gnucash maint: Multiple changes pushed

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Fri Feb 12 07:03:44 EST 2021


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/6e135537 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/34a1cbd7 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/1ede0c4b (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/5c9d5d89 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/1993fb95 (commit)



commit 6e135537bb1831dd4e7f774850bfb15f0c3464a3
Author: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura at gmail.com>
Date:   Fri Feb 12 06:51:45 2021 +0100

    Translation update  by Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura at gmail.com> using Weblate
    
    po/glossary/pt_BR.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Glossary (Portuguese (Brazil))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/pt_BR/
    
    Translation update  by Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura at gmail.com> using Weblate
    
    po/pt_BR.po: 100.0% (5532 of 5532 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Program (Portuguese (Brazil))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/pt_BR/
    
    Co-authored-by: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura at gmail.com>

diff --git a/po/glossary/pt_BR.po b/po/glossary/pt_BR.po
index c912d58ad..6da457b14 100644
--- a/po/glossary/pt_BR.po
+++ b/po/glossary/pt_BR.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-03 02:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-12 05:51+0000\n"
 "Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "gnucash/glossary/pt_BR/>\n"
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Crédito"
 
 #. "-"
 msgid "Credit Card"
-msgstr "Cartão de Crédito"
+msgstr "Cartão de crédito"
 
 #. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
 msgid "credit transfer"
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "lucro"
 
 #. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
 msgid "Profit & Loss"
-msgstr "Lucros & Perdas"
+msgstr "Lucros & Prejuízos"
 
 #. "-"
 msgid "quick-fill"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9137c3bc5..78347822f 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -15,10 +15,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GnuCash 2.2\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
-"product=GnuCash&component=Translations\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
+"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-10 23:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-12 05:50+0000\n"
 "Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "gnucash/gnucash/pt_BR/>\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
 
 #: bindings/guile/commodity-table.scm:44
 msgid "ALL NON-CURRENCY"
-msgstr "TODAS AS NÃO-MOEDAS"
+msgstr "TUDO QUE NÃO SEJA MONETÁRIO"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
 msgid "Arabic"
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Local: "
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
 msgid "Conversion Direction"
-msgstr "Direção de Conversão"
+msgstr "Direção da Conversão"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
 msgid "This value determines which iconv test to perform."
@@ -445,15 +445,15 @@ msgstr "Menu"
 
 #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
 msgid "The menu of options"
-msgstr "Menu de opções"
+msgstr "O menu das opções"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:1
 msgid ""
 "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
 "the manual under the Help menu."
 msgstr ""
-"O manual on-line do GnuCash tem muita informação útil. Você pode acessar o "
-"manual no menu Ajuda."
+"O manual online do GnuCash contém muitas informações úteis. Você pode "
+"acessar o manual no menu ajuda."
 
 #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:5
@@ -462,9 +462,9 @@ msgid ""
 "community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
 "at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
 msgstr ""
-"As listas de discussão são a forma preferida de comunicação na comunidade "
-"GnuCash. Para anúncios de novas versões, grupos de usuários etc. veja a "
-"tabela em https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
+"As listas de discussão são a forma preferida de comunicação da comunidade "
+"GnuCash. Para os anúncios dos novos lançamentos, grupos de usuários, etc., "
+"consulte a tabela em https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:9
 msgid ""
@@ -472,9 +472,9 @@ msgid ""
 "lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
 "org"
 msgstr ""
-"Os desenvolvedores do GnuCash são fáceis de se contactar. Além devárias "
-"listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles "
-"no canal #gnucash em irc.gnome.org"
+"Os desenvolvedores do GnuCash são acessíveis. Além de várias listas de "
+"discussão, é possível conversar com eles ao vivo no IRC! Participe do canal #"
+"gnucash no irc.gnome.org"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:13
 msgid ""
@@ -483,10 +483,10 @@ msgid ""
 "on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
 "follow the instructions provided."
 msgstr ""
-"Você pode importar facilmente os seus dados financeiros existentes do "
-"Quicken, MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. No "
-"menu Arquivo, clique no sub-menu Importar e clique em arquivo QIF ou OFX. "
-"Depois, siga as instruções fornecidas."
+"Você pode facilmente importar os seus dados financeiros já existentes do "
+"Quicken, MS Money ou dos outros programas que exportem arquivos QIF ou OFX. "
+"No menu Arquivo, clique no submenu Importar e clique respectivamente no "
+"arquivo QIF ou OFX. Em seguida, siga todas as instruções fornecidas."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:18
 msgid ""
@@ -495,10 +495,10 @@ msgid ""
 "For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
 "online manual."
 msgstr ""
-"Se você está familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, "
-"observe que o GnuCash utiliza contas ao invés de categorias para controlar "
-"rendas e gastos. Para mais informações sobre contas rendas e gastos, por "
-"favor veja o manual on-line do GnuCash."
+"Caso esteja familiarizado com outros programas financeiros como o Quicken, "
+"observe que em vez disso o GnuCash utiliza contas em vez das categorias para "
+"monitorar as receitas e as despesas. Para mais informações sobre as contas "
+"das receitas e das despesas, consulte o manual online do GnuCash."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:23
 msgid ""
@@ -506,9 +506,9 @@ msgid ""
 "Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
 "it to see the different columns available."
 msgstr ""
-"É possível alterar quais colunas são exibidas no Plano de contas. Basta "
+"É possível alterar quais as colunas são exibidas no Plano das Contas. Basta "
 "localizar o triângulo na extremidade direita dos títulos das colunas e "
-"clicar nele para ver as diferentes colunas disponíveis."
+"clicar nele para ver quais das diferentes colunas estão disponíveis."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:27
 msgid ""
@@ -517,9 +517,9 @@ msgid ""
 "register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
 "options."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito do mouse (control-click no Mac OS X) na aba de "
-"contas da janela principal para trazer as opções do menu de contas. Dentro "
-"de cada registro, clicar com o botão direito do mouse trará as opções do "
+"Clique com o botão direito do mouse (Ctrl + clique no Mac OS X) na guia "
+"Contas da janela principal para abrir as opções do menu da conta. Dentro de "
+"cada cadastro, ao clicar com o botão direito do mouse é aberto as opções do "
 "menu de transação."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:32
@@ -529,10 +529,10 @@ msgid ""
 "more information on choosing an account type or setting up a chart of "
 "accounts, please see the GnuCash online manual."
 msgstr ""
-"Crie novas contas clicando no botão Novo na barra de ferramentas da janela "
-"principal. Isto fará surgir uma caixa de diálogo onde você poderá informar "
-"os detalhes da conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta "
-"ou como definir uma carteira de contas, por favor veja o manual on-line do "
+"Crie novas contas ao clicar no botão Novo na barra de ferramentas da janela "
+"principal. Isso abrirá uma caixa de diálogo onde você pode inserir os "
+"detalhes da conta. Para mais informações sobre como escolher um tipo de "
+"conta ou como configurar um plano de contas, consulte o manual online do "
 "GnuCash."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:38
@@ -544,12 +544,12 @@ msgid ""
 "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
 "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
 msgstr ""
-"Cada transação tem um campo \"Notas\" onde você pode inserir informações "
+"Cada transação tem um campo \"Notas\" onde você pode adicionar informações "
 "úteis.\n"
 "\n"
 "Para torná-lo visível\n"
-"selecione \"Exibir\" na barra de menu e marque \"Linha dupla\" ou\n"
-"marque \"Modo de linha dupla\" nas Preferências: Registrar padrões."
+"escolha \"Exibir\" na barra do menu e marque \"Linha dupla\" ou\n"
+"marque \"Modo de linha dupla\" nas Preferências:Padrões do Cadastro."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:44
 msgid ""
@@ -558,10 +558,11 @@ msgid ""
 "View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
 "Transaction Journal."
 msgstr ""
-"Para registrar transações com múltiplos desdobramentos tais como um cheque "
-"de pagamento com deduções múltiplas, clique no botão Desdobrar na barra de "
-"ferramentas. Alternativamente, no menu Visualizar, você pode selecionar o "
-"estilo de registro Livro Razão Auto-Desdobrável ou Diário de Transação."
+"Para inserir as transações com vários desdobramentos tais como um cheque de "
+"pagamento com deduções múltiplas, clique no botão Desdobrar na barra de "
+"ferramentas. Alternativamente, no menu Exibir, você pode escolher o estilo "
+"do cadastro contábil o desdobramento automático do cadastro contábil ou o "
+"diário de transação."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:49
 msgid ""
@@ -570,11 +571,11 @@ msgid ""
 "'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
 "calculated amount."
 msgstr ""
-"A medida que você entra valôres no registro, você pode usar a calculadora "
-"embutida para somar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta digitar o "
-"primeiro valor, então pressionar a tecla de uma das operações '+', '-',' *', "
-"ou '/'. Digite então o segundo valor e pressione ENTER para registrar o "
-"valor calculado."
+"A medida que você entra com os valores no cadastro, você pode usar a "
+"calculadora embutida para somar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta "
+"inserir o primeiro valor, então pressione a tecla com uma das operações '+', "
+"'-','*', ou '/'. Insira então o segundo valor e pressione ENTER para "
+"registrar o valor calculado."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:54
 msgid ""
@@ -583,7 +584,7 @@ msgid ""
 "GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
 "was last entered."
 msgstr ""
-"O preenchimento rápido torna fácil digitar transações comuns. Quando você "
+"O preenchimento rápido facilita a entrada das transações comuns. Quando você "
 "escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação e pressiona "
 "Tab, o GnuCash completará automaticamente o restante da transação tal como "
 "foi digitada pela última vez."
@@ -596,22 +597,21 @@ msgid ""
 "followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
 "Assets:Cash.)"
 msgstr ""
-"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na coluna "
-"de registro Transferir e o GnuCash completará o nome a partir da sua lista "
-"de contas. Para subcontas, digite a(s) primeira(s) letra(s) da conta-mãe, "
-"seguida(s) de \":\" e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. A:D "
-"para Ativos:Dinheiro.)"
+"Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta já existente na "
+"coluna transferir do cadastro e o GnuCash completará o nome a partir da sua "
+"lista de contas. Para subcontas, digite a(s) primeira(s) letra(s) da origem "
+"da conta, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da subconta (por ex. "
+"A:D para Ativos:Dinheiro.)"
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
 "Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
 "Edit->Open Subaccounts from the menu."
 msgstr ""
-"Deseja ver todas as suas transações de subcontas em um registro? No menu "
-"principal, ilumine a conta-mãe e escolha Contas->Abrir Subcontas a partir do "
-"menu."
+"Deseja ver todas as suas transações das subcontas num único cadastro? No "
+"menu principal, ilumine a conta principal e escolha Contas->Abrir Subcontas "
+"a partir do menu."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:69
 msgid ""
@@ -619,17 +619,17 @@ msgid ""
 "selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
 "numbers as well."
 msgstr ""
-"Ao digitar datas, você pode digitar \"+\" ou \"-\" para aumentar ou diminuir "
-"a data selecionada. Você também pode usar \"+\" e \"-\" para aumentar ou "
-"diminuir números de cheques."
+"Ao inserir as datas, você pode inserir '+' ou '-' para aumentar ou diminuir "
+"a data selecionada. Você também pode usar o '+' e o '-' para aumentar ou "
+"diminuir os números dos cheques."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:73
 msgid ""
 "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
 "Down."
 msgstr ""
-"Para trocar entre múltiplas abas na janela principal, pressione Control+Pag "
-"Cima/Baixo."
+"Para alternar entre as diferentes abas na janela principal, pressione "
+"Control+Pag Cima/Baixo."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:76
 msgid ""
@@ -637,9 +637,9 @@ msgid ""
 "reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
 "and withdrawals."
 msgstr ""
-"Na janela de reconciliação, você pode pressionar a barra de espaço para "
-"marcar transações como reconciliadas. Você também pode pressionar Tab e "
-"Shift-Tab para alternar entre depósitos e saques."
+"Na janela de reconciliação, é possível clicar na barra de espaço para marcar "
+"as transações como reconciliadas. Você também pode clicar Tab e Shift-Tab "
+"para alternar entre os depósitos e os saques."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:80
 msgid ""
@@ -648,10 +648,10 @@ msgid ""
 "Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
 "currency's amount will be available."
 msgstr ""
-"Para transferir fundos mútuos entre contas com moedas diferentes, clique no "
-"botão Transferir na barra de ferramentas, selecione as contas, e as opções "
-"de Transferência de Moeda para digitar a taxa de câmbio ou a quantia da "
-"outra moeda que estará disponivel."
+"Para transferir fundos entre as contas com moedas diferentes, clique no "
+"botão transferir na barra de ferramentas, escolha as contas e as opções da "
+"transferência da moeda para inserir a taxa de câmbio ou a quantia da outra "
+"moeda que estará disponível."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:85
 msgid ""
@@ -660,10 +660,12 @@ msgid ""
 "use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
 "the display."
 msgstr ""
-"Você pode definir a tela do Editor de Segurança para exibir a Fonte da "
-"Cotação de um título, o que facilita a visualização de quais as fontes "
-"online os seus títulos usam. Clique no triângulo na extrema direita dos "
-"títulos das colunas para alterar a exibição."
+"Você pode definir a tela do editor dos títulos para exibir a origem da "
+"cotação de um título, tornando mais fácil ver quais fontes online os seus "
+"títulos usam. Clique no triângulo das colunas à direita dos títulos para "
+"alterar a exibição. Localize o triângulo na extremidade direita dos títulos "
+"das colunas e clique nele para ver quais das diferentes colunas estão "
+"disponíveis."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:90
 msgid ""
@@ -671,9 +673,9 @@ msgid ""
 "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
 "Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
 msgstr ""
-"Você pode juntar vários relatórios em uma única janela, fornecendo todas as "
+"Você pode juntar vários relatórios numa única janela, fornecendo todas as "
 "informações financeiras que você deseja de forma rápida. Para isso, use o "
-"relatório Amostra & Personalização->\"Relatório Personalizado Multicolunas\"."
+"relatório Várias colunas->\"Relatório personalizado com várias colunas\"."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:95
 msgid ""
@@ -681,17 +683,17 @@ msgid ""
 "report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
 "style sheets."
 msgstr ""
-"Folhas de estilo afetam como os relatórios são exibidos. Escolha uma forlha "
-"de estilo como uma opção e use o menu Editar->Folhas de Estilo para "
-"personalizar a folha de estilo."
+"As folhas de estilo afetam como os relatórios são exibidos. Escolha uma "
+"folha de estilo para o seu relatório como uma opção para o relatório e use o "
+"menu Editar-> Folhas de estilo para personalizar."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:99
 msgid ""
 "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
 "the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
 msgstr ""
-"Para aumentar o menu de contas no campo de transferência de uma página de "
-"registro, pressione a tecla de Menu ou a combinação de teclas Ctrl-Baixo."
+"Para aumentar o menu das contas no campo da transferência de uma página do "
+"cadastro, pressione a tecla de Menu ou a combinação das teclas Ctrl-Baixo."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:102
 msgid ""
@@ -706,40 +708,37 @@ msgid ""
 "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
 "frequency and then set 'Every 12 months'."
 msgstr ""
-"O editor de transações programadas possui um configurador de repetições "
-"bastante flexível. O s períodos de repetições para programar uma transação "
-"incluem: diário, semanal e mensal. Mas outros esquemas podem ser "
-"configurados também. Alguns exemplos:\n"
+"O editor das transações programadas vem com um configurador de frequência "
+"muito flexível. As constantes básicas para o agendamento de uma transação "
+"incluem diária, semanal e mensal. Porém esquemas mais avançados também podem "
+"ser configurados. Alguns exemplos:\n"
 "\n"
 "Para programar uma transação a cada 3 semanas, você pode escolher a "
-"frequência básica semanal e então marcar a opção 'A cada 3 semanas'.\n"
+"constância básica semanal e então marcar a opção 'A cada 3 semanas'.\n"
 "\n"
-"Para programar uma transação a cada ano, você pode escolher a frequência "
+"Para programar uma transação a cada ano, você pode escolher a constância "
 "básica mensal e então marcar a opção 'A cada 12 meses'."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
 "after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
 "not necessary to restart GnuCash."
 msgstr ""
-"Se você trabalha noite afora, você deve fechar e reabrir o registro com o "
-"qual está trabalhando depois da meia-noite, para que o sistema perceba a "
-"mudança de data nas novas transações. Não é necessário re-iniciar "
-"completamente o GnuCash."
+"Se você trabalha durante a noite, deve fechar e reabrir seus cadastros de "
+"trabalho após a meia-noite, para obter a predefinição de uma nova data para "
+"as novas transações. Não é preciso reiniciar o GnuCash."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
 "the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
 "start the search from that account's register."
 msgstr ""
-"Para pesquisar através de todas as transações, inicie uma pesquisa (Editar-"
-">Pesquisar...) a partir da conta pai na página de contas. Para limitar sua "
-"pesquisa a uma única conta, inicie sua pesquisa a partir do registro daquela "
-"conta."
+"Para pesquisar ao longo de todas as transações, inicie uma pesquisa "
+"(Editar->Pesquisar...) a partir da conta principal na página de contas. Para "
+"limitar a sua pesquisa numa única conta, inicie a sua pesquisa a partir do "
+"cadastro daquela conta."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:119
 msgid ""
@@ -747,9 +746,9 @@ msgid ""
 "select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
 "new window."
 msgstr ""
-"Para comparar visualmente na tela o conteúdo de 2 guias, em uma das guias, "
-"selecione Janela-> Nova Janela com Página no menu para duplicar essa guia em "
-"uma nova janela."
+"Para comparar visualmente na tela o conteúdo de 2 guias, numa das guias, "
+"escolha Janela-> Nova Janela com Página no menu para duplicar essa guia numa "
+"nova janela."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:123
 msgid ""
@@ -760,12 +759,12 @@ msgid ""
 "\n"
 "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
 msgstr ""
-"Existe uma teoria de que se alguém, um dia, descobrir pra que serve o "
+"Existe uma teoria onde caso alguém, um dia, descobra pra que serve o "
 "Universo e por que ele está aqui, ele instantaneamente desaparecerá e será "
-"substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável. \n"
-"Existe outra teoria de que isto já aconteceu. \n"
+"substituído com algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n"
+"Existe uma outra teoria dizendo que isso já aconteceu.\n"
 "\n"
-"Douglas Adams, \"O Restaurante no Fim do Universo \""
+"Douglas Adams, \"O Restaurante no fim do universo \""
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
 msgid "The book was closed successfully."
@@ -784,16 +783,15 @@ msgid_plural ""
 "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
 "selection made above, this book will be split into %d books."
 msgstr[0] ""
-"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é: %s. Baseado na "
-"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livros."
+"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é %s. Com base na "
+"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livro."
 msgstr[1] ""
-"As datas de transações mais recentes encontradas nessse livros são: %s. "
-"Baseados nas seleções feitas acima, esses livros serão divididos em %d "
-"livros."
+"A data de transação mais recente encontrada nesse livro é %s. Com base na "
+"seleção feita acima, esse livro será dividido em %d livros."
 
 #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "You have asked for a book to be created. This book will contain all "
 "transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
@@ -802,11 +800,13 @@ msgid ""
 " Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
 " Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
 msgstr ""
-"Você pediu para criar um livro. Este livro conterá todas as transações até a "
-"meia-noite de %s (um total de %d transações distribuídas em %d contas). \n"
+"Você solicitou que um livro seja criado. Este livro conterá todas as "
+"transações até a meia-noite de %s (um total de %d transações distribuídas em "
+"%d contas).\n"
+"\n"
+" Acrescente o Título e as Anotações ou clique em \"Avançar\" para continuar."
 "\n"
-"Acrescente o Título e Notas ou clique em 'Avançar' para prosseguir.\n"
-"Clique em 'Voltar' para ajustar as datas ou 'Cancelar'."
+" Clique em \"Voltar\" para ajustar as datas ou em \"Cancelar\"."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
 #, c-format
@@ -819,8 +819,8 @@ msgid ""
 "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
 "Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
 msgstr ""
-"O livro será criado com o título %s quando você pressionar 'Aplicar', ou "
-"pressione 'Voltar' para corrigir ou então 'Cancelar'."
+"O livro será criado com o título%s quando você clicar em \"Aplicar\". Clique "
+"em \"Voltar\" para ajustar ou em \"Cancelar\" para não criar nenhum livro."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
 #, c-format
@@ -829,7 +829,7 @@ msgid ""
 "Congratulations! You are done closing books!\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Parabéns! Você terminou de fechar os livros!\n"
+"Parabéns! Você concluiu o fechamento dos livros!\n"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1268
@@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Período"
 #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
 msgid "Closing Date"
-msgstr "Data de Fechamento"
+msgstr "Data do fechamento"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
 msgid "Selected"
@@ -850,22 +850,22 @@ msgstr "Selecionado"
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2366
 msgid "Account Types"
-msgstr "Tipos de Conta"
+msgstr "O tipo das contas"
 
 #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
 #, c-format
 msgid "Accounts in '%s'"
-msgstr "Contas do tipo '%s'"
+msgstr "As contas em '%s'"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
 msgid "No description provided."
-msgstr "Nenhuma descrição fornecida."
+msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida."
 
 #
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
 msgid "Accounts in Category"
-msgstr "Contas na Categoria"
+msgstr "As contas na categoria"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
 msgid "zero"
@@ -891,7 +891,7 @@ msgstr "Não"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
 msgid "Placeholder"
-msgstr "não-editável"
+msgstr "Titular"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
@@ -899,11 +899,11 @@ msgstr "não-editável"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1855
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1106
 msgid "Opening Balance"
-msgstr "Saldo Inicial"
+msgstr "Saldo inicial"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
 msgid "Use Existing"
-msgstr "Usar Conta Existente"
+msgstr "Use uma conta já existente"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481
 msgid ""
@@ -911,19 +911,19 @@ msgid ""
 "new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
 "added manually."
 msgstr ""
-"Você selecionou uma moeda do livro e ela será usada para\n"
-"novas contas. Contas em outras moedas devem ser\n"
-"adicionado manualmente."
+"Você escolheu uma moeda do livro e ela será usada nas\n"
+"novas contas. As contas em outras moedas devem ser\n"
+"adicionadas manualmente."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491
 msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
-msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
+msgstr "Escolha a moeda que será utilizada nas novas contas."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536
 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
 msgid "New Book Options"
-msgstr "Opção para Novos Livros"
+msgstr "Opções para os novos livros"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
 msgid "Taxes"
@@ -931,7 +931,7 @@ msgstr "Impostos"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
 msgid "Tax Payment"
-msgstr "Pagamento de Impostos"
+msgstr "Pagamento de impostos"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
 msgid "Insurance"
@@ -939,24 +939,24 @@ msgstr "Seguro"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
 msgid "Insurance Payment"
-msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
+msgstr "Pagamento da taxa de juros"
 
 #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
 msgid "PMI"
-msgstr "PMI"
+msgstr "Seguro sobre imóvel hipotecado (SIH)"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
 msgid "PMI Payment"
-msgstr "Pagamento PMI"
+msgstr "Pagamento do SIH"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
 msgid "Other Expense"
-msgstr "Outras Despesas"
+msgstr "Outras despesas"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
 msgid "Miscellaneous Payment"
-msgstr "Pagamento Diversos"
+msgstr "Pagamento diversos"
 
 #. Translators: %s is "Taxes",
 #. "Insurance", or similar.
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "... pagar \"%s\"?"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:777
 msgid "via Escrow account?"
-msgstr "por conta caução?"
+msgstr "através de uma conta caução?"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:924
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
@@ -979,7 +979,7 @@ msgstr "Empréstimo"
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1459
 #, c-format
 msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
-msgstr "Opção de re-financiamento de empréstimo: \"%s\""
+msgstr "Opção de re-financiamento do empréstimo: \"%s\""
 
 #. Translators: The following symbols will build the *
 #. * header line of exported CSV files:
@@ -1079,19 +1079,18 @@ msgstr "Juros"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2847
 msgid "Escrow Payment"
-msgstr "Pagamentos Caução"
+msgstr "Pagamentos caução"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2719
-#, fuzzy
 msgctxt "Action Column"
 msgid "Split"
-msgstr "Divisão"
+msgstr "Desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
 msgid "Error adding price."
-msgstr "Erro ao adicionar preço."
+msgstr "Houve um erro ao adicionar o preço."
 
 #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
@@ -1150,7 +1149,7 @@ msgstr "Você não possui nenhuma conta de ações com saldo!"
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1554
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
 msgid "Select..."
-msgstr "Selecionar..."
+msgstr "Escolha..."
 
 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
@@ -1215,7 +1214,7 @@ msgstr "Nenhum"
 
 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
 msgid "Use Global"
-msgstr "Use Global"
+msgstr "Uso Global"
 
 #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
 #: gnucash/gnome/top-level.c:258
@@ -1231,21 +1230,21 @@ msgstr "URL Ruim: %s"
 #: gnucash/gnome/business-urls.c:83
 #, c-format
 msgid "No such entity: %s"
-msgstr "Entidade não existe: %s"
+msgstr "A entidade não existe: %s"
 
 #: gnucash/gnome/business-urls.c:171
 #, c-format
 msgid "No such owner entity: %s"
-msgstr "Essa entidade dono não existe: %s"
+msgstr "O proprietário desta entidade não existe: %s"
 
 #: gnucash/gnome/business-urls.c:289
 #, c-format
 msgid "Entity type does not match %s: %s"
-msgstr "Tipo de entidade não é igual ao do %s: %s"
+msgstr "O tipo da entidade não é igual ao do %s: %s"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
 msgid "Discount days cannot be more than due days."
-msgstr "Os dias de desconto não podem ser mais do que os dias devidos."
+msgstr "Os dias com desconto não podem ser mais do que os dias devidos."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
 msgid "You must provide a name for this Billing Term."
@@ -1257,8 +1256,8 @@ msgid ""
 "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
 "already in use."
 msgstr ""
-"Você precisa fornecer um nome único para a essa Forma de Cobrança. Sua "
-"escolha \"%s\" já está sendo usada."
+"Você deve fornecer um nome exclusivo para esta forma de cobrança. A sua "
+"escolha \"%s\" já está em uso."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
@@ -1289,7 +1288,7 @@ msgstr "Desconhecido"
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
 #, c-format
 msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr "Forma \"%s\" já está sendo usada. Você não pode apagá-la."
+msgstr "A forma \"%s\" já está sendo usada. Você não pode excluí-la."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:673
@@ -1302,40 +1301,39 @@ msgid ""
 "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
 "Customer below."
 msgstr ""
-"Essa transação deve ser designada a um Cliente. Por favor, escolha o Cliente "
-"abaixo."
+"Esta transação precisa ser atribuída a um cliente. Escolha o cliente abaixo."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
 msgid ""
 "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
 "below."
 msgstr ""
-"Essa transação deve ser designada a um Fornecedor. Por favor, escolha o "
-"Fornecedor abaixo."
+"Esta transação precisa ser atribuída a um fornecedor. Escolha o fornecedor "
+"abaixo."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
 msgid ""
 "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
 "not delete it."
 msgstr ""
-"Essa commodity está sendo utilizada por pelo menos uma de suas contas. Você "
-"não pode excluí-la."
+"Esta commodity está atualmente sendo usada por pelo menos uma das suas "
+"contas. Você não pode excluí-la."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
 msgid ""
 "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
 "selected commodity and its price quotes?"
 msgstr ""
-"Esta commodity tem cotações. Você tem certeza que deseja apagar a commodity "
-"selecionada e suas cotações?"
+"Esta commodity possuí cotações de preço. Tem certeza de que deseja excluir a "
+"commodity selecionada e o preço das suas cotações?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a commodity selecionada?"
+msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a commodity selecionada?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
 msgid "Delete commodity?"
-msgstr "Excluir commodity?"
+msgstr "Excluir a commodity?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
@@ -1465,25 +1463,23 @@ msgid ""
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
-"Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse cliente for uma pessoa "
-"física você deve colocar o mesmo texto para:\n"
-"Identificação, Nome da Empresa, \n"
-"Endereço de pagamento e Nome."
+"Você deve inserir o nome de uma empresa. Caso este cliente seja um indivíduo "
+"(e não uma empresa), você deve inserir o mesmo valor para:\n"
+"A identificação - O nome da empresa e\n"
+"O endereço do pagamento - Nome."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
 msgid "You must enter a billing address."
-msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança."
+msgstr "Você precisa inserir um endereço de cobrança."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
 msgstr ""
-"Percentual de desconto deve estar entre 0 e 100 ou você precisa deixar o "
-"campo em branco."
+"O percentual do desconto deve estar entre 0 e 100 ou deixe o campo em branco."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
-msgstr ""
-"Crédito deve ser uma quantia positiva ou você deve deixar o campo em branco."
+msgstr "O crédito deve ser uma quantia positiva ou deixe o campo em branco."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:433 gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:243 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:300
@@ -1493,25 +1489,25 @@ msgstr "<Sem nome>"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:440
 msgid "Edit Customer"
-msgstr "Editar Cliente"
+msgstr "Edite o cliente"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:442
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
 msgid "New Customer"
-msgstr "Novo Cliente"
+msgstr "Novo cliente"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
 msgid "View/Edit Customer"
-msgstr "Ver/Editar Cliente"
+msgstr "Veja/Edite o cliente"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
 msgid "Customer's Jobs"
-msgstr "Serviços do Cliente"
+msgstr "Empregos do cliente"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913
 msgid "Customer's Invoices"
-msgstr "Faturas do Cliente"
+msgstr "Faturas do cliente"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3300 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309
@@ -1521,19 +1517,19 @@ msgstr "Faturas do Cliente"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
 msgid "Process Payment"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "Processe o pagamento"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
 msgid "Shipping Contact"
-msgstr "Contato para Transporte"
+msgstr "Contato para o envio"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
 msgid "Billing Contact"
-msgstr "Contato para Cobrança"
+msgstr "Contato para a cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
 msgid "Customer ID"
-msgstr "ID do Cliente"
+msgstr "ID do correntista"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
@@ -1544,7 +1540,7 @@ msgstr "ID do Cliente"
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
 msgid "Company Name"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Nome da empresa"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
 msgid "Contact"
@@ -1568,98 +1564,86 @@ msgstr "ID #"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:964
 msgid "Find Customer"
-msgstr "Localizar Cliente"
+msgstr "Localize um cliente"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
-#, fuzzy
 msgid "You must select a report configuration to load."
-msgstr "Você precisa selecionar um relatório para rodar."
+msgstr "Para carregar, é preciso selecionar um relatório."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437
-#, fuzzy
 msgid "You must select a report configuration to delete."
-msgstr "Você precisa selecionar um relatório para apagar."
+msgstr "Para excluir, é preciso selecionar a configuração de um relatório."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449
 msgid "Unable to change report configuration name."
 msgstr "Impossível alterar o nome da configuração do relatório."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A saved report configuration with this name already exists, please choose "
 "another name."
-msgstr "Um modelo com o mesmo nome já existe. Por favor enter outro nome."
+msgstr "Já existe um modelo com o mesmo nome. Escolha um outro nome."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
-#, fuzzy
 msgid "Load report configuration"
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Carregue a configuração do relatório"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489
-#, fuzzy
 msgid "Edit report configuration name"
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Edite o nome da configuração do relatório"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
-#, fuzzy
 msgid "Delete report configuration"
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Exclua a configuração do relatório"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
 msgid "No Account selected. Please try again."
-msgstr "Nenhuma conta selecionada. Por favor tente de novo."
+msgstr "Nenhuma conta foi selecionada. Tente novamente."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
 msgid "Placeholder account selected. Please try again."
-msgstr "Essa conta é não-editável. Por favor tente de novo."
+msgstr "A conta titular foi selecionada. Tente novamente."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186
 msgid "Amend URL:"
-msgstr "Alterar URL:"
+msgstr "Altere a URL:"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190
 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
-msgstr "Digite a URL como http://www.gnucash.org:"
+msgstr "Insira a URL como http://www.gnucash.org:"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205
-#, fuzzy
 msgid "Existing Document Link is"
-msgstr "Bens existentes"
+msgstr "O link existente do documento é"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506
 msgid "File Found"
-msgstr "Arquivo Encontrado"
+msgstr "Arquivo encontrado"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463
-#, fuzzy
 msgid "File Not Found"
-msgstr "Não encontrado"
+msgstr "Arquivo não encontrado"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476
-#, fuzzy
 msgid "Address Found"
-msgstr "Endereço 1"
+msgstr "Endereço encontrado"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478
-#, fuzzy
 msgid "Address Not Found"
-msgstr "Nome do Endereço"
+msgstr "Endereço não encontrado"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:885
-#, fuzzy
 msgid "Total Entries"
-msgstr "Preço total"
+msgstr "Total das entradas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586
-#, fuzzy
 msgid "Business item can not be modified."
-msgstr "O arquivo de entrada não pode ser aberto."
+msgstr "O item negócios não pode ser alterado."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
@@ -1668,24 +1652,21 @@ msgstr "O arquivo de entrada não pode ser aberto."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
 msgid "Manage Document Link"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciar o link do documento"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690
 msgid "Transaction can not be modified."
-msgstr "A transação não pode ser modificada."
+msgstr "A transação não pode ser alterada."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
-#, fuzzy
 msgid "Undefined"
-msgstr "Definido pelo usuário"
+msgstr "Indefinido"
 
 #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
 #. transaction that have files or URIs linked with them.
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction Details"
 msgid "Transaction Document Links"
-msgstr "Detalhes da Transação"
+msgstr "Os links dos documentos da transação"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
@@ -1737,66 +1718,65 @@ msgid ""
 "Double click on the entry in the Available column to modify the document "
 "link."
 msgstr ""
-"Clique duas vezes na entrada na coluna Id para saltar para o Item de "
-"Negócios.\n"
-"Clique duas vezes na entrada na coluna Link para abrir o Documento "
-"Vinculado.\n"
-"Clique duas vezes na entrada na coluna Disponível para modificar o link do "
+"Clique duas vezes na entrada no Id da coluna para pular para o item negócios."
+"\n"
+"Clique duas vezes na coluna vínculo da entrada para abrir o documento "
+"vinculado.\n"
+"Clique duas vezes na coluna disponível da entrada para alterar o link do "
 "documento."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033
-#, fuzzy
 msgid "Business Document Links"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "Os links dos documentos comerciais"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
 msgid "You must enter a username."
-msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário."
+msgstr "Você precisa inserir o nome para um usuário."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
 msgid "You must enter the employee's name."
-msgstr "Você deve digitar um nome de funcionário."
+msgstr "Você deve inserir o nome para o funcionário."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
 msgid "You must enter an address."
-msgstr "Você deve digitar um endereço."
+msgstr "Você deve inserir um endereço."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:295
 msgid "Edit Employee"
-msgstr "Editar Funcionário"
+msgstr "Edite o funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:297
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
 msgid "New Employee"
-msgstr "Novo Funcionário"
+msgstr "Novo funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
 msgid "View/Edit Employee"
-msgstr "Ver/Editar Funcionário"
+msgstr "Veja/Edite o funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
 msgid "Expense Vouchers"
-msgstr "Boletos de Despesas"
+msgstr "Boletos das despesas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
 msgid "Employee ID"
-msgstr "ID de Funcionário"
+msgstr "ID do funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
 msgid "Employee Username"
-msgstr "Nome de Usuário do Funcionário"
+msgstr "Nome de usuário do funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
 msgid "Employee Name"
-msgstr "Nome do Funcionário"
+msgstr "Nome do funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:715
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
 msgid "Username"
-msgstr "Nome de Usuário"
+msgstr "Nome do usuário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
@@ -1822,14 +1802,14 @@ msgstr "Nome"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:741
 msgid "Find Employee"
-msgstr "Localizar Funcionário"
+msgstr "Localize um funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
 msgid ""
 "This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
 "for all but one quantity."
 msgstr ""
-"Este programa só pode calcular um valor por vez. Você deve digitar todos os "
+"Este programa só pode calcular um valor por vez. Você deve inserir todos os "
 "valores, exceto um."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
@@ -1837,8 +1817,8 @@ msgid ""
 "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
 "valid expression."
 msgstr ""
-"Não foi possível determinar o valor de um dos campos. Você deve digitar uma "
-"expessão válida."
+"Não foi possível determinar o valor de um dos campos. Você deve inserir uma "
+"expressão válida."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
 msgid "The interest rate cannot be zero."
@@ -1846,44 +1826,38 @@ msgstr "A taxa de juros não pode ser zero."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:401
 msgid "The number of payments cannot be zero."
-msgstr "O número de pagamentos não pode ser zero."
+msgstr "A quantidade dos pagamentos não pode ser zero."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:406
 msgid "The number of payments cannot be negative."
-msgstr "O número de pagamentos não pode ser negativo."
+msgstr "A quantidade dos pagamentos não pode ser negativo."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:345
-#, fuzzy
 msgid "Find Account"
-msgstr "uma Conta"
+msgstr "Localize uma conta"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:377
-#, fuzzy
 msgid "Place Holder"
-msgstr "não-editável"
+msgstr "Espaço reservado"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:388
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
-#, fuzzy
 msgid "Hidden"
-msgstr "_Escondida"
+msgstr "Oculta"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:399
-#, fuzzy
 msgid "Not Used"
-msgstr "Sem programacão"
+msgstr "Não usado"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:410
-#, fuzzy
 msgid "Balance Zero"
-msgstr "Saldo (Período)"
+msgstr "Saldo zero"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:421
-#, fuzzy
 msgid "Tax related"
-msgstr "Relativo à _impostos"
+msgstr "Relacionado com os impostos"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:447
 msgid "Search from "
@@ -1892,13 +1866,13 @@ msgstr "Pesquise a partir de "
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
 msgid "All Accounts"
-msgstr "Todas as Contas"
+msgstr "Todas as contas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
 msgid "Balanced"
-msgstr "Equilibrado"
+msgstr "Compensado"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
@@ -1907,7 +1881,7 @@ msgstr "Equilibrado"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:268
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
 msgid "Closing Entries"
-msgstr "Fechando Entradas"
+msgstr "Fechando as entradas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
@@ -1917,12 +1891,12 @@ msgstr "Fechando Entradas"
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
 msgid "Reconcile"
-msgstr "Reconciliar"
+msgstr "Reconcilie"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
 msgid "Share Price"
-msgstr "Preço da Cota"
+msgstr "Preço da ação"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3594 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:971
@@ -2032,7 +2006,7 @@ msgstr "Ação"
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:259
 msgid "Transaction Number"
-msgstr "Número de Transação"
+msgstr "Número da transação"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
@@ -2054,9 +2028,8 @@ msgstr "Número"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
-#, fuzzy
 msgid "Description, Notes, or Memo"
-msgstr "Descrição / Notas / Comentários"
+msgstr "Descrição, notas ou memorando"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
@@ -2113,13 +2086,13 @@ msgstr "Comentário"
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:972 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1242
 msgid "Notes"
-msgstr "Comentários"
+msgstr "Notas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
 msgid "Find Transaction"
-msgstr "Localizar Transação"
+msgstr "Localize a transação"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
@@ -2127,7 +2100,7 @@ msgstr "Localizar Transação"
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:190 gnucash/report/trep-engine.scm:967
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
 msgid "Reconciled Date"
-msgstr "Data de Reconciliação"
+msgstr "Data da reconciliação"
 
 #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:365
@@ -2143,11 +2116,11 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 "Há um mapeamento inválido %d,\n"
 "\n"
-"Gostaria de removê-lo agora?"
+"Deseja removê-lo agora?"
 msgstr[1] ""
 "Há mais de um mapeamento inválido %d,\n"
 "\n"
-"Gostaria de removê-los agora?"
+"Deseja removê-los agora?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
 #, c-format
@@ -2156,42 +2129,38 @@ msgstr "Para ver os mapeamentos inválidos, use um filtro de '%s'"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:607
-#, fuzzy
 msgid "Map Account NOT found"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "A conta mapeada NÃO foi encontrada"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:372
 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
 msgstr ""
+"(Observação, pode demorar algum um pouco caso haja uma grande quantidade)"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
 msgid "Bayesian"
-msgstr ""
+msgstr "Bayesiano"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
-#, fuzzy
 msgid "Description Field"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "Campo descritivo"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
 msgid "Memo Field"
-msgstr ""
+msgstr "Campo do memorando"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:727
-#, fuzzy
 msgid "CSV Account Map"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Mapa da conta CSV"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:767
-#, fuzzy
 msgid "Online Id"
-msgstr "On-line"
+msgstr "Identificação online"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:793
-#, fuzzy
 msgid "Online HBCI"
-msgstr "On-line"
+msgstr "HBCI online"
 
 #. Translators: In this context,
 #. 'Billing information' maps to the
@@ -2200,17 +2169,16 @@ msgstr "On-line"
 #. invoiced.
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
 msgid "You need to supply Billing Information."
-msgstr "Você deve fornecer Informações da Cobrança."
+msgstr "Você deve fornecer as Informações de cobrança."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
-msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o registro selecionado?"
+msgstr "Tem certeza que deseja excluir o cadastro selecionado?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
 msgid ""
 "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
-msgstr ""
-"Esse registro está conectado a um pedido e será excluído do pedido também!"
+msgstr "Esse cadastro está anexado a um pedido e que também será excluído!"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
@@ -2228,42 +2196,43 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
 msgid "Due Date"
-msgstr "Data de Pagamento"
+msgstr "Data do pagamento"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:837 gnucash/report/reports/aging.scm:389
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
 msgid "Post Date"
-msgstr "Data de Submissão"
+msgstr "Data do envio"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838
 msgid "Post to Account"
-msgstr "Submeter para a Conta"
+msgstr "Enviar para a conta"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:839
 msgid "Accumulate Splits?"
-msgstr "Acumular divisões?"
+msgstr "Acumular dividendos?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:931
 msgid "The Invoice must have at least one Entry."
-msgstr "A Fatura deve ter pelo menos um ítem."
+msgstr "A fatura deve ter pelo menos um item."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:951
 msgid "Do you really want to post the invoice?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
+msgstr "Tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969
 msgid ""
 "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
 "currency. You will be asked a conversion rate for each."
 msgstr ""
-"Uma ou mais registros são para contas com uma moeda diferente da fatura/"
-"conta. Você será perguntado por uma taxa de cambio para cada uma delas."
+"Um ou mais cadastros são para as contas com uma moeda diferente da fatura/"
+"conta. Você será pedindo por uma taxa de cambio para cada uma delas."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1102
 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
-msgstr "A ação foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram dadas."
+msgstr ""
+"A ação foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram informadas."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1386
 msgid "Total:"
@@ -2283,89 +2252,88 @@ msgstr "Total em dinheiro:"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1398
 msgid "Total Charge:"
-msgstr "Total Cobrado:"
+msgstr "Cobrança total:"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1867 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1332
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
 msgid "Credit Note"
-msgstr "Nota de Crédito"
+msgstr "Nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2063
 msgid "PAID"
-msgstr ""
+msgstr "PAGO"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2065
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
 msgid "UNPAID"
-msgstr ""
+msgstr "NÃO PAGO"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2113 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2132
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2151
 msgid "New Credit Note"
-msgstr "Nova Nota de Crédito"
+msgstr "Nova nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2114
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
 msgid "New Invoice"
-msgstr "Nova Fatura"
+msgstr "Nova fatura"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157
 msgid "Edit Credit Note"
-msgstr "Editar Nota de Crédito"
+msgstr "Edite a nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2120
 msgid "Edit Invoice"
-msgstr "Editar Fatura"
+msgstr "Edite a fatura"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2123 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2142
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2161
 msgid "View Credit Note"
-msgstr "Ver Nota de Crédito"
+msgstr "Veja a nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124
 msgid "View Invoice"
-msgstr "Ver Fatura"
+msgstr "Veja a fatura"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2133
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
 msgid "New Bill"
-msgstr "Nova Cobrança"
+msgstr "Nova cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139
 msgid "Edit Bill"
-msgstr "Editar Cobrança"
+msgstr "Edite a cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143
 msgid "View Bill"
-msgstr "Ver Cobrança"
+msgstr "Veja a cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2152
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
 msgid "New Expense Voucher"
-msgstr "Novo Boleto de Despesa"
+msgstr "Novo comprovante da despesa"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
 msgid "Edit Expense Voucher"
-msgstr "Editar Boleto de Despesa"
+msgstr "Edite o comprovante da despesa"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2162
 msgid "View Expense Voucher"
-msgstr "Veja Boleto de Despesa"
+msgstr "Veja o comprovante da despesa"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2484
 msgid "Open Linked Document:"
 msgstr "Documento vinculado aberto:"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2598 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2823
-#, fuzzy
 msgid "Bill Information"
-msgstr "Informações da Cobrança"
+msgstr "Informação da conta"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2600 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2826
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3395
@@ -2373,14 +2341,13 @@ msgid "Bill ID"
 msgstr "ID da Cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2830
-#, fuzzy
 msgid "Voucher Information"
-msgstr "Informação da Fatura"
+msgstr "Informação do comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2606 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2833
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3429
 msgid "Voucher ID"
-msgstr "ID do Vale"
+msgstr "ID do comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162
 msgid "Date of duplicated entries"
@@ -2391,15 +2358,16 @@ msgid ""
 "One or more selected invoices have already been posted.\n"
 "Re-check your selection."
 msgstr ""
+"O lançamento de uma ou mais faturas selecionadas já foram feitas.\n"
+"Verifique novamente a sua seleção."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3221
-#, fuzzy
 msgid "Do you really want to post these invoices?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
+msgstr "Você realmente quer lançar estas faturas?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
 msgid "View/Edit Invoice"
-msgstr "Ver/Editar Fatura"
+msgstr "Veja/Edite a fatura"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3321
@@ -2407,13 +2375,13 @@ msgstr "Ver/Editar Fatura"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
 msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplicar"
+msgstr "Duplicata"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3311
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3322
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
 msgid "Post"
-msgstr "Enviar"
+msgstr "Envie"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3312
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323
@@ -2422,22 +2390,22 @@ msgstr "Relatório Imprimível"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
 msgid "View/Edit Bill"
-msgstr "Ver/Editar Cobrança"
+msgstr "Veja/Edite a cobrança"
 
 #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
 #. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3319
 msgid "View/Edit Voucher"
-msgstr "Ver/Editar Vale"
+msgstr "Veja/Edite o comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3333
 msgid "Invoice Owner"
-msgstr "Dono da Fatura"
+msgstr "Dono da fatura"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
 msgid "Invoice Notes"
-msgstr "Comentários da Fatura"
+msgstr "Comentários da fatura"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3373
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3407 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
@@ -2447,17 +2415,17 @@ msgstr "Comentários da Fatura"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
 msgid "Billing ID"
-msgstr "ID da Cobrança"
+msgstr "ID da cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3410
 msgid "Is Paid?"
-msgstr "Foi Pago?"
+msgstr "Foi pago?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416
 msgid "Is Posted?"
-msgstr "Foi submetido?"
+msgstr "Foi enviado?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3419 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
@@ -2467,29 +2435,29 @@ msgstr "Foi submetido?"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
 msgid "Date Opened"
-msgstr "Data de Abertura"
+msgstr "Data da abertura"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3361
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
 msgid "Invoice ID"
-msgstr "Número da Fatura"
+msgstr "Número da fatura"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3367
 msgid "Bill Owner"
-msgstr "Dono da Cobrança"
+msgstr "Dono da cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370
 msgid "Bill Notes"
-msgstr "Comentários da Cobrança"
+msgstr "Anotações da cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3401
 msgid "Voucher Owner"
-msgstr "Dono do Vale"
+msgstr "Dono do comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3404
 msgid "Voucher Notes"
-msgstr "Comentários do Vale"
+msgstr "Anotações do comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3438 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3597
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:864 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
@@ -2554,80 +2522,79 @@ msgstr "Nº"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
 msgid "Find Bill"
-msgstr "Localizar Cobrança"
+msgstr "Localize a cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3540
 msgid "Find Expense Voucher"
-msgstr "Localizar Vale"
+msgstr "Localize o comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
 msgid "Expense Voucher"
-msgstr "Boleto de Despesas"
+msgstr "Comprovante das despesas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
 msgid "Find Invoice"
-msgstr "Localizar Fatura"
+msgstr "Localize a fatura"
 
 #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
 #. ngettext(3) message.
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The following vendor document is due:"
 msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
-msgstr[0] "A seguinte conta está vencida:"
-msgstr[1] "As seguintes %d contas estão vencidas:"
+msgstr[0] "A conta do fornecedor está vencida:"
+msgstr[1] "Os documentos dos %d fornecedores estão vencidos:"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3685
 msgid "Due Bills Reminder"
-msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas"
+msgstr "Lembrete das contas vencidas"
 
 #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
 #. ngettext(3) message.
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The following customer document is due:"
 msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
-msgstr[0] "A seguinte conta está vencida:"
-msgstr[1] "As seguintes %d contas estão vencidas:"
+msgstr[0] "O documento deste cliente está vencido:"
+msgstr[1] "Os documentos destes %d clientes estão vencidos:"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3696
-#, fuzzy
 msgid "Due Invoices Reminder"
-msgstr "Lembrete de Cobranças Vencidas"
+msgstr "Lembrete das faturas vencidas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
 msgid "The Job must be given a name."
-msgstr "O Serviço deve ter um nome."
+msgstr "O serviço deve ter um nome."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
 msgid "You must choose an owner for this job."
-msgstr "Você deve escolher um dono para esse serviço."
+msgstr "Você deve escolher um proprietário para esse serviço."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:250
 msgid "Edit Job"
-msgstr "Editar Serviço"
+msgstr "Edite o serviço"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:252 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
 msgid "New Job"
-msgstr "Novo Serviço"
+msgstr "Novo serviço"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
 msgid "View/Edit Job"
-msgstr "Ver/Editar Serviço"
+msgstr "Veja/Edite o serviço"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:561
 msgid "View Invoices"
-msgstr "Ver Faturas"
+msgstr "Veja as faturas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571
 msgid "Owner's Name"
-msgstr "Nome do Dono"
+msgstr "Nome do proprietário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573
 msgid "Only Active?"
-msgstr "Somente Ativos?"
+msgstr "Somente ativos?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome/dialog-job.c:590
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926
@@ -2639,17 +2606,17 @@ msgstr "Taxa"
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
 msgid "Job Number"
-msgstr "Número do Serviço"
+msgstr "Número do serviço"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-job.c:594
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
 msgid "Job Name"
-msgstr "Nome do Serviço"
+msgstr "Nome do serviço"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:645
 msgid "Find Job"
-msgstr "Localizar Projeto"
+msgstr "Localize o serviço"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:813
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
@@ -2700,7 +2667,7 @@ msgstr "Ganho/Perda"
 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1047
 #, c-format
 msgid "Lots in Account %s"
-msgstr "Lotes da Conta %s"
+msgstr "Lotes na %s"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
 msgid "The Order must be given an ID."
@@ -2715,8 +2682,8 @@ msgid ""
 "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
 "want to close it out before you invoice all the entries?"
 msgstr ""
-"Esse pedido contém registros que ainda não foram faturados. Você tem certeza "
-"de que quer fechá-lo antes de faturar todos os itens?"
+"Esse pedido contém cadastros que ainda não foram faturados. Tem certeza que "
+"deseja fechá-lo antes de faturar todos os itens?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
 msgid "Do you really want to close the order?"
@@ -2724,23 +2691,23 @@ msgstr "Tem certeza que deseja fechar o pedido?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
 msgid "Close Date"
-msgstr "Data de Fechamento"
+msgstr "Data do fechamento"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
 msgid "View/Edit Order"
-msgstr "Ver/Editar Pedido"
+msgstr "Veja/Edite o pedido"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
 msgid "Order Notes"
-msgstr "Comentários do Pedido"
+msgstr "Comentários do pedido"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
 msgid "Date Closed"
-msgstr "Data de Fechamento"
+msgstr "Data do fechamento"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
 msgid "Is Closed?"
-msgstr "Está Fechado?"
+msgstr "Está fechado?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
 msgid "Owner Name"
@@ -2749,29 +2716,32 @@ msgstr "Nome do Dono"
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
 msgid "Order ID"
-msgstr "Número do Pedido"
+msgstr "Número do pedido"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
 msgid "Find Order"
-msgstr "Localizar Pedido"
+msgstr "Localize o pedido"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
 msgid "You must enter a valid account name for posting."
-msgstr "Você deve digitar um nome de conta para submeter."
+msgstr "Para enviar, digite um nome da conta."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
 msgid "You must select a company for payment processing."
-msgstr "Você deve selecionar uma empresa para processar o pagamento."
+msgstr "Para processar o pagamento, escolha uma empresa."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
 msgid "You must select a transfer account from the account tree."
-msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino da árvore de contas."
+msgstr ""
+"Você deve selecionar uma conta de destino a partir da ramificação das contas."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
 msgid ""
 "No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
 "unattached payment."
 msgstr ""
+"Nenhum documento foi selecionado para atribuir este pagamento. Isso pode "
+"criar um pagamento sem vínculo."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1327
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
@@ -2785,8 +2755,8 @@ msgid ""
 "The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
 "Please specify the conversion rate."
 msgstr ""
-"A conta de transferência e de submissão possuem moedas diferentes. Por favor "
-"especifique uma taxa de câmbio."
+"A conta de transferência e de envio possuem moedas diferentes. Especifique "
+"uma taxa de câmbio."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 gnucash/gnome/search-owner.c:211
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
@@ -2840,15 +2810,17 @@ msgid ""
 "\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
 "an Invoice or Bill first?"
 msgstr ""
-"Você não tem contas válidas \"Postar Para\". Por favor, crie uma conta de "
-"tipo \"%s\" antes de continuar processando esse pagamento. Talvez você "
-"queira criar uma Fatura ou Conta primeiro?"
+"Você não tem contas válidas \"Postar em\". Crie uma conta do tipo \"%s\" "
+"antes de continuar processando este pagamento. Talvez você queira criar uma "
+"fatura ou uma conta primeiro?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
 msgid ""
 "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
 "payment"
 msgstr ""
+"A transação selecionada não tem parcelas que possam ser atribuídas como um "
+"pagamento"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1590
 msgid ""
@@ -2857,16 +2829,18 @@ msgid ""
 "Please select one, the others will be ignored.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Embora esta transação tenha várias divisões que podem ser consideradas\n"
+"como 'a divisão do pagamento', o gnucash só sabe como lidar com uma.\n"
+"Escolha um, os outros serão ignorados.\n"
+"\n"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
-#, fuzzy
 msgid "Warning"
-msgstr "Restaurar Avisos"
+msgstr "Atenção"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1714
-#, fuzzy
 msgid "Continue"
-msgstr "Contínuo"
+msgstr "Continuar"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1597
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
@@ -2886,18 +2860,24 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "Do you wish to continue and ignore these splits ?"
 msgstr ""
+"A transação tem pelo menos uma divisão numa conta comercial que não faz "
+"parte de uma transação comercial.\n"
+"Caso continue, estas divisões serão ignoradas:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"Deseja continuar e ignorar estas divisões?"
 
 #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
-msgstr[0] "Você tem certeza de deseja remover o preço selecionado ?"
-msgstr[1] "Você tem certeza de deseja remover os %d preços selecionados ?"
+msgstr[0] "Tem certeza que deseja remover o preço selecionado?"
+msgstr[1] "Tem certeza que deseja excluir os %d preços selecionados?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
 msgid "Delete prices?"
-msgstr "Excluir cotações?"
+msgstr "Excluir as cotações?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
@@ -2909,27 +2889,24 @@ msgid "Entries"
 msgstr "Entradas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
-msgstr "Você tem certeza de deseja remover o preço selecionado ?"
+msgstr "Tem certeza de que deseja excluir estes preços?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
-msgstr "Você tem certeza de deseja remover o preço selecionado ?"
+msgstr "Tem certeza de que deseja substituir o preço existente?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
-#, fuzzy
 msgid "Replace price?"
-msgstr "Excluir cotações?"
+msgstr "Substituir o preço?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
 msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Substitui_r"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
 msgid "You must select a Security."
-msgstr "Você precisa escolher uma security."
+msgstr "Você deve selecionar uma seguridade."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
 msgid "You must select a Currency."
@@ -2938,20 +2915,20 @@ msgstr "Você precisa escolher uma moeda."
 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
 msgid "You must enter a valid amount."
-msgstr "Você deve digitar uma quantia válida."
+msgstr "Você deve inserir uma quantia válida."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
 msgid "Cannot save check format file."
-msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de formato de cheque."
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo em formato cheque."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cannot open file %s"
-msgstr "Não é possível abrir o arquivo de log atual: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
 msgid "There is a duplicate check format file."
-msgstr "Existe um arquivo de formato de cheque duplicado."
+msgstr "Existe um arquivo duplicado com formato cheque."
 
 #. Translators:
 #. %1$s is the type of the first check format
@@ -2965,7 +2942,7 @@ msgid ""
 "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
 "match."
 msgstr ""
-"Os GUIDs na verificação de formato %s do arquivo '%s' e a verificação de "
+"Os GUIDs na verificação do formato %s do arquivo '%s' e a verificação do "
 "formato %s do arquivo '%s' combinam."
 
 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to
@@ -3030,15 +3007,15 @@ msgstr "Colunas"
 #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
 #, c-format
 msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
-msgstr "Propriedades de Folha de Estilo HTML: %s"
+msgstr "Propriedades da Folha de Estilo HTML: %s"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
 msgid "You must provide a name for the new style sheet."
-msgstr "Você deve dar um nome a essa nova folha de estilo."
+msgstr "Forneça um nome para esta nova folha de estilo."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
 msgid "Style Sheet Name"
-msgstr "Nome da Folha de Estilo"
+msgstr "Nome da folha de estilo"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
@@ -3072,17 +3049,17 @@ msgstr "_Ações"
 msgid ""
 "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
 msgstr ""
-"Essa Transação Programada foi alterada; você tem certeza que quer cancelar?"
+"Esta Transação Programada foi alterada; Tem certeza que deseja cancelar?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para divisão \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de crédito para a divisão \"%s\"."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
-msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para divisão \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível analisar a fórmula de débito para a divisão \"%s\"."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
@@ -3090,12 +3067,12 @@ msgid ""
 "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
 "transaction. Should it still be entered?"
 msgstr ""
-"O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar essa transação "
-"automaticamente. Você ainda quer registrá-la?"
+"O Editor de Transações Programadas não conseguiu equilibrar esta transação "
+"automaticamente. Ainda deseja registrá-la?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493
 msgid "Please name the Scheduled Transaction."
-msgstr "Por favor, dê um nome para a Transação Programada."
+msgstr "Forneça um nome para a Transação Programada."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519
 #, c-format
@@ -3103,29 +3080,30 @@ msgid ""
 "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
 "you want to name this one the same?"
 msgstr ""
-"Já existe uma Transação Programada com o nome \"%s\". Voce tem certeza de "
-"que deseja usar o mesmo nome?"
+"Já existe uma transação programada com o nome \"%s\". Tem certeza de que "
+"deseja dar o mesmo nome?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
 msgstr ""
-"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis."
+"As transações programadas com variáveis não podem ser criadas "
+"automaticamente."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628
 msgid ""
 "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
 "automatically created."
 msgstr ""
-"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas sem um modelo de "
-"transação."
+"As transações programadas sem uma transação modelo não podem ser criadas "
+"automaticamente."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543
 msgid "Please provide a valid end selection."
-msgstr "Por favor. use um fim de seleção válido."
+msgstr "Forneça uma seleção final que seja válida."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558
 msgid "There must be some number of occurrences."
-msgstr "Selecione um número de ocorrências."
+msgstr "Deve haver uma quantidade de ocorrências."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566
 #, c-format
@@ -3133,24 +3111,24 @@ msgid ""
 "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
 "occurrences (%d)."
 msgstr ""
-"O número de ocorrências restantes (%d) é maior que o número total de "
-"ocorrências (%d)."
+"A quantidade das (%d) ocorrências restantes é maior que a quantidade total "
+"de ocorrências (%d)."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595
 msgid ""
 "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
 "Do you really want to do this?"
 msgstr ""
-"Você tentou criar um Transação Programada que nunca vai acontecer. Você tem "
-"certeza de que deseja fazer isso?"
+"Você tentou criar uma transação programada que jamais será executada. Você "
+"realmente deseja fazer isso?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
 msgid ""
 "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
 "revoke them."
 msgstr ""
-"Nota: Se você já aplicou mudanças no Modelo, cancelar não irá reverter as "
-"mudanças."
+"Nota: Se você já aplicou as alterações no modelo, o cancelamento não vai "
+"reverter as alterações."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389
 msgid "(never)"
@@ -3160,68 +3138,66 @@ msgstr "(nunca)"
 msgid ""
 "The current template transaction has been changed. Would you like to record "
 "the changes?"
-msgstr ""
-"O modelo de transação atual foi modificado. Você deseja gravar as "
-"modificações?"
+msgstr "O modelo atual da transação foi alterado. Deseja gravar as alterações?"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transações Programadas"
+msgstr "Transações programadas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
 "cannot be automatically created."
 msgstr ""
-"Não é possível criar automaticamente Transações Programadas com variáveis."
+"Não é possível criar automaticamente as transações programadas com variáveis "
+"ou caso envolva mais de uma commodity."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
-msgstr "Não foi poderia analisar %s para split \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível analisar %s para a divisão \"%s\"."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an invalid account."
-msgstr ""
+msgstr "Dividido com o memorando %s possui uma conta inválida."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742
-#, fuzzy
 msgid "Invalid Account in Split"
-msgstr "Incluir total de seção de ativos"
+msgstr "Há uma conta inválida na divisão"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
 msgstr ""
+"O divisor com o memorando %s possui uma fórmula de crédito não analisável."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773
 msgid "Unparsable Formula in Split"
-msgstr ""
+msgstr "Fórmula não analisável na divisão"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
 #, c-format
 msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
-msgstr ""
+msgstr "O divisor com o memorando%s tem uma fórmula de débito não analisável."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
 msgid ""
 "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
 "correct this situation."
 msgstr ""
-"A Transação Programada não está equilibrada. Encorajamos você a corrigir "
-"essa situação."
+"A transação agendada está em desequilíbrio. Nós te encorajamos a corrigir "
+"esta situação."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
 msgid ""
 "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
 "edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
 msgstr ""
-"Não é possível criar uma Transação Programada apartir da Transação que está "
-"sendo editada. Por favor registre a Transação antes de Programar."
+"Não é possível criar uma transação programada a partir de uma transação que "
+"está sendo editada atualmente. Insira a transação antes do agendamento."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
 msgid "Ignored"
@@ -3242,7 +3218,7 @@ msgstr "Lembrete"
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
 msgid "Created"
-msgstr "Criada"
+msgstr "Criado"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1707
@@ -3253,12 +3229,11 @@ msgstr "Nunca"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
 msgid "(Need Value)"
-msgstr "(necessita um valor)"
+msgstr "(Um valor é necessário)"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
-#, fuzzy
 msgid "Invalid Transactions"
-msgstr "_Re-ativar Transação"
+msgstr "Transações inválidas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
 #, c-format
@@ -3269,11 +3244,11 @@ msgid_plural ""
 "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
 "transactions automatically created)"
 msgstr[0] ""
-"Não há transações programadas para agora. (Uma transação será criada "
-"automaticamente)"
+"Não há transações programadas para serem lançadas neste momento. (Uma "
+"transação será criada automaticamente)"
 msgstr[1] ""
-"Não há transações programadas para agora. (%d transações serão criadas "
-"automaticamente)"
+"Não há transações programadas para serem lançadas neste momento. (%d "
+"transações foram criadas automaticamente)"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
@@ -3288,15 +3263,15 @@ msgstr "Status"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
 msgid "Created Transactions"
-msgstr "Transações Criadas"
+msgstr "Transações criadas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
 msgid "Last Valid Year: "
-msgstr "Último Ano Válido: "
+msgstr "Último ano válido: "
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
 msgid "Form Line Data: "
-msgstr "Dado da linha de Formulário: "
+msgstr "Dados da linha do formulário: "
 
 #. Translators: Tax Code
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
@@ -3309,7 +3284,7 @@ msgstr "agora"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
 msgid "Income Tax Identity"
-msgstr "Identificação de Imposto de Renda"
+msgstr "Identificação do imposto de renda"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
@@ -3317,19 +3292,19 @@ msgstr "Identificação de Imposto de Renda"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
 msgid "_Apply"
-msgstr ""
+msgstr "_Aplicar"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
 msgid ""
 "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
 "to manually reset those categories one at a time"
 msgstr ""
-"CUIDADO: Se você configurar uma categoria TXF e mais tarde mudar o 'Tipo', "
-"você precisará manualmente re-configurar estas categorias uma a uma"
+"CUIDADO: Caso configure uma categoria TXF e posteriormente altere o 'Tipo', "
+"você precisará reconfigurar manualmente estas categorias uma a uma"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
 msgid "Form"
-msgstr "Ficha"
+msgstr "Formulário"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
 msgid ""
@@ -3338,47 +3313,47 @@ msgid ""
 "Identification - Company Name, and\n"
 "Payment Address - Name."
 msgstr ""
-"Você precisa digitar um nome de empresa. Se esse fornecedor for uma pessoa "
-"física você deve colocar o mesmo texto para:\n"
-"Identificação, Nome da Empresa, \n"
-"Endereço de pagamento e Nome."
+"Você deve inserir o nome de uma empresa. Caso este fornecedor seja um "
+"indivíduo (e não uma empresa), você deve inserir o mesmo valor para:\n"
+"A identificação - O nome da empresa e\n"
+"O endereço do pagamento - Nome."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
 msgid "You must enter a payment address."
-msgstr "Você precisa digitar um endereço para pagamento."
+msgstr "Você precisa inserir um endereço para o pagamento."
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:307
 msgid "Edit Vendor"
-msgstr "Editar Fornecedor"
+msgstr "Edite o fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:309 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
 msgid "New Vendor"
-msgstr "Novo Fornecedor"
+msgstr "Novo fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
 msgid "View/Edit Vendor"
-msgstr "Ver/Editar Fornecedor"
+msgstr "Veja/Edite o fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
 msgid "Vendor's Jobs"
-msgstr "Projetos do Fornecedor"
+msgstr "Serviço do fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
 msgid "Vendor's Bills"
-msgstr "Contas do Fornecedor"
+msgstr "Contas do fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:719
 msgid "Pay Bill"
-msgstr "Pagar Conta"
+msgstr "Pague a conta"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
 msgid "Vendor ID"
-msgstr "Número do Fornecedor"
+msgstr "ID do fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:766
 msgid "Find Vendor"
-msgstr "Localizar Fornecedor"
+msgstr "Localize o fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
@@ -3420,9 +3395,8 @@ msgid "Transfer"
 msgstr "Transferência"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
-#, fuzzy
 msgid "Remaining to Budget"
-msgstr "Abre um orçamento existente"
+msgstr "Orçamento remanescente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
@@ -3450,11 +3424,11 @@ msgstr "Total"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
 msgid "New Accounts _Page"
-msgstr "Nova _Página de Contas"
+msgstr "Nova _página de contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
 msgid "Open a new Account Tree page"
-msgstr "Abrir uma nova página de contas"
+msgstr "Abra uma nova página na ramificação das contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
 msgid "New _File"
@@ -3462,7 +3436,7 @@ msgstr "Novo _Arquivo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
 msgid "Create a new file"
-msgstr "Criar um arquivo novo"
+msgstr "Crie um novo arquivo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
 msgid "_Open..."
@@ -3470,7 +3444,7 @@ msgstr "_Abrir..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
 msgid "Open an existing GnuCash file"
-msgstr "Abrir um arquivo do GnuCash"
+msgstr "Abra um arquivo do GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:665
@@ -3497,16 +3471,17 @@ msgstr "Re_verter"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
-msgstr "Recarrege a base atual, revertendo todas as mudanças não salvas"
+msgstr ""
+"Recarregue a base atual, revertendo todas as alterações que não foram salvas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
 msgid "Export _Accounts"
-msgstr "Exportar _Contas"
+msgstr "Exporte as _contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
 msgstr ""
-"Exporta a hierarquia de contas para um novo arquivo de dados do GnuCash"
+"Exporte a hierarquia das contas para um novo arquivo de dados do GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
@@ -3518,7 +3493,7 @@ msgstr "_Localizar..."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
 msgid "Find transactions with a search"
-msgstr "Localiza transações por pesquisa"
+msgstr "Localiza as transações através de uma pesquisa"
 
 #. Translators: remember to reuse this
 #. translation in dialog-account.glade
@@ -3527,7 +3502,7 @@ msgstr "Localiza transações por pesquisa"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
 msgid "Ta_x Report Options"
-msgstr "Opções de Relatório de _Impostos"
+msgstr "Opções do relatório de _impostos"
 
 #. Translators: currently implemented are
 #. US: income tax and
@@ -3539,37 +3514,37 @@ msgstr "Opções de Relatório de _Impostos"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
 msgstr ""
-"Configuração relevante de contas para cálculo de impostos, por exemplo, "
-"conta de poupança no Brasil"
+"Configuração relevante das contas para cálculo do impostos, por exemplo, "
+"conta poupança no Brasil"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
 msgid "_Scheduled Transactions"
-msgstr "Transações _Programadas"
+msgstr "Transações _programadas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
 msgid "_Scheduled Transaction Editor"
-msgstr "_Editor de Transações Programadas"
+msgstr "_Editor das transações programadas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
 msgid "The list of Scheduled Transactions"
-msgstr "A lista de Transações Programadas"
+msgstr "A lista das transações programadas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
 msgid "Since _Last Run..."
-msgstr "_Desde a Última Vez..."
+msgstr "_Desde a última vez..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
-msgstr "Criar Transações Programadas desde a última execução"
+msgstr "Crie transações programadas desde a última execução"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
-msgstr "_Re-financiamento de Hipoteca & Emprésimo..."
+msgstr "_Reembolso da hipoteca & empréstimo..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
 msgstr ""
-"Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
+"Planejamento das transações programadas para a amortização de um empréstimo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
 #: gnucash/report/report-core.scm:151
@@ -3578,16 +3553,15 @@ msgstr "_Orçamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
 msgid "Close _Books"
-msgstr "_Fechar Balanço"
+msgstr "_Feche o balanço"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
 msgid "Archive old data using accounting periods"
-msgstr "Arquivar dados antigos utilizando períodos contábeis"
+msgstr "Arquive os dados antigos utilizando períodos contábeis"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
-#, fuzzy
 msgid "_Price Database"
-msgstr "Base de Dados de Preços"
+msgstr "_Banco de dados dos preços"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
@@ -3595,58 +3569,55 @@ msgstr "Veja e edite as cotações de ações e fundos mútuos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
 msgid "_Security Editor"
-msgstr "Editor de _Títulos"
+msgstr "Editor dos _títulos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr "Veja e edite as commodities de ações e fundos mútuos"
+msgstr "Veja e edite as ações das commodities e os fundos mútuos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
 msgid "_Loan Repayment Calculator"
-msgstr "Calculadora de refinancimento de empréstimo"
+msgstr "Calcu_ladora de amortização do empréstimo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
-msgstr "Usar a calculadora financeira"
+msgstr "Use a calculadora de amortização de um empréstimo/hipoteca"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
 msgid "_Close Book"
-msgstr "_Fechar Balanço"
+msgstr "_Feche o livro"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
 msgid "Close the Book at the end of the Period"
-msgstr "Feche o Livro ao fim do Período"
+msgstr "Feche o livro no final do período"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
 msgid "_Import Map Editor"
-msgstr ""
+msgstr "_Importe o editor do map"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
-msgstr ""
+msgstr "Veja e exclua as informações bayesianas e as não bayesianas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
-#, fuzzy
-#| msgid "Transaction amount"
 msgid "_Transaction Linked Documents"
-msgstr "Valor da transação"
+msgstr "Documentos vinculados com a _transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
-#, fuzzy
 msgid "View all Transaction Linked Documents"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "Veja todos os documentos vinculados à transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
 msgid "_Tips Of The Day"
-msgstr "_Dicas do Dia"
+msgstr "_Dicas do dia"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
 msgid "View the Tips of the Day"
-msgstr "Veja as Dicas do Dia"
+msgstr "Veja as dicas do dia"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
-msgstr "Não há Transações Programadas para registrar neste momento."
+msgstr "Não há transações programadas para serem lançadas neste momento."
 
 # Both forms (plural and singular) are the same. No make sense !
 #. Translators: %d is the number of transactions. This is a
@@ -3660,52 +3631,51 @@ msgid_plural ""
 "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
 "transactions automatically created)"
 msgstr[0] ""
-"Não existe Transação Programada para registrar neste momento. (%d transação "
-"será criada automaticamente)"
+"Não há transação programada para ser lançada neste momento. (%d transações "
+"foram criadas automaticamente)"
 msgstr[1] ""
-"Não existem Transações Programadas para registrar neste momento. (%d "
-"transações serão criadas automaticamente)"
+"Não há transações programadas para serem lançadas neste momento. (%d "
+"transações foram criadas automaticamente)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
-#, fuzzy
 msgid "_New Budget"
-msgstr "Novo Orçamento"
+msgstr "_Novo orçamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
 msgid "Create a new Budget."
 msgstr "Criar um novo orçamento."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
-#, fuzzy
 msgid "_Open Budget"
-msgstr "Abrir _Orçamento"
+msgstr "Abra o _orçamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
 msgid ""
 "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
 "created."
 msgstr ""
+"Abra um orçamento já existente numa nova guia. Caso não exista nenhum, um "
+"novo orçamento será criado."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
-#, fuzzy
 msgid "_Copy Budget"
-msgstr "Copiar Orçamento"
+msgstr "_Copie o orçamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
 msgid "Copy an existing Budget."
-msgstr "Copiar um Orçamento existente."
+msgstr "Copie um orçamento já existente."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
 msgid "_Delete Budget"
-msgstr "E_xcluir Orçamento"
+msgstr "E_xcluir o orçamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
 msgid "Delete an existing Budget."
-msgstr "Exclua um Orçamento existente."
+msgstr "Exclua um orçamento já existente."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
 msgid "Select a Budget"
-msgstr "Selecionar um Orçamento"
+msgstr "Escolha um orçamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
@@ -3781,7 +3751,7 @@ msgstr "Selecionar um Orçamento"
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
 msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "_OK"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:162
@@ -3794,87 +3764,87 @@ msgstr "_Cliente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
 msgid "Customers Overview"
-msgstr "Resumo de Clientes"
+msgstr "Resumo dos clientes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
 msgid "Open a Customer overview page"
-msgstr "Abre uma página de resumo de clientes"
+msgstr "Abra uma página com o resumo dos clientes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
 msgid "_New Customer..."
-msgstr "_Novo Cliente..."
+msgstr "_Novo cliente..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
 msgid "Open the New Customer dialog"
-msgstr "Abre o diálogo de Novo Cliente"
+msgstr "Abra o diálogo para um Novo cliente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
 msgid "_Find Customer..."
-msgstr "_Localizar Cliente..."
+msgstr "_Localize um cliente..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
 msgid "Open the Find Customer dialog"
-msgstr "Abre o diálogo de Localizar Cliente"
+msgstr "Abra o diálogo para Localizar um cliente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
 msgid "New _Invoice..."
-msgstr "Nova _Fatura..."
+msgstr "Nova _fatura..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
 msgid "Open the New Invoice dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Nova Fatura"
+msgstr "Abra o diálogo para uma nova fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
 msgid "Find In_voice..."
-msgstr "Localizar _Fatura..."
+msgstr "Localize uma _fatura..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
 msgid "Open the Find Invoice dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Localizar Fatura"
+msgstr "Abra o diálogo para Localizar uma fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
 msgid "New _Job..."
-msgstr "Novo _Serviço..."
+msgstr "Novo _serviço..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
 msgid "Open the New Job dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Novo Serviço"
+msgstr "Abra o diálogo para um novo serviço"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
 msgid "Find Jo_b..."
-msgstr "Localizar S_erviço..."
+msgstr "Localize um s_erviço..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
 msgid "Open the Find Job dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Localizar Serviço"
+msgstr "Abra o diálogo para localizar um serviço"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
 msgid "_Process Payment..."
-msgstr "_Processar Pagamento..."
+msgstr "_Processe o pagamento..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
 msgid "Open the Process Payment dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Processar Pagamento"
+msgstr "Abra o diálogo para processar um pagamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
 msgid "Vendors Overview"
-msgstr "Resumo de Fornecedores"
+msgstr "Resumo dos fornecedores"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
 msgid "Open a Vendor overview page"
-msgstr "Abre uma página de resumo de Fornecedores"
+msgstr "Abra uma página com o resumo dos Fornecedores"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
 msgid "_Vendor"
@@ -3883,44 +3853,44 @@ msgstr "_Fornecedor"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
 msgid "_New Vendor..."
-msgstr "_Novo Fornecedor..."
+msgstr "_Novo fornecedor..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
 msgid "Open the New Vendor dialog"
-msgstr "Abre o diálogo de Novo Fornecedor"
+msgstr "Abra o diálogo para um novo fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
 msgid "_Find Vendor..."
-msgstr "_Localizar Fornecedor..."
+msgstr "_Localize um fornecedor..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
 msgid "Open the Find Vendor dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Localizar Fornecedor"
+msgstr "Abra o diálogo para localizar um fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
 msgid "New _Bill..."
-msgstr "Nova _Conta..."
+msgstr "Nova _conta..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
 msgid "Open the New Bill dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Nova Conta"
+msgstr "Abra o diálogo para uma nova conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
 msgid "Find Bi_ll..."
-msgstr "Localizar C_onta..."
+msgstr "Localize uma c_onta..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
 msgid "Open the Find Bill dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Localizar Conta"
+msgstr "Abra o diálogo para localizar uma conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
 msgid "Employees Overview"
-msgstr "Resumo de Funcionários"
+msgstr "Resumo dos funcionários"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
 msgid "Open a Employee overview page"
-msgstr "Abre uma página de resumo de Funcionários"
+msgstr "Abra uma página com o resumo dos funcionários"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
 msgid "_Employee"
@@ -3929,92 +3899,89 @@ msgstr "F_uncionário"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
 msgid "_New Employee..."
-msgstr "_Novo Funcionário..."
+msgstr "_Novo funcionário..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
 msgid "Open the New Employee dialog"
-msgstr "Abre o diálogo de Novo Funcionário"
+msgstr "Abra o diálogo para um novo funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
 msgid "_Find Employee..."
-msgstr "_Localizar Funcionário..."
+msgstr "_Localize um funcionário..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
 msgid "Open the Find Employee dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário"
+msgstr "Abra o diálogo para localizar um funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
 msgid "New _Expense Voucher..."
-msgstr "Novo V_ale..."
+msgstr "Novo comprovant_e..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
 msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Novo Vale"
+msgstr "Abra o diálogo para um novo comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
 msgid "Find Expense _Voucher..."
-msgstr "Localizar _Vale..."
+msgstr "Localize um compro_vante..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Localizar Vale"
+msgstr "Abra o diálogo para localizar um comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
 msgid "Business Linked Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documentos vinculados com uma empresa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
-#, fuzzy
 msgid "View all Linked Business Documents"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "Veja todos os documentos vinculados com uma empresa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
 msgid "Sales _Tax Table"
-msgstr "Tabela de _Impostos de Venda"
+msgstr "Tabela dos _impostos de vendaa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
-msgstr "Ver e editar a lista de Tabelas de Impostos de Vendas"
+msgstr "Veja e edite a lista das tabelas dos impostos das vendas (IBS/IVA)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
 msgid "_Billing Terms Editor"
-msgstr "_Editor de Formas de Cobrança"
+msgstr "_Editor das formas de cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
 msgid "View and edit the list of Billing Terms"
-msgstr "Ver e editar a lista de Formas de Cobrança"
+msgstr "Veja e edite a lista das formas de cobrança"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
 msgid "Bills _Due Reminder"
-msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas"
+msgstr "Lembrete das contas _vencidas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas"
+msgstr "Abra o diálogo lembrete das contas vencidas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
-#, fuzzy
 msgid "Invoices _Due Reminder"
-msgstr "Lembrete de Contas _Vencidas"
+msgstr "Lembrete das contas _vencidas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
-#, fuzzy
 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
-msgstr "Abre o diálogo Lembrete de Contas Vencidas"
+msgstr "Abra o diálogo lembrete das faturas vencidas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
 msgid "E_xport"
-msgstr "E_xportar"
+msgstr "E_xporte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
 msgid "Test Search Dialog"
-msgstr "Diálogo Teste de Pesquisa"
+msgstr "Diálogo teste de pesquisa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
 msgid "Initialize Test Data"
-msgstr "Inicializar os Dados de Teste"
+msgstr "Inicialize os testes dos dados"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
 msgid "Assign as payment..."
@@ -4025,28 +3992,26 @@ msgid "Assign the selected transaction as payment"
 msgstr "Atribua a transação selecionada como pagamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
-#, fuzzy
 msgid "Edit payment..."
-msgstr "Atribua como pagamento..."
+msgstr "Edite o pagamento..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
-#, fuzzy
 msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
-msgstr "Editar a transação atual"
+msgstr "Edite o pagamento da transação que ela faz parte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
 msgid "New _Account..."
-msgstr "_Nova Conta..."
+msgstr "_Nova conta..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
 msgid "Create a new Account"
-msgstr "Criar uma nova Conta"
+msgstr "Crie uma nova conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
 msgid "New Account _Hierarchy..."
-msgstr "Nova _Hierarquia de Contas..."
+msgstr "Nova _hierarquia das contas..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
@@ -4057,93 +4022,91 @@ msgstr "Estenda o livro atual, mesclando com novas contas/categorias"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
 msgid "Open _Account"
-msgstr "_Abrir Conta"
+msgstr "_Abra uma conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
 msgid "Open the selected account"
-msgstr "Abrir a conta selecionada"
+msgstr "Abra a conta selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
 msgid "Open _Old Style Register Account"
-msgstr "Abrir a conta no estilo antigo"
+msgstr "Abra a conta no estilo antig_o"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
 msgid "Open the old style register selected account"
-msgstr "Abrir um registro no estilo antigo para a conta selecionada"
+msgstr "Abra um cadastro no estilo antigo para a conta selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
 msgid "Open _SubAccounts"
-msgstr "Abrir _Sub-contas"
+msgstr "Abra as _sub-contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
 msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
-msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
+msgstr "Abra a conta selecionada e todas as suas sub-contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
 msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
-msgstr "Abrir _Sub-contas no estilo antigo"
+msgstr "Abra as _sub-contas no estilo antigo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
-msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas no estilo antigo"
+msgstr "Abra a conta selecionada e todas as suas sub-contas no estilo antigo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
 msgid "Edit _Account"
-msgstr "Editar _Conta"
+msgstr "Edite a _conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
 msgid "Edit the selected account"
-msgstr "Editar a conta selecionada"
+msgstr "Edite a conta selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
 msgid "_Delete Account..."
-msgstr "E_xcluir Conta..."
+msgstr "E_xcluir a conta..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
 msgid "Delete selected account"
-msgstr "Exclui a conta selecionada"
+msgstr "Exclua a conta selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
 msgid "_Cascade Account Properties..."
-msgstr "_Propriedades da Conta Cascade..."
+msgstr "_Propriedades da conta em cascata..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
 msgid "Cascade selected properties for account"
-msgstr "Propriedades selecionadas em Cascade para conta"
+msgstr "Propriedades selecionadas em cascata para a conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
-#, fuzzy
 msgid "F_ind Account"
-msgstr "uma Conta"
+msgstr "Local_ize uma conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
-#, fuzzy
 msgid "Find an account"
-msgstr "uma Conta"
+msgstr "Encontre uma conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
 msgid "_Renumber Subaccounts..."
-msgstr "_Renumerar Sub-contas..."
+msgstr "_Renumere as sub-contas..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
 msgid "Renumber the children of the selected account"
-msgstr "Renumerar subcontas da conta selecionada"
+msgstr "Renumere as subcontas da conta selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
@@ -4152,7 +4115,7 @@ msgstr "Renumerar subcontas da conta selecionada"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
 msgid "_Filter By..."
-msgstr "_Filtrar por..."
+msgstr "_Filtre por..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:186
@@ -4164,7 +4127,7 @@ msgstr "_Filtrar por..."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
 msgid "_Refresh"
-msgstr "_Atualizar"
+msgstr "_Atualize"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
@@ -4175,73 +4138,73 @@ msgstr "_Atualizar"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
 msgid "Refresh this window"
-msgstr "Atualizar esta janela"
+msgstr "Atualize esta janela"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
 msgid "_Reconcile..."
-msgstr "_Reconciliar..."
+msgstr "_Reconcilie..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
 msgid "Reconcile the selected account"
-msgstr "Reconciliar a conta selecionada"
+msgstr "Reconcilie a conta selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
 msgid "_Auto-clear..."
-msgstr "_Auto-Limpeza..."
+msgstr "Compensação _automática..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
 msgstr ""
-"Automaticamente pré-reconcilie transações individuais, dado um valor a ser "
-"pré-reconciliado"
+"Automaticamente pré-reconcilie as transações individuais, fornecendo um "
+"valor a ser pré-reconciliado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
 msgid "_Transfer..."
-msgstr "_Transferir..."
+msgstr "_Transfira..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
 msgid "Transfer funds from one account to another"
-msgstr "Transferir dinheiro de uma conta para outra"
+msgstr "Transfira o dinheiro de uma conta para outra"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
 msgid "Stoc_k Split..."
-msgstr "_Desdobrar Ações..."
+msgstr "_Desdobre as ações..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
 msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr "Registrar um desdobramento ou uma união de ações"
+msgstr "Registre um desdobramento ou uma fusão das ações"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
 msgid "View _Lots..."
-msgstr "Ver Lotes..."
+msgstr "Veja os _lotes..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
 msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
-msgstr "Exibir a janela do visualizador/editor de lotes"
+msgstr "Veja a janela do visualizador/editor de lotes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
 msgid "Check & Repair A_ccount"
-msgstr "Verificar & Corrigir _Conta"
+msgstr "Verifique & corrija uma _conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
@@ -4249,37 +4212,37 @@ msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
 "account"
 msgstr ""
-"Verificar e corrigir transações não equilibradas e divisões órfãs nesta conta"
+"Verifique e corrija as transações em desequilíbrio e as divisões órfãs nesta "
+"conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
 msgid "Check & Repair Su_baccounts"
-msgstr "Verificar & Corrigir _Sub-contas"
+msgstr "Verifique & Corrija _sub-contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
 msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
 "account and its subaccounts"
 msgstr ""
-"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs nessa conta "
-"e suas subcontas"
+"Verifique e corrija as transações em desequilíbrio e as divisões órfãs nessa "
+"conta e as suas subcontas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
 msgid "Check & Repair A_ll"
-msgstr "Verificar & Corrigir _Tudo"
+msgstr "Verifique & corrija _tudo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
 msgid ""
 "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
 "accounts"
 msgstr ""
-"Verifica e corrige transações não equilibradas e divisões órfãs em todas as "
-"contas"
+"Verifique e corrija as transações em desequilíbrio e as divisões órfãs em "
+"todas as contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
-#, fuzzy
 msgid "_Register2"
-msgstr "Registro"
+msgstr "_Registro2"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
 msgid "Open2"
@@ -4314,6 +4277,7 @@ msgstr "Excluir"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5068
 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
 msgstr ""
+"Um processo 'Verifique & Corrija' está em execução, deseja interrompê-lo?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
@@ -4357,28 +4321,27 @@ msgid ""
 "transactions from.\n"
 "Are you sure you want to do this?"
 msgstr ""
-"Conta %s não tem a mesma moeda da qual você está movendo transações.\n"
-"Você tem certeza que quer fazer isso?"
+"A Conta %s não possui a mesma moeda daquela no destino.\n"
+"Tem certeza de que deseja fazer isso?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
-#, fuzzy
 msgid "_Pick another account"
-msgstr "_Selecionar conta de destino"
+msgstr "_Escolha uma outra conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
 msgid "_Do it anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Fa_ça assim mesmo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
 msgid "(no name)"
-msgstr "(sem nome)"
+msgstr "(sem-nome)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
 #, c-format
 msgid "Deleting account %s"
-msgstr "Excluindo conta %s"
+msgstr "Excluindo a conta %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
 msgid ""
@@ -4388,11 +4351,16 @@ msgid ""
 "modify them so they make use\n"
 "of another account"
 msgstr ""
+"A lista abaixo mostra todos os objetos que fazem uso da conta que você "
+"deseja excluir.\n"
+"Antes de excluí-la, exclua estes objetos ou modifique-os para que possam ser "
+"usados\n"
+"por uma outra conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
 #, c-format
 msgid "The account %s will be deleted."
-msgstr "A conta %s será excluida."
+msgstr "A conta %s será excluída."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
 #, c-format
@@ -4402,17 +4370,17 @@ msgstr "Todas as transações nesta conta serão movidas para a conta %s."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
 #, c-format
 msgid "All transactions in this account will be deleted."
-msgstr "Todas as transações nesta conta serão excluidas."
+msgstr "Todas as transações nesta conta serão excluídas."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
-msgstr "Todas as subcontas serão movidas para a conta %s."
+msgstr "A sua subconta será movida para a conta %s."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Its subaccount will be deleted."
-msgstr "Todas as sub-contas serão excluidas."
+msgstr "A sua subconta será excluída."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
 #, c-format
@@ -4426,68 +4394,66 @@ msgstr "Todas as transações da subconta serão excluídas."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
 msgid "Are you sure you want to do this?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja fazer isso?"
+msgstr "Tem certeza de que deseja fazer isso?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
 msgid "Open the selected account."
-msgstr "Abrir a conta selecionada."
+msgstr "Abra a conta selecionada."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
 msgid "Open _Subaccounts"
-msgstr "Abrir _Sub-contas"
+msgstr "Abra as _sub-contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
 msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
-msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas."
+msgstr "Abra a conta selecionada e todas as suas sub-contas."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
 msgid "_Delete Budget..."
-msgstr "_Excluir Orçamento..."
+msgstr "_Excluir o orçamento..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:154
 msgid "Select this or another budget and delete it."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha este ou um outro orçamento e o exclua."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:158
 msgid "Budget _Options..."
-msgstr "Opções_do_Orçamento..."
+msgstr "Opções do _orçamento..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
 msgid "Edit this budget's options."
-msgstr "Editar as opções deste orçamento."
+msgstr "Edite as opções deste orçamento."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163
 msgid "Esti_mate Budget..."
-msgstr "Orçamento_Estimado..."
+msgstr "Orçamento esti_mado..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
 msgid ""
 "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
 msgstr ""
-"Estimar um valor orçamentário para as contas selecionadas a partir de "
-"transaçãoes passadas."
+"Estime um valor orçamentário para as contas selecionadas a partir das "
+"transações passadas."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
 msgid "_All Periods..."
-msgstr "_Todos os Períodos..."
+msgstr "_Todos os períodos..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
 msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
-msgstr "Editar orçamento para todos os períodos para as contas selecionadas."
+msgstr "Edite o orçamento para todos os períodos nas contas selecionadas."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
-#, fuzzy
 msgid "Edit Note"
-msgstr "Nota de Crédito"
+msgstr "Edite o comentário"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
-#, fuzzy
 msgid "Edit note for the selected account and period"
-msgstr "Editar a conta selecionada"
+msgstr "Edite o comentário para a conta e o período selecionado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
 msgid "Refresh this window."
-msgstr "Atualizar esta janela."
+msgstr "Atualize esta janela."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:210
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
@@ -4501,12 +4467,10 @@ msgid "Estimate"
 msgstr "Estimar"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:212
-#, fuzzy
 msgid "All Periods"
-msgstr "Período"
+msgstr "Todos os períodos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:213
-#, fuzzy
 msgid "Note"
 msgstr "Comentários"
 
@@ -4524,12 +4488,12 @@ msgstr "Orçamento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:912 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
 msgid "Unnamed Budget"
-msgstr "Orçamento sem nome"
+msgstr "Orçamento sem-nome"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:914
 #, c-format
 msgid "Delete %s?"
-msgstr "Excluir %s?"
+msgstr "Excluir o %s?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1010
 msgid "You must select at least one account to estimate."
@@ -4537,32 +4501,28 @@ msgstr ""
 "Você precisa selecionar pelo menos uma conta para fazer uma estimativa."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1136
-#, fuzzy
 msgid "You must select at least one account to edit."
-msgstr ""
-"Você precisa selecionar pelo menos uma conta para fazer uma estimativa."
+msgstr "Para editar, você deve selecionar pelo menos uma conta."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1234
-#, fuzzy
 msgid "You must select one budget cell to edit."
-msgstr ""
-"Você precisa selecionar pelo menos uma conta para fazer uma estimativa."
+msgstr "Para editar, você deve selecionar uma célula de orçamento."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
 msgid "Sort _Order"
-msgstr "_Ordenação"
+msgstr "_Ordem da classificação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
 msgid "Create a new account"
-msgstr "Cria uma nova conta"
+msgstr "Crie uma nova conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
 msgid "_Cut"
-msgstr "_Recortar"
+msgstr "_Recorte"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
 msgid "Copy"
-msgstr "_Copiar"
+msgstr "_Copie"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
@@ -4570,23 +4530,23 @@ msgstr "_Copiar"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Colar"
+msgstr "_Cole"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
 msgid "_Enter"
-msgstr "_Registrar"
+msgstr "_Registre"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
 msgid "Record the current entry"
-msgstr "Salvar o registro atual"
+msgstr "Salve o cadastro atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
 msgid "Cancel the current entry"
-msgstr "Cancela o registro atual"
+msgstr "Cancele o cadastro atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
 msgid "Delete the current entry"
-msgstr "Exclui o registro atual"
+msgstr "Excluir o cadastro atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
 msgid "_Blank"
@@ -4594,31 +4554,31 @@ msgstr "Va_zio"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
 msgid "Dup_licate Entry"
-msgstr "Dup_licar Registro"
+msgstr "Dup_lique o cadastro"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
 msgid "Make a copy of the current entry"
-msgstr "Fazer uma cópia do registro atual"
+msgstr "Faça uma cópia do cadastro atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
 msgid "Move Entry _Up"
-msgstr "Mover para cima"
+msgstr "Mova para _cima"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
 msgid "Move the current entry one row upwards"
-msgstr "Move a entrada atual uma linha para cima"
+msgstr "Mova a entrada atual uma linha para cima"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
 msgid "Move Entry Do_wn"
-msgstr "Mover para baixo"
+msgstr "Mova para bai_xo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
 msgid "Move the current entry one row downwards"
-msgstr "Mover transação selecionada, uma linha abaixo"
+msgstr "Mova a transação selecionada uma linha abaixo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
 msgid "_Company Report"
-msgstr "Relatório de _Empresa"
+msgstr "Relatório da _empresa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
 msgid "_Standard"
@@ -4626,7 +4586,7 @@ msgstr "_Padrão"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
 msgid "Keep normal invoice order"
-msgstr "Manter a ordem normal da conta"
+msgstr "Mantenha a ordem normal da conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
@@ -4641,16 +4601,16 @@ msgstr "_Data"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
 msgid "Sort by date"
-msgstr "Ordenar por data"
+msgstr "Ordene por data"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:880
 msgid "Date of _Entry"
-msgstr "Data do _Registro"
+msgstr "Data do _cadastro"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
 msgid "Sort by the date of entry"
-msgstr "Ordenar por data de registro"
+msgstr "Ordene por data do cadastro"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
 msgid "_Quantity"
@@ -4658,7 +4618,7 @@ msgstr "_Quantidade"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
 msgid "Sort by quantity"
-msgstr "Ordenar por quantidade"
+msgstr "Ordene por quantidade"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
@@ -4671,7 +4631,7 @@ msgstr "_Preço"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
 msgid "Sort by price"
-msgstr "Ordenar por preço"
+msgstr "Ordene por preço"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:975
@@ -4680,36 +4640,35 @@ msgstr "Desc_rição"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
 msgid "Sort by description"
-msgstr "Ordenar por descrição"
+msgstr "Ordene por descrição"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
-#, fuzzy
 msgid "_Print Invoice"
-msgstr "Imprimir Fatura"
+msgstr "Im_prima a fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
 msgid "_Edit Invoice"
-msgstr "_Editar Fatura"
+msgstr "_Edite fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
 msgid "_Duplicate Invoice"
-msgstr "_Duplicar Fatura"
+msgstr "_Duplique a fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
 msgid "_Post Invoice"
-msgstr "_Enviar Fatura"
+msgstr "_Envie a fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
 msgid "_Unpost Invoice"
-msgstr "_Cancelar Fatura"
+msgstr "_Cancele a fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
 msgid "New _Invoice"
-msgstr "Nova _Fatura"
+msgstr "Nova _fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
 msgid "_Pay Invoice"
-msgstr "_Pagar Fatura"
+msgstr "_Pague a fatura"
 
 #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
 #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
@@ -4720,7 +4679,7 @@ msgstr "_Pagar Fatura"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
 msgid "_Manage Document Link..."
-msgstr ""
+msgstr "Gerencie o vínculo do docu_mento..."
 
 #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
 #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
@@ -4730,362 +4689,327 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
-#, fuzzy
 msgid "_Open Linked Document"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "Abra _o documento vinculado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Use como um layout padrão nos documentos para os clientes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Restaure o layout padrão nos documentos para os clientes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
-#, fuzzy
 msgid "_Print Bill"
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "Im_prima a conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Bill"
-msgstr "Editar Cobrança"
+msgstr "_Edite a conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
-#, fuzzy
 msgid "_Duplicate Bill"
-msgstr "Duplicar"
+msgstr "_Duplique a conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
-#, fuzzy
 msgid "_Post Bill"
-msgstr "Pagar Conta"
+msgstr "_Envie a conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
-#, fuzzy
 msgid "_Unpost Bill"
-msgstr "_Cancelar Fatura"
+msgstr "_Cancele a conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
-#, fuzzy
 msgid "New _Bill"
-msgstr "Nova Cobrança"
+msgstr "Nova co_brança"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
-#, fuzzy
 msgid "_Pay Bill"
-msgstr "Pagar Conta"
+msgstr "_Pague a conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Use como um layout padrão nos documentos para os fornecedores"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Restaure o layout padrão nos documentos para os fornecedores"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
-#, fuzzy
 msgid "_Print Voucher"
-msgstr "_Imprimir cheques"
+msgstr "Im_prima o comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Voucher"
-msgstr "Ver/Editar Vale"
+msgstr "_Edite o comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
-#, fuzzy
 msgid "_Duplicate Voucher"
-msgstr "_Duplicar Fatura"
+msgstr "_Duplique o comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
-#, fuzzy
 msgid "_Post Voucher"
-msgstr "Vale"
+msgstr "_Envie o comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
-#, fuzzy
 msgid "_Unpost Voucher"
-msgstr "_Cancelar Fatura"
+msgstr "_Cancele o comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
-#, fuzzy
 msgid "New _Voucher"
-msgstr "Novo Vale"
+msgstr "Novo compro_vante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
-#, fuzzy
 msgid "_Pay Voucher"
-msgstr "Vale"
+msgstr "_Pague o comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Use como um layout padrão nos documentos para os funcionários"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
-msgstr ""
+msgstr "_Restaure o layout padrão nos documentos para os funcionários"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
-#, fuzzy
 msgid "_Print Credit Note"
-msgstr "Editar Nota de Crédito"
+msgstr "Im_prima a nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
-#, fuzzy
 msgid "_Edit Credit Note"
-msgstr "Editar Nota de Crédito"
+msgstr "_Edite a nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
-#, fuzzy
 msgid "_Duplicate Credit Note"
-msgstr "Editar Nota de Crédito"
+msgstr "_Duplique a nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
-#, fuzzy
 msgid "_Post Credit Note"
-msgstr "Editar Nota de Crédito"
+msgstr "En_vie a nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
-#, fuzzy
 msgid "_Unpost Credit Note"
-msgstr "Editar Nota de Crédito"
+msgstr "_Cancele a nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
-#, fuzzy
 msgid "New _Credit Note"
-msgstr "Nova Nota de Crédito"
+msgstr "Nova nota de _crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
-#, fuzzy
 msgid "_Pay Credit Note"
-msgstr "Nota de Crédito"
+msgstr "_Pague a nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
 msgid "Make a printable invoice"
-msgstr "Formata a fatura para impressão"
+msgstr "Crie uma fatura para imprimir"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
 msgid "Edit this invoice"
-msgstr "Edita essa fatura"
+msgstr "Edite esta fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
-msgstr "Cria uma nova fatura a partir da atual, duplicando-a"
+msgstr "Crie uma nova fatura como uma duplicata da atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
-#, fuzzy
 msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
-msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
+msgstr "Envie esta fatura para o seu plano das contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this invoice and make it editable"
-msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
+msgstr "Cancele esta fatura tornando-a editável"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
-msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
+msgstr "Crie uma nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
-#, fuzzy
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
-msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
+msgstr "Ir para o cadastro em branco no final da fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
-#, fuzzy
 msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
-msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
+msgstr "Registra um pagamento para o proprietário desta fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
-#, fuzzy
 msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
-msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
+msgstr ""
+"Abra uma janela do relatório da empresa para o proprietário desta fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
-#, fuzzy
 msgid "Open Linked Document"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "Abra um documento vinculado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
 msgid ""
 "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
 msgstr ""
+"Use o layout atual como padrão para todas as faturas e para as notas de "
+"crédito do cliente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
 msgid ""
 "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
 "built-in defaults and update the current page accordingly"
 msgstr ""
+"Redefina o layout padrão para todas as faturas e para todas as notas de "
+"crédito do cliente para a configuração inicial e atualize a página"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
-#, fuzzy
 msgid "Make a printable bill"
-msgstr "Formata a fatura para impressão"
+msgstr "Crie uma conta para imprimir"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
-#, fuzzy
 msgid "Edit this bill"
-msgstr "Edita essa fatura"
+msgstr "Edite esta conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
 msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
-msgstr "Cria uma nova conta a partir da atual, duplicando-a"
+msgstr "Cria uma nova conta como uma duplicata da atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
-#, fuzzy
 msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
-msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
+msgstr "Envie esta conta para o seu plano das contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this bill and make it editable"
-msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
+msgstr "Cancele esta conta tornando-a editável"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
-#, fuzzy
 msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
-msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
+msgstr "Crie uma nova conta para o mesmo proprietário como a atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
-#, fuzzy
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
-msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
+msgstr "Ir para o cadastro em branco no final da conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
-#, fuzzy
 msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
-msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
+msgstr "Registre um pagamento para o proprietário desta conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
-#, fuzzy
 msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
-msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
+msgstr "Abra uma janela do relatório da empresa para o proprietário desta conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
 msgstr ""
+"Use o layout atual como padrão para todas as faturas e para todas as notas "
+"de crédito do fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
 msgid ""
 "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
 "defaults and update the current page accordingly"
 msgstr ""
+"Redefina o layout padrão para todas as contas e para todas as notas de "
+"crédito do fornecedor para a configuração inicial e atualize a página"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
-#, fuzzy
 msgid "Make a printable voucher"
-msgstr "Formata a fatura para impressão"
+msgstr "Crie um comprovante para imprimir"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
-#, fuzzy
 msgid "Edit this voucher"
-msgstr "Edita essa fatura"
+msgstr "Edite este comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
 msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
-msgstr "Cria um novo voucher a partir da atual, duplicando-o"
+msgstr "Cria um novo comprovante como uma duplicata da atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
-#, fuzzy
 msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
-msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
+msgstr "Envie este comprovante para o seu plano das contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this voucher and make it editable"
-msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
+msgstr "Cancele este comprovante tornando-o editável"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
-#, fuzzy
 msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
-msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
+msgstr "Crie um novo comprovante para o mesmo proprietário como o atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
-#, fuzzy
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
-msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
+msgstr "Ir para o cadastro em branco no final do comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
-#, fuzzy
 msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
-msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
+msgstr "Registre um pagamento para o proprietário deste comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
-#, fuzzy
 msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
-msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
+msgstr ""
+"Abra uma janela do relatório da empresa para o proprietário deste comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
 msgid ""
 "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
 msgstr ""
+"Use o layout atual como padrão para todos os comprovantes e para todas as "
+"notas de crédito do funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
 msgid ""
 "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
 "built-in defaults and update the current page accordingly"
 msgstr ""
+"Redefina o layout padrão para todos os comprovantes e para todas as notas de "
+"crédito para todos os funcionários para a configuração inicial e atualize a "
+"página"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
-#, fuzzy
 msgid "Make a printable credit note"
-msgstr "Formata a fatura para impressão"
+msgstr "Crie uma nota de crédito para imprimir"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
-#, fuzzy
 msgid "Edit this credit note"
-msgstr "Editar Nota de Crédito"
+msgstr "Edite esta nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
 msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
 msgstr "Crie uma nova nota de crédito como uma duplicata da atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
-#, fuzzy
 msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
-msgstr "Envia essa Fatura ao seu Plano de Contas"
+msgstr "Envie esta nota de crédito para o seu plano das contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
-#, fuzzy
 msgid "Unpost this credit note and make it editable"
-msgstr "Cancela essa Fatura tornando-a editável"
+msgstr "Cancele esta nota de crédito tornando-o editável"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
-#, fuzzy
 msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
-msgstr "Cria a nova fatura para o mesmo proprietário como a atual"
+msgstr "Crie uma nova nota de crédito para o mesmo proprietário como o atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
-#, fuzzy
 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
-msgstr "Ir para o registro em branco no final da Fatura"
+msgstr "Ir para o cadastro em branco no final da nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
-#, fuzzy
 msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
-msgstr "Registra um pagamento para o dono dessa Fatura"
+msgstr "Registre um pagamento para o proprietário desta nota de crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
-#, fuzzy
 msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
-msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o dono dessa Fatura"
+msgstr ""
+"Abra uma janela do relatório da empresa para o proprietário desta nota de "
+"crédito"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
 msgid "Manage Document Link..."
-msgstr ""
+msgstr "Gerencie o vínculo do documento..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
 msgid "Enter"
-msgstr "Registrar"
+msgstr "Insira"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
@@ -5105,44 +5029,43 @@ msgstr "Branco"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
 msgid "Unpost"
-msgstr "Remover"
+msgstr "Remova"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
-#, fuzzy
 msgid "Pay"
-msgstr "Dia"
+msgstr "Pague"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
 msgid "E_dit Vendor"
-msgstr "E_ditar Fornecedor"
+msgstr "E_ditar o fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
 msgid "Edit the selected vendor"
-msgstr "Edita o fornecedor selecionado"
+msgstr "Edite o fornecedor selecionado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
 msgid "E_dit Customer"
-msgstr "E_ditar Cliente"
+msgstr "E_ditar o cliente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
 msgid "Edit the selected customer"
-msgstr "Editar o cliente selecionado"
+msgstr "Edite o cliente selecionado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
 msgid "E_dit Employee"
-msgstr "E_ditar Funcionário"
+msgstr "E_ditar o funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
 msgid "Edit the selected employee"
-msgstr "Editar o funcionário selecionado"
+msgstr "Edite o funcionário selecionado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
 msgid "Create a new vendor"
-msgstr "Crie um novo Fornecedor"
+msgstr "Crie um novo fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
 msgid "Create a new customer"
-msgstr "Crie uma novo cliente"
+msgstr "Crie um novo cliente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
 msgid "Create a new employee"
@@ -5150,81 +5073,81 @@ msgstr "Crie um novo funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
 msgid "_Delete Owner..."
-msgstr "E_xcluir Proprietário..."
+msgstr "E_xcluir o proprietário..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
 msgid "Delete selected owner"
-msgstr "Exclui o proprietário selecionado"
+msgstr "Exclua o proprietário selecionado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
 msgid "Create a new bill"
-msgstr "Criar uma novo título a pagar"
+msgstr "Crie um novo título a ser pago"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
 msgid "Create a new invoice"
-msgstr "Cria uma fatura nova"
+msgstr "Cria uma nova fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
 msgid "New _Voucher..."
-msgstr "Novo V_ale..."
+msgstr "Novo compro_vante..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
 msgid "Create a new voucher"
-msgstr "Cria uma novo vale"
+msgstr "Cria um novo comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
 msgid "Vendor Listing"
-msgstr "Listagem de Fornecedores"
+msgstr "Listagem dos fornecedores"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
 msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
-msgstr "Mostre o 'aging' de fornecedores para todos os fornecedores"
+msgstr "Mostre um resumo de todos os fornecedores por idade"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
 msgid "Customer Listing"
-msgstr "Listagem de Clientes"
+msgstr "Listagem dos clientes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
 msgid "Show customer aging overview for all customers"
-msgstr "Mostre o 'aging' de clientes para todos os clientes"
+msgstr "Mostre um resumo de todos os clientes por idade"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1216
 msgid "Vendor Report"
-msgstr "Relatório de Fornecedor"
+msgstr "Relatório do fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
 msgid "Show vendor report"
-msgstr "Mostre o relatório de Fornecedores"
+msgstr "Mostre o relatório do fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1207
 msgid "Customer Report"
-msgstr "Relatório de Cliente"
+msgstr "Relatório do cliente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
 msgid "Show customer report"
-msgstr "Mostre o relatório de Clientes"
+msgstr "Mostre o relatório do cliente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1225
 msgid "Employee Report"
-msgstr "Relatório de Funcionário"
+msgstr "Relatório do funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
 msgid "Show employee report"
-msgstr "Mostre o relatório de Funcionários"
+msgstr "Mostre o relatório do funcionário"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
 msgid "New Voucher"
-msgstr "Novo Vale"
+msgstr "Novo comprovante"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
 msgid "Owners"
@@ -5236,7 +5159,7 @@ msgstr "Clientes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
 msgid "Jobs"
-msgstr "Trabalho"
+msgstr "Serviços"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
 msgid "Vendors"
@@ -5252,213 +5175,213 @@ msgid ""
 "The owner %s will be deleted.\n"
 "Are you sure you want to do this?"
 msgstr ""
-"O proprietário %s será removido.\n"
-"Você tem certeza de que quer fazer isso ?"
+"O proprietário %s será excluído.\n"
+"Tem certeza de que deseja fazer isso?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
 msgid "Cu_t Transaction"
-msgstr "Recor_tar Transação"
+msgstr "Recor_te a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
 msgid "_Copy Transaction"
-msgstr "_Copiar Transação"
+msgstr "_Copie a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
 msgid "_Paste Transaction"
-msgstr "C_olar Transação"
+msgstr "C_ole a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
 msgid "Dup_licate Transaction"
-msgstr "_Duplicar Transação"
+msgstr "Dup_lique a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
 msgid "_Delete Transaction"
-msgstr "E_xcluir Transação"
+msgstr "E_xcluir a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
 msgid "Cu_t Split"
-msgstr "Recorte o desdobramento"
+msgstr "Recor_te o desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
 msgid "_Copy Split"
-msgstr "Copie o desdobramento"
+msgstr "_Copie o desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
 msgid "_Paste Split"
-msgstr "Cola o desdobramento"
+msgstr "Co_le o desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
 msgid "Dup_licate Split"
-msgstr "Duplica o desdobramento"
+msgstr "Dup_lique o desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
 msgid "_Delete Split"
-msgstr "Excluir _Divisão"
+msgstr "Excluir um _desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
 msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Recortar a transação selecionada"
+msgstr "Recorte a transação selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
 msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
-msgstr "Copiar a transação selecionada"
+msgstr "Copie a transação selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
 msgid "Paste the transaction from the clipboard"
-msgstr "Colar a transação da área de transferência"
+msgstr "Cole a transação a partir da área de transferência"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
 msgid "Make a copy of the current transaction"
-msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
+msgstr "Faça uma cópia da transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
 msgid "Delete the current transaction"
-msgstr "Excluir a transação atual"
+msgstr "Exclua a transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
 msgid "Cut the selected split into clipboard"
-msgstr "Recortar o desdobramento selecionado para a área de transferência"
+msgstr "Recorte o desdobramento selecionado para a área de transferência"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
 msgid "Copy the selected split into clipboard"
-msgstr "Copiar o desdobramento selecionado para a área de transferência"
+msgstr "Copie o desdobramento selecionado para a área de transferência"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
 msgid "Paste the split from the clipboard"
-msgstr "Colar o desdobramento da área de transferência"
+msgstr "Cole o desdobramento da área de transferência"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
 msgid "Make a copy of the current split"
-msgstr "Fazer uma cópia do desdobramento atual"
+msgstr "Faça uma cópia do desdobramento atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
 msgid "Delete the current split"
-msgstr "Exclui o desdobramento atual"
+msgstr "Exclua o desdobramento atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
 msgid "_Print Checks..."
-msgstr "_Imprimir Cheques..."
+msgstr "_Imprima os Cheques..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Recor_tar"
+msgstr "Recor_te"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
-msgstr "Recortar a transação e copiar para a área de transferência"
+msgstr "Recorte a transação e copie para a área de transferência"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+msgstr "_Copie"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
 msgid "Copy the current selection to clipboard"
-msgstr "Copiar a seleção atual para a área de transferência"
+msgstr "Copie a seleção atual para a área de transferência"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
-msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição do cursor"
+msgstr "Cole o conteúdo da área de transferência na posição do cursor"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
-#, fuzzy
 msgid "Remo_ve All Splits"
-msgstr "E_xcluir Divisões"
+msgstr "Remo_va todos os desdobramentos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
 msgid "Remove all splits in the current transaction"
-msgstr "Remover todas as divisões da transação atual"
+msgstr "Remova todos os desdobramentos da transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
 msgid "_Enter Transaction"
-msgstr "_Registrar uma Transação"
+msgstr "_Registre uma transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
 msgid "Record the current transaction"
-msgstr "Gravar a transação atual"
+msgstr "Grave a transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
 msgid "Ca_ncel Transaction"
-msgstr "_Cancelar Transação"
+msgstr "_Cancele a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
 msgid "Cancel the current transaction"
-msgstr "Cancelar a transação atual"
+msgstr "Cancele a transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
 msgid "_Void Transaction"
-msgstr "_Anular Transação"
+msgstr "_Anule a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
 msgid "_Unvoid Transaction"
-msgstr "_Re-ativar Transação"
+msgstr "_Re-ative a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
 msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr "Adicionar uma transação _Inversa"
+msgstr "Adicione uma transação Inve_rsa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
-#, fuzzy
 msgid "Move Transaction _Up"
-msgstr "_Gravar Transação"
+msgstr "Mova a transação para _cima"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
 msgid ""
 "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
 "number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
 msgstr ""
+"Mova a transação atual uma linha para cima Disponível apenas caso a data e o "
+"número de ambas as linhas sejam idênticas e a janela do cadastro seja "
+"classificada por data."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
-#, fuzzy
 msgid "Move Transaction Do_wn"
-msgstr "_Gravar Transação"
+msgstr "Mova a transação para bai_xo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
 msgid ""
@@ -5466,6 +5389,9 @@ msgid ""
 "and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
 "date."
 msgstr ""
+"Mova a transação atual uma linha abaixo Disponível apenas caso a data e o "
+"número de ambas as linhas sejam idênticas e a janela do cadastro seja "
+"classificada por data."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
@@ -5473,92 +5399,90 @@ msgid ""
 "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
 "cleared amount"
 msgstr ""
-"Automaticamente pré-reconcilie transações individuais, de modo que atinja um "
-"certo valor pré-reconciliado"
+"Compense automaticamente as transações individuais, de modo que atinja um "
+"determinado montante compensado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
 msgid "_Blank Transaction"
-msgstr "_Ir para Transação em Branco"
+msgstr "Transação _bancária"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
-msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
+msgstr "Ir para a transação bancária no final do cadastro"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
 msgid "Edit E_xchange Rate"
-msgstr "Editar a Ta_xa de Câmbio"
+msgstr "Edite a ta_xa de câmbio"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
-msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transação atual"
+msgstr "Edite a taxa de câmbio para a transação atual"
 
 #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
 #. account of the first other account in the current transaction's split list
 #. with focus on the current transaction's entry in that register.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
-#, fuzzy
 msgid "_Jump to the other account"
-msgstr "Exibir o código de outra conta"
+msgstr "_ Vá para a outra conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
 msgid ""
 "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
 msgstr ""
-"Abra uma nova guia de registro para a outra conta com foco nesta transação."
+"Abra uma nova guia de cadastro para a outra conta com foco nesta transação."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
 msgid "Sche_dule..."
-msgstr "Pro_gramar..."
+msgstr "Pro_grame..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
 msgid ""
 "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
-msgstr "Criar uma Transação Programada usando a transação atual como modelo"
+msgstr "Crie uma transação programada usando a transação atual como modelo"
 
 #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
 msgid "_All transactions"
-msgstr "_Todas as Transações"
+msgstr "_Todas as transações"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
 msgid "_This transaction"
-msgstr "Essa _Transação"
+msgstr "Esta _transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
 msgid "Account Report"
-msgstr "Extrato da Conta"
+msgstr "Extrato da conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
 msgid "Open a register report for this Account"
-msgstr "Abre um relatório de registro para esta conta"
+msgstr "Abra um relatório do cadastro para esta conta"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
-#, fuzzy
 msgid "Account Report - Single Transaction"
-msgstr "Registrar uma Transação On-line"
+msgstr "Extrato da conta - transação simples"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
 msgid "Open a register report for the selected Transaction"
-msgstr "Abra um relatório de registro para a transação selecionada"
+msgstr "Abra um relatório do cadastro para a transação selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
 msgid "_Double Line"
-msgstr "Linha _Dupla"
+msgstr "Linha _dupla"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
@@ -5566,97 +5490,92 @@ msgid ""
 "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
 "each transaction."
 msgstr ""
-"Mostre uma segunda linha com \"Ação\", \"Notas\" e \"Documento Linkado\" "
+"Mostre uma segunda linha com \"Ação\", \"Notas\" e \"Vínculo do Documento\" "
 "para cada transação."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
-#, fuzzy
 msgid "Show _Extra Dates"
-msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
+msgstr "_Mostre as datas adicionais"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
-#, fuzzy
 msgid "Show entered and reconciled dates"
-msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
+msgstr "Ordene por data de reconciliação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
 msgid "S_plit Transaction"
-msgstr "Di_vidir Transação"
+msgstr "Desdobramento da transa_ção"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
 msgid "Show all splits in the current transaction"
-msgstr "Mostrar todas as divisões da transação atual"
+msgstr "Mostre todas os desdobramentos da transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
 msgid "_Basic Ledger"
-msgstr "Livro Razão _Básico"
+msgstr "Registro contábil _básico"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
 msgid "Show transactions on one or two lines"
-msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas"
+msgstr "Mostre as transações numa ou duas linhas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
 msgid "_Auto-Split Ledger"
-msgstr "Livro Razão com Divisões _Automáticas"
+msgstr "Registro contábil com desdobramentos _automáticos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
 msgid ""
 "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
+msgstr "Mostre as transações numa ou duas linhas e expanda a transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2774
 msgid "Transaction _Journal"
-msgstr "Diário de _Transações"
+msgstr "Diário das _transações"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
 msgid "Show expanded transactions with all splits"
-msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas divisões"
+msgstr "Mostre as transações expandidas com todas os seus desdobramentos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
 msgid "Split"
-msgstr "Divisão"
+msgstr "Desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
-#, fuzzy
-#| msgid "_Jump"
 msgid "Jump"
-msgstr "_Ir Para"
+msgstr "Ir Para"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
 msgid "Schedule"
-msgstr "Programar"
+msgstr "Programe"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
 msgid "Auto-clear"
-msgstr "_Auto-limpeza"
+msgstr "Compensação _automática"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
 msgid ""
 "You have tried to open an account in the new register while it is open in "
 "the old register."
 msgstr ""
-"Você tentou abrir uma conta em um novo registro enquanto essa conta já "
-"estava aberta em um registro anterior."
+"Você tentou abrir uma conta num novo cadastro enquanto essa conta já estava "
+"aberta num cadastro anterior."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
-#, fuzzy
 msgid "General Journal2"
-msgstr "Diário Geral"
+msgstr "Diário geral2"
 
 #. Translators: %s is the name
 #. of the tab page
@@ -5664,7 +5583,7 @@ msgstr "Diário Geral"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
 #, c-format
 msgid "Save changes to %s?"
-msgstr "Gravar alterações em %s?"
+msgstr "Grave as alterações no %s?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2009
@@ -5673,19 +5592,18 @@ msgid ""
 "the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
 "operation?"
 msgstr ""
-"Este registro tem mudanças pendentes para a transação atual. Você gostaria "
-"de gravar o que foi modificado, descartar a transação ou cancelar a "
-"operação ?"
+"Este cadastro possui alterações pendentes numa transação. Gostaria de gravar "
+"o que foi alterado, fazer o descarte da transação ou cancelar a operação?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2012
 msgid "_Discard Transaction"
-msgstr "_Descartar Transação"
+msgstr "_Descarte a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2016
 msgid "_Save Transaction"
-msgstr "_Gravar Transação"
+msgstr "_Grave a transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
@@ -5708,7 +5626,7 @@ msgstr "desconhecido"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3563
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
 msgid "General Journal"
-msgstr "Diário Geral"
+msgstr "Diário geral"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
@@ -5722,22 +5640,21 @@ msgstr "Portfólio"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2074
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3575
 msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados de Pesquisa"
+msgstr "Resultados da pesquisa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
-#, fuzzy
 msgid "General Journal Report"
-msgstr "Diário Geral"
+msgstr "Relatório diário geral"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3571
 msgid "Portfolio Report"
-msgstr "Relatório de Portfólio"
+msgstr "Relatório do portfólio"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3577
 msgid "Search Results Report"
-msgstr "Relatório de Resultados da Pesquisa"
+msgstr "Relatório dos resultados da pesquisa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3581
@@ -5750,12 +5667,12 @@ msgstr "Registro"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
 msgid "Register Report"
-msgstr "Relatório de Registro"
+msgstr "Relatório do cadastro"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3599
 msgid "and subaccounts"
-msgstr "e sub-contas"
+msgstr "e das sub-contas"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3628
@@ -5794,7 +5711,7 @@ msgstr "Débito"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3765
 msgid "Print checks from multiple accounts?"
-msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
+msgstr "Imprima os cheques das várias contas?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3767
@@ -5802,28 +5719,28 @@ msgid ""
 "This search result contains splits from more than one account. Do you want "
 "to print the checks even though they are not all from the same account?"
 msgstr ""
-"Este resultado de busca contém divisões de mais de uma conta. Você quer "
+"Este resultado de busca contém desdobramentos de mais de uma conta. Deseja "
 "imprimir os cheques mesmo que eles não sejam da mesma conta?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3777
 msgid "_Print checks"
-msgstr "_Imprimir cheques"
+msgstr "_Imprima os cheques"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2684
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3796
 msgid ""
 "You can only print checks from a bank account register or search results."
 msgstr ""
-"Você pode imprimir apenas cheques do registro de uma conta bancária ou dos "
-"resultados da busca."
+"Você pode imprimir apenas os cheques do cadastro de uma conta bancária ou "
+"dos resultados da busca."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2896
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3993
 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
 msgstr ""
-"Você não pode anular uma transação com divisões reconciliadas ou pré-"
-"reconciliadas."
+"Você não pode anular uma transação com desdobramentos reconciliados ou "
+"pré-reconciliados."
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3039
@@ -5832,80 +5749,71 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
 #, c-format
 msgid "Filter %s by..."
-msgstr "Filtrar %s por..."
+msgstr "Filtre %s por..."
 
 #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
 #. that is posted to the current transaction if there is one.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit Invoice"
 msgid "Jump to Invoice"
-msgstr "Editar Fatura"
+msgstr "Ir para a fatura"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
-#, fuzzy
 msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
-msgstr "Excluir a transação atual"
+msgstr "Adicione, altere ou desvincule o documento vinculado à transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
-#, fuzzy
 msgid "Open the linked document for the current transaction"
-msgstr "Fazer uma cópia da transação atual"
+msgstr "Abra o documento vinculado para a transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
-msgstr ""
+msgstr "Vá para a conta, a fatura ou o comprovante vinculado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
-#, fuzzy
 msgid "Remo_ve Other Splits"
-msgstr "E_xcluir Divisões"
+msgstr "Remo_va os outros desdobramentos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
 msgid "_Sort By..."
-msgstr "_Ordenar Por..."
+msgstr "_Ordene por..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
-#, fuzzy
-#| msgid "Post Date"
 msgid "_Go to Date"
-msgstr "Data de Submissão"
+msgstr "_ Ir para a data"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
-#, fuzzy
 msgid "Move to the split at the specified date"
-msgstr "Não imprima transações fora das datas especificadas"
+msgstr "Mova para o desdobramento na data informada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
 msgid ""
 "You have tried to open an account in the old register while it is open in "
 "the new register."
 msgstr ""
-"Você tentou abrir uma conta em um registro já aberto enquanto essa conta já "
-"estava aberta em um novo registro."
+"Você tentou abrir uma conta num cadastro já antigo enquanto esta conta já "
+"estava aberta num novo cadastro."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3409
 msgid "Filter By:"
-msgstr "Filtrar Por:"
+msgstr "Filtre por:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3423
 msgid "Start Date:"
-msgstr "Data de Início:"
+msgstr "Data inicial:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3429
 msgid "Show previous number of days:"
-msgstr "Mostre o número anterior de dias:"
+msgstr "Mostre a quantidade dos dias anteriores:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3436
 msgid "End Date:"
-msgstr "Data Final:"
+msgstr "Data do vencimento:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420
-#, fuzzy
 msgid "Unreconciled"
-msgstr "_Não Reconciliado"
+msgstr "Não reconciliado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3448
 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218
@@ -5933,51 +5841,49 @@ msgstr "Congelado"
 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150
 msgid "Voided"
-msgstr "Anulada"
+msgstr "Anulado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3458
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3460
 msgid "Hide:"
-msgstr ""
+msgstr "Oculte:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3460
 msgid "Show:"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3565
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3583
 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
 msgid "Transaction Report"
-msgstr "Relatório de Transação"
+msgstr "Relatório da transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
 #, c-format
 msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
-msgstr "Essa transação está marcada como apenas-leitura com o comentário: '%s'"
+msgstr "Esta transação está marcada como apenas-leitura no comentário: '%s'"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4080
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr "Um registro reverso já foi criado para esta transação."
+msgstr "Um cadastro reverso já foi criado para esta transação."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087
-#, fuzzy
 msgid "Reverse Transaction"
-msgstr "Adicionar uma transação _Inversa"
+msgstr "Transação reversa"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088
-#, fuzzy
 msgid "New Transaction Information"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "Informação da nova transação"
 
 #. Translators: The %s is the name of the plugin page
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4176
 #, c-format
 msgid "Sort %s by..."
-msgstr "Ordenar %s por..."
+msgstr "Ordene %s por..."
 
 #. Translators: %s refer to the following in
 #. order: invoice type, invoice ID, owner name,
@@ -5985,34 +5891,30 @@ msgstr "Ordenar %s por..."
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4754
 #, c-format
 msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s de %s, enviado %s, quantidade %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4763
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Account"
 msgid "Select document"
-msgstr "Selecionar Conta"
+msgstr "Documento selecionado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4764
 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
-msgstr ""
+msgstr "Vários documentos estão vinculados com esta transação. Escolha um:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4765
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
 msgid "Select"
-msgstr "Selecionar"
+msgstr "Selecione"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4813
-#, fuzzy
-#| msgid "Post Date"
 msgid "Go to Date"
-msgstr "Data de Submissão"
+msgstr "Vá para a data"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5091
 #, c-format
 msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
-msgstr ""
+msgstr "Verificando os desdobramentos no cadastro atual:%u de %u"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:302
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:303
@@ -6021,30 +5923,29 @@ msgstr "O identificador numérico do relatório."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
 msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "Imprima"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
 msgid "Export"
-msgstr "Exportar"
+msgstr "Exporte"
 
 #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
 #. to be used as toolbar button label.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
 msgid "Save Config"
-msgstr ""
+msgstr "Salve a configuração"
 
 #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
 #. to be used as toolbar button label.
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
-#, fuzzy
 msgid "Save Config As..."
-msgstr "Salvar como..."
+msgstr "Salve a configuração como..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
 msgid "Make Pdf"
-msgstr ""
+msgstr "Crie um PDF"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
 #, c-format
@@ -6061,83 +5962,82 @@ msgid ""
 "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report "
 "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. "
 msgstr ""
-"Adicione a configuração do relatório atual ao menu 'Relatórios -> "
-"Configurações de Relatórios Salvos'. A configuração do relatório será salva "
+"Adicione a configuração do relatório atual ao menu `Relatórios -> "
+"Configurações dos Relatórios Salvos'. A configuração do relatório será salva "
 "no arquivo %s. "
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
 msgid "_Print Report..."
-msgstr "Im_primir Relatório..."
+msgstr "Im_prima o relatório..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
 msgid "Print the current report"
-msgstr "Imprimir o relatório atual"
+msgstr "Imprima o relatório atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
 msgid "Export as P_DF..."
-msgstr "Exportar como PDF..."
+msgstr "Exporte como P_DF..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
 msgid "Export the current report as a PDF document"
-msgstr "Exportar o relatório atual como um documento PDF"
+msgstr "Exporte o relatório atual como um documento PDF"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
-#, fuzzy
 msgid "Save _Report Configuration"
-msgstr "Variação do relatório"
+msgstr "Salve a configuração do _relatório"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
 msgid "Save Report Configuration As..."
-msgstr ""
+msgstr "Salve a configuração do relatório como..."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
 msgid "Export _Report"
-msgstr "Exportar _Relatório"
+msgstr "Exporte o _relatório"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
 msgid "Export HTML-formatted report to file"
-msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo"
+msgstr "Exporte o relatório no formato HTML para o arquivo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
 msgid "_Report Options"
-msgstr "Opções de _Relatório"
+msgstr "Opções do _relatório"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321
 msgid "Edit report options"
-msgstr "Editar opções de relatório"
+msgstr "Edite as opções do relatório"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
 msgid "Back"
-msgstr "Voltar"
+msgstr "Retorne"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
 msgid "Move back one step in the history"
-msgstr "Voltar um passo no histórico"
+msgstr "Retorne um passo no histórico"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
 msgid "Forward"
-msgstr "Avançar"
+msgstr "Avance"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
 msgid "Move forward one step in the history"
-msgstr "Avançar um passo no histórico"
+msgstr "Avance um passo no histórico"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
 msgid "Reload"
-msgstr "Atualizar"
+msgstr "Atualize"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Recarregar a página atual"
+msgstr "Atualize a página atual"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
 msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
+msgstr "Pare"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
 msgid "Cancel outstanding HTML requests"
-msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
+msgstr "Cancele as solicitações HTML que estiverem pendentes"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1518
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1551
@@ -6146,7 +6046,7 @@ msgstr "HTML"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1521
 msgid "Choose export format"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Escolha o formato de exportação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1522
 msgid "Choose the export format for this report:"
@@ -6155,7 +6055,7 @@ msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1562
 #, c-format
 msgid "Save %s To File"
-msgstr "Salvar %s em Arquivo"
+msgstr "Salve o %s para o Arquivo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1591
 #, c-format
@@ -6164,20 +6064,20 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Não foi possível salvar com esse nome de arquivo.\n"
+"Não é possível salvar com este nome.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1601
 msgid "You cannot save to that file."
-msgstr "Não foi possível salvar nesse arquivo."
+msgstr "Não foi possível salvar naquele arquivo."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1610
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
 #, c-format
 msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
+msgstr "O arquivo %s já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1725
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1749 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
@@ -6186,11 +6086,13 @@ msgid ""
 "This report must be upgraded to return a document object with export-string "
 "or export-error."
 msgstr ""
+"Este relatório deve ser atualizado antes que retorne num objeto do documento "
+"com exportar-string ou exportar-erro."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1759
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s. O erro é: %s"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s O erro é: %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1799
 msgid "GnuCash-Report"
@@ -6200,7 +6102,7 @@ msgstr "Relatório GnuCash"
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
 msgid "Printable Invoice"
-msgstr "Fatura para Impressão"
+msgstr "Fatura imprimível"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1846
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
@@ -6215,13 +6117,13 @@ msgstr "Imposto da fatura"
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
 msgid "Easy Invoice"
-msgstr "Fatura Fácil"
+msgstr "Fatura fácil"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1848
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
 msgid "Fancy Invoice"
-msgstr "Fatura Bonita"
+msgstr "Fatura sofisticada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
 msgid "_Scheduled"
@@ -6239,7 +6141,7 @@ msgstr "_Novo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
 msgid "Create a new scheduled transaction"
-msgstr "Criar uma nova transação agendada"
+msgstr "Crie uma nova transação agendada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
 msgid "_New 2"
@@ -6247,23 +6149,23 @@ msgstr "_Novo 2"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
 msgid "Create a new scheduled transaction 2"
-msgstr "Criar uma nova transação agendada 2"
+msgstr "Crie uma nova transação agendada 2"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
 msgid "Edit the selected scheduled transaction"
-msgstr "Edita a Transação Programada selecionada"
+msgstr "Edite a transação programada selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
 msgid "_Edit 2"
-msgstr "_Editar 2"
+msgstr "_Edite 2"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
-msgstr "Edita a Transação Programada selecionada 2"
+msgstr "Edite a transação programada selecionada 2"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
 msgid "Delete the selected scheduled transaction"
-msgstr "Exclui as Transação Programada selecionada"
+msgstr "Exclua as transações programada selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385
 #, c-format
@@ -6273,7 +6175,7 @@ msgstr "Transações"
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448
 #, c-format
 msgid "Upcoming Transactions"
-msgstr "Transações Futuras"
+msgstr "Transações futuras"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805
 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
@@ -6281,69 +6183,62 @@ msgstr "Você realmente deseja excluir essa transação programada?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
-#, fuzzy
 msgid "_General Journal"
-msgstr "Diário Geral"
+msgstr "Diário _geral"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
-#, fuzzy
 msgid "Open a general journal window"
-msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
+msgstr "Abra uma janela do diário geral"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
-#, fuzzy
 msgid "Register2 Open GL Account"
-msgstr "Abrir C_onta"
+msgstr "Registro2 abra uma conta GL"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Old St_yle General Journal"
-msgstr "_Livro Razão no estilo antigo"
+msgstr "Diário geral com est_ilo antigo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
-#, fuzzy
 msgid "Open an old style general journal window"
-msgstr "Abrir uma janela do livro razão no estilo antigo"
+msgstr "Abra uma janela do diário geral com estilo antigo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Open general journal window"
-msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
+msgstr "Abra a janela do diário geral"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
 msgid "St_yle Sheets"
-msgstr "Folhas de _Estilo"
+msgstr "Folhas de _estilo"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
 msgid "Edit report style sheets"
-msgstr "Editar folhas de estilos de relatório"
+msgstr "Edite as folhas de estilos do relatório"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
 msgid "Report error"
-msgstr "Erro no relatório"
+msgstr "Relatório de erro"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
 msgid "An error occurred while running the report."
-msgstr "Um erro ocorreu durante a criação desse relatório."
+msgstr "Um erro ocorreu durante a criação deste relatório."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
 #, c-format
 msgid "Badly formed options URL: %s"
-msgstr "Endereço de opções mal formado: %s"
+msgstr "Mal formação do endereço URL: %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
 #, c-format
 msgid "Badly-formed report id: %s"
-msgstr "ID do relatório mal formado: %s"
+msgstr "Má formação do ID do relatório: %s"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
-#, fuzzy
 msgid "Balancing entry from reconciliation"
-msgstr "Equilibre a entrada da reconciliação"
+msgstr "Entrada do saldo da reconciliação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
 msgid "Present:"
@@ -6363,7 +6258,7 @@ msgstr "Reconciliado:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
 msgid "Projected Minimum:"
-msgstr "Mínimo Projetado:"
+msgstr "Mínimo projetado:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
 msgid "Shares:"
@@ -6371,11 +6266,11 @@ msgstr "Ações:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
 msgid "Current Value:"
-msgstr "Valor Atual:"
+msgstr "Valor atual:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
 msgid "Account Payable / Receivable Register"
-msgstr "Registro de contas a pagar/receber"
+msgstr "Registro das contas a pagar e a receber"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
 msgid ""
@@ -6383,8 +6278,8 @@ msgid ""
 "Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
 "change the entries."
 msgstr ""
-"O registro exibido é para Contas a Pagar ou Recebíveis. Mudar as entradas "
-"pode causar inconsistências. Use as opções de negócio para mudar as entradas."
+"O cadastro exibido é para contas a pagar ou recebíveis. Alterar as entradas "
+"pode causar danos, use as opções dos negócios para alterar as entradas."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
 msgid "This account register is read-only."
@@ -6393,7 +6288,7 @@ msgstr "Esta conta é somente de leitura."
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
 #, c-format
 msgid "The '%s' account register is read-only."
-msgstr "O registro da conta '%s' é somente leitura."
+msgstr "O cadastro da conta '%s' é somente leitura."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
 msgid ""
@@ -6401,9 +6296,8 @@ msgid ""
 "register, please open the account options and turn off the placeholder "
 "checkbox."
 msgstr ""
-"Esta conta não pode ser editada. Se você quiser editar transações nesse "
-"registro, por favor abra o menu de opções da conta e deselecione a opção não-"
-"editável."
+"Esta conta não pode ser editada. Caso queira editar as transações nesse "
+"cadastro, abra o menu de opções da conta e remova a seleção da opção."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
 msgid ""
@@ -6412,25 +6306,23 @@ msgid ""
 "off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
 "instead of a set of accounts."
 msgstr ""
-"Não foi possível editar uma das subcontas selecionadas. Se você quiser "
-"editar transações nesse registro, por favor abra o menu de opções de "
-"subcontas e desmarque a opção \"não-editável\". Você também pode abrir uma "
-"conta individual ao invés de um conjunto de contas."
+"Uma das subcontas selecionadas não podem ser editadas. Caso queira editar as "
+"transações nesse cadastro, abra o menu de opções da subconta e remova a "
+"seleção da opção. Você também pode abrir uma conta individual em vez de um "
+"conjunto das contas."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
-#, fuzzy
 msgid "Standard Order"
-msgstr "Ordem _Padrão"
+msgstr "Ordem padrão"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
-#, fuzzy
 msgid "Date of Entry"
-msgstr "Data do _Registro"
+msgstr "Data do cadastro"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952
 msgid "Statement Date"
-msgstr "Data do Extrato"
+msgstr "Data do extrato"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152
@@ -6447,28 +6339,25 @@ msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendente"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
-#, fuzzy
 msgid "Filtered"
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "Filtrado"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
-msgstr "Excluir a divisão \"%s\" da transação \"%s\"?"
+msgstr "Excluir o desdobramento \"%s\" da transação \"%s\"?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
 "cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Você está excluindo uma divisão reconciliada! Isso não é uma boa idéia, já "
-"que vai acabar com que seu saldo reconciliado."
+"Você está excluindo um desdobramento reconciliado! Isso não é uma boa ideia "
+"pois fará com que o seu saldo não bata."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
-#, fuzzy
 msgid "You cannot cut this split."
-msgstr "Não foi possível excluir essa divisão."
+msgstr "Você não pode eliminar este desdobramento."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
 msgid ""
@@ -6477,10 +6366,11 @@ msgid ""
 "from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
 "of this same transaction and remove the split from that register."
 msgstr ""
-"Esta é a divisão \"ancorando\" esta transação ao registro. Você não pode "
-"removê-lo desta janela de registro. Você pode remover toda a transação desta "
-"janela, ou você pode navegar para um registro que mostra outro lado desta "
-"mesma transação e remover a divisão desse registro."
+"Este é o desdobramento que ancora esta transação ao cadastro. Você não pode "
+"removê-lo a partir desta janela de cadastro. Você pode remover toda a "
+"transação a partir desta janela, ou você pode navegar para um cadastro que "
+"mostra o outro lado desta mesma transação e remover o desdobramento daquele "
+"cadastro."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
@@ -6493,32 +6383,29 @@ msgid "(no description)"
 msgstr "(sem descrição)"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
-#, fuzzy
 msgid "_Cut Split"
-msgstr "Recorte o desdobramento"
+msgstr "Re_corte o desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
 msgid "Cut the current transaction?"
-msgstr "Cortar a transação atual?"
+msgstr "Corte a transação atual?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
 "good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas! Isso não é uma "
-"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
+"Você está excluindo um desdobramento reconciliado! Isso não é uma boa ideia "
+"pois fará com que o seu saldo não bata."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
-#, fuzzy
 msgid "_Cut Transaction"
-msgstr "Recor_tar Transação"
+msgstr "Re_corte a Transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
 msgid "Cannot modify or delete this transaction."
-msgstr "Não posso modificar ou apagar essa transação."
+msgstr "Não é possível alterar ou apagar essa transação."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
@@ -6526,14 +6413,14 @@ msgid ""
 "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
 "for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
 msgstr ""
-"A data desta transação é mais antiga que \"Limite apenas-leitura\" "
-"configurado para esse livro. Esse ajuste pode ser alterado em Arquivo-"
-">Propriedades->Contas."
+"A data desta transação é anterior ao \"Limite somente leitura\" definido "
+"para este livro. Esse ajuste pode ser alterado em "
+"Arquivo->Propriedades->Contas."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
 msgid "Remove the splits from this transaction?"
-msgstr "Remove todas as divisões dessa transação ?"
+msgstr "Remove todos os dobramentos desta transação ?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
@@ -6541,25 +6428,24 @@ msgid ""
 "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
 "because that will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas. Isso não é uma "
-"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
+"Esta transação contém desdobramentos reconciliados. Modificá-lo não é uma "
+"boa ideia, pois isso fará com que seu saldo reconciliado não bata."
 
 #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
 msgid "_Remove Splits"
-msgstr "E_xcluir Divisões"
+msgstr "E_xcluir os desdobramentos"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
-#, fuzzy
 msgid "Change a Transaction Linked Document"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "Altere um documento vinculado à transação"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
 #, c-format
 msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
-msgstr "Excluir a divisão \"%s\" da transação \"%s\"?"
+msgstr "Exclua o desdobramento \"%s\" da transação \"%s\"?"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
@@ -6567,13 +6453,13 @@ msgid ""
 "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
 "cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Você está excluindo uma divisão reconciliada! Isso não é uma boa idéia, já "
-"que vai acabar com que seu saldo reconciliado."
+"Você está excluindo um desdobramento reconciliado! Isso não é uma boa ideia "
+"pois fará com que o seu saldo não bata."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
 msgid "You cannot delete this split."
-msgstr "Não foi possível excluir essa divisão."
+msgstr "Não foi possível excluir este desdobramento."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
@@ -6583,10 +6469,11 @@ msgid ""
 "from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
 "of this same transaction and delete the split from that register."
 msgstr ""
-"Esta é a divisão \"ancorando\" esta transação ao registro. Você não pode "
-"removê-lo desta janela de registro. Você pode remover toda a transação desta "
-"janela, ou você pode navegar para um registro que mostra outro lado desta "
-"mesma transação e remover a divisão desse registro."
+"Este é o desdobramento que ancora esta transação ao cadastro. Você não pode "
+"excluí-lo a partir desta janela de cadastro. Você não pode excluir toda a "
+"transação a partir desta janela, ou você pode navegar para um cadastro que "
+"mostra o outro lado desta mesma transação e remover o desdobramento daquele "
+"cadastro."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
@@ -6599,8 +6486,8 @@ msgid ""
 "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
 "good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
 msgstr ""
-"Você está excluindo uma transação com divisões reconciliadas! Isso não é uma "
-"boa idéia, já que vai acabar com seu saldo reconciliado."
+"Você está excluindo uma transação com desdobramentos reconciliados! Isso não "
+"é uma boa ideia pois fará com que o seu saldo não bata."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
 #, c-format
@@ -6612,10 +6499,16 @@ msgid ""
 "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
 "otherwise the last active cell will be selected."
 msgstr ""
+"O desdobramento alvo neste cadastro está atualmente oculto.\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Clique em OK para limpar temporariamente o filtro e continuar,\n"
+"caso contrário, a última célula ativa será selecionada."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
 msgid "Sort By:"
-msgstr "Ordenar Por:"
+msgstr "Ordene por:"
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
 msgid ""
@@ -6623,6 +6516,9 @@ msgid ""
 "have mismatched commodities or currencies.\n"
 "You need to open each account individually to edit transactions."
 msgstr ""
+"As transações desta conta não podem ser editadas porque as suas subcontas "
+"têm commodities ou moedas que são incompatíveis.\n"
+"Você precisa abrir cada conta individualmente para editar as transações."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
 msgid ""
@@ -6630,9 +6526,9 @@ msgid ""
 "If you want to edit transactions in this register, please open the account "
 "options and turn off the placeholder checkbox."
 msgstr ""
-"As transações desta conta podem não ser editadas.\n"
-"Se você quiser editar transações neste registro, abra as opções da conta e "
-"desligue a caixa de seleção do espaço reservado."
+"As transações desta conta não podem ser editadas.\n"
+"Caso queira editar as transações nesse cadastro, abra o menu de opções da "
+"conta e remova a seleção da opção."
 
 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
 msgid ""
@@ -6641,10 +6537,10 @@ msgid ""
 "account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
 "You may also open an individual account instead of a set of accounts."
 msgstr ""
-"As transações em uma das sub-contas selecionadas podem não ser editadas.\n"
-"Se você quiser editar transações neste registro, por favor abra as opções de "
-"sub-conta e desligue a caixa de seleção do espaço reservado.\n"
-"Você também pode abrir uma conta individual em vez de um conjunto de contas."
+"As transações numa das subcontas selecionadas não podem ser editadas.\n"
+"Caso queira editar as transações nesse cadastro, abra o menu de opções da "
+"subconta e remova a seleção da opção.\n"
+"Você também pode abrir uma conta individual em vez de um conjunto das contas."
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
@@ -6671,90 +6567,91 @@ msgid ""
 "principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
 "accurate reports."
 msgstr ""
+"Projetado para ser fácil de usar e ainda poderoso e flexível, o GnuCash "
+"permite que você acompanhe as suas contas bancárias, ações, receitas e "
+"despesas. Tão rápido e intuitivo de usar como um talão de cheques, tem base "
+"nos princípios da contabilidade profissional, como o duplo lançamento "
+"contábil para garantir os balanços contábeis e relatórios precisos."
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
-msgstr ""
+msgstr "Com o GnuCash você pode (mas não está limitado a):"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
-msgstr ""
+msgstr "Acompanhar as suas receitas e as suas despesas pessoais do dia-a-dia"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
 msgstr ""
+"Gerenciar as suas contas de ações, títulos e fundos mútuos com facilidade"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
-#, fuzzy
 msgid "Keep your small business' accounting up to date"
-msgstr "Manter a ordem normal da conta"
+msgstr "Manter a contabilidade da sua pequena empresa atualizada"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
-msgstr ""
+msgstr "Criar relatórios e gráficos precisos a partir de seus dados financeiros"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
-#, fuzzy
 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
 msgstr ""
-"Planejamento de transações programadas para o repagamento do empréstimo"
+"Configurar as transações programadas para evitar a entrada repetida dos dados"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
 msgid ""
 "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
 "including Transaction Matching"
 msgstr ""
+"Troque por CSV / serviços de operações financeiras (antigo HBCI) ou importe "
+"os dados do SWIFT-MT9xx / QIF / OFX incluindo as transações combinadas"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
-msgstr ""
+msgstr "Executar cálculos financeiros, como o reembolso de um empréstimo"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Project"
-msgstr "Preferências do GnuCash"
+msgstr "Projeto GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
 msgid "Finance Management"
-msgstr "Gerenciador Financeiro"
+msgstr "Gerenciador financeiro"
 
 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
-#, fuzzy
 msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Display the ~a report"
-msgstr "Mostrar o relatório %s"
+msgstr "Mostre o relatório ~a"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
-#, fuzzy
 msgid "Saved Report Configurations"
-msgstr "Opções de Relatório de _Impostos"
+msgstr "Salve as opções do relatório"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
-#, fuzzy
 msgid "Manage and run saved report configurations"
 msgstr "Gerencie e emita relatórios personalizados"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
-#, fuzzy
 msgid "Dashboard"
 msgstr "Painel"
 
 #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
 msgid "A basic dashboard for your accounting data"
-msgstr ""
+msgstr "Um painel básico para os seus dados contábeis"
 
 #: gnucash/gnome/search-owner.c:136
 msgid "You have not selected an owner"
-msgstr "Você não selecionou um dono"
+msgstr "Você não selecionou um proprietário"
 
 #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
@@ -6766,7 +6663,7 @@ msgstr "Você não selecionou um dono"
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
 msgid "Job"
-msgstr "Projeto"
+msgstr "Serviço"
 
 #: gnucash/gnome/search-owner.c:231
 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177
@@ -6781,79 +6678,77 @@ msgstr "não é"
 #: gnucash/gnome/top-level.c:106
 #, c-format
 msgid "Entity Not Found: %s"
-msgstr "Entidade Não Localizada: %s"
+msgstr "Entidade não encontrada: %s"
 
 #: gnucash/gnome/top-level.c:167
 #, c-format
 msgid "Transaction with no Accounts: %s"
-msgstr "Transação sem Contas: %s"
+msgstr "Transação nas contas: %s"
 
 #: gnucash/gnome/top-level.c:210
 #, c-format
 msgid "Unsupported entity type: %s"
-msgstr "Tipo de entidade sem suporte: %s"
+msgstr "Sem suporte para o tipo da entidade: %s"
 
 #: gnucash/gnome/top-level.c:251
 #, c-format
 msgid "No such price: %s"
-msgstr "Preço não existe: %s"
+msgstr "O preço não existe: %s"
 
 #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
 msgid "Business"
 msgstr "Empresa"
 
 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
-#, fuzzy
-#| msgid "Created Transactions"
 msgid "Cleared Transactions"
-msgstr "Transações Criadas"
+msgstr "Transações já compensadas"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
 msgid "Interest Payment"
-msgstr "Pagamento de Taxa de Juros"
+msgstr "Pagamento da taxa de juros"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
 msgid "Interest Charge"
-msgstr "Cobrança de Juros"
+msgstr "Cobrança de juros"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
 msgid "Payment Information"
-msgstr "Informação de Pagamento"
+msgstr "Informação do pagamento"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
 msgid "Payment From"
-msgstr "Pagamento De"
+msgstr "Pagamento a partir de"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
 msgid "Reconcile Account"
-msgstr "Reconciliar a Conta"
+msgstr "Reconcilie a conta"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
 msgid "Payment To"
-msgstr "Pagamento Para"
+msgstr "Pagamento para"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
 msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr "Essa conta não tem Pagamentos de Juros Automáticos"
+msgstr "Essa conta não tem pagamentos de juros automáticos"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
 msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr "Essa conta não tem Cobranças de Juros Automáticos"
+msgstr "Essa conta não tem cobranças de juros automáticos"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
 msgid "Enter _Interest Payment..."
-msgstr "Registrar Pagamento de _Juros..."
+msgstr "Registrar pagamento de _juros..."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
 msgid "Enter _Interest Charge..."
-msgstr "Digite a Taxa de _Juros..."
+msgstr "Insira a taxa de _juros..."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
@@ -6862,15 +6757,15 @@ msgstr "Tem certeza que deseja excluir a transação selecionada?"
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
 msgid "Starting Balance"
-msgstr "Saldo Inicial"
+msgstr "Saldo inicial"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
 msgid "Ending Balance"
-msgstr "Saldo Final"
+msgstr "Saldo final"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
 msgid "Reconciled Balance"
-msgstr "Saldo Reconciliado"
+msgstr "Saldo reconciliado"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
@@ -6882,8 +6777,8 @@ msgid ""
 "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
 "cancel?"
 msgstr ""
-"Você fez alterações nesta janela de reconciliação. Tem certeza de que deseja "
-"cancelar?"
+"Você realizou alterações nesta janela de reconciliação. Tem certeza que "
+"deseja cancelar?"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
@@ -6895,7 +6790,7 @@ msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e concluir mais tarde?"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
 msgid "_Reconcile"
-msgstr "_Reconciliar"
+msgstr "_Reconcilie"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
@@ -6931,38 +6826,38 @@ msgstr "Aj_uda"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
 msgid "_Reconcile Information..."
-msgstr "Informação de _Reconciliação..."
+msgstr "Informação da _reconciliação..."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
 msgid ""
 "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
 msgstr ""
-"Altera as informações de reconciliação, incluindo data de fatura e saldo "
+"Altere as informações de reconciliação, incluindo a data da fatura e o saldo "
 "final."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
 msgid "_Finish"
-msgstr "C_oncluir"
+msgstr "C_onclua"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
 msgid "Finish the reconciliation of this account"
-msgstr "Conclui a reconciliação desta conta"
+msgstr "Conclua a reconciliação desta conta"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
 msgid "_Postpone"
-msgstr "_Adiar"
+msgstr "_Adie"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
 msgid "Postpone the reconciliation of this account"
-msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
+msgstr "Adie a reconciliação desta conta"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
 msgid "Cancel the reconciliation of this account"
-msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
+msgstr "Cancele a reconciliação desta conta"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
 msgid "_Open Account"
-msgstr "Abrir C_onta"
+msgstr "Abrir c_onta"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
 msgid "Open the account"
@@ -6970,16 +6865,16 @@ msgstr "Abrir a conta"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
 msgid "_Edit Account"
-msgstr "_Editar Conta"
+msgstr "_Edite a conta"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
 msgid "Edit the main account for this register"
-msgstr "Editar a conta principal para este registro"
+msgstr "Edite a conta principal para este cadastro"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
 msgid "_Check & Repair"
-msgstr "_Verificar & Corrigir"
+msgstr "Verifique & _corrija"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1747
@@ -6988,27 +6883,27 @@ msgstr "_Saldo"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
 msgid "Add a new balancing entry to the account"
-msgstr "Adicionar um novo saldo para a conta"
+msgstr "Adicione um novo saldo para a conta"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
 msgid "Edit the current transaction"
-msgstr "Editar a transação atual"
+msgstr "Edite a transação atual"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
 msgid "Delete the selected transaction"
-msgstr "Exclui a transação selecionada"
+msgstr "Exclua a transação selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
 msgid "_Reconcile Selection"
-msgstr "Reconciliar a Seleção"
+msgstr "_Reconcilie a seleção"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
 msgid "Reconcile the selected transactions"
-msgstr "Reconcilie as transações selecionada"
+msgstr "Reconcilie a transação selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
 msgid "_Unreconcile Selection"
-msgstr "Desfaça a reconciliação selecionada"
+msgstr "_Desfaça a reconciliação selecionada"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
 msgid "Unreconcile the selected transactions"
@@ -7016,35 +6911,39 @@ msgstr "Desfaça as transações selecionadas"
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
 msgid "Open the GnuCash help window"
-msgstr "Abrir a janela de ajuda do GnuCash"
+msgstr "Abra a janela de ajuda do GnuCash"
 
 #. Translators: %d is the number of days in the future
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
 #, c-format
 msgid "Statement Date is %d day after today."
 msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "A data do extrato é %d dia após o dia de hoje."
+msgstr[1] "A data do extrato é %d dias após o dia de hoje."
 
 #. Translators: %d is the number of days in the future
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
 #, c-format
 msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
 msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "A data do extrato que você escolheu tem %d dia de antecedência."
+msgstr[1] "A data do extrato que você escolheu tem %d dias de antecedência."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
 msgid ""
 "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
 "Please double-check this is the date you intended."
 msgstr ""
+"Isso pode causar problemas em futuras ações de reconciliação nesta conta. "
+"Verifique novamente se esta é a data pretendida."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
 msgid ""
 "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
 "date. Reconciliation may be difficult."
 msgstr ""
+"ATENÇÃO! A conta contém desdobramentos cuja data de reconciliação é "
+"posterior à data do extrato. A reconciliação pode ser difícil."
 
 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
 msgid ""
@@ -7053,10 +6952,14 @@ msgid ""
 "the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
 "reconcile."
 msgstr ""
+"Esta conta tem desdobramentos cuja data de reconciliação é posterior à data "
+"desta declaração. Estes desdobramentos podem dificultar a reconciliação. "
+"Caso este seja o caso, é possível usar Localize as transações para localizá-"
+"las, não reconciliá-las e reconciliá-las novamente."
 
 #: gnucash/gnome/window-report.c:115
 msgid "Set the report options you want using this dialog."
-msgstr "Definir as opções de relatório que você quiser com esse diálogo."
+msgstr "Defina as opções do relatório que você deseja com esse diálogo."
 
 #: gnucash/gnome/window-report.c:232
 msgid "There are no options for this report."
@@ -7071,30 +6974,27 @@ msgstr "Você deve selecionar um item a partir da lista"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:137
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
-#, fuzzy
 msgid "_Remove"
-msgstr "<< E_xcluir"
+msgstr "_Remova"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
-#, fuzzy
 msgid "Order"
-msgstr "Número do Pedido"
+msgstr "Número do pedido"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
 msgid "New Order"
-msgstr "Novo Pedido"
+msgstr "Novo pedido"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
 msgid "New Transaction"
-msgstr "Nova Transação"
+msgstr "Nova transação"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
 msgid "New Split"
 msgstr "Novo desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
-#, fuzzy
 msgctxt ""
 "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
 "invoice, transaction, split,...)!"
@@ -7105,17 +7005,16 @@ msgstr "Novo item"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:120
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
-#, fuzzy
 msgid "_Add"
-msgstr "_Endereço"
+msgstr "_Adicione"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
 msgid "all criteria are met"
-msgstr "todos os critérios atendidos"
+msgstr "todos os critérios foram atendidos"
 
 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
 msgid "any criteria are met"
-msgstr "algum critério atendido"
+msgstr "algum critério foi atendido"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
 msgid "You have not selected any accounts"
@@ -7123,93 +7022,93 @@ msgstr "Você não selecionou nenhuma conta"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
 msgid "matches all accounts"
-msgstr "coincide com todas as contas"
+msgstr "coincida com todas as contas"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
 msgid "matches any account"
-msgstr "coincide com qualquer conta"
+msgstr "coincida com qualquer conta"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
 msgid "matches no accounts"
-msgstr "coincide com nenhuma conta"
+msgstr "não coincida com nenhuma conta"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
 msgid "Selected Accounts"
-msgstr "Contas Selecionadas"
+msgstr "Contas selecionadas"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
 msgid "Choose Accounts"
-msgstr "Escolher Contas"
+msgstr "Escolha as contas"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
 msgid "Select Accounts to Match"
-msgstr "Selecione as Contas para Coincidir"
+msgstr "Selecione as contas para coincidir"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
 msgid "Select the Accounts to Compare"
-msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
+msgstr "Selecione as contas para comparar"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
 msgid "is before"
-msgstr "é antes"
+msgstr "que seja anterior"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
 msgid "is before or on"
-msgstr "é antes ou em"
+msgstr "que seja anterior ou em"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
 msgid "is on"
-msgstr "é em"
+msgstr "que seja em"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
 msgid "is not on"
-msgstr "não é em"
+msgstr "que não seja em"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
 msgid "is after"
-msgstr "é depois"
+msgstr "que seja depois"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
 msgid "is on or after"
-msgstr "é em ou depois"
+msgstr "que seja em ou depois"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
 msgid "is less than"
-msgstr "é menor que"
+msgstr "que seja menor que"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
 msgid "is less than or equal to"
-msgstr "é menor ou igual a"
+msgstr "que seja menor ou igual a"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
 msgid "equals"
-msgstr "igual"
+msgstr "iguais"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
 msgid "does not equal"
-msgstr "não é igual"
+msgstr "que não seja igual"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
 msgid "is greater than"
-msgstr "é maior que"
+msgstr "que seja maior que"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
 msgid "is greater than or equal to"
-msgstr "é maior ou igual a"
+msgstr "que seja maior ou igual a"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
 msgid "less than"
@@ -7225,7 +7124,7 @@ msgstr "igual a"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
 msgid "not equal to"
-msgstr "não é igual a"
+msgstr "que não seja igual a"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
 msgid "greater than"
@@ -7233,19 +7132,19 @@ msgstr "maior que"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
 msgid "greater than or equal to"
-msgstr "maior ou igual a"
+msgstr "maior que ou igual a"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
 msgid "has credits or debits"
-msgstr "tem créditos ou débitos"
+msgstr "possuí créditos ou débitos"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
 msgid "has debits"
-msgstr "tem débitos"
+msgstr "possuí débitos"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
 msgid "has credits"
-msgstr "tem créditos"
+msgstr "possuí créditos"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215
 msgid "Not Cleared"
@@ -7253,7 +7152,7 @@ msgstr "Não reconciliada"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
 msgid "You need to enter some search text."
-msgstr "Você precisa digitar algum texto de pesquisa."
+msgstr "Você precisa inserir algum texto para pesquisar."
 
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
@@ -7264,7 +7163,7 @@ msgid ""
 "Error in regular expression '%s':\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Error na expressão regular \"%s\":\n"
+"Houve um erro na expressão regular '%s':\n"
 "%s"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
@@ -7273,18 +7172,17 @@ msgstr "contém"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
 msgid "matches regex"
-msgstr "coincide com expressão regular"
+msgstr "coincide com a expressão regular"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
 msgid "does not match regex"
-msgstr "não coincide com expressão regular"
+msgstr "não coincide com a expressão regular"
 
 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
 msgid "Match case"
-msgstr "Combine caixa alta/baixa"
+msgstr "Combine a caixa alta/baixa"
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
@@ -7307,32 +7205,31 @@ msgid ""
 "file.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"O arquivo que você está tentando carregar é de uma versão anterior do "
-"GnuCash. O formato de arquivo das versões anteriores não tinham a "
-"especificação detalhada da codificação de caracteres em uso. Isto significa "
-"que o texto em seu arquivo de dados poderá ser lido de várias forma "
-"ambíguas. Esta ambigüidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o "
-"novo formato de arquivo do GnuCash 2.0.0 incluirá todas as especificações "
-"necessárias para que você não tenha que passar por esse passo de novo.\n"
+"O arquivo que você está tentando carregar é de uma versão mais antiga do "
+"GnuCash. O formato do arquivo nas versões anteriores não continha uma "
+"definição detalhada da codificação dos caracteres utilizados. Isso significa "
+"que o texto no seu arquivo de dados pode ser lido errado de diferente "
+"maneiras. Esta ambiguidade não pode ser resolvida de forma automática, porém "
+"o novo formato do arquivo do GnuCash 2.0.0 incluirá todas as especificações "
+"necessárias para que você não tenha que passar por esta etapa novamente.\n"
 "\n"
-"GnuCash tentará adivinhar a codificação de caracteres correta para o seu "
-"arquivo de dados. Na próxima página o GnuCash mostrará os textos resultantes "
-"quando ao utilizar a codificação detectada. Você deve verificar se as "
-"palavras aparecem como o esperado. Ou tudo está legal e você pode "
-"simplesmente teclar \"Avançar\" ou as palavras contêm caracteres inesperados "
-"e, neste caso, você deve escolher uma codificação de caracteres diferete "
-"para ver resultados diferentes. Você pode ter que editar a lista de "
-"codificação de caracteres clicando no respectivo botão.\n"
+"O GnuCash tentará adivinhar a codificação correta dos caracteres para o seu "
+"arquivo de dados. Na página seguinte o GnuCash irá exibir o resultado da "
+"estimativa da codificação do texto. Você deve confirmar se as palavras têm a "
+"aparência desejada. Ou caso tudo esteja correto, você pode simplesmente "
+"clicar em \"Avançar\". Ou caso as palavras tenham caracteres estranhos; "
+"nesse caso, escolha codificações diferentes para ver diferentes resultados. "
+"Você pode ter que editar a lista da codificação dos caracteres clicando no "
+"respectivo botão.\n"
 "\n"
-"Pressione \"Avançar\" agora para selecionar a codificação de caracteres "
-"correta para o seu arquivo de dados.\n"
+"Pressione \"Avançar\" agora para selecionar a codificação correta dos "
+"caracteres para o seu arquivo de dados.\n"
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
 msgid "Ambiguous character encoding"
 msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
 "saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
@@ -7340,11 +7237,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
 msgstr ""
-"O arquivo foi carregado com sucesso. Se você clicar em \"Aplicar\" ele será "
-"salvo e recarregado na aplicação principal. Desta forma, você terá uma cópia "
-"de segurança de um arquivo funcional no mesmo diretório.\n"
+"O arquivo foi carregado com sucesso. Caso clique em \"Aplicar\", ele será "
+"salvo e recarregado no aplicativo principal. Desta maneira você terá um "
+"backup do arquivo de trabalho no mesmo diretório.\n"
 "\n"
-"Você também pode voltar e verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\"."
+"Você também pode voltar e confirmar suas escolhas clicando em \"Voltar\"."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
 msgid "European"
@@ -7422,21 +7319,21 @@ msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
 msgstr ""
-"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras não codificáveis. Por favor, "
-"adicione codificações de caracteres."
+"Existem %d palavras não atribuídas e %d palavras não codificáveis. Adicione "
+"as codificações dos caracteres."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
 #, c-format
 msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
 msgstr ""
-"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida sobre elas ou adicione "
-"codificações de caracteres."
+"Existem %d palavras não atribuídas. Decida o que fazer ou adicione as "
+"devidas codificações."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
 #, c-format
 msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
 msgstr ""
-"Há %d palavras não codificáveis. Por favor, adicione codificações de "
+"Não foi possível decodificar %d palavras. Adicione as codificações dos "
 "caracteres."
 
 #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
@@ -7453,22 +7350,22 @@ msgstr "Não foi possível reabrir o arquivo."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
 msgid "Reading file..."
-msgstr "Lendo arquivo..."
+msgstr "Lendo o arquivo..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
 msgid "Parsing file..."
-msgstr "Analisando arquivo..."
+msgstr "Analisando o arquivo..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
 msgid "There was an error parsing the file."
-msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o arquivo."
+msgstr "Ocorreu um erro durante a análise do arquivo."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1408 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
 msgid "Writing file..."
-msgstr "Salvando arquivo..."
+msgstr "Salvando o arquivo..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
 msgid "This encoding has been added to the list already."
@@ -7484,7 +7381,7 @@ msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
 msgid "Give the children the same type?"
-msgstr "Dar o mesmo tipo às filhas?"
+msgstr "Dar o mesmo tipo às relacionadas?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
 #, c-format
@@ -7492,12 +7389,12 @@ msgid ""
 "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
 "them compatible."
 msgstr ""
-"Os filhos da conta editada têm que ser modificados para o tipo \"%s\" para "
-"deixá-los compatíveis."
+"Para que sejam compatíveis, os filhos da conta editada precisam ser "
+"alteradas para o tipo \"%s\"."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
 msgid "_Show children accounts"
-msgstr "Mostrar conta_s filhas"
+msgstr "Mostre as conta_s relacionadas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
 msgid "The account must be given a name."
@@ -7509,18 +7406,18 @@ msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
 msgid "You must choose a valid parent account."
-msgstr "Você precisa escolher uma conta superior válida."
+msgstr "Você precisa escolher uma conta principal que seja válida."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
 msgid "You must select an account type."
-msgstr "Você precisa selecionar um tipo de conta."
+msgstr "Você precisa selecionar o tipo da conta."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
 msgid ""
 "The selected account type is incompatible with the one of the selected "
 "parent."
 msgstr ""
-"O tipo de conta selecionado é incompatível com uma das mães selecionadas."
+"O tipo da conta selecionada é incompatível com uma das contas principais."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
 msgid "You must choose a commodity."
@@ -7528,7 +7425,7 @@ msgstr "Você precisa selecionar uma commodity."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
-msgstr "Você deve digitar um saldo inicial válido ou deixá-lo em branco."
+msgstr "Você deve inserir um saldo inicial válido ou deixá-lo em branco."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
 msgid ""
@@ -7541,36 +7438,34 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
 msgid ""
 "An account with opening balance already exists for the desired currency."
-msgstr ""
+msgstr "Já existe uma conta com saldo inicial para a moeda desejada."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel the current entry"
 msgid "Cannot change currency"
-msgstr "Cancela o registro atual"
+msgstr "Não é possível alterar a moeda"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416
 msgid ""
 "This Account contains Transactions.\n"
 "Changing this option is not possible."
 msgstr ""
-"Esta Conta contém Transações.\n"
-"Mudar essa opção não é possível."
+"Esta conta já contém transações.\n"
+"Não é possível alterar esta opção."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606
 msgid "Edit Account"
-msgstr "Editar Conta"
+msgstr "Edite a conta"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609
 #, c-format
 msgid "(%d) New Accounts"
-msgstr "(%d) Novas Contas"
+msgstr "(%d) Novas contas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1100
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:158
 msgid "New Account"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "Nova conta"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
 #, c-format
@@ -7578,8 +7473,8 @@ msgid ""
 "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
 "code field of each child account with a newly generated code."
 msgstr ""
-"Renumerar as subcontas imediatas de %s? Isto substituirá o campo código da "
-"conta de cada conta filha com um código recém-gerado."
+"Renumere as subcontas próximas de %s? Isso substituirá o campo do código da "
+"conta de cada conta relacionada por um código recém-gerado."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
 #, c-format
@@ -7587,13 +7482,15 @@ msgid ""
 "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
 "selected color"
 msgstr ""
+"Defina a cor para a conta '%s' incluindo todas as subcontas para a cor "
+"selecionada"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
 #, c-format
 msgid ""
 "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
 msgstr ""
-"Defina o valor do titular da conta para a conta '%s' incluindo todas as "
+"Defina o valor da conta titular para a conta '%s' incluindo todas as "
 "subcontas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
@@ -7606,14 +7503,14 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
 msgstr ""
-"Por favor selecione um conta de Patrimônio Líquido para receber o total de "
-"entradas no período."
+"Selecione uma conta do patrimônio líquido para receber o total das receitas "
+"no período."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
 msgstr ""
-"Por favor selecione um conta de Patrimônio Líquido para receber o total de "
-"despesas no período."
+"Selecione uma conta do patrimônio líquido para receber o total das despesas "
+"no período."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
 msgid ""
@@ -7621,7 +7518,7 @@ msgid ""
 "Please select a commodity to match"
 msgstr ""
 "\n"
-"Por favor selecione uma commodity a coincidir"
+"Escolha uma commodity para coincidir"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
 msgid ""
@@ -7654,7 +7551,7 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
 msgid "Select security/currency"
-msgstr "Selecionar título/moeda"
+msgstr "Escolha a moeda/título"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1257
@@ -7702,7 +7599,7 @@ msgstr "Editar moeda"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
 msgid "Currency Information"
-msgstr "Informações da Moeda"
+msgstr "Informações da moeda"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
 msgid "Edit security"
@@ -7714,7 +7611,7 @@ msgstr "Novo título"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
 msgid "Security Information"
-msgstr "Informações do Título"
+msgstr "Informações do título"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
 msgid "You may not create a new national currency."
@@ -7723,42 +7620,41 @@ msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional."
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
 #, c-format
 msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
-msgstr ""
+msgstr "%s é um tipo reservado de commodity. Use outra coisa."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
 msgid "That commodity already exists."
-msgstr "Essa commodity já existe."
+msgstr "Esta commodity já existe."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
 msgid ""
 "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
 "\" for the commodity."
 msgstr ""
-"Você deve digitar um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\", e \"Tipo\" "
-"para a commodity."
+"Você deve inserir um \"Nome completo\", um \"Símbolo/abreviatura\" e um "
+"\"Tipo\" para a commodity."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
-#, fuzzy
 msgid "Path head for files is,"
-msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
+msgstr "O caminho para os arquivos é,"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
 msgid "Path head does not exist,"
-msgstr ""
+msgstr "O cabeçalho do caminho não existe,"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
 #, c-format
 msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
 msgstr ""
+"Cabeçalho do caminho não foi definido, usando '%s' para os caminhos relativos"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
-#, fuzzy
 msgid "Existing"
-msgstr "Usar Conta Existente"
+msgstr "Use uma conta já existente"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
 msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
-msgstr ""
+msgstr "Use as teclas +- para aumentar ou diminuir o número"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
 msgid "Action/Number"
@@ -7778,14 +7674,13 @@ msgstr "_Abrir"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
 msgid "Save As..."
-msgstr "Salvar como..."
+msgstr "Salve como..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
-#, fuzzy
 msgid "_Save As"
-msgstr "_Salvar como"
+msgstr "_Salve como"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
@@ -7819,17 +7714,19 @@ msgid ""
 "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
 "default gain/loss account."
 msgstr ""
+"Como ainda nenhuma conta foi configurada, você precisará retornar a esta "
+"caixa de diálogo (via Arquivo-> Propriedades) após a configuração da conta, "
+"caso queira definir uma conta padrão para ganhos e prejuízo."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:697
-#, fuzzy
 msgid "Select no account"
-msgstr "Selecione contas"
+msgstr "Selecione nenhuma conta"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:730
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
 msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
 msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:797
 msgid ""
@@ -7838,6 +7735,10 @@ msgid ""
 "(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
 "default gain/loss account."
 msgstr ""
+"Não há contas com receitas ou com despesas no livro de contabilidade\n"
+"informado; você terá que retornar para esta caixa de diálogo\n"
+"(através de Arquivo-> Propriedades), depois da configuração da conta, para\n"
+"que seja possível selecionar uma conta padrão para receita/despesas."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:865
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
@@ -7846,8 +7747,8 @@ msgid ""
 "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
 "Please choose a different account."
 msgstr ""
-"A conta %s é uma conta não-editável e não permite transações. Por favor, "
-"escolha uma conta diferente."
+"A conta%s é a conta do titular e não permite transações. Escolha uma conta "
+"diferente."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1292
 msgid "Book currency"
@@ -7855,26 +7756,25 @@ msgstr "Moeda"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1317
 msgid "Default lot tracking policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política padrão do rastreamento do lote"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1340
-#, fuzzy
 msgid "Default gain/loss account"
-msgstr "Excluindo conta %s"
+msgstr "Conta padrão para receita/despesas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
 msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar Tudo"
+msgstr "Selecione tudo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
 msgid "Select all accounts."
-msgstr "Seleciona todas as contas."
+msgstr "Selecione todas as contas."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657
 msgid "Clear All"
-msgstr "Limpar Tudo"
+msgstr "Limpe tudo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
 msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
@@ -7882,7 +7782,7 @@ msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas as contas."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520
 msgid "Select Children"
-msgstr "Selecione o filho"
+msgstr "Selecione o relacionado"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522
 msgid "Select all descendents of selected account."
@@ -7891,7 +7791,7 @@ msgstr "Seleciona todos os descentes da conta selecionada."
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1528
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1664
 msgid "Select Default"
-msgstr "Selecionar Padrão"
+msgstr "Selecione o padrão"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1530
 msgid "Select the default account selection."
@@ -7899,19 +7799,19 @@ msgstr "Define a seleção da conta padrão."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1547
 msgid "Show Hidden Accounts"
-msgstr "Mostrar contas escondidas"
+msgstr "Mostre as contas ocultas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1549
 msgid "Show accounts that have been marked hidden."
-msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
+msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como ocultas."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
 msgid "Select all entries."
-msgstr "Seleciona todos os registros."
+msgstr "Seleciona todos os cadastros."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1659
 msgid "Clear the selection and unselect all entries."
-msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas os registros."
+msgstr "Limpa a seleção e desmarca todas os cadastros."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
 msgid "Select the default selection."
@@ -7954,12 +7854,11 @@ msgstr "Seleciona um arquivo de imagem."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3075
 msgid "Pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Pixels"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3081
-#, fuzzy
 msgid "Percent"
-msgstr "Percentual %"
+msgstr "Por cento"
 
 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the
 #. resulting string is a demonstration how the account separator
@@ -7974,13 +7873,12 @@ msgstr "Receitas%sSalário%sTributável"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
 msgid "Path does not exist, "
-msgstr ""
+msgstr "O caminho não existe, "
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
-#, fuzzy
 msgid "Select a folder"
-msgstr "Selecionar um Orçamento"
+msgstr "Selecione um diretório"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
 msgid "You must provide a name for this Tax Table."
@@ -7992,8 +7890,8 @@ msgid ""
 "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
 "already in use."
 msgstr ""
-"Você deve fornecer um nome único para esta Tabela de Impostos. O nome \"%s\" "
-"já foi usado."
+"Você deve dar um nome único para esta tabela de impostos. A sua escolha \"%"
+"s\" já está em uso."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
@@ -8001,49 +7899,46 @@ msgstr "O valor percentual deve estar entre -100 e 100."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
 msgid "You must choose a Tax Account."
-msgstr "Você precisa escolher uma Conta de Impostos."
+msgstr "Você precisa escolher uma conta de impostos."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633
-#, fuzzy
 msgid "Rename"
-msgstr "nome"
+msgstr "Renomeie"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634
 msgid "Please enter new name"
-msgstr ""
+msgstr "Insira um novo nome"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:72
-#, fuzzy
 msgid "_Rename"
-msgstr "_Renumerar"
+msgstr "_Renomeie"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641
 #, c-format
 msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
-msgstr "O nome da tabela fiscal \"%s\" já existe."
+msgstr "O nome \"%s\" para a tabela fiscal já existe."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665
 #, c-format
 msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
-msgstr ""
-"A Tabela de Impostos \"%s\" já está sendo usada. Você não pode excluí-la."
+msgstr "A tabela de impostos \"%s\" já está em uso. Você não pode excluí-la."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
 msgid ""
 "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
 "table if you want to do that."
 msgstr ""
-"Você não pode excluir o último registro da tabela de impostos. Tente excluir "
-"a tabela de impostos se é esse o objetivo."
+"Você não pode remover a última entrada da tabela de impostos. Tente excluir "
+"a tabela de impostos caso queira fazer isso."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
 msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esse registro?"
+msgstr "Tem certeza que deseja excluir esse cadastro?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
 msgid "Show the income and expense accounts"
-msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas"
+msgstr "Mostre as contas das receitas e das despesas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2163 gnucash/report/trep-engine.scm:2169
@@ -8055,18 +7950,20 @@ msgid ""
 "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
 "created price for today."
 msgstr ""
+"Recupere a cotação online atual. Isso irá falhar caso haja um preço criado "
+"manualmente para hoje."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
-msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente."
+msgstr "O Finance::Quote não está instalado corretamente."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
 msgid ""
 "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
 "transaction. Otherwise, it will not be recorded."
 msgstr ""
-"Você deve especificar uma conta de onde transferir, ou para onde transferir, "
-"ou ambas, para esta transação. Caso contrário, a transação não será gravada."
+"Você deve definir uma conta para esta transação para que possa transferir a "
+"partir de, para, ou ambos. Caso contrário, não será registrado."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
 msgid "You can't transfer from and to the same account!"
@@ -8085,65 +7982,66 @@ msgid ""
 "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
 "and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
 msgstr ""
-"Você não pode transferir de uma conta não monetária. Tente inverter as "
-"contas \"de\" e \"para\" e colocar a \"quantia\" negativa."
+"Você não pode transferir a partir de uma conta não monetária. Tente inverter "
+"as contas \"de\" e \"para\" e coloque uma \"quantia\" negativa."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
 msgid "You must enter a valid price."
-msgstr "Você deve digitar um preço válido."
+msgstr "Você deve inserir um preço válido."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
 msgid "You must enter a valid `to' amount."
-msgstr "Você deve digitar uma quantia \"para\" válida."
+msgstr "Você deve inserir uma quantia `para' que seja válida."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
 msgid "You must enter an amount to transfer."
-msgstr "Você deve digitar uma quantia a transferir."
+msgstr "Você deve inserir uma quantia para transferir."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
 msgid "Credit Account"
-msgstr "Conta de Crédito"
+msgstr "Conta de crédito"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
 msgid "Debit Account"
-msgstr "Conta de Débito"
+msgstr "Conta de débito"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
 msgid "Transfer From"
-msgstr "Transferir De"
+msgstr "Transferir de"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
 msgid "Transfer To"
-msgstr "Transferir Para"
+msgstr "Transferir para"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
 msgid "Debit Amount"
-msgstr "Valor de Débito"
+msgstr "Valor de débito"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:564
 msgid "To Amount"
-msgstr "Quantia de Destino"
+msgstr "Quantia de destino"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
 msgid ""
 "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
 "this year"
 msgstr ""
+"A data inserida está fora do intervalo de 01/01/1400 - 31/12/9999, "
+"redefinindo para este ano"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
-#, fuzzy
 msgid "Date out of range"
-msgstr "Intrevalo de Data"
+msgstr "Data fora do intervalo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
 msgid "Remember and don't _ask me again."
-msgstr "Lembrar e _não me _perguntar novamente."
+msgstr "Lembr_ar e não me perguntar novamente."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
 msgid "Don't _tell me again."
-msgstr "Não me _contar novamente."
+msgstr "Não me in_forme mais."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
 msgid "Remember and don't ask me again this _session."
@@ -8151,7 +8049,7 @@ msgstr "Lembrar e não me perguntar novamente nessa _sessão."
 
 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
 msgid "Don't tell me again this _session."
-msgstr "Não me contar novamente nessa _sessão."
+msgstr "Não me informe novamente sobre esta _sessão."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
 msgid "New..."
@@ -8159,7 +8057,7 @@ msgstr "Nova..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
 msgid "Save file automatically?"
-msgstr "Gravar arquivo automaticamente?"
+msgstr "Salvar o arquivo automaticamente?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
 #, c-format
@@ -8182,25 +8080,25 @@ msgid_plural ""
 "\n"
 "Should your file be saved automatically?"
 msgstr[0] ""
-"Seus arquivos de dados precisam ser salvos no seu disco rígido para que "
-"suasmudanças sejam guardadas. O GnuCash tem um recurso para salvar o arquivo "
-"automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado o botão "
-"\"Salvar\" a cada vez. \n"
+"O seu arquivo de dados precisa ser salvo no seu disco rígido para que as sua "
+"alteração seja registrada. O GnuCash possui um recurso para salvar o arquivo "
+"automaticamente a cada %d minuto, como se você tivesse pressionado o botão "
+"\"Salvar\" neste intervalo de tempo. \n"
 "\n"
-"Você pode mudar o tempo de intervalo ou desligar este recurso em Editar-"
-">Preferências->Geral->Intervalo de tempo do salvamento automático. \n"
+"Você pode alterar o intervalo de tempo ou desligar este recurso em Editar-> "
+"Preferências-> Geral-> Intervalo de tempo para o salvamento automático. \n"
 "\n"
-"Seu arquivo deve ser salvo automaticamente?"
+"O seu arquivo deve ser salvo automaticamente?"
 msgstr[1] ""
-"Seus arquivos de dados precisam ser salvos no seu disco rígido para que suas "
-"mudanças sejam guardadas. O GnuCash tem um recurso para salvar o arquivo "
-"automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado o botão "
-"\"Salvar\" a cada vez. \n"
+"O seu arquivo de dados precisa ser salvo no seu disco rígido para que as "
+"suas alterações sejam registradas. O GnuCash possui um recurso para salvar o "
+"arquivo automaticamente a cada %d minutos, como se você tivesse pressionado "
+"o botão \"Salvar\" neste intervalo de tempo. \n"
 "\n"
-"Você pode mudar o tempo de intervalo ou desligar este recurso em Editar-"
-">Preferências->Geral->Intervalo de tempo do salvamento automático. \n"
+"Você pode alterar o intervalo de tempo ou desligar este recurso em Editar-> "
+"Preferências-> Geral-> Intervalo de tempo para o salvamento automático. \n"
 "\n"
-"Seu arquivo deve ser salvo automaticamente?"
+"Os seus arquivos devem ser salvos automaticamente?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
 msgid "_Yes, this time"
@@ -8227,7 +8125,7 @@ msgstr "Hoje"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73
 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
-msgstr ""
+msgstr "Use Shift combinado com Return ou tecla Enter para concluir a edição"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140
@@ -8254,7 +8152,7 @@ msgstr "Passado"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
 msgid "From Now"
-msgstr "A Partir de Agora"
+msgstr "A partir de agora"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
 msgid "Calendar"
@@ -8285,9 +8183,8 @@ msgid "1 month"
 msgstr "1 mês"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
-#, fuzzy
 msgid "View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr "Ver"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
@@ -8306,7 +8203,7 @@ msgstr "Frequência"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
 msgid "(unnamed)"
-msgstr "(sem nome)"
+msgstr "(sem-nome)"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
@@ -8356,28 +8253,28 @@ msgstr "Não foi possível analisar a URL %s."
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
 msgstr ""
-"Não foi possível conectar-se a %s. O servidor, nome de usuário ou senha "
+"Não é possível se conectar com %s. O host, o nome do usuário ou a senha "
 "estavam incorretos."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
 #, c-format
 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
 msgstr ""
-"Não foi possível conectar a %s. A conexão foi perdida, impossível enviar "
-"dados."
+"Não é possível se conectar com %s. A conexão foi perdida, não foi possível "
+"enviar os dados."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
 msgid ""
 "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
 "upgrade your version of GnuCash to work with this data."
 msgstr ""
-"Este arquivo/URL parece pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. Você "
-"precisa atualizar o GnuCash para carregar este arquivo."
+"Este arquivo/URL parecem ser de uma versão mais recente do GnuCash. Você "
+"deve atualizar a sua versão do GnuCash para trabalhar com esses dados."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
 #, c-format
 msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
-msgstr "A base de dados %s parece não existir. Deseja criá-la?"
+msgstr "O banco de dados %s parece que não existe. Deseja criá-lo?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
 #, c-format
@@ -8386,9 +8283,9 @@ msgid ""
 "another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
 "proceed with opening the database?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
-"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria abri-la. "
-"Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?"
+"O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s. Este banco de "
+"dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, você não deve "
+"abrir o banco de dados. Deseja prosseguir com a abertura do banco de dados?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
 #, c-format
@@ -8397,9 +8294,10 @@ msgid ""
 "another user, in which case you should not import the database. Do you want "
 "to proceed with importing the database?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
-"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria importá-"
-"la. Deseja prosseguir com a importação da base de dados?"
+"O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s. Esse banco de "
+"dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, você não deve "
+"importar o banco de dados. Deseja prosseguir com a importação do banco de "
+"dados?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
 #, c-format
@@ -8408,9 +8306,9 @@ msgid ""
 "another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
 "proceed with saving the database?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
-"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria salvá-la. "
-"Deseja prosseguir com o salvamento da base de dados?"
+"O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s. Esse banco de "
+"dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, você não deve "
+"salvar o banco de dados. Deseja prosseguir e salvar o banco de dados?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
 #, c-format
@@ -8419,20 +8317,21 @@ msgid ""
 "another user, in which case you should not export the database. Do you want "
 "to proceed with exporting the database?"
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu obter acesso exclusivo para %s. A base de dados pode "
-"estar em uso por outro usuário, caso este em que você não deveria exportá-"
-"la. Deseja prosseguir com a exportação da base de dados?"
+"O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s. Esse banco de "
+"dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, você não deve "
+"exportar o banco de dados. Deseja prosseguir com a exportação do banco de "
+"dados?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
 "system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
 "virus software is preventing this action."
 msgstr ""
-"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. A base de dados pode estar em um "
-"arquivo somente-leitura de sistema, ou você pode não ter permissão de "
-"escrita no diretório."
+"O GnuCash não conseguiu gravar no %s. Este banco de dados pode estar num "
+"sistema de arquivos somente leitura, talvez você não tenha permissão de "
+"escrita no diretório ou o seu software antivírus está impedindo essa ação."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
 #, c-format
@@ -8445,7 +8344,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
 msgstr ""
-"O servidor na URL %s obteve um erro ou encontrou dados ruins ou corrompidos."
+"O servidor na URL %s obteve um erro ou encontrou dados ruins ou dados "
+"corrompidos."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
 #, c-format
@@ -8461,7 +8361,7 @@ msgstr "Um erro ocorreu durante o processamento de %s."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
-msgstr "Ocorreu um erro na leitura do arquivo. Deseja continuar?"
+msgstr "Houve um erro ao ler o arquivo. Deseja continuar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
 #, c-format
@@ -8480,15 +8380,18 @@ msgid ""
 "\n"
 "The file is in the history list, do you want to remove it?"
 msgstr ""
+"O arquivo/URI %s não foi encontrado.\n"
+"\n"
+"O arquivo está na lista do histórico, deseja removê-lo?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The file/URI %s could not be found."
-msgstr "O arquivo %s não pôde ser encontrado."
+msgstr "O arquivo/URI %s não foi encontrado."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
-msgstr "Este arquivo é de uma versão antiga do GnuCash. Deseja continuar?"
+msgstr "Este arquivo é de uma versão anterior do GnuCash. Deseja continuar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
 #, c-format
@@ -8506,8 +8409,8 @@ msgid ""
 "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
 "file and that there is sufficient space to create it."
 msgstr ""
-"Não foi possível escrever no arquivo %s. Verifique se você tem permissões de "
-"escrita neste arquivo e que haja espaço suficiente para criá-lo."
+"Não foi possível gravar no arquivo %s. Verifique se você tem permissão para "
+"gravar neste arquivo e se há espaço suficiente para criá-lo."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
 #, c-format
@@ -8526,21 +8429,21 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please try again in a different directory."
 msgstr ""
-"Você tentou salvar em\n"
+"Você tentou gravar no\n"
 "%s\n"
-"ou em subdiretório a partir dele. Isso não é permitido, pois %s reserva esse "
+"ou num subdiretório dele. Isso não é permitido porque %s reserva este "
 "diretório para uso interno.\n"
 "\n"
-"Por favor, tente novamente com um diretório diferente."
+"Tente novamente num diretório diferente."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
 msgid ""
 "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
 "to the current version, Cancel to mark it read-only."
 msgstr ""
-"Esta base de dados é de uma versão antiga do GnuCash. Selecione OK para "
-"atualizar a base de dados para a versão atual, or Cancelar para marca-lo "
-"como apenas-leitura."
+"Este banco de dados é de uma versão mais antiga do GnuCash. Clique em OK "
+"para atualizá-lo para a versão atual, Cancele para marcá-lo como somente "
+"leitura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
 msgid ""
@@ -8548,10 +8451,10 @@ msgid ""
 "but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
 ">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
 msgstr ""
-"Essa base de dados é para novas versões do GnuCash. Essa versão pode ler a "
-"base de dados, mas ainda não pode salvar dados com segurança. Ela será "
-"marcada como apenas-leitura até que você salve usando o menu Arquivo->Salvar "
-"como. Pode haver perda de dados ao escrever em versões mais antigas."
+"Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão pode "
+"lê-lo, mas não pode salvá-lo com segurança. Ele será marcado como somente "
+"leitura até que você faça Arquivo-> Salvar como, porém os dados podem ser "
+"perdidos caso grave na versão mais antiga."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
 msgid ""
@@ -8559,13 +8462,12 @@ msgid ""
 "performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
 "the  documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
 msgstr ""
-"A base de dados SQL está sendo usada por outros usuários e a atualização não "
-"poderá ser feita até eles se desconectarem. Se atualmente não existirem "
-"outros usuários, consulte a documentação para saber como fechar sessões de "
-"login penduradas."
+"O banco de dados SQL está sendo usado por outros usuários, a atualização não "
+"pode ser executada até que eles façam logoff. Caso não haja outros usuários "
+"no momento, consulte a documentação para saber como limpar as sessões "
+"pendentes de login."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
 "large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
@@ -8573,12 +8475,12 @@ msgid ""
 "installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
 "gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
 msgstr ""
-"A biblioteca \"libdbi\" instalada em seu sistema não lida corretamente com "
-"números grandes. Isso significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
-"SQL de maneira correta. Gnucash não irá abrir ou salvar em bases SQL até que "
-"isso seja corrigido pela instalação de uma versão diferente da \"libdbi\". "
-"Por favor, veja o link https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 para "
-"mais informações."
+"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não vai armazenar os "
+"números grandes corretamente. Isso significa que o GnuCash não pode usar "
+"corretamente os bancos de dados SQL. O Gnucash não vai abrir ou salvar nos "
+"bancos de dados SQL até que isso seja corrigido, instale uma versão "
+"diferente do \"libdbi\". Consulte https://bugs.gnucash.org/"
+"show_bug.cgi?id=611936 para obter mais informações."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
 msgid ""
@@ -8587,10 +8489,10 @@ msgid ""
 "your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
 "id=645216 for more information."
 msgstr ""
-"GnuCash não pode completar um teste crítico para detectar a existência de um "
-"bug na biblioteca \"libdbi\". Isso pode ter origem em permissões de acesso "
-"incorretas na sua base de dados. por favor, veja o link https://bugzilla."
-"gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informações."
+"O GnuCash não conseguiu completar um teste crítico devido à presença de um "
+"bug na biblioteca \"libdbi\". Isso pode ser causado por uma configuração de "
+"permissão incorreta do banco de dados SQL. Consulte https://bugs.gnucash.org/"
+"show_bug.cgi?id=645216 para obter mais informações."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
 msgid ""
@@ -8599,19 +8501,19 @@ msgid ""
 "older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
 "you wish to preserve the old version, exit without saving."
 msgstr ""
-"Esse arquivo é de uma versão antiga do GnuCash e será atualizado para a nova "
-"versão ao ser salvo. Não será mais possível abrir esse arquivo em versões "
-"antigas do Gnucash (ele irá avisa-lo com a mensagem \"erro ao analisar o "
-"arquivo\"). Se você deseja manter a versão antiga, saia sem salvar."
+"Este arquivo é de uma versão mais antiga do GnuCash e será atualizado quando "
+"for salvo através desta versão. Você não será capaz de ler o arquivo salvo "
+"da versão mais antiga do Gnucash (ele vai mostrar um \"erro ao analisar o "
+"arquivo\"). Caso queira preservar a versão antiga, saia sem salvar."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
 #, c-format
 msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro de E/S (%d) desconhecido."
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de E/S (%d)."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:642
 msgid "Save changes to the file?"
-msgstr "Gravar alterações no arquivo?"
+msgstr "Salvar as alterações no arquivo?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:655
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1301
@@ -8619,75 +8521,70 @@ msgstr "Gravar alterações no arquivo?"
 msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
-msgstr[0] "Se você não salvar, a mudança do último %d minuto será descartada."
-msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as mudanças dos últimos %d minutos serão descartadas."
+msgstr[0] "Caso não salve, a alteração a partir do %d minuto será descartada."
+msgstr[1] "Caso não salve, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:659
 msgid "Continue _Without Saving"
-msgstr "Continuar _Sem Gravar"
+msgstr "Continue _sem salvar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
 #, c-format
 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
-msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
+msgstr "O GnuCash não conseguiu obter o bloqueio (\"lock\") para %s."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
 msgid ""
 "That database may be in use by another user, in which case you should not "
 "open the database. What would you like to do?"
 msgstr ""
-"Essa base de dados pode estar sendo usada por outro usuário, e nesse caso "
-"você não deveria usá-la. O que você deseja fazer?"
+"Este banco de dados pode estar sendo usado por um outro usuário; nesse caso, "
+"você não deve abrir o banco de dados. O que deseja fazer?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That database may be on a read-only file system, you may not have write "
 "permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
 "action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
 "you like to do?"
 msgstr ""
-"O banco de dados pode estar em um sistema de arquivos apenas para leitura, "
-"ou você pode não ter permissão de escrita para o diretório. Se você "
-"prosseguir, talvez não possa salvar quaisquer alterações. O que você "
-"gostaria de fazer?"
+"Este banco de dados pode estar num sistema de arquivos somente leitura, "
+"talvez você não tenha permissão de escrita no diretório ou o seu software "
+"antivírus está impedindo essa ação. Caso prossiga, talvez não consiga salvar "
+"as alterações. O que deseja fazer?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
 msgid "Open _Read-Only"
-msgstr "Abra _Apenas-Leitura"
+msgstr "Abra como _apenas-leitura"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852
-#, fuzzy
-#| msgid "_Create New File"
 msgid "Create _New File"
-msgstr "_Criar um Novo Arquivo"
+msgstr "_Crie um novo arquivo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855
 msgid "Open _Anyway"
-msgstr "_Abrir Assim Mesmo"
+msgstr "_Abra assim mesmo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858
-#, fuzzy
 msgid "Open _Folder"
-msgstr "não-editável"
+msgstr "Abra o _diretório"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
 msgid "_Quit"
-msgstr "Sai_r"
+msgstr "En_cerrar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:950 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:970
 msgid "Loading user data..."
-msgstr "Carregando dados..."
+msgstr "Carregando os dados do usuário..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:986
 msgid "Re-saving user data..."
-msgstr "Re-escrevendo dados..."
+msgstr "Re-escrevendo dados do usuário..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1348
 msgid "Exporting file..."
-msgstr "Exportando arquivo..."
+msgstr "Exportando o arquivo..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1361
 #, c-format
@@ -8696,7 +8593,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro na gravação do arquivo.\n"
+"Houve um erro ao salvar o arquivo.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -8705,15 +8602,17 @@ msgid ""
 "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
 "place?"
 msgstr ""
-"A base de dados foi aberta como apenas-leitura. Você quer salvar em um local "
-"diferente ?"
+"O banco de dados foi aberto como somente leitura. Quer salvá-lo num lugar "
+"diferente?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
 "proceed ?"
-msgstr "O arquivo %s já existe. Você tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
+msgstr ""
+"A reversão irá descartar todas as alterações não salvas em %s. Tem certeza "
+"de que deseja continuar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1269
@@ -8722,49 +8621,43 @@ msgstr "<desconhecido>"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
 msgid "View..."
-msgstr "Veja..."
+msgstr "Ver..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
-msgstr "Não foi possível encontrar os arquivos para a documentação."
+msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar os arquivos da documentação de ajuda."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
 "installed."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar os arquivos da documentação de ajuda. Isso é "
-"provavelmente devido ao pacote \"gnucash-docs\" não estar instalado."
+msgstr "Talvez o pacote \"gnucash-docs\" não está instalado corretamente."
 
 #. Translators: URI of missing help files
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Expected location"
-msgstr "Informação de Pedido"
+msgstr "Localização esperada"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash could not find the linked document."
-msgstr "O GnuCash não conseguiu obter trava (\"lock\") para %s."
+msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o vínculo do documento."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580
 msgid "GnuCash could not open the linked document:"
-msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o documento vinculado:"
+msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o vínculo do documento:"
 
 #. Translators: %s is a path to a database or any other url,
 #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
 #, c-format
 msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
-msgstr "Digite seu nome de usuário e senha para conectar-se à: %s"
+msgstr "Insira o seu nome de usuário e a sua senha para conectar-se à: %s"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:131
 #, c-format
 msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
-msgstr ""
+msgstr "As alterações serão salvas automaticamente em %u segundos"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
 msgid "_File"
@@ -8800,11 +8693,11 @@ msgstr "Imprime a página ativa atual"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
 msgid "Pa_ge Setup..."
-msgstr "Configurar Página..."
+msgstr "Confi_gure a página..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
 msgid "Specify the page size and orientation for printing"
-msgstr "Especifique o tamanho e orientação da página para impressão"
+msgstr "Especifique o tamanho e orientação da página para imprimir"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
 msgid "Proper_ties"
@@ -8836,11 +8729,11 @@ msgstr "Seleciona o critério de ordenação para esta visão"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
 msgid "Select the account types that should be displayed."
-msgstr "Seleciona os tipos de contas que devem ser mostrados."
+msgstr "Seleciona os tipos das contas que devem ser mostrados."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
 msgid "Reset _Warnings..."
-msgstr "Restaurar _Avisos..."
+msgstr "Restaure os _avisos..."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
@@ -8850,11 +8743,11 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
 msgid "Re_name Page"
-msgstr "Re_nomear Página"
+msgstr "Re_nomeie a página"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
 msgid "Rename this page."
-msgstr "Renomear esta página."
+msgstr "Renomeie esta página."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
 msgid "_New Window"
@@ -8866,7 +8759,7 @@ msgstr "Abre uma nova janela principal no GnuCash."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
 msgid "New Window with _Page"
-msgstr "Nova Janela com _Página"
+msgstr "Nova Janela com _página"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
@@ -8874,11 +8767,11 @@ msgstr "Move a página atual para uma nova janela principal do GnuCash."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
 msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
-msgstr "_Guia de Conceitos e Tutorial"
+msgstr "_Guia dos conceitos e tutorial"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
 msgid "Open the GnuCash Tutorial"
-msgstr "Abre o Tutorial do GnuCash"
+msgstr "Abra o tutorial do GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
 msgid "_Contents"
@@ -8886,7 +8779,7 @@ msgstr "_Conteúdo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
 msgid "Open the GnuCash Help"
-msgstr "Abre a Ajuda do GnuCash"
+msgstr "Abra a ajuda do GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
 msgid "_About"
@@ -8898,27 +8791,27 @@ msgstr "Sobre o GnuCash"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:407
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
 msgid "Show/hide the toolbar on this window"
-msgstr "Mostrar/esconder a barra de ferramentas dessa janela"
+msgstr "Mostre/esconda a barra de ferramentas desta janela"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:412
 msgid "Su_mmary Bar"
-msgstr "Barra de Resumo"
+msgstr "Barra de resu_mo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
 msgid "Show/hide the summary bar on this window"
-msgstr "Mostrar/esconder a barra de resumo nessa janela"
+msgstr "Mostre/esconda a barra de resumo nesta janela"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
 msgid "Stat_us Bar"
-msgstr "Barra de _Status"
+msgstr "Barra de _status"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
 msgid "Show/hide the status bar on this window"
-msgstr "Alterna entre mostra ou ocultar a barra de status nessa janela"
+msgstr "Mostre/oculte a barra de status nesta janela"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
 msgid "Window _1"
@@ -8971,7 +8864,7 @@ msgid ""
 "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
 "discarded."
 msgstr ""
-"Se você não salvar, as mudanças das últimas %d horas e %d minutos serão "
+"Se você não salvar as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão "
 "descartadas."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
@@ -8985,21 +8878,21 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1306
 msgid "Close _Without Saving"
-msgstr "_Fechar Sem Salvar"
+msgstr "_Feche sem salvar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1437
 msgid "This window is closing and will not be restored."
-msgstr ""
+msgstr "Esta janela está fechando e não será restaurada."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1443
 msgid "Close Window?"
-msgstr "Fechar janela?"
+msgstr "Fechar a janela?"
 
 #. Translators: This string is shown in the window title if this
 #. document is, well, read-only.
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1569
 msgid "(read-only)"
-msgstr "(apenas-leitura)"
+msgstr "(leitura-apenas)"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1577
 msgid "Unsaved Book"
@@ -9007,37 +8900,38 @@ msgstr "Livro não salvo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1737
 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "A última alteração foi feita em %a, %b %d, %Y às %I:%M %p"
 
 #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1740
 #, c-format
 msgid "File %s opened. %s"
-msgstr "Arquivo %s aberto. %s"
+msgstr "O arquivo %s foi aberto. %s"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2864
 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
 msgid "a"
-msgstr ""
+msgstr "a"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2954
 msgid "Unable to save to database."
-msgstr "Incapaz de salvar na base de dados."
+msgstr "Não foi possível salvar na base de dados."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2956
 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
 msgstr ""
-"Incapaz de salvar na base de dados: O livro está marcado como apenas-leitura."
+"Não foi possível salvar na base de dados: O livro está marcado como apenas-"
+"leitura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4303
 msgid "Book Options"
-msgstr "Opção de Livro"
+msgstr "Opção do livro"
 
 #. Translators: %s will be replaced with the current year
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4688
 #, c-format
 msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 1997-%s Os contribuidores do GnuCash."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4700
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
@@ -9047,12 +8941,11 @@ msgstr "Versão"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4701
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:503
 msgid "Build ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID da compilação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4709
-#, fuzzy
 msgid "Accounting for personal and small business finance."
-msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
+msgstr "Contabilidade de finanças pessoais e para pequenas empresas."
 
 #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
 #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
@@ -9061,6 +8954,7 @@ msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4718
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura at gmail.com>\n"
 "Jose Carlos Nascimento <joseca at psabs.com>\n"
 "Goedson Teixeira Paixão <goedson at debian.org>\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle at gmail.com>\n"
@@ -9068,7 +8962,7 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4721
 msgid "Visit the GnuCash website."
-msgstr ""
+msgstr "Visite o site do GnuCash."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
@@ -9157,22 +9051,20 @@ msgid ""
 "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
 "Only."
 msgstr ""
-"Você não pode mudar essa transação, pois o Livro ou registro está marcado "
+"Você não pode mudar essa transação, pois o Livro ou cadastro está marcado "
 "como apenas-leitura."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
-#, fuzzy
 msgid "Save Transaction before proceeding?"
-msgstr "Salvar transação antes de prosseguir ?"
+msgstr "Salvar a transação antes de continuar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before proceeding, or cancel?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes "
-"de prosseguir, ou cancelar ?"
+"A transação atual foi alterada. Gostaria de registrar as alterações antes de "
+"continuar ou de cancelar?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
@@ -9183,12 +9075,12 @@ msgstr "_Gravar"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
 msgid "This transaction is being edited in a different register."
-msgstr "Esta transação já está sendo editada em outro registro."
+msgstr "Esta transação já está sendo editada em outro cadastro."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
 msgid "Rebalance Transaction"
-msgstr "Reequilibrar Transação"
+msgstr "Reequilibre a Transação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
@@ -9203,29 +9095,29 @@ msgstr "Equilibrá-la _manualmente"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr "Permitir que o GnuCash _adicione um desdobramento de ajuste"
+msgstr "Permita que o GnuCash _adicione um ajuste do desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
 msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr "Ajustar o total do de_sdobramento da conta atual"
+msgstr "Ajuste o total do de_sdobramento da conta atual"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
 msgid "Adjust _other account split total"
-msgstr "Ajustar o total do desdobramento de _outra conta"
+msgstr "Ajuste o total do desdobramento de uma _outra conta"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
 msgid "_Rebalance"
-msgstr "_Reequilibrar"
+msgstr "_Reequilibre"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
 msgid "This register does not support editing exchange rates."
-msgstr "Esse registro não permite a edição de taxa de câmbio."
+msgstr "Esse cadastro não permite a edição de taxa de câmbio."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
@@ -9238,27 +9130,27 @@ msgstr "Você precisa expandir a transação para modificar as taxas de câmbio.
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
 msgid "The two currencies involved equal each other."
-msgstr "As duas moedas envolvidas equilibram uma a outra."
+msgstr "Às duas moedas envolvidas equilibram uma a outra."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
 msgid "New Split Information"
-msgstr "Informação de Novo Desdobramento"
+msgstr "Informação do novo desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
 msgid ""
 "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
 "duplicate it from this register window."
 msgstr ""
-"Essa é a divisão ancorando essa transação ao registro. Você não pode duplica-"
-"la a partir da janela de registro."
+"Este é o desdobramento que ancora esta transação ao cadastro. Você não pode "
+"duplicá-lo a partir desta janela do cadastro."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107
 msgid "Cannot store a transaction at this date"
-msgstr "Não posso armazenar a transação nessa data"
+msgstr "Não é possível armazenar a transação nesta data"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
@@ -9267,28 +9159,28 @@ msgid ""
 "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
 ">Properties->Accounts."
 msgstr ""
-"A data da transação duplicada é mais antiga que o Limite de Apenas-Leitura "
-"(\"Read-Only Threshold\") configurado para esse Livro. Esse ajuste pode ser "
-"alterado pelo menu Arquivo->Propriedades->Contas."
+"A data inserida da transação duplicada é anterior ao \"Limite somente "
+"leitura\" definido para este livro. Esse ajuste pode ser alterado em "
+"Arquivo->Propriedades->Contas."
 
 #. Translators: This message will be presented when a user
 #. attempts to record a transaction without splits
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
 msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
-msgstr "Não tem informação suficciente para a Transação Anulada ?"
+msgstr "Não há informação suficiente para a transação em branco?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
 msgid ""
 "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
 "like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
 msgstr ""
-"A transação anulada não possui informação suficiente para grava-la. Você "
-"gostaria de retornar para a transação, ou cancelar a alteração ?"
+"A transação em branco não possui informações suficientes para ser gravada. "
+"Você gostaria de voltar à transação para atualizar ou cancelar a gravação?"
 
 #. Translators: Return to the transaction to update
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
 msgid "_Return"
-msgstr "Retorno"
+msgstr "_Retorno"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
@@ -9301,14 +9193,14 @@ msgid ""
 "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
 "make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Você está prestes a marcar um desdobramento reconciliado como não-"
-"reconciliado. Fazer isso poderá fazer com que futuras reconciliações sejam "
-"difíceis! Continuar com esta mudança?"
+"Você está prestes a marcar um desdobramento reconciliado como não "
+"reconciliado. Fazer isso pode dificultar a reconciliação futura! Deseja "
+"continuar com esta alteração?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
 msgid "_Unreconcile"
-msgstr "_Não-reconciliar"
+msgstr "_Não reconcilie"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
@@ -9320,9 +9212,8 @@ msgid ""
 "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
 "reconciliation difficult! Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
-"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
-"esta mudança?"
+"Você está prestes a alterar um desdobramento reconciliado. Fazer isso pode "
+"dificultar a reconciliação futura! Deseja continuar com esta alteração?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
 msgid "Change split linked to a reconciled split?"
@@ -9333,26 +9224,25 @@ msgid ""
 "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
 "so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
-"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
-"esta mudança?"
+"Você está prestes a alterar um desdobramento vinculado a um desdobramento "
+"reconciliado. Fazer isso pode dificultar a reconciliação futura! Deseja "
+"continuar com esta alteração?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
 msgid "Chan_ge Split"
-msgstr "_Modificar Desdobramento"
+msgstr "_Alterar o desdobramento"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
 #, c-format
 msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr "A conta %s não existe. Você deseja criá-la?"
+msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-lo?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
-#, fuzzy
 msgid "You can not paste from the general journal to a register."
-msgstr "Você não pode colar a partir do Livro Razão para um registro."
+msgstr "Você não pode colar do diário geral para um cadastro."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
 msgid "New top level account"
@@ -9360,7 +9250,6 @@ msgstr "Nova conta principal"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
-#, fuzzy
 msgctxt "Action Column"
 msgid "Deposit"
 msgstr "Depósito"
@@ -9380,13 +9269,13 @@ msgstr "Cheque"
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
 msgid "ATM Deposit"
-msgstr "Depósito ATM"
+msgstr "Depósito no caixa eletrônico"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
 msgid "ATM Draw"
-msgstr "retirada caixa automático"
+msgstr "Retirada do caixa eletrônico"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
@@ -9445,12 +9334,12 @@ msgstr "Aumentar"
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
 msgid "Decrease"
-msgstr "Decrescer"
+msgstr "Reduzir"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
 msgid "POS"
-msgstr "Ponto de Venda"
+msgstr "Ponto de venda"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
@@ -9476,17 +9365,17 @@ msgstr "On-line"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
 msgid "AutoDep"
-msgstr "Dep. Automático"
+msgstr "Dep. automático"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
 msgid "Wire"
-msgstr "Transferência Eletrônica"
+msgstr "Transferência eletrônica"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
 msgid "Direct Debit"
-msgstr "Débito Direto"
+msgstr "Débito direto"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
@@ -9545,7 +9434,7 @@ msgstr "Taxa"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
 msgid "ATM Withdraw"
-msgstr "Saque ATM"
+msgstr "Saque do caixa eletrônico"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981
@@ -9568,7 +9457,7 @@ msgstr "Salário"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1045 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
 msgid "Equity"
-msgstr "Patrimônio Líquido"
+msgstr "Patrimônio líquido"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
@@ -9601,12 +9490,12 @@ msgstr "Dividendo"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2713
 msgid "LTCG"
-msgstr "Ganho de Capital de Longo Prazo"
+msgstr "Ganho de capital de longo prazo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2715
 msgid "STCG"
-msgstr "Ganho de Capital de Curto-Prazo"
+msgstr "Ganho de capital de curto prazo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2718
@@ -9618,20 +9507,19 @@ msgstr "Dist"
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
 #: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609
 msgid "-- Split Transaction --"
-msgstr "-- Transação Dividida --"
+msgstr "-- Transação Desdobrada --"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
 msgid "-- Stock Split --"
-msgstr "-- Desdobramento de Ações --"
+msgstr "-- Desdobramento das Ações --"
 
 #. Translators: This is a date format, see i.e.
 #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
-#, fuzzy
 msgid "%A %d %B %Y"
-msgstr "%B %#d, %Y"
+msgstr "%A %d %B %Y"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
 msgid ""
@@ -9639,9 +9527,9 @@ msgid ""
 "Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
 ">Properties->Accounts."
 msgstr ""
-"A data da nova transação é mais antiga que o Limite de Apenas-Leitura "
-"(\"Read-Only Threshold\") configurado para esse Livro. Esse ajuste pode ser "
-"alterado pelo menu Arquivo->Propriedades->Contas."
+"A data inserida da nova transação é anterior ao \"Limite somente leitura\" "
+"definido para este livro. Esse ajuste pode ser alterado em "
+"Arquivo->Propriedades->Contas."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
 msgid ""
@@ -9654,7 +9542,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2081
 msgid "Recalculate Transaction"
-msgstr "Recalcular Transação"
+msgstr "Recalcule a transação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
@@ -9662,8 +9550,8 @@ msgid ""
 "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
 "you like to have recalculated?"
 msgstr ""
-"Os valores digitados para esta transação são inconsistentes. Que valor você "
-"deseja que seja recalculado?"
+"Os valores inseridos para esta transação são inconsistentes. Qual o valor "
+"você gostaria de recalcular?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
@@ -9707,13 +9595,13 @@ msgstr "_Recalcular"
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:1007
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
 msgid "Account Name"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Nome da conta"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
 msgid "Commodity"
-msgstr "Mercadoria"
+msgstr "Commodity"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
@@ -9725,11 +9613,11 @@ msgstr "Mercadoria"
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:176 gnucash/report/trep-engine.scm:975
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1122
 msgid "Account Code"
-msgstr "Código da Conta"
+msgstr "Código da conta"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
 msgid "Last Num"
-msgstr "Último Número"
+msgstr "Último número"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
 msgid "Present"
@@ -9757,15 +9645,15 @@ msgstr "Reconciliado (Relatório)"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
 msgid "Last Reconcile Date"
-msgstr "Última data de Reconciliação"
+msgstr "Data da última reconciliação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
 msgid "Future Minimum"
-msgstr "Mínimo no Futuro"
+msgstr "Mínimo no futuro"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916
 msgid "Future Minimum (Report)"
-msgstr "Mínimo no Futuro (Relatório)"
+msgstr "Mínimo no futuro (Relatório)"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930
 msgid "Total (Report)"
@@ -9776,8 +9664,6 @@ msgid "Total (Period)"
 msgstr "Total (Período)"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946
-#, fuzzy
-#| msgid "C"
 msgctxt "Column header for 'Color'"
 msgid "C"
 msgstr "C"
@@ -9791,17 +9677,17 @@ msgstr "Cor da conta"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
 msgid "Tax Info"
-msgstr "Info. de Impostos"
+msgstr "Informações fiscais"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
 msgctxt "Column header for 'Hidden'"
 msgid "H"
-msgstr ""
+msgstr "H"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
 msgid "O"
-msgstr ""
+msgstr "O"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1818
@@ -9832,7 +9718,7 @@ msgstr "Reconciliado (%s)"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1830
 #, c-format
 msgid "Future Minimum (%s)"
-msgstr "Mínimo no Futuro (%s)"
+msgstr "Mínimo futuro (%s)"
 
 #. Translators: %s is a currency mnemonic.
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1833
@@ -9843,20 +9729,19 @@ msgstr "Total (%s)"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
 msgid "Namespace"
-msgstr "Espaço de nomes"
+msgstr "Delimitadores"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
 msgid "Print Name"
-msgstr "Nome para Impressão"
+msgstr "Nome para imprimir"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
-#, fuzzy
 msgid "Display symbol"
-msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
+msgstr "Mostre os símbolos"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
 msgid "Unique Name"
-msgstr "Nome Único"
+msgstr "Nome único"
 
 # I don't know what this mean, or even if they must be translated.
 #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
@@ -9871,12 +9756,12 @@ msgstr "Fração"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
 msgid "Get Quotes"
-msgstr "Obter Cotações"
+msgstr "Obtenhas as cotações"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
 msgid "Q"
-msgstr ""
+msgstr "Q"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
@@ -9886,28 +9771,28 @@ msgstr "Fonte"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
 msgid "Timezone"
-msgstr "Fuso Horário"
+msgstr "Fuso horário"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
 msgid "Customer Number"
-msgstr "Número do Cliente"
+msgstr "Número do cliente"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
 msgid "Vendor Number"
-msgstr "Número do Fornecedor"
+msgstr "Número do fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
 msgid "Employee Number"
-msgstr "Número do Funcionário"
+msgstr "Número do funcionário"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51
 msgid "Address Name"
-msgstr "Nome do Endereço"
+msgstr "Nome do endereço"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
@@ -9950,7 +9835,7 @@ msgstr "Fax"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
 msgid "E-mail"
-msgstr "Email"
+msgstr "E-mail"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
@@ -9965,7 +9850,6 @@ msgid "Active"
 msgstr "Ativo"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
-#, fuzzy
 msgctxt "Column letter for 'Active'"
 msgid "A"
 msgstr "A"
@@ -9976,7 +9860,7 @@ msgstr "Título"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
 msgid "Status Bar"
-msgstr "Barra de Status"
+msgstr "Barra de status"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389
@@ -9998,31 +9882,29 @@ msgid ""
 "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
 "or discard the changes?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações ou "
-"descartar as alterações ?"
+"A transação atual foi alterada. Deseja gravar ou descartar as alterações?"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
 msgid "_Discard Changes"
-msgstr "_Descartar Mudanças"
+msgstr "_Descarte as alterações"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
 msgid "_Record Changes"
-msgstr "Grava_r Mudanças"
+msgstr "G_rave as alterações"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722
 msgid "Date Entered"
-msgstr "Data de Entrada"
+msgstr "Data inserida"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724
-#, fuzzy
 msgid "Date Reconciled"
-msgstr "Reconciliado"
+msgstr "Data do reconcilio"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726
 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
-msgstr ""
+msgstr "Data do envio / entrada / reconciliação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
@@ -10037,7 +9919,7 @@ msgstr "Referência"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753
 msgid "Reference / Action"
-msgstr "Referência/Ação"
+msgstr "Referência / Ação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767
 msgid "T-Number"
@@ -10045,7 +9927,7 @@ msgstr "T-Número"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773
 msgid "Number / Action"
-msgstr "Número/Ação"
+msgstr "Número / Ação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789
 msgid "Customer / Memo"
@@ -10063,11 +9945,11 @@ msgstr "Descrição / Notas / Comentários"
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
 msgid "Void Reason"
-msgstr "Razão da anulação"
+msgstr "Motivo da anulação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852
 msgid "Accounts / Void Reason"
-msgstr "Contas/Razão da Anulação"
+msgstr "Contas / Motivo da Anulação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862
 msgid "R"
@@ -10075,7 +9957,7 @@ msgstr "R"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906
 msgid "Amount / Value"
-msgstr "Quantia/Valor"
+msgstr "Quantia / Valor"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
@@ -10093,12 +9975,12 @@ msgstr "Gastar"
 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162
 msgid "Funds Out"
-msgstr "Saldo Saindo"
+msgstr "Saída dos fundos"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
 msgid "Credit Formula"
-msgstr "Fórmula de Crédito"
+msgstr "Fórmula do crédito"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
@@ -10109,7 +9991,7 @@ msgstr "Depósito"
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144
 msgid "Receive"
-msgstr "Receber"
+msgstr "Receba"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1283
@@ -10127,89 +10009,89 @@ msgstr "Despesa"
 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142
 msgid "Funds In"
-msgstr "Saldo Entrando"
+msgstr "Entrada dos fundos"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
 msgid "Debit Formula"
-msgstr "Fórmula de Débito"
+msgstr "Fórmula do débito"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163
 msgid "Enter Due Date"
-msgstr "Data de Vencimento"
+msgstr "Data do vencimento"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174
 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
-msgstr "Digite a referência da transação, como a fatura ou número de cheque"
+msgstr "Insira a referência da transação, como a fatura ou número de cheque"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183
 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
-msgstr "Digite o tipo de transação, ou selecione uma da lista"
+msgstr "Insira o tipo de transação, ou escolha uma da lista"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
 msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
-msgstr "Digite o número da transação, como o número de cheque"
+msgstr "Insira o número da transação, como o número de cheque"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
 msgid "Enter the name of the Customer"
-msgstr "Digite o nome do Cliente"
+msgstr "Insira o nome do cliente"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
 msgid "Enter notes for the transaction"
-msgstr "Digite comentários para a transação"
+msgstr "Insira comentários para a transação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
 msgid "Enter a description of the split"
-msgstr "Digite uma descrição da divisão"
+msgstr "Insira uma descrição da divisão"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
 msgid "Enter the name of the Vendor"
-msgstr "Digite o nome do Fornecedor"
+msgstr "Insira o nome do fornecedor"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
 msgid "Enter a description of the transaction"
-msgstr "Digite uma descrição da transação"
+msgstr "Insira uma descrição da transação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
-msgstr "Digite a conta de onde transferir ou selecione uma da lista"
+msgstr "Insira a conta de onde transferir ou escolha uma da lista"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
 msgid "Reason the transaction was voided"
-msgstr "Razão pela qual a transação foi anulada"
+msgstr "Motivo pela anulação da transação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239
 msgid "Enter the reconcile type"
-msgstr "Entre com o tipo de reconciliação"
+msgstr "Insira o tipo da reconciliação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249
 msgid "Enter the type of transaction"
-msgstr "Entre com o tipo da transação"
+msgstr "Insira o tipo da transação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
 msgid "Enter the value of shares bought or sold"
-msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas"
+msgstr "Insira o valor das ações compradas ou vendidas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
 msgid "Enter the number of shares bought or sold"
-msgstr "Digite o número de ações adquiridas ou vendidas"
+msgstr "Insira o número das ações compradas ou vendidas"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291
 msgid "* Indicates the transaction Commodity."
@@ -10217,12 +10099,12 @@ msgstr "* Indica a transação de commodity."
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301
 msgid "Enter the rate"
-msgstr "Digite a taxa"
+msgstr "Insira a taxa"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
 msgid "Enter the effective share price"
-msgstr "Digite o preço efetivo da ação"
+msgstr "Insira o preço efetivo da ação"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
@@ -10238,20 +10120,20 @@ msgstr "Registrar fórmula de débito para transação real"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1041
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337
 msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitado"
+msgstr "Ativado"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
 msgid "E"
-msgstr ""
+msgstr "E"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
 msgid "Last Occur"
-msgstr "Última Ocorrência"
+msgstr "Última ocorrência"
 
 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
 msgid "Next Occur"
-msgstr "Próxima Ocorrência"
+msgstr "Próxima ocorrência"
 
 #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
 #, c-format
@@ -10261,7 +10143,7 @@ msgstr "%s, Total:"
 #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
 #, c-format
 msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
-msgstr "%s, Total de Commodities Não Monetárias:"
+msgstr "%s, Total das commodities não monetárias:"
 
 #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
 #, c-format
@@ -10275,7 +10157,7 @@ msgstr "%s:"
 
 #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
 msgid "Net Assets:"
-msgstr "Ativos Líquidos:"
+msgstr "Ativos líquidos:"
 
 #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
 msgid "Profits:"
@@ -10283,7 +10165,7 @@ msgstr "Lucros:"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:91
 msgid "Price Quotes Retrieval Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções da recuperação dos preços das cotações"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
 msgid ""
@@ -10293,20 +10175,23 @@ msgid ""
 "  get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
 "given GnuCash datafile.\n"
 msgstr ""
+"Execute os comandos relacionados ao preço da cotação. Atualmente apenas um "
+"comando é compatível.\n"
+"\n"
+"  get: \tObtém as cotações atuais para todas as moedas estrangeiras e para "
+"as ações fornecidas no arquivo de dados do GnuCash.\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
 "for"
 msgstr ""
-"Expressão regular especificando de qual espaço de nomes de commodities será "
-"recuperado"
+"Expressão regular que determina quais os delimitadores das commodities serão "
+"recuperadas"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:101
-#, fuzzy
 msgid "Report Generation Options"
-msgstr "Opções de _Relatório"
+msgstr "Opções da geração do relatório"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
 msgid ""
@@ -10317,6 +10202,13 @@ msgid ""
 "be specified to describe some saved options.\n"
 "  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
 msgstr ""
+"Execute os comandos relacionados ao relatório. Os seguintes comandos são "
+"suportados.\n"
+"\n"
+"  list: \tListe os relatórios disponíveis.\n"
+"  show: \tDescreva as opções alteradas no relatório citado. Um arquivo de "
+"dados pode ser informado para descrever algumas opções salvas.\n"
+"  run: \texecuta o relatório citado no arquivo de dados do GnuCash.\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
 msgid "Name of the report to run\n"
@@ -10324,7 +10216,7 @@ msgstr "Nome do relatório para execução\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:112
 msgid "Specify export type\n"
-msgstr "Selecione o tipo de importação\n"
+msgstr "Defina o tipo de importação\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:114
 msgid "Output file for report\n"
@@ -10332,35 +10224,34 @@ msgstr "Arquivo de saída para relatório\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:129
 msgid "Unknown quotes command '{1}'"
-msgstr ""
+msgstr "Comando cotação desconhecido '{1}'"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:136 gnucash/gnucash-cli.cpp:150
 #: gnucash/gnucash.cpp:364
 msgid "Missing data file parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Dados ausentes no parâmetro do arquivo"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:174
 msgid "Missing --name parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Faltando o parâmetro --name"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:182
 msgid "Unknown report command '{1}'"
-msgstr ""
+msgstr "Comando relatório desconhecido '{1}'"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:188
-#, fuzzy
 msgid "Missing command or option"
-msgstr "Esta é uma opção de cor"
+msgstr "Falta comando ou opção"
 
 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
 msgstr ""
-"Sem citações recuperadas. Finanças::A cotação não está instalada "
+"Nenhuma cotação foi obtida. Finance::Quote isn't não está instalado "
 "corretamente."
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
 msgid "This is a development version. It may or may not work."
-msgstr "Esta é uma versão em desenvolvimento. Poderá funcionar ou não."
+msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Pode ou não funcionar."
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel at gnucash.org"
@@ -10370,59 +10261,53 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a URL
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88
-#, fuzzy
 msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
-msgstr ""
-"Você também pode obter informações e relatar erros (bugs) em http://bugzilla."
-"gnome.org"
+msgstr "Você também pode pesquisar e enviar os relatórios de problemas em {1}"
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a URL
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90
-#, fuzzy
 msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
-msgstr "Para a última versão estável, por favor visite http://www.gnucash.org"
+msgstr "Para encontrar a última versão estável, consulte {1}"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:465
-#, fuzzy
 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
-msgstr "- GnuCash: Gerenciador financeiro pessoal e para pequenos negócios"
+msgstr "- GnuCash, responsável pelas finanças pessoais e das pequenas empresas"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:467
 msgid "{1} [options] [datafile]"
-msgstr ""
+msgstr "{1} [opções] [arquivo de dados]"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:495
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash {1}"
-msgstr "GnuCash"
+msgstr "GnuCash {1}"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:496
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash {1} development version"
-msgstr "Versão de desenvolvimento %s do GnuCash."
+msgstr "Versão de desenvolvimento do GnuCash {1}"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:524
-#, fuzzy
 msgid "Common Options"
-msgstr "Opção de Livro"
+msgstr "Opções comuns"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:527
 msgid "Show this help message"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre esta mensagem de ajuda"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529
 msgid "Show GnuCash version"
-msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
+msgstr "Mostre a versão do GnuCash"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531
 msgid ""
 "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
 "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
 msgstr ""
+"Ative o modo de depuração: forneça os detalhes completos nos logs.\n"
+"É o mesmo que: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:533
 msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr "Habilita recursos extras, de desenvolvimento e e de depuração."
+msgstr "Ativa os recursos extras de desenvolvimento e de depuração."
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:535
 msgid ""
@@ -10431,13 +10316,17 @@ msgid ""
 "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
 "This can be invoked multiple times."
 msgstr ""
+"O nível de log substitui da forma \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\""
+"\n"
+"Exemplos: \"--log qof=debug\" ou \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
+"Isso pode ser invocado várias vezes."
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:537
 msgid ""
 "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
 "\"stdout\"."
 msgstr ""
-"Arquivo onde salvar o log; o padrão é \"/tmp/gnucash.strace\"; pode ser "
+"O arquivo para salvar o log; o padrão é \"/tmp/gnucash.strace\"; pode ser "
 "\"stderr\" (saída de erro padrão) ou \"stdout\" (saída padrão)."
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:539
@@ -10445,11 +10334,13 @@ msgid ""
 "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
 "useful to have a different settings tree while debugging."
 msgstr ""
+"Defina o prefixo para esquemas gsettings usado para consultas gsettings. "
+"Isso pode ser útil para ter uma ramificação de configurações diferente "
+"durante a depuração."
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:541
-#, fuzzy
 msgid "Hidden Options"
-msgstr "Opções do Orçamento"
+msgstr "Opções ocultas"
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:544
 msgid "[datafile]"
@@ -10461,26 +10352,23 @@ msgstr "Verificando Finance::Quote..."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:233
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Carregando dados..."
+msgstr "Carregando os dados..."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:329
-#, fuzzy
 msgid "Application Options"
-msgstr "aplicação"
+msgstr "Opções da aplicação"
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:332
 msgid "Do not load the last file opened"
 msgstr "Não carregar o último arquivo aberto"
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:334
-#, fuzzy
 msgid "Show help for gtk options"
-msgstr "Ajuda para a primeira opção"
+msgstr "Mostre a ajuda para as opções gtk"
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:336
-#, fuzzy
 msgid "Deprecated Options"
-msgstr "Opções de _Relatório"
+msgstr "Opções obsoletas"
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:339
 msgid ""
@@ -10488,6 +10376,9 @@ msgid ""
 "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
 "Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
 msgstr ""
+"Adicione as cotações dos preços ao arquivo de dados do GnuCash.\n"
+"Note que esta opção tornou-se obsoleta e será removida no GnuCash 5.0.\n"
+"Em vez disso use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>'."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:343
 msgid ""
@@ -10497,6 +10388,10 @@ msgid ""
 "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
 "instead."
 msgstr ""
+"Expressão regular que determina quais os delimitadores das mercadorias serão "
+"recuperadas.\n"
+"Note que esta opção tornou-se obsoleta e será removida no GnuCash 5.0.\n"
+"Use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>'."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:360
 msgid ""
@@ -10504,12 +10399,14 @@ msgid ""
 "removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
 "instead."
 msgstr ""
+"A opção '--add-price-quotes' do gnucash tornou-se obsoleta e será removida "
+"do GnuCash 5.0. Em vez disso use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>'."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:394
 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Execute '{1} --help' para ver uma lista completa de opções de linha de "
-"comando disponíveis."
+"Execute '{1} --help' para ver uma lista completa das opções disponíveis da "
+"linha de comando."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:396
 msgid ""
@@ -10517,9 +10414,9 @@ msgid ""
 "quotes was not set.\n"
 "       Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
 msgstr ""
-"Erro: não foi possível inicializar a interface gráfica do usuário e as "
-"cotações adicionais de preço de opção não foram definidas.\n"
-"        Talvez você precise definir a variável de ambiente $DISPLAY ?"
+"Erro: não foi possível inicializar a interface gráfica do usuário e a opção "
+"add-price-quotes não foi definida.\n"
+"       Talvez você precise definir a variável de ambiente $DISPLAY?"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
@@ -10562,9 +10459,8 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
-#, fuzzy
 msgid "Last window position and size"
-msgstr "Posição e tamanho da janela"
+msgstr "A última posição e o tamanho da janela"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
@@ -10607,15 +10503,14 @@ msgstr "Posição e tamanho da janela"
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting describes the size and position of the window when it was last "
 "closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
 "the window followed by the width and height of the window."
 msgstr ""
-"Essa configuração contém as coordenadas descrevendo a última localização da "
-"janela. Os números são coordenadas X e Y a partir do canto superior esquerdo "
-"da janela, e a largura e altura da janela."
+"Esta configuração define o tamanho e a posição da janela quando foi fechada "
+"pela última vez. Os números são coordenadas X e Y do canto superior esquerdo "
+"da janela, seguidas pela largura e altura da janela."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
@@ -10625,7 +10520,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
 msgid "Search only in active items"
-msgstr "Pesquisar apenas nos itens ativos"
+msgstr "Pesquise apenas nos itens ativos"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
@@ -10637,13 +10532,13 @@ msgid ""
 "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
 "Otherwise all items in the current class will be searched."
 msgstr ""
-"Se ativa, apenas os itens \"ativos\" na classe atual serão pesquisados. Caso "
+"Se ativo, apenas os itens 'ativos' na classe atual serão pesquisados. Caso "
 "contrário, todos os itens da classe atual serão pesquisados."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
 msgid "Is tax included in this type of business entry?"
-msgstr "Os impostos já estão incluídos no registro desse tipo de negócio?"
+msgstr "Os impostos já estão inclusos no cadastro deste tipo de negócio?"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
@@ -10651,13 +10546,13 @@ msgid ""
 "If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
 "This setting is inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
-"Se ativa, o imposto será incluído por padrão nos registros desse tipo. Essa "
-"configuração é herdada por novos clientes e fornecedores."
+"Se definido como ativo, o imposto será incluído nas entradas desse tipo. "
+"Esta configuração foi herdada dos novos clientes e dos fornecedores."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
 msgid "Auto pay when posting."
-msgstr ""
+msgstr "Pagamento automático ao postar."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:196
@@ -10668,44 +10563,47 @@ msgid ""
 "are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
 "credit notes and negative invoices are considered counter documents."
 msgstr ""
+"No momento da postagem, tente pagar automaticamente os documentos do cliente "
+"com pré-pagamentos e contra-documentos pendentes. Os pré-pagamentos e os "
+"documentos obviamente têm que ser contra o mesmo cliente. Os documentos "
+"contábeis são documentos com sinal oposto. Por exemplo, para uma fatura, "
+"para as notas de crédito do cliente e as faturas negativas são considerados "
+"documentos contábeis."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
-#, fuzzy
 msgid "Show invoices due reminder at startup"
-msgstr "Mostrar lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash"
+msgstr "Mostre o lembrete das faturas na inicialização"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
 "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
 "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
 "Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
 msgstr ""
-"Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão "
-"próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. "
-"A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de "
-"antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas."
+"Se estiver ativo, ao iniciar o GnuCash vai verificar se alguma fatura "
+"vencerá em breve. Nesse caso, ele apresentará ao usuário uma caixa de "
+"diálogo com um lembrete. A definição de \"em breve\" é controlada pela "
+"configuração \"Dias com antecedência\". Caso contrário o GnuCash não "
+"verifica as faturas que estão para vencer."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
-#, fuzzy
 msgid "Show invoices due within this many days"
-msgstr "Mostrar contas vencidas dentro desse número de dias"
+msgstr "Mostre as faturas com vencimento dentro de muitos dias"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
 "due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
 "active."
 msgstr ""
-"Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash "
-"verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração "
-"\"Notificar quando vencida\" estiver ativa."
+"Este campo define a quantidade de dias com antecedência que o GnuCash vai "
+"verificar as faturas devidas. O seu valor só é usado caso a configuração "
+"\"Notificar no vencimento\" estiver ativa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
 msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
-msgstr "Ativa uma barra de ferramentas extra para Empresas"
+msgstr "Ative uma barra de ferramentas extra para empresas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:71
@@ -10713,34 +10611,33 @@ msgid ""
 "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
 "well. Otherwise they are not shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, uma barra de botões para funções de negócios será exibida também."
-"Caso contrário eles não serão exibidos."
+"Se ativo os botões extras da barra de ferramentas para as funções comerciais "
+"comuns também serão exibidos. Caso contrário, eles não são exibidos."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:318
-#, fuzzy
 msgid "The invoice report to be used for printing."
-msgstr "O relatório de faturas que será usado para impressão"
+msgstr "O relatório da fatura que será usado para impressão."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
 msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
-msgstr "O nome do relatório que será usado para impressão da fatura."
+msgstr "O nome do relatório que será usado para imprimir a fatura."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
 msgid "Open new invoice in new window"
-msgstr "Abre uma nova fatura em uma nova janela"
+msgstr "Abre uma nova fatura numa nova janela"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
 msgid ""
 "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
 "invoice will be opened as a tab in the main window."
 msgstr ""
-"Se ativa, cada fatura será aberta em uma nova janela. Caso contrário, uma "
-"nova fatura será aberta como uma aba na janela principal."
+"Se ativa, cada nova fatura será aberta numa nova janela. Caso contrário, uma "
+"nova fatura será aberta como uma guia na janela principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
 msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr "Acumular várias divisões em uma"
+msgstr "Acumule vários desdobramentos num"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
 msgid ""
@@ -10748,9 +10645,9 @@ msgid ""
 "the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
 "overridden per invoice in the Posting dialog."
 msgstr ""
-"Se esse campo estiver ativo, múltiplos registros em uma fatura que "
-"transferem para a mesma conta serão acumulados em uma única divisão. Esse "
-"campo pode ser substituído pela fatura no diálogo Envio."
+"Se este campo estiver ativo, as várias entradas numa fatura transferidas "
+"para a mesma conta serão acumuladas num único desdobramento. Este campo pode "
+"ser substituído pela fatura na caixa de diálogo Lançamento."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
@@ -10761,10 +10658,16 @@ msgid ""
 "opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
 "bills are considered counter documents."
 msgstr ""
+"No momento da postagem, tente pagar automaticamente os documentos do "
+"fornecedor com pré-pagamentos e os documentos contábeis pendentes. Os pré-"
+"pagamentos e os documentos obviamente têm que ser contra o mesmo fornecedor. "
+"Os documentos contábeis são documentos com sinal oposto. Por exemplo, para "
+"uma fatura, para as notas de crédito do fornecedor e as faturas negativas "
+"são considerados documentos contábeis."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
 msgid "Show bills due reminder at startup"
-msgstr "Mostrar lembrete de combranças ao iniciar o GnuCash"
+msgstr "Mostre o lembrete das cobranças ao iniciar o GnuCash"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
 msgid ""
@@ -10773,14 +10676,15 @@ msgid ""
 "definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
 "Otherwise GnuCash does not check for due bills."
 msgstr ""
-"Se ativa, ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão "
-"próximas a vencer. Caso sim, apresentará ao usuário um diálogo de lembrete. "
-"A definição de \"próximo\" é controlada pela configuração \"Dias de "
-"antecedência\". Caso contrário, o GnuCash não verificará contas vencidas."
+"ao ser iniciado o GnuCash verificará se quaisquer contas estão próximas a "
+"vencer. Nesse caso, ele apresentará ao usuário uma caixa de diálogo com um "
+"lembrete. A definição de \"em breve\" é controlada pela configuração \"Dias "
+"com antecedência\". Caso contrário o GnuCash não verifica as faturas que "
+"estão para vencer."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
 msgid "Show bills due within this many days"
-msgstr "Mostrar contas vencidas dentro desse número de dias"
+msgstr "Mostre as contas vencidas dentro deste quantidade de dias"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
 msgid ""
@@ -10788,27 +10692,25 @@ msgid ""
 "due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
 "active."
 msgstr ""
-"Esse campo define o número de dias de antecedência em que o GnuCash "
-"verificará por contas vencidas. Esse valor só é usado se a configuração "
-"\"Notificar quando vencida\" estiver ativa."
+"Este campo define a quantidade de dias com antecedência que o GnuCash vai "
+"verificar as faturas devidas. O seu valor só é usado caso a configuração "
+"\"Notificar no vencimento\" estiver ativa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
-#, fuzzy
 msgid "GUID of predefined check format to use"
-msgstr "Índice do formato pré-definido de cheques para usar"
+msgstr "O GUID do formato de verificação predefinido para uso"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
 "guid of a known check format."
 msgstr ""
-"Este valor especifica o formato pré-definido a ser usado. Esse número é um "
-"índice (inicia em zero) na lista de formatos conhecidos de cheques."
+"Este valor define o formato de verificação predefinido que será usado. O "
+"número é o guia de um formato de cheque conhecido."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
 msgid "Which check position to print"
-msgstr "Qual posição de cheque imprimir"
+msgstr "Qual posição do cheque imprimir"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
 msgid ""
@@ -10816,50 +10718,52 @@ msgid ""
 "specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
 "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
 msgstr ""
-"Em cheques pré-impressos contendo múltiplos cheques por página, este ajuste "
-"determina qual a posição do cheque para imprimir. Os possíveis valores são: "
-"0, 1 e 2; correspondendo ao topo, meio ou fim da página."
+"Em cheques pré-impressos contendo vários cheques por página, esta "
+"configuração define a posição do cheque que será impresso. Os valores "
+"possíveis são 0, 1 e 2, correspondendo às verificações superior, "
+"intermediária e inferior da página."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
 msgid "Number of checks to print on the first page."
-msgstr ""
+msgstr "A quantidade dos cheques que serão impressos na primeira página."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
 msgid "Date format to use"
-msgstr "Formato de Data a ser utilizado"
+msgstr "Formato da data que será utilizado"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
 msgstr ""
-"Este é o identificador numérico do formato pré-definido de data para ser "
-"usado."
+"Este é o identificador numérico do formato pré-definido para ser usado na "
+"data."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
 msgid "Custom date format"
-msgstr "Formato de data personalizado"
+msgstr "Formato personalizado da data"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
 "used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
 "any valid strftime string; for more information about this format, read the "
 "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
 msgstr ""
-"Se \"date_format\" for configurado para indicar um formato personalizado de "
-"data, esse valor será usado como argumento para strftime produzir a data a "
-"ser impressa. Pode ser qualquer expressão válida para strftime; para mais "
-"informações sobre o formato, leia a página de manual da função executando "
-"\"man 3 strftime\"."
+"Se o formato da data for definido para indicar um formato personalizado, "
+"este valor será usado como um argumento para o strftime para produzir a data "
+"que será impressa. Pode ser qualquer string strftime válida; para mais "
+"informações sobre este formato leia a página do manual do strftime \"man 3 "
+"strftime\"."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
-msgstr ""
+msgstr "As unidades onde as coordenadas personalizadas são expressas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
 msgstr ""
+"As unidades onde as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, mm, "
+"...)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
 msgid "Position of payee name"
@@ -10875,7 +10779,7 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
 msgid "Position of date line"
-msgstr "Posição da linha de data"
+msgstr "Posição da linha da data"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
 msgid ""
@@ -10883,12 +10787,13 @@ msgid ""
 "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
 "position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
-"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha da data no "
+"cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da posição de "
+"verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
 msgid "Position of check amount in words"
-msgstr "Posição do valor por extenso do cheque"
+msgstr "A posição do valor por extenso do cheque"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
 msgid ""
@@ -10896,8 +10801,9 @@ msgid ""
 "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
 "specified check position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
-"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha do valor "
+"escrito no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
+"posição de verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
 msgid "Position of check amount in numbers"
@@ -10909,42 +10815,41 @@ msgid ""
 "amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
 "specified check position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor numérico no "
-"cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha do valor "
+"numérico no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
+"posição de verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
-#, fuzzy
 msgid "Position of payee address"
-msgstr "Posição do nome do favorecido"
+msgstr "Endereço da posição do beneficiário"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
 "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
 "specified check position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
-"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha de endereço do "
+"beneficiário no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
+"posição de verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
-#, fuzzy
 msgid "Position of notes line"
-msgstr "Posição da linha de data"
+msgstr "Posição da linha das notas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
 "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
 "position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de data no cheque. "
-"Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha das notas no "
+"cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da posição de "
+"verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
 msgid "Position of memo line"
-msgstr "Posição da linha de observações(memo)"
+msgstr "Posição da linha do memorando (memo)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
 msgid ""
@@ -10952,76 +10857,72 @@ msgid ""
 "the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
 "position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
-"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha do memorando no "
+"cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da posição de "
+"verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
 msgid "Offset for complete check"
-msgstr ""
+msgstr "Compensação para a completa verificação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
 "from the lower left corner of the specified check position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
-"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém o deslocamento X, Y para a completa verificação. As "
+"coordenadas estão no canto inferior esquerdo da posição de verificação "
+"definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
-#, fuzzy
 msgid "Rotation angle"
-msgstr "_Rotação"
+msgstr "Ângulo de rotação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
-#, fuzzy
 msgid "Number of degrees to rotate the check."
-msgstr "Número de linhas para o cabeçalho"
+msgstr "O número em graus para girar a seleção."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
-#, fuzzy
 msgid "Position of split's amount in numbers"
-msgstr "Posição do valor do cheque em números"
+msgstr "Posição do valor do desdobramento em números"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
 "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
 "specified check position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
-"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha de valor "
+"desdobramento no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
+"posição de verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
-#, fuzzy
 msgid "Position of split's memo line"
-msgstr "Posição da linha de observações(memo)"
+msgstr "Posição da linha do memorando do desdobramento"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
 "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
 "specified check position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha de observações(memo) "
-"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha do memorando do "
+"desdobramento no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
+"posição de verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
-#, fuzzy
 msgid "Position of split's account line"
-msgstr "Posição da linha de data"
+msgstr "Posição da linha da conta do desdobramento"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
 "line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
 "specified check position."
 msgstr ""
-"Este valor contém as coordenadas X,Y do início da linha do valor por extenso "
-"no cheque. Coordenadas iniciam no canto inferior esquerdo da cheque."
+"Este valor contém as coordenadas X, Y para o início da linha da conta do "
+"desdobramento no cheque. As coordenadas estão no canto inferior esquerdo da "
+"posição de verificação definida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
 msgid "Print the date format below the date."
@@ -11034,20 +10935,19 @@ msgid ""
 "point type using the characters Y, M, and D."
 msgstr ""
 "Cada vez que a data é impressa, imprima o formato da data imediatamente "
-"abaixo usando uma fonte com 8pt e usando os caracteres Y,M,D (Year,Month,"
-"Day)."
+"abaixo usando uma fonte com 8pt e usando os caracteres Y,M,D (Ano,Mês,Dia)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
 msgid "The default check printing font"
-msgstr "A fonte padrão para imprimir cheques"
+msgstr "A fonte padrão para imprimir os cheques"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
 msgid ""
 "The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
 "by any font specified in a check description file."
 msgstr ""
-"A fonte padrão usada para imprimir cheques. Este valor será sobre-escrito "
-"por qualquer fonte especificada no arquivo de descrição de cheques."
+"A fonte padrão que será usada ao imprimir os cheques. Este valor será "
+"substituído por qualquer fonte definida num arquivo de descrição do cheque."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
@@ -11084,9 +10984,9 @@ msgid ""
 "This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
 "as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
 msgstr ""
-"Este campo contém o último caminho de arquivo utilizado por essa janela. Ele "
-"será usado como o caminho/nome de arquivo inicial da próxima vez que essa "
-"janela for aberta."
+"Este campo contém o último nome do caminho usado por esta janela. Ele será "
+"usado como o nome do arquivo/caminho inicial na próxima vez que esta janela "
+"for aberta."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
 msgid "Window geometry"
@@ -11100,48 +11000,45 @@ msgstr "A posição da janela quando foi fechada da última vez."
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
-#, fuzzy
 msgid "Position of the horizontal pane divider."
-msgstr "Posição do cheque na página"
+msgstr "A posição do divisor horizontal do painel."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
 msgid ""
 "This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
 "or only in 'active' items in the current class."
 msgstr ""
-"Essa configuração indica se a busca será em todos os itens na classe atual "
+"Esta configuração indica se a busca será em todos os itens na classe atual "
 "ou somente nos itens \"ativos\" na classe atual."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
-#, fuzzy
 msgid "Position of the vertical pane divider."
-msgstr "Posição da barra de resumo"
+msgstr "Posição do divisor vertical do painel."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
 msgid "Show the new user window"
-msgstr "Abrir o diálogo de novo usuário"
+msgstr "Abra o diálogo do novo usuário"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
 msgid ""
 "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, o diálogo de novo usuário será mostrado. Caso contrário não será "
-"exibido."
+"Se ativo, a nova janela do usuário será mostrada. Caso contrário, não será "
+"mostrada."
 
 # Need to be confirmed if the menu in Portuguese matchs
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
 msgid "New hierarchy window on \"New File\""
-msgstr "Nova janela de hierarquia em \"Arquivo Novo\""
+msgstr "Nova janela da hierarquia em \"Novo Arquivo\""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
 msgid ""
 "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
 "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, a janela de diálogo da nova hierarquia irá ser exibida, não "
-"importando se o item de menu \"Novo Arquivo\" seja escolhido ou não. Caso "
-"contrário ela não será exibida."
+"Se ativa, a janela \"Nova Hierarquia\" será exibida sempre que o item do "
+"menu \"Novo Arquivo\" for escolhido. Caso contrário, não será mostrada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
@@ -11160,10 +11057,9 @@ msgid ""
 "whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
 "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
 msgstr ""
-"Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação "
-"cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto "
-"inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pulada "
-"por padrão."
+"Ative a ação IGNORAR no casamento da transação. Se ativada, uma transação "
+"cuja melhor pontuação estiver na zona amarela (acima do limite Auto-ADD, mas "
+"abaixo do limite Compensação automática) ela será ignorada por padrão."
 
 # Not sure if it is a good translation.
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
@@ -11179,10 +11075,11 @@ msgid ""
 "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
 "default."
 msgstr ""
-"Ativa a ação de PULAR no pareador de transações. Se ativada, uma transação "
-"cuja pontuação do melhor pareamento esteja na zona amarela (acima do ponto "
-"inicial Auto-ADICIONAR mas abaixo do ponto inicial Auto-LIMPAR) será pré-"
-"reconciliada por padrão."
+"Ative a ação ATUALIZE E RECONCILIE na combinação da transação. Se ativada, "
+"uma transação cuja melhor pontuação estiver acima do limite de Compensação "
+"Automática e tenha uma data ou um valor diferente da combinação da transação "
+"já existente, por padrão fará com que a transação existente seja atualizada "
+"e compensada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
 msgid "Use bayesian matching"
@@ -11194,9 +11091,9 @@ msgid ""
 "existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
 "mechanism will be used."
 msgstr ""
-"Ativa o pareamento bayesiano ao parear transações importadas com transações "
-"existentes. Do contrário, um mecanismo de pareamento menos sofisticado "
-"baseado em regras será usado."
+"Ativa o pareamento bayesiana ao comparar a transação importada com as "
+"transações existentes. Caso contrário, um mecanismo de pareamento com base "
+"nas regras menos sofisticadas será usada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
 msgid "Minimum score to be displayed"
@@ -11222,15 +11119,15 @@ msgid ""
 "zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
 "score) will be added to the GnuCash file by default."
 msgstr ""
-"Este campo especifica o ponto inicial abaixo do qual uma transação "
-"coincidente será adicionada automaticamente. Uma transação cuja pontuação do "
-"melhor pareamento está na zona vermelha (acima da pontuação mínima de "
-"exibição mas abaixo ou igual à pontuação Adicionar pareamento) será "
-"adicionada ao arquivo do GnuCash por padrão."
+"Este campo especifica o limite abaixo onde uma transação coincidente será "
+"automaticamente adicionada. Uma transação cuja pontuação com a melhor "
+"correspondência esteja na zona vermelha (acima da pontuação mínima da "
+"exibição, mas abaixo ou igual à pontuação Adicionar correspondente) por "
+"padrão será adicionada ao arquivo do GnuCash."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
 msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr "Limpar transações encontradas acima desta pontuação"
+msgstr "Limpe as transações encontradas acima desta pontuação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
 msgid ""
@@ -11239,14 +11136,13 @@ msgid ""
 "green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
 "default."
 msgstr ""
-"Este campo especifica o ponto inicial acima do qual uma transação "
-"coincidente será pré-reconciliada por padrão. Uma transação cuja pontuação "
-"do melhor pareamento está na zona verde (acima ou igual ao seu ponto "
-"inicial) será pré-reconciliada por padrão."
+"Este campo define o limite acima onde uma transação coincidente será apagada "
+"por padrão. Uma transação cuja pontuação com a melhor correspondência esteja "
+"na zona verde (acima ou igual a este limite) por padrão será compensado."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
 msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
-msgstr "Taxa máxima de caixa eletrônico em sua área"
+msgstr "A taxa máxima do caixa eletrônico na sua região"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
 msgid ""
@@ -11260,22 +11156,21 @@ msgid ""
 "whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
 "currency), so the transaction will be recognised as a match."
 msgstr ""
-"Esse campo especifica a taxa extra levada em consideração ao casar as "
-"transações importadas. Em alguns lugares Caixas Eletrônicos (que não "
-"pertencem a uma instituição financeira) são instalados em lugares como lojas "
-"de conveniência. Esses Caixas Eletrônicos podem adicionar suas taxas "
-"diretamente à quantia ao invés de listá-las como uma transação separada ou "
-"nas taxas mensais de seu banco. Por exemplo, você saca $100, e você é "
-"debitado em $101,50 mais as taxas de seu banco. Caso você tivesse digitado "
-"os $100 manualmente, os valores não iriam bater. Você deve configurar isso "
-"para qualquer que seja a taxa máxima em sua área (em unidades monetárias "
-"locais), para que a transação seja casada."
+"Este campo define a taxa extra que é levada em consideração ao combinar as "
+"transações importadas. Em alguns lugares os caixas eletrônicos comerciais ("
+"não pertencentes a uma instituição financeira) são instalados em locais como "
+"lojas de conveniência. Esses caixas eletrônicos adicionam as suas taxas "
+"diretamente ao valor em vez de aparecer como uma transação a parte ou nas "
+"suas taxas mensais do banco. Por exemplo, você retira R$100 e é cobrado R$"
+"101,50 mais taxas extras. Caso tenha inserido os R$100 manualmente os "
+"valores não vão bater. Você deve definir esta configuração com a máxima taxa "
+"cobrada pelo seu banco, assim os valores da transação vai bater."
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
 msgid "Automatically create new commodities"
-msgstr "Cria automaticamente novas commodities"
+msgstr "Crie as novas commodities automaticamente"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2248
@@ -11284,19 +11179,21 @@ msgid ""
 "is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
 "with each unknown commodity."
 msgstr ""
-"Permite a criação automática de novas commodities se qualquer commodity "
-"desconhecida for encontrada durante a importação. Caso contrário o usuário "
-"será perguntado sobre o que fazer com cada commodity desconhecida."
+"Permite a criação automática das novas commodities caso alguma commodity "
+"desconhecida seja encontrada durante a importação. Caso contrário, o usuário "
+"será questionado sobre o que fazer com cada commodity desconhecida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
 msgid "Display or hide reconciled matches"
-msgstr "Exibir ou ocultar partidas reconciliadas"
+msgstr "Exiba ou oculte as reconciliações coincidentes"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
 msgid ""
 "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
 "reconciled state."
 msgstr ""
+"Mostra ou oculta as transações do selecionador de correspondência que já "
+"estão na condição de reconciliado."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
@@ -11321,13 +11218,12 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
 msgid "Show documentation"
-msgstr "Exibir documentação"
+msgstr "Mostre a documentação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37
 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
-msgstr ""
-"Exibir algumas páginas de documentação no assistente de Importação QIF."
+msgstr "Mostra algumas páginas da documentação no assistente de Importação QIF."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
 msgid "Pre-select cleared transactions"
@@ -11339,13 +11235,13 @@ msgid ""
 "already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
 "initially selected."
 msgstr ""
-"Se ativo, todas as transações marcadas como pré-reconciliadas(p) no registro "
-"irão aparecer já selecionadas na janela de diálogo de reconciliação. Caso "
-"contrário, nenhuma transação será inicialmente selecionada."
+"Se ativas, todas as transações marcadas como apagadas no cadastro aparecerão "
+"já selecionadas na caixa de diálogo de reconciliação. Caso contrário, "
+"nenhuma transação será inicialmente selecionada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
 msgid "Prompt for interest charges"
-msgstr "Pergunta pela taxa de juros"
+msgstr "Pergunte pela taxa de juros"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
@@ -11355,22 +11251,23 @@ msgid ""
 "only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
 "Liability accounts."
 msgstr ""
-"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou paga juros, pede ao usuário que "
-"digite uma transação para o depósito ou saque dos juros. Atualmente "
-"disponível somente para contas de Banco, Crédito, Fundos Mútuos, Ativos, A "
-"Receber, A Pagar e Passivo."
+"Antes de reconciliar uma conta que cobre ou pague juros, solicite ao usuário "
+"que insira uma transação para a cobrança ou para o pagamento de juros. "
+"Atualmente apenas caso esteja ativado para as contas bancárias, de crédito, "
+"mútuas, de ativos, a receber, a pagar e de passivo."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
 msgid "Prompt for credit card payment"
-msgstr "Pergunta pelo pagamento de cartão de crédito"
+msgstr "Pergunte pelo pagamento do cartão de crédito"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
 "a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
 msgstr ""
-"Caso ativa, pede ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito "
-"após reconciliar uma conta de cartão de crédito. Caso contrário, não pede."
+"Se ativo, após a reconciliação de uma conta de cartão de crédito, solicite "
+"que o usuário insira um pagamento com cartão de crédito. Caso contrário, não "
+"solicite nada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
 msgid "Always reconcile to today"
@@ -11385,33 +11282,31 @@ msgstr ""
 "data do extrato, independente de reconciliações anteriores."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
-#, fuzzy
 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
 msgstr ""
-"Mostrar o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
+"Execute a caixa de diálogo \"desde a última execução\" quando um arquivo for "
+"aberto."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
 "processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
 "the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
 "active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
 msgstr ""
-"Este ajuste controla se a janela de transações agendadas \"desde a última "
-"execução\" será exibida automaticamente quando o arquivo de dados é aberto. "
-"Isso inclui a abertura inicial do arquivo de dados quando o GnuCash inicia. "
-"Se esse ajuste estiver ativo, exiba a janela, caso contrário ela não será "
-"exibida."
+"Esta configuração controla se o processamento das transações planejadas "
+"\"desde a última execução\" é automaticamente executada quando um arquivo de "
+"dados for aberto. Isso inclui a abertura inicial do arquivo de dados quando "
+"o GnuCash for iniciado. Caso esta configuração esteja ativa, execute o "
+"processo \"desde a última execução\", caso contrário, ele não será executado."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
-#, fuzzy
 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
 msgstr ""
-"Mostrar o diálogo \"Desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
+"Mostre a caixa de diálogo de notificação \"desde a última execução\" quando "
+"um arquivo for aberto."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
 "\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
@@ -11419,15 +11314,17 @@ msgid ""
 "opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
 "show the dialog, otherwise it is not shown."
 msgstr ""
-"Este ajuste controla se a janela de transações agendadas \"desde a última "
-"execução\" será exibida automaticamente quando o arquivo de dados é aberto. "
-"Isso inclui a abertura inicial do arquivo de dados quando o GnuCash inicia. "
-"Se esse ajuste estiver ativo, exiba a janela, caso contrário ela não será "
-"exibida."
+"Esta configuração controla se a caixa de diálogo para a notificação das "
+"transações agendadas \"desde a última execução\" é exibida quando um arquivo "
+"de dados for aberto (se o processamento de \"desde a última execução\" "
+"estiver ativado durante a abertura do arquivo). Isso inclui a abertura "
+"inicial do arquivo de dados quando o GnuCash for iniciado. Se esta "
+"configuração estiver ativa, mostre a caixa de diálogo, caso contrário, não "
+"será mostrada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
 msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
-msgstr "Ativa a opção \"auto create\" por padrão"
+msgstr "Ative a opção \"criação automática\" por padrão"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
 msgid ""
@@ -11436,33 +11333,32 @@ msgid ""
 "transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
 "transaction."
 msgstr ""
-"Se ativo, qualquer nova transação programada criada irá ter o indicador "
-"'criação automática' ativo por padrão. O usuário pode mudar esse indicador "
-"durante a criação da transação, ou a qualquer hora mais tarde bastando "
-"editar a transação agendada."
+"Se ativo, qualquer transação agendada recém-criada terá a sinalização "
+"'criação automática' definida como ativo por padrão. O usuário pode alterar "
+"este sinalizador durante ou depois da criação da transação editando a "
+"transação agendada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
 msgid "How many days in advance to notify the user."
-msgstr "Com quantos dias de antecedência o usuário deve ser avisado."
+msgstr "Com quantos dias com antecedência o usuário deve ser avisado."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
 msgid "Set the \"notify\" flag by default"
-msgstr "Ativa a opção \"notify\" por padrão"
+msgstr "Por padrão, ative a opção \"notifique\""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
 "flag set by default. The user can change this flag during transaction "
 "creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
 "setting only has meaning if the create-auto setting is active."
 msgstr ""
-"Se ativo, qualquer nova transação programada criada irá ter o indicador "
-"'avisar' ativo por padrão. O usuário pode mudar esse indicador durante a "
-"criação da transação, ou a qualquer hora mais tarde bastando editar a "
-"transação agendada. Esse ajuste só tem sentido se o ajuste 'criação "
-"automática' estiver ativo."
+"Se ativo, qualquer transação agendada recém-criada terá seu sinalizador "
+"'notifique' definido por padrão. O usuário pode alterar este sinalizador "
+"durante ou depois da criação da transação editando a transação agendada. "
+"Esta configuração só faz sentido caso a configuração de criação automática "
+"esteja ativa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
@@ -11476,20 +11372,20 @@ msgstr "Próxima dica a ser mostrada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
-msgstr "Mostrar \"Dica do Dia\" ao iniciar o GnuCash"
+msgstr "Mostre a \"Dica do Dia\" ao iniciar o GnuCash"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
 msgid ""
 "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
 "will be shown. Otherwise it will not be shown."
 msgstr ""
-"Habilita a \"Dica do Dia\" quando o GnuCash inicia. Se ativa, a caixa de "
-"diálogo será mostrada. Caso contrário não será mostrada."
+"Ativa a \"Dica do dia\" quando o GnuCash for iniciado. Se ativo, a caixa de "
+"diálogo será exibida. Caso contrário, não será mostrada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3614
 msgid "Alpha Vantage API key"
-msgstr ""
+msgstr "Chave do API Alpha Vantage"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
@@ -11498,16 +11394,20 @@ msgid ""
 "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
 "can be retrieved from the Alpha Vantage website."
 msgstr ""
+"Para recuperar cotações online do Alphavantage, esta chave precisa ser "
+"definida. Uma chave pode ser obtida no site Alpha Vantage."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
 msgid "The version of these settings"
-msgstr ""
+msgstr "A versão destas configurações"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
 msgid ""
 "This is used internally to determine whether some preferences may need "
 "conversion when switching to a newer version of GnuCash."
 msgstr ""
+"Isto é usado internamente para determinar se algumas preferências podem "
+"precisar de conversão ao alternar para uma versão mais recente do GnuCash."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
 msgid "Save window sizes and locations"
@@ -11519,63 +11419,64 @@ msgid ""
 "is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
 "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
 msgstr ""
-"Se ativo, o tamanho e posição de cada janela de diálogo será salvo quando "
-"fechada. Os tamanhos e posições das janelas serão lembradas quando você "
-"fechar o GnuCash. Caso contrário, os tamanhos e posições não serão salvos."
+"Se ativo, o tamanho e a posição de cada janela de diálogo serão salvas "
+"quando elas forem fechadas. Os tamanhos e as posições das janelas do "
+"conteúdo serão memorizadas quando você sair do GnuCash. Caso contrário, os "
+"tamanhos não serão salvos."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
 msgid "Character to use as separator between account names"
-msgstr "Símbolo utilizado para separar nomes de contas"
+msgstr "O símbolo utilizado para separar os nomes das contas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting determines the character that will be used between components "
 "of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
 "character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
 "\", \"dash\" and \"period\"."
 msgstr ""
-"Esta configuração determina o caractere que será utilizado entre componentes "
-"de um nome de conta. Valores possíveis são qualquer caractere unicode "
-"simples não alfanumérico, ou qualquer um dos seguintes textos: \"colon\", "
-"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
+"Esta configuração determina o caractere que será usado entre os componentes "
+"do nome de uma conta. Os valores possíveis são quaisquer caracteres Unicode "
+"não alfanumérico ou qualquer um dos seguintes caracteres: \"dois pontos\", "
+"\"barra\", \"barra invertida\", \"traço\" e \"ponto\"."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Linked Files head path"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "O caminho do cabeçalho dos arquivos vinculados à transação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
 msgid ""
 "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
 msgstr ""
+"Este é o caminho inicial para os arquivos vinculados à transação com "
+"caminhos relativos"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
 msgid "Compress the data file"
-msgstr "Comprimir o arquivo de dados"
+msgstr "Comprima o arquivo de dados"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
 msgid "Enables file compression when writing the data file."
-msgstr "Habilita a compressão de arquivos ao escrever o arquivo de dados."
+msgstr "Ative a compressão dos arquivos ao escrever o arquivo de dados."
 
 # FIXME: verificar a tradução de auto-save nesse contexto
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
 msgid "Show auto-save explanation"
-msgstr "Mostrar explicação da função auto-save"
+msgstr "Mostre a explicação da função auto-save"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
 msgid ""
 "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
 "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, GnuCash exibe uma explicação do recurso de Salvar-Automaticamente "
-"na primeira vez que o recurso é usado. Caso contrário nenhuma explicação "
-"adicional será exibida."
+"Se estiver ativo, o GnuCash mostra uma explicação da função de salvamento "
+"automático na primeira vez que a função for iniciada. Caso contrário, "
+"nenhuma explicação extra será exibida."
 
 # FIXME: Auto-save -> armazenamento?
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
 msgid "Auto-save time interval"
-msgstr "Intervalo de tempo entre armazenamento automático."
+msgstr "Intervalo de tempo entre o armazenamento automático"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644
@@ -11583,13 +11484,14 @@ msgid ""
 "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
 "started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
 msgstr ""
-"O número de minutos entre salvamentos automático dos dados em disco. Se "
-"zero, não haverá salvamentos automático."
+"A quantidade de minutos até que o salvamento do arquivo de dados no disco "
+"rígido seja iniciado automaticamente. Se for zero, nenhum salvamento "
+"automático será feito."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
-msgstr ""
+msgstr "Ative o tempo limite na pergunta \"Salve as alterações ao fechar\""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1765
@@ -11599,10 +11501,14 @@ msgid ""
 "that time, the changes will be saved automatically and the question window "
 "closed."
 msgstr ""
+"Se ativada, a pergunta \"Salve as alterações ao fechar\" aguardará apenas "
+"uma quantidade limitada de segundos por uma resposta. Se o usuário não "
+"responder dentro desse prazo, as alterações serão salvas automaticamente e a "
+"janela de perguntas será fechada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
 msgid "Time to wait for answer"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de espera pela resposta"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1800
@@ -11610,11 +11516,13 @@ msgid ""
 "The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
 "the changes saved automatically."
 msgstr ""
+"A quantidade de segundos para esperar antes que a janela de perguntas seja "
+"fechada e as alterações salvas automaticamente."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
 msgid "Display negative amounts in red"
-msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
+msgstr "Mostre as quantias negativas em vermelho"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
 msgid "Automatically insert a decimal point"
@@ -11626,24 +11534,26 @@ msgid ""
 "that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
 "numbers."
 msgstr ""
-"Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que digitados sem ele. "
-"Caso contrário, o GnuCash não modificará os números digitados."
+"Se ativo, o GnuCash irá inserir automaticamente um ponto decimal nos valores "
+"que são inseridos sem um. Caso contrário, o GnuCash não modificará os "
+"números inseridos."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
 msgid "Number of automatic decimal places"
-msgstr "Número de casas decimais automático"
+msgstr "A quantidade automática das casas decimais"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
 msgid ""
 "This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
 "filled in."
 msgstr ""
-"Este campo especifica quantas casas decimais serão preenchidas "
-"automaticamente."
+"Este campo define quantas casas decimais serão preenchidas automaticamente."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
 msgstr ""
+"Imponha a exibição dos preços como decimais, mesmo se eles precisem ser "
+"arredondados."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1204
@@ -11652,12 +11562,14 @@ msgid ""
 "decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
 "cannot be exactly represented as a decimal."
 msgstr ""
+"Se ativo, o GnuCash arredondará os preços conforme seja necessário para "
+"exibi-los como decimais em vez de exibir a fração exata caso a parte "
+"fracionária não puder ser exatamente representada como decimal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1713
-#, fuzzy
 msgid "Do not create log/backup files."
-msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
+msgstr "Não crie arquivos log/backup."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
@@ -11669,26 +11581,28 @@ msgid ""
 "keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
 "days'"
 msgstr ""
+"Esta configuração define o que fazer com os arquivos antigos de log/backups. "
+"\"para sempre\" significa manter todos os arquivos antigos. \"nunca\" "
+"significa que nenhum arquivo log/backup antigo será mantido. Cada vez que "
+"você salva, as versões anteriores do arquivo são removidas. \"dias\" "
+"significa manter arquivos antigos por vários dias. Quantos dias são "
+"definidos na chave 'reter-dias'"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1731
-#, fuzzy
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
 msgstr ""
-"Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 "
-"= nunca)"
+"Exclua os arquivos log/backup antigos após esse número de dias (0 = nunca)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1749
-#, fuzzy
 msgid "Do not delete log/backup files."
-msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
+msgstr "Não exclua os arquivos de log/backup."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
 msgstr ""
-"Excluir arquivos de registro e backup antigos depois deste número de dias (0 "
-"= nunca)"
+"Exclua os arquivos log/backup antigos depois deste número de dias (0 = nunca)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
 msgid ""
@@ -11701,12 +11615,11 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:636
 msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr "Não inverter o sinal de nenhuma conta."
+msgstr "Não inverta o sinal de nenhuma conta."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
 "from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
@@ -11715,12 +11628,12 @@ msgid ""
 "status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
 "balances."
 msgstr ""
-"Essa configuração permite que certas contas tenham o sinal do saldo "
-"invertido de positivo para negativo, ou vice-versa. A configuração "
-"\"income_expense\" é para usuários que queiram ver despesas negativas e "
-"receitas positivas. A configuração de \"credit\" é para usuários que queiram "
-"ver os saldos refletirem o estado de débito ou crédito da conta. A "
-"configuração \"none\" não inverte o sinal de qualquer saldo."
+"Esta configuração permite que certas contas tenham os seus saldos revertidos "
+"de positivo para negativo ou vice-versa. A configuração \"receita-despesa\" "
+"são para usuários que gostam de ver as despesas negativas e as receitas "
+"positivas. A configuração do \"crédito\" são para usuários que desejam ver "
+"os saldos refletindo o status de débito/crédito da conta. A configuração "
+"\"nenhum\" não inverte o sinal em nenhum saldo."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:655
@@ -11737,9 +11650,8 @@ msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
 msgstr "Inverte o sinal dos saldos em contas de receita e despesa."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
-#, fuzzy
 msgid "Use account colors in the account hierarchy"
-msgstr "Use a cor da conta no fundo"
+msgstr "Use cores na conta na hierarquia das contas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
 msgid ""
@@ -11747,12 +11659,14 @@ msgid ""
 "account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
 "identify accounts."
 msgstr ""
+"Se ativa, a hierarquia da conta irá colorir a conta usando a cor "
+"personalizada da conta caso seja definida. Isso pode servir como um auxílio "
+"visual para identificar rapidamente as contas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
-#, fuzzy
 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
 msgstr ""
-"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
+"Use as cores da conta nas abas dos cadastros das contas que estiverem abertas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
 msgid ""
@@ -11760,10 +11674,13 @@ msgid ""
 "custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
 "accounts."
 msgstr ""
+"Se ativo, as guias do cadastro da conta serão coloridas usando a cor "
+"personalizada da conta, caso seja definida. Isso pode servir como um auxílio "
+"visual para identificar rapidamente as contas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
 msgid "Use formal account labels"
-msgstr "Utilizar rótulos formais de conta"
+msgstr "Utilize etiquetas formais na conta"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
 msgid ""
@@ -11771,13 +11688,14 @@ msgid ""
 "when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
 "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
 msgstr ""
-"Se ativo, os termos contábeis formais \"Crédito\" e \"Débito\" irão ser "
-"usados para designar os campos correspondentes. Caso contrário, termos "
-"usuais como Aumentar/Diminuir, \"Depósito\"/\"Saque\", etc. irão ser usados."
+"Se ativo, as etiquetas da contabilidade formal \"Crédito\" e \"Débito\" "
+"serão usados ao designar os campos na tela. Caso contrário, serão usados os "
+"rótulos informais como Aumento/Redução, \"Entrada de fundos\"/\"Saída de "
+"fundos\", etc."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
 msgid "Show close buttons on notebook tabs"
-msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas"
+msgstr "Mostre o botão de fechar nas abas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
 msgid ""
@@ -11786,14 +11704,15 @@ msgid ""
 "this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
 "\"close\" button on toolbar."
 msgstr ""
-"Se ativo, um botão \"fechar\" será exibido em toda aba que puder ser "
-"fechada. Caso contrário, nenhum botão será exibido na aba. Independente "
-"desse ajuste, abas sempre podem ser fechadas através o item de menu \"fechar"
-"\" or através do botão \"fechar\" na barra de ferramentas."
+"Se ativo, um botão \"fechar\" será exibido em qualquer guia do bloco de "
+"notas que possa estar fechado. Caso contrário, esse botão não será mostrado "
+"na guia. Independentemente dessa configuração, as páginas sempre podem ser "
+"fechadas por meio do item do menu \"fechar\" ou do botão \"fechar\" na barra "
+"de ferramentas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
 msgid "Width of notebook tabs"
-msgstr "Largura das abas do caderno"
+msgstr "A largura das abas do livro"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
 msgid ""
@@ -11801,65 +11720,63 @@ msgid ""
 "tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
 "will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
 msgstr ""
-"Essa chave especifica a largura máxima das abas. Se o texto na aba for maior "
-"que esse valor (o teste é aproximado) então o texto será truncado no meio e "
-"preenchido com elipses (3 pontos)"
+"Esta chave especifica a largura máxima das guias do bloco de notas. Caso o "
+"texto na guia seja maior do que este valor (o teste é aproximado), o rótulo "
+"da guia terá um corte no meio e será substituído por reticências."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr "Utiliza a moeda local do sistema para todas as contas recém-criadas."
+msgstr "Utilize a moeda local do sistema para todas as contas recém-criadas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
 "If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
 "the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
 "specified by the currency-other key."
 msgstr ""
-"Esta configuração controla a fonte da moeda padrão para novas contas. Se "
-"marcada como \"locale\", então o GnuCash recuperará a moeda local das "
-"configurações locais do usuário. Se marcada como \"other\", o GnuCash "
-"utilizará a configuração especificada na chave currency_other."
+"Esta configuração controla a origem da moeda padrão para as novas contas. Se "
+"estiver definido como \"locale\", o GnuCash irá recuperar a moeda padrão da "
+"configuração local do usuário. Caso seja definido como \"outro\", o GnuCash "
+"usará a configuração definida pela outra moeda chave."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
-msgstr "Utiliza a moeda especificada para todas as contas recém-criadas."
+msgstr "Utilize a moeda informada para todas as contas recém-criadas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
 msgid "Default currency for new accounts"
-msgstr "Moeda padrão para novas contas"
+msgstr "A moeda padrão para as novas contas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
 "currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
 "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
 msgstr ""
-"Esta configuração especifica a moeda local utilizada para novas contas se a "
-"configuração currency_choice estiver marcada como \"other\". Este campo deve "
-"conter o código de três letras ISO 4217 para uma moeda (por ex., USD, GBP, "
-"RUB)."
+"Esta configuração define a moeda padrão usada para as novas contas caso a "
+"configuração da escolha da moeda seja definida como \"outra\". Este campo "
+"deve conter o código ISO 4217 com três letras para uma moeda (por exemplo, "
+"BRL, USD, GBP)."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
 msgid "Use 24 hour time format"
-msgstr "Utilizar o formato de tempo de 24 horas"
+msgstr "Utilize o formato de 24 horas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
 msgid ""
 "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
 msgstr ""
-"Se ativos, utilizar o formato 24 horas. Caso contrário, utilizar o formato "
-"de 12 horas."
+"Se ativo, use o formato de 24 horas. Caso contrário, use um formato de 12 "
+"horas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
 msgid "Date format choice"
-msgstr "Escolha do formato de data"
+msgstr "Escolha do formato da data"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
 msgid ""
@@ -11868,16 +11785,16 @@ msgid ""
 "Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
 "for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
 msgstr ""
-"Esta configuração escolhe o modo com que as datas são exibidas no GnuCash. "
-"Valores possíveis para esta configuração são \"locale\" para utilizar a "
-"configuração local do sistema, \"ce\" para datas no estilo Europeu "
-"Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, \"uk\" para datas no estilo "
-"Reino Unido e \"us\" para datas no estilo Estados Unidos."
+"Esta configuração escolhe a forma como as datas são apresentadas no GnuCash. "
+"Os valores possíveis para esta configuração são \"locale\" para usar a "
+"configuração local do sistema, \"ce\" para datas no estilo da Europa "
+"Continental, \"iso\" para as datas do padrão ISO 8601, \"uk\" para datas no "
+"estilo do Reino Unido e \"us\" para o estido das datas nos Estados Unidos."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098
 msgid "In the current calendar year"
-msgstr "Dentro do ano atual"
+msgstr "No ano civil atual"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
@@ -11895,12 +11812,12 @@ msgid ""
 "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
 "the current month"
 msgstr ""
-"Em uma janela deslizante de 12 meses iniciando um número configurável de "
+"Numa janela deslizante com 12 meses iniciando uma quantidade configurável de "
 "meses antes do mês atual"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
 msgid "Maximum number of months to go back."
-msgstr "Número máximo de meses para voltar."
+msgstr "A quantidade máxima de meses para voltar."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1124
@@ -11908,53 +11825,49 @@ msgid ""
 "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
 "the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
 msgstr ""
-"Datas serão completadas de modo a ficarem próximas da data atual. Entre com "
-"o número máximo de meses para retroceder no tempo quando completando datas."
+"As datas serão preenchidas de forma que sejam próximas à data atual. Insira "
+"a quantidade máxima de meses para retroceder no tempo ao completar as datas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
-#, fuzzy
 msgid "Show Horizontal Grid Lines"
-msgstr "Mostrar margens horizontais nos registros."
+msgstr "Mostre as linhas horizontais da grade"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
 "no horizontal grid lines will be shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
-"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
+"Se ativo, as linhas horizontais da grade serão mostradas nos visores da "
+"mesa. Caso contrário, nenhuma linha horizontal da grade será exibida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
-#, fuzzy
 msgid "Show Vertical Grid Lines"
-msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
+msgstr "Mostrar linhas verticais da grade"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
 "vertical grid lines will be shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
-"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
+"Se ativo, as linhas verticais da grade serão mostradas nos visores da mesa. "
+"Caso contrário, nenhuma linha vertical da grade será exibida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
 msgid "Show splash screen"
-msgstr "Mostrar janela de progresso"
+msgstr "Mostre a tela inicial"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
 msgid ""
 "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
 "screen will be shown."
 msgstr ""
-"Se ativo, uma janela de progresso de carga será mostrada ao iniciar o "
-"programa. Caso contrário essa janela não será mostrada."
+"Se ativo, uma tela inicial será mostrada na inicialização. Caso contrário, "
+"nenhuma tela inicial será exibida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3348
 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
-msgstr "Exibe as abas acima da janela."
+msgstr "Exiba as abas acima da janela."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
@@ -11965,9 +11878,9 @@ msgid ""
 "notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
 "\"right\". It defaults to \"top\"."
 msgstr ""
-"Esta configuração determina a borda na qual as abas para troca de páginas "
-"nos cadernos são desenhadas. Valores possíveis são \"top\", \"left\", "
-"\"bottom\" e \"right\". O padrão é \"top\"."
+"Esta configuração determina a borda em que as guias para alternar páginas em "
+"blocos de notas são desenhadas. Os valores possíveis são \"top\", \"left\", "
+"\"botton\" e \"right\". O padrão é \"top\"."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3367
@@ -11996,9 +11909,9 @@ msgid ""
 "is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
 "\"."
 msgstr ""
-"Esta configuração determina onde a barra de resumo para várias páginas são "
-"desenhadas. Valores possíveis são \"topo\" e \"inferior\" O padrão é \"topo"
-"\"."
+"Esta configuração determina a borda onde a barra do resumo é desenhada para "
+"várias páginas. Os valores possíveis são \"top\" e \"bottom\". O padrão é "
+"\"bottom\"."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3456
@@ -12015,8 +11928,8 @@ msgid ""
 "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
 "closing a tab moves one tab to the left."
 msgstr ""
-"Se ativo, fechar uma aba move para a última aba visitada. Caso contrário, "
-"fechar uma aba move para a próxima aba à esquerda."
+"Fechando uma aba vai para a última aba visitada recentemente. Caso "
+"contrário, Caso contrário, fechar uma aba move para a próxima aba à esquerda."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
@@ -12024,8 +11937,8 @@ msgid ""
 "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
 "on registers/reports"
 msgstr ""
-"Configure o livro para usar o campo \"ação\" em divisões para o campo \"Num"
-"\" em registros e relatórios."
+"Configure o livro para usar o campo \"ação\" nos desdobramentos para o campo "
+"\"Num\" nos cadastros e relatórios"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1415
@@ -12037,17 +11950,17 @@ msgid ""
 "files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
 "transaction 'num' field."
 msgstr ""
-"Se selecionado, a opção padrão para novos arquivos é tal que a célula 'Num' "
-"nos registros mostra/atualiza o campo 'ação' na no modo dividido e o campo "
-"'num' da transação é exibido na segunda linha no modo de linha dupla (e não "
-"é visível em modo de linha simples). Caso contrário, o padrão para novos "
-"arquivos é tal que a célula 'Num' nos registros mostra/atualiza o campo "
-"'num' da transação."
+"Se selecionado, a opção do livro padrão para os novos arquivos é definida de "
+"forma que a célula 'Num' nos cadastros mostre/atualize o campo 'ação' do "
+"desdobramento e o campo 'num' da transação é mostrado na segunda linha no "
+"modo de linha dupla (e não é visível no modo de linha única). Caso "
+"contrário, a opção do livro padrão para os novos arquivos é definida de "
+"forma que a célula 'Num' nos cadastros mostre/atualize o campo 'num' da "
+"transação."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
-#, fuzzy
 msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
-msgstr "Colore o registro como especificado no tema do sistema"
+msgstr "Pinte o cadastro usando uma cor específica do tema do GnuCash"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
 msgid ""
@@ -12057,39 +11970,49 @@ msgid ""
 "css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
 "can be found in the gnucash FAQ."
 msgstr ""
+"Quando ativado, o cadastro usará uma cor específica do tema do GnuCash ("
+"verde/amarelo). Caso contrário, ele usará o tema das cores do sistema. "
+"Independentemente desta configuração, o usuário sempre pode substituir as "
+"cores do tema por meio de um arquivo css específico do gnucash que será "
+"armazenado no diretório de configuração usado pelo GnuCash. Mais informações "
+"podem ser encontradas no FAQ do GnuCash."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
-msgstr ""
+msgstr "Foi substituído por \"use-gnucash-color-theme\""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
 msgid ""
 "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
 "be removed in a future version."
 msgstr ""
+"Esta opção é temporariamente mantida visando a compatibilidade com as "
+"versões anteriores. Ela será removido numa versão futura."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
-msgstr "A tecla \"Enter\" move para o fim do registro"
+msgstr "A tecla \"Enter\" move para o fim do cadastro"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
 msgid ""
 "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
 "Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
 msgstr ""
-"Caso selecionado, pressionando a tecla Enter irá mover o cursor para um novo "
-"registro. Caso contrário, move o cursor para a próxima transação."
+"Se estiver ativo, clique na tecla Enter para mover para a parte de baixo do "
+"cadastro. Caso contrário, ao clicar na tecla Enter irá mover para a próxima "
+"linha da transação."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr "Abre automaticamente a lista de contas ou ações durante a entrada."
+msgstr ""
+"Abre automaticamente a lista das contas ou das ações durante o lançamento"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
 msgstr ""
 "Move para o campo de transferência quando preencher automaticamente "
-"transações memorizadas."
+"transações memorizadas"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
 msgid ""
@@ -12097,21 +12020,21 @@ msgid ""
 "cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
 "value field."
 msgstr ""
-"Se ativo, então depois que uma transação memorizada for automaticamente "
-"preenchida o cursor irá se mover para o campo de Transferência. Se não ativo "
-"então ela pula para o campo do valor."
+"Se estiver ativo, depois que uma transação memorizada for preenchida "
+"automaticamente, o cursor se moverá para o campo Transferência. Se não "
+"estiver ativo, ele pula para o valor do campo."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
 msgid "Create a new window for each new register"
-msgstr "Criar uma nova janela para cada novo registro"
+msgstr "Crie uma nova janela para cada novo cadastro"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
 msgid ""
 "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
 "new register will be opened as a tab in the main window."
 msgstr ""
-"Se ativo, cada registro novo será aberto em uma nova janela. Caso contrário, "
-"novos registros serão abertos em abas na janela principal."
+"Se ativo, cada novo cadastro será aberto numa nova janela. Caso contrário, "
+"cada novo cadastro será aberto como uma guia na janela principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
 msgid "Color all lines of a transaction the same"
@@ -12123,12 +12046,12 @@ msgid ""
 "color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
 "on each line."
 msgstr ""
-"Se ativo, todas as linhas que compõe uma única transação terão a mesma cor "
-"de fundo. Caso contrário, as cores de fundo serão alternadas linha a linha."
+"Se ativo, todas as linhas que compõem uma única transação usarão a mesma cor "
+"de fundo. Caso contrário, as cores de fundo são alternadas em cada linha."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
 msgid "Show horizontal borders in a register"
-msgstr "Mostrar margens horizontais nos registros."
+msgstr "Mostre as margens horizontais nos cadastros"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
 msgid ""
@@ -12136,13 +12059,13 @@ msgid ""
 "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
 "between cells will not be marked."
 msgstr ""
-"Mostre bordas horizontais entre linhas de um registro. Se ativo, a borda "
-"entre células será destacada com uma linha mais grossa. Caso contrário, a "
-"borda entre células não será destacada."
+"Mostra as bordas horizontais entre as linhas num cadastro. Se ativo, a borda "
+"entre as células será indicada com uma linha grossa. Caso contrário, a borda "
+"entre as células não será marcada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
 msgid "Show vertical borders in a register"
-msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células."
+msgstr "Por padrão, mostre as margens verticais nas células"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
 msgid ""
@@ -12150,14 +12073,13 @@ msgid ""
 "between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
 "between cells will not be marked."
 msgstr ""
-"Mostre bordas verticais entre colunas de um registro. Se ativo, a borda "
-"entre células será destacada com uma linha mais grossa. Caso contrário a "
-"borda entre células não será destacada."
+"Mostra as bordas verticais entre as colunas num cadastro. Se ativo, a borda "
+"entre as células será indicada com uma linha grossa. Caso contrário, a borda "
+"entre as células não será marcada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
-#, fuzzy
 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
-msgstr "Ir para a transação em branco no final do registro"
+msgstr "Mostre as transações futuras após a transação em branco num cadastro"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
 msgid ""
@@ -12166,12 +12088,15 @@ msgid ""
 "bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
 "transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
 msgstr ""
+"Mostra as transações futuras após a transação em branco num cadastro. Se "
+"estiver ativo, as transações com uma data futura serão exibidas na parte "
+"inferior do cadastro após a transação em branco. Caso contrário, a transação "
+"em branco estará na parte inferior do cadastro após todas as transações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2742
 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr ""
-"Mostrar todas as transações em uma linha. (Duas no modo de linha dupla.)"
+msgstr "Mostre todas as transações numa linha. (Dois em modo de linha dupla.)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
@@ -12184,13 +12109,14 @@ msgid ""
 "transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
 "transactions in expanded form."
 msgstr ""
-"Esse campo especifica a visão ou estilo padrão para uma nova janela de "
-"registro. Possíveis valores são: \"livro razão básico\", \"livro razão com "
-"divisões automáticas\", e \"Diário de transações\". O estilo \"livro razão "
-"básico\" exibe todas as transações em uma ou duas linhas. O estilo \"livro "
-"razão com divisões automáticas\" faz o mesmo mas expande a transação atual "
-"para mostrar todas as divisões. O estilo \"Diário de transações\" exibe "
-"todas as transações na forma expandida."
+"Este campo define o estilo da visualização padrão ao abrir uma nova janela "
+"do cadastro. Os valores possíveis são \"ledger\" (registro contábil), \"auto-"
+"ledger\" (registro contábil automático) e \"journal\" (diário). A "
+"configuração do \"registro contábil\" diz para mostrar cada transação numa "
+"ou duas linhas. A configuração do \"registro contábil automático\" faz o "
+"mesmo, mas também expande apenas a transação atual para mostrar todas os "
+"desdobramentos. A configuração do \"diário\" mostra todas as transações em "
+"formato expandido."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2761
@@ -12198,9 +12124,9 @@ msgid ""
 "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
 "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
 msgstr ""
-"Expandir a transação atual automaticamente para mostrar todas as parcelas. "
-"Todas as outras transações são mostradas em uma linha. (Duas no modo de "
-"linha dupla)"
+"Expanda automaticamente a transação atual para mostrar todos os "
+"desdobramentos. Todas as outras transações são mostradas numa linha. (Dois "
+"em modo de linha dupla.)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2780
@@ -12208,27 +12134,28 @@ msgid "All transactions are expanded to show all splits."
 msgstr "Todas as transações são expandidas para mostrar todas as parcelas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
 "each transaction."
-msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação"
+msgstr ""
+"Mostre uma segunda linha com \"Action\" (Ação), \"Notes\" (Notas) e \"Linked "
+"Documents\" (Documentos Vinculados) para cada transação."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
 "each transaction in a register. This is the default setting for when a "
 "register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
 "\"View->Double Line\" menu item."
 msgstr ""
-"Mostre duas linhas de informação para cada transação em um registro. Esse é "
-"o ajuste padrão quando um registro é aberto pela primeira vez. Esse ajuste "
-"pode ser alterado a qualquer tempo pelo item de menu \"Exibir->Linha dupla\"."
+"Mostra uma segunda linha com \"Ação\", \"Notas\" e \"Documentos Vinculados\" "
+"para cada transação num cadastro. Esta é a configuração padrão para quando "
+"um registro for aberto pela primeira vez. A configuração pode ser alterada a "
+"qualquer momento por meio do item de menu \"Exibir-> Linha dupla\"."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
 msgid "Only display leaf account names."
-msgstr "Exiba apenas o nome final de contas."
+msgstr "Veja apenas o nome final das contas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
 msgid ""
@@ -12237,49 +12164,46 @@ msgid ""
 "including the path in the account tree. Activating this option implies that "
 "you use unique leaf names."
 msgstr ""
-"Mostre apenas os nomes das contas filhas em um registro e na janela popup de "
-"seleção de contas. O comportamento padrão é exibir o nome completo, "
-"incluindo o caminho na árvore de contas. Ativando essa opção implica que "
-"você terá que usar nomes únicos para as contas filhas."
+"Mostra apenas os nomes das contas na folha do cadastro e na janela da "
+"seleção da conta. O comportamento padrão é exibir o nome completo, incluindo "
+"o caminho da ramificação da conta. Ao ativar esta opção implica em usar os "
+"nomes exclusivos da folha."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
-#, fuzzy
 msgid "Show the entered and reconcile dates"
-msgstr "Mostre as datas de entrada"
+msgstr "Mostra as datas introduzidas e as reconcilia"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2924
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
 "reconciled date on split row."
 msgstr ""
-"Mostre a data quando a transação foi introduzida abaixo da data escolhida."
+"Mostra a data em que a transação foi inserida abaixo da data enviada e da "
+"data reconciliada na linha dividida."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
 msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre as datas inseridas e as reconciliadas durante a seleção"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
-#, fuzzy
 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
-msgstr "Selecione \"U+R\" para atualizar e reconciliar uma transação pareada."
+msgstr ""
+"Mostra a data inserida e a data reconciliada durante a seleção da transação."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
-#, fuzzy
 msgid "Show the calendar buttons"
 msgstr "Mostre os botões do calendário"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
-msgstr "Mostre o botões de calendário Cancelar, Hoje e Selecionar."
+msgstr "Mostra os botões de calendário Cancelar, Hoje e Selecionar."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
-#, fuzzy
 msgid "Move the selection to the blank split on expand"
-msgstr "_Move a seleção para uma divisão em branco na expansão"
+msgstr "Mova a seleção para a divisão em branco ao expandir"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2956
@@ -12291,7 +12215,7 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
 msgid "Number of transactions to show in a register."
-msgstr "Número de transações a serem mostradas em um registro."
+msgstr "Número de transações a serem mostradas num cadastro."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
@@ -12299,12 +12223,12 @@ msgid ""
 "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
 "transactions."
 msgstr ""
-"Mostra este número de transações em um livro de registro. Um valor zero "
-"significa mostrar todas as transações."
+"Mostre esta quantidade de transações num registro. Um valor zero significa "
+"mostrar todas as transações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
 msgid "Number of characters for auto complete."
-msgstr "Número de caracteres para autocompletar."
+msgstr "A quantidade de caracteres para auto-completar."
 
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
@@ -12313,8 +12237,8 @@ msgid ""
 "This sets the number of characters before auto complete starts for "
 "description, notes and memo fields."
 msgstr ""
-"Configura o número minimo de caracteres para iniciar o auto-completar nos "
-"campos de descrições, notas e observações."
+"Configura a quantidade minima de caracteres para iniciar o auto-completar "
+"nos campos das descrições, das notas e das observações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
 msgid "Create a new window for each new report"
@@ -12325,8 +12249,8 @@ msgid ""
 "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
 "reports will be opened as tabs in the main window."
 msgstr ""
-"Se ativo, cada relatório novo será aberto em uma nova janela. Caso "
-"contrário, novos relatórios serão abertos em abas na janela principal."
+"Se ativo, cada novo relatório será aberto na sua própria janela. Caso "
+"contrário, os novos relatórios serão abertos como guias na janela principal."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3175
@@ -12336,17 +12260,16 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls the default currency used for reports. If set to "
 "\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
 "locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
 "by the currency-other key."
 msgstr ""
-"Esta configuração controla a moeda padrão utilizada para os relatórios. Se "
-"marcada como \"locale\", então o GnuCash recuperará a moeda local das "
-"configurações locais do usuário. Se marcada como \"other\", o GnuCash usará "
-"a configuração especificada pela chave currency_other."
+"Esta configuração controla a moeda padrão usada para os relatórios. Se "
+"estiver definido como \"locale\", o GnuCash irá recuperar a moeda padrão da "
+"configuração local do usuário. Caso seja definido como \"outro\", o GnuCash "
+"usará a configuração definida pela outra moeda chave."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
@@ -12359,7 +12282,7 @@ msgstr "Moeda padrão para novos relatórios"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
 msgid "Zoom factor to use by default for reports."
-msgstr ""
+msgstr "O fator de zoom padrão que será usado nos relatórios."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3190
@@ -12368,13 +12291,17 @@ msgid ""
 "allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
 "to 2.0 will display reports at twice their typical size."
 msgstr ""
+"Em telas de alta resolução, os relatórios tendem a ser difíceis de ler. Esta "
+"opção permite aumentar a escala dos relatórios pelo fator informado. Por "
+"exemplo, ao definir como 2.0 exibirá os relatórios com o dobro do tamanho "
+"original."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
 msgid "PDF export file name format"
-msgstr "Formato PDF para exportação do arquivo"
+msgstr "O formato PDF para a exportação do arquivo"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
 "string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
@@ -12384,13 +12311,13 @@ msgid ""
 "in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
 "resulting file name.)"
 msgstr ""
-"Esse ajuste seleciona o nome do arquivo exportado em PDF. O formato é o "
-"mesmo usado em sprintf(3) com tres argumentos: \"%1$s\" é o nome do "
-"relatório com por exemplo, \"Fatura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que "
-"no caso de uma fatura, é o número da mesma. \"%3$s\" é a data do relatório, "
-"formatado de acordo com o ajuste filename_date_format. (Nota: qualquer "
-"caracteres não permitidos em um nome de arquivo, como o '/', serão "
-"substituidos por '_' no resultado final.)"
+"Esta configuração escolhe o nome do arquivo para a exportação em PDF. Esta é "
+"uma string sprintf (3) com três argumentos: \"%1$s\" é o nome do relatório, "
+"como \"Fatura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que para o relatório de "
+"uma fatura seja o número da fatura. \"%3$s\" é a data do relatório, "
+"formatado de acordo com a configuração do formato da data do arquivo. "
+"(Observação: todos os caracteres não permitidos nos nomes do arquivo, como '/"
+"', serão substituídos por sublinhados '_' no nome do arquivo.)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
 msgid "PDF export file name date format choice"
@@ -12404,11 +12331,12 @@ msgid ""
 "standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
 "United States style dates."
 msgstr ""
-"Esta configuração escolhe o modo com que as datas são usadas no nome do "
-"arquivo PDF exportado. Valores possíveis para esta configuração são \"locale"
-"\" para utilizar a configuração local do sistema, \"ce\" para datas no "
-"estilo Europeu Continental, \"iso\" para datas padrão ISO 8601, \"uk\" para "
-"datas no estilo Reino Unido e \"us\" para datas no estilo Estados Unidos."
+"Esta configuração escolhe como as datas são usadas no nome do arquivo de "
+"exportação do PDF. Os valores possíveis para esta configuração são \"locale\""
+" para usar a configuração local do sistema, \"ce\" para datas no estilo da "
+"Europa Continental, \"iso\" para as datas do padrão ISO 8601, \"uk\" para "
+"datas no estilo do Reino Unido e \"us\" para o estido das datas nos Estados "
+"Unidos."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
 msgid "Allow file incompatibility with older versions."
@@ -12421,15 +12349,15 @@ msgid ""
 "read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
 "in formats that can be read by older versions as well."
 msgstr ""
-"Se ativo, GnuCash irá intencionalmente quebrar a compatibilidade do formato "
-"de arquivo com versões antigas de tal modo que dados salvos nessa versão não "
-"poderão mais ser lidos nas versões anteriores. Caso contrário, GnuCash irá "
-"escrever gravar dados nos arquivos de dados em um formato que também poderá "
-"ser lido nas versões antigas."
+"Se ativo, o gnucash terá permissão para quebrar intencionalmente a "
+"compatibilidade do arquivo com versões mais antigas de forma que um arquivo "
+"de dados salvo nesta versão não possa mais ser lido por uma versão mais "
+"antiga. Caso contrário, o gnucash gravará os arquivos de dados apenas com um "
+"formato que também possam ser lidos por versões mais antigas."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
 msgid "Number of files in history"
-msgstr "Número de arquivos no histórico"
+msgstr "A quantidade dos arquivos no histórico"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
 msgid ""
@@ -12437,9 +12365,9 @@ msgid ""
 "Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
 "number has a maximum value of 10."
 msgstr ""
-"Esta configuração contém o número de arquivos que serão armazenados no menu "
-"Arquivos Abertos Recentemente. Este valor pode ser preenchido com zero para "
-"desativar o histórico de arquivos. Este número tem um valor máximo de 10."
+"Esta configuração contém a quantidade dos arquivos que serão mantidos no "
+"menu arquivos recentemente abertos. Este valor pode ser definido como zero "
+"para desativar o histórico do arquivo. Este número tem um valor máximo de 10."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
 msgid "Most recently opened file"
@@ -12494,21 +12422,17 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
 msgid "Confirm Window Close"
-msgstr ""
+msgstr "Confirme o fechamento da janela"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
-#, fuzzy
-#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
 msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
-msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado quando um registro somente-leitura é aberto."
+msgstr "Este diálogo é apresentado quando há mais de uma janela."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
-#, fuzzy
 msgid "Commit changes to a invoice entry"
-msgstr "Enviar alterações para uma invoice_entry"
+msgstr "Faça as alterações no lançamento de uma fatura"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
@@ -12516,14 +12440,14 @@ msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
 "entry. The changed data must be either saved or discarded."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado quando você tenta sair de uma entrada de fatura "
-"modificada. Os dados modificados devem ser ou salvos ou descartados."
+"Esta caixa de diálogo é apresentado quando você tenta sair de um lançamento "
+"de uma fatura que foi alterada. Os dados alterados devem ser salvos ou "
+"descartados."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
-#, fuzzy
 msgid "Duplicating a changed invoice entry"
-msgstr "Duplicando uma invoice_entry alterada"
+msgstr "Duplique o lançamento de uma fatura que foi alterada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
@@ -12531,8 +12455,9 @@ msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
 "entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado quando você tenta duplicar uma entrada de fatura "
-"modificada. Os dados modificados devem ser salvos ou a duplicação cancelada."
+"Esta caixa de diálogo é apresentada quando você tenta duplicar o lançamento "
+"de uma fatura que foi alterada. Os dados alterados devem ser salvos ou a "
+"duplicação deve ser cancelada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
@@ -12547,9 +12472,8 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
-#, fuzzy
 msgid "Delete a commodity with price quotes"
-msgstr "Excluir uma commodity e preços"
+msgstr "Exclua uma mercadoria com as cotações de preço"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
@@ -12557,14 +12481,14 @@ msgid ""
 "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
 "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma commodity "
-"que tenha cotações de preço anexadas. Excluir a commodity excluirá as "
-"cotações também."
+"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você exclua uma "
+"commodity que tenha cotações anexadas. Ao excluir a mercadoria também "
+"excluirá as cotações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
 msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr "Excluir múltiplas cotações"
+msgstr "Excluir várias cotações"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
@@ -12578,21 +12502,20 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
 msgid "Replace existing price"
-msgstr ""
+msgstr "Substitua o preço existente"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação."
+"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir a substituição de um "
+"preço já existente."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
-#, fuzzy
 msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
-msgstr "Registro de contas a pagar/receber"
+msgstr "Edite o cadastro das contas a pagar e das contas a receber"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
@@ -12601,22 +12524,25 @@ msgid ""
 "accounts receivable account. These account types are reserved for the "
 "business features and should rarely be manipulated manually."
 msgstr ""
+"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você edite uma "
+"conta de contas a pagar ou de contas a receber. Esses tipos de conta são "
+"reservados para os recursos de negócios e raramente devem ser manipulados "
+"manualmente."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
 msgid "Read only register"
-msgstr "Registro somente-leitura"
+msgstr "Cadastro somente-leitura"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
-msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado quando um registro somente-leitura é aberto."
+msgstr "Este diálogo é apresentado quando um cadastro somente-leitura é aberto."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
 msgid "Change contents of reconciled split"
-msgstr "Modificar o conteúdo de um desdobramento reconciliado"
+msgstr "Altere o conteúdo de um desdobramento reconciliado"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
@@ -12625,14 +12551,14 @@ msgid ""
 "reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
 "reconciliations."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você modifique o conteúdo "
-"de um desdobramento reconciliado. Permitir estas mudanças pode fazer com que "
-"seja difícil realizar futuras reconciliações."
+"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você altere o "
+"conteúdo de um desdobramento reconciliado. Permita que essas alterações "
+"possam dificultar a realização de futuras reconciliações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
 msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr "Marcar divisão da transação como reconciliada"
+msgstr "Marque o desdobramento da transação como reconciliada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
@@ -12641,15 +12567,15 @@ msgid ""
 "unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
 "and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você marque um "
-"desdobramento de transação como não reconciliado. Fazer isso descartará o "
-"valor reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar "
-"futuras reconciliações."
+"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você marque um "
+"desdobramento de uma transação como não reconciliada. Isso prejudicará o "
+"valor reconciliado do cadastro e poderá dificultar a realização de futuras "
+"reconciliações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
 msgid "Remove a split from a transaction"
-msgstr "Remover um desdobramento de uma transação"
+msgstr "Remova um desdobramento de uma transação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
@@ -12663,7 +12589,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
 msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
-msgstr "Remover um desdobramento reconciliado de uma transação"
+msgstr "Remova um desdobramento reconciliado de uma transação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
@@ -12672,9 +12598,9 @@ msgid ""
 "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
 "register and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova um "
-"desdobramento reconciliado de uma transação. Fazer isso descartará o valor "
-"reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar futuras "
+"Esta caixa de diálogo é apresentada antes de permitir que você remova um "
+"desdobramento reconciliado de uma transação. Isso prejudicará o valor "
+"reconciliado do cadastro e poderá dificultar a realização de futuras "
 "reconciliações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
@@ -12682,7 +12608,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
 msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr "Remover todos os desdobramentos de uma transação"
+msgstr "Remova todos os desdobramentos de uma transação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
@@ -12702,9 +12628,9 @@ msgid ""
 "reconciliations."
 msgstr ""
 "Este diálogo é apresentado antes de permitir que você remova todos os "
-"desdobramentos (incluindo alguns reconciliados) de uma transação. Fazer isso "
-"descartará o valor reconciliado do registro e pode fazer com que seja "
-"difícil realizar futuras reconciliações."
+"desdobramentos (incluindo alguns desdobramentos reconciliados) de uma "
+"transação. Isso prejudicará o valor reconciliado do cadastro e poderá "
+"dificultar a realização de futuras reconciliações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
@@ -12719,11 +12645,8 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
-#, fuzzy
 msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
-msgstr ""
-"Você não pode anular uma transação com divisões reconciliadas ou pré-"
-"reconciliadas."
+msgstr "Exclua uma transação com desdobramentos reconciliados"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
@@ -12733,14 +12656,14 @@ msgid ""
 "the register and can make it hard to perform future reconciliations."
 msgstr ""
 "Este diálogo é apresentado antes de permitir que você exclua uma transação "
-"que contenha desdobramentos reconciliados. Fazer isso descartará o valor "
-"reconciliado do registro e pode fazer com que seja difícil realizar futuras "
+"que possua desdobramentos reconciliados. Isso prejudicará o valor "
+"reconciliado do cadastro e poderá dificultar a realização de futuras "
 "reconciliações."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
 msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr "Duplicando uma transação alterada"
+msgstr "Duplicando uma transação que foi alterada"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
@@ -12748,13 +12671,14 @@ msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
 "transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado quando você tenta duplicar uma transação "
-"modificada. Os dados modificados devem ser salvos ou a duplicação cancelada."
+"Esta caixa de diálogo é apresentada quando você tenta duplicar uma transação "
+"que foi alterada. Os dados alterados devem ser salvos ou a duplicação deve "
+"ser cancelada."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
 msgid "Commit changes to a transaction"
-msgstr "Efetuar mudanças em uma transação"
+msgstr "Efetue as alterações numa transação"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
@@ -12762,160 +12686,151 @@ msgid ""
 "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
 "transaction. The changed data must be either saved or discarded."
 msgstr ""
-"Este diálogo é apresentado quando você tenta sair de uma transação "
-"modificada. Os dados modificados devem ser ou salvos ou descartados."
+"Esta caixa de diálogo é apresentada quando você tenta sair de uma transação "
+"que foi alterada. Os dados alterados devem ser salvos ou descartados."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
 msgstr ""
-"Mostrar o total de todas as contas convertidas para a moeda padrão de "
+"Mostre o total de todas as contas convertidas para a moeda padrão do "
 "relatório"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
 msgid "Show non currency commodities"
-msgstr "Mostrar commodities não-monetários"
+msgstr "Mostre as commodities não-monetárias"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
 msgid ""
 "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
 "will be hidden."
 msgstr ""
-"Se ativado, commodities não monetárias (ações) serão exibidas. Do contrário, "
-"elas ficarão ocultas."
+"Se ativo, as commodities não monetárias (ações) serão mostradas. Caso "
+"contrário, eles serão ocultados."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
-#, fuzzy
 msgid "Use relative profit/loss starting date"
-msgstr "Tipo da data de início de lucro/prejuízo"
+msgstr "Use a data inicial de lucro/prejuízo relativo"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
 "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
 "date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
 "retrieve the starting date specified by the start-period key."
 msgstr ""
-"Esta configuração controla o tipo da data de início utilizado nos cálculos "
-"de lucro/prejuízo. Se marcada como \"absolute\", então o GnuCash recuperará "
-"a data de início especificada pela chave start_date. Se marcada como outra "
-"coisa qualquer, o GnuCash recuperará a data de início especificada pela "
-"chave start_period."
+"Esta configuração controla o tipo do inicio da data usada nos cálculos dos "
+"lucros/prejuízos. Se for definido como \"absoluto\", o GnuCash recuperará a "
+"data inicial informada pela chave da data inicial. Se definido para qualquer "
+"outra coisa, o GnuCash irá recuperar a data inicial informada pela chave do "
+"período inicial."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
-#, fuzzy
 msgid "Use absolute profit/loss starting date"
-msgstr "Tipo da data de início de lucro/prejuízo"
+msgstr "Use a data do início absoluto de lucro/prejuízo"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr "Data de início (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
+msgstr "Data inicial (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
 "the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
 "date as represented in seconds from January 1st, 1970."
 msgstr ""
-"Esta configuração controla a data de início presente nos cálculos de lucro/"
-"prejuízo se a configuração start_choice estiver marcada como \"absolute\". "
-"Este campo deve conter uma data como a representada em segundos de 1º de Jan "
-"de 1970."
+"Esta configuração controla a data inicial definida nos cálculos dos lucros/"
+"prejuízos caso a configuração escolhida no início seja definida como "
+"\"absoluto\". Este campo deve conter uma data representada em segundos a "
+"partir de 1º de janeiro de 1970."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
 msgid "Starting time period identifier"
-msgstr "Identificador do período de início"
+msgstr "Identificador do período inicial"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
 "the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
 "field should contain a value between 0 and 8."
 msgstr ""
-"Esta configuração controla a data de início presente nos cálculos de lucro/"
-"prejuízo se a configuração de start_choice estiver marcada como qualquer "
-"coisa que não \"absolute\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
+"Esta configuração controla a data inicial definida nos cálculos dos lucros/"
+"prejuízos caso a configuração da escolha inicial seja definida como algo "
+"diferente de \"absoluto\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
-#, fuzzy
 msgid "Use relative profit/loss ending date"
-msgstr "Tipo da data término de lucro/prejuízo"
+msgstr "Use a data do término relativo do lucro/prejuízo"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
 "calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
 "date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
 "retrieve the ending date specified by the end-period key."
 msgstr ""
-"Esta configuração controla o tipo da data de término utilizado nos cálculos "
-"de lucro/prejuízo. Se marcada como \"absolute\", então o GnuCash recuperará "
-"a data de término especificada pela chave end_date. Se marcada como outra "
-"coisa qualquer, o GnuCash recuperará a data de término especificada pela "
-"chave end_period."
+"Esta configuração controla o tipo de data do término usado nos cálculos dos "
+"lucros/prejuízos. Se estiver definido como \"absoluto\", o GnuCash irá "
+"recuperar a data final informado pela chave da data final. Se for definido "
+"para qualquer outra coisa, o GnuCash irá recuperar a data final informado "
+"pela chave do período final."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
-#, fuzzy
 msgid "Use absolute profit/loss ending date"
-msgstr "Tipo da data término de lucro/prejuízo"
+msgstr "Use a data final absoluta do lucro/prejuízo"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
-msgstr "Data de término (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
+msgstr "Data do término (em segundos a partir de 1º de Jan de 1970)"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
 "end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
 "as represented in seconds from January 1st, 1970."
 msgstr ""
-"Esta configuração controla a data de término presente nos cálculos de lucro/"
-"prejuízo se a configuração end_choice estiver marcada como \"absolute\". "
-"Este campo deve conter uma data como a representada em segundos a partir de "
-"1º de Jan de 1970."
+"Esta configuração controla a data do término definido nos cálculos dos "
+"lucros/prejuízos caso a configuração da escolha final seja definida como "
+"\"absoluto\". Este campo deve conter uma data representada em segundos a "
+"partir de 1º de janeiro de 1970."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
 msgid "Ending time period identifier"
 msgstr "Identificador do período de término"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
 "end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
 "should contain a value between 0 and 8."
 msgstr ""
-"Esta configuração controla a data de edição presente nos cálculos de lucro/"
-"prejuízo se a configuração end_choice estiver marcada como qualquer coisa "
-"que não \"absolute\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
+"Esta configuração controla a data inicial definido nos cálculos dos lucros/"
+"prejuízos caso a configuração da escolha inicial seja definida como algo "
+"diferente de \"absoluto\". Este campo deve conter um valor entre 0 e 8."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
 msgid "Display this column"
-msgstr "Exibir esta coluna"
+msgstr "Exiba esta coluna"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
 "TRUE means visible, FALSE means hidden."
 msgstr ""
+"Esta configuração controla se a coluna informada ficará visível na "
+"visualização. TRUE significa visível, FALSE significa oculto."
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
-#, fuzzy
 msgid "Width of this column"
-msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
+msgstr "A largura desta coluna"
 
 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
-#, fuzzy
 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
-msgstr "Esse atributo habilita a coluna Data."
+msgstr ""
+"Esta configuração armazena a largura de uma determinada coluna em pixels."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:29
 msgid ""
@@ -12925,18 +12840,17 @@ msgid ""
 "development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
 "be repaired!"
 msgstr ""
-"Este assistente o ajudará a configurar e usar períodos contábeis. \n"
+"Este assistente o ajudará a configurar e utilizar os períodos contábeis. \n"
 " \n"
-"Perigo: esse recurso ainda não funciona corretamente; ele está em "
-"desenvolvimento. Provavelmente ele danificará os seus dados de uma forma que "
-"não possam ser recuperados!"
+"Perigo: este recurso não funciona corretamente no momento; ele ainda está em "
+"desenvolvimento. Provavelmente irá danificar seus dados de tal forma que "
+"eles não poderão mais ser reparados!"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:36
 msgid "Setup Account Period"
-msgstr "Configurar Períodos Contábeis"
+msgstr "Configure os períodos contábeis"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
@@ -12945,10 +12859,10 @@ msgid ""
 "Books will be closed at midnight on the selected date."
 msgstr ""
 "\n"
-"Selecione um período contábil e a data de fechamento que não deve ser no "
-"futuro e não pode ser maior que a data de fechamento do livro anterior.\n"
+"Escolha um período contábil e a data do fechamento que não deve ser no "
+"futuro e seja maior que a data do fechamento do livro anterior.\n"
 "\n"
-"Os livros serão fechados à meia-noite da data selecionada."
+"Os livros serão fechados à meia-noite na data selecionada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:107
@@ -12960,28 +12874,28 @@ msgstr "xxx"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:94
 msgid "Book Closing Dates"
-msgstr "Datas de Fechamento de Balanço"
+msgstr "Datas do fechamento contábil"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:208
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
 msgid "Close Book"
-msgstr "Fechar Balanço"
+msgstr "Feche o livro"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222
 msgid "Account Period Finish"
-msgstr "Fim do Período Contábil"
+msgstr "Fim do período contábil"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:249
 msgid "Press 'Close' to Exit."
-msgstr "Pressione 'Fechar' para sair."
+msgstr "Clique em 'Fechar' para encerrar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:260
 msgid "Summary Page"
-msgstr "Página de Resumo"
+msgstr "Página do resumo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
 msgid "CSV Import Assistant"
-msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash"
+msgstr "Assistente de importação do arquivo de dados do GnuCash"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
@@ -13001,23 +12915,24 @@ msgid ""
 "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Esse assistente irá ajuda-lo a importar contas de um arquivo.\n"
+"Este assistente o ajudará a importar as contas a partir de um arquivo.\n"
 "\n"
-"O arquivo deve estar no mesmo formato exportado, pois este é um formato fixo "
-"de importação que pode ser visto olhando para um arquivo criado usando a "
-"opção \"Exportar Conta Tree para CSV\" opção de menu de exportação.\n"
+"O arquivo deve estar no mesmo formato que foi exportado, pois esta é uma "
+"importação com formato fixo que pode ser vista olhando para um arquivo "
+"criado usando a opção do menu de exportação \"Exporte a ramificação das "
+"contas para o CSV\".\n"
 "\n"
-"Se a conta estiver faltando, com base no nome completo da conta, ela será "
-"adicionada enquanto a segurança/moeda especificada existir. Se a conta "
-"existir, então quatro campos serão atualizados. Estes são código, descrição, "
-"notas e cor.\n"
+"Caso a conta esteja faltando, com base no nome completo da conta, ela será "
+"adicionada enquanto o título/moeda informado existir. Caso a conta exista, "
+"quatro campos serão atualizados. Eles são o código, a descrição, as notas e "
+"a cor.\n"
 "\n"
-"Clique em 'Avançar' para proseguir ou 'Cancelar' para interromper a "
+"Clique em \"Avançar\" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para interromper a "
 "importação.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
 msgid "Import Account Assistant"
-msgstr "Assistente de Importação de contas"
+msgstr "Assistente de importação das contas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
 msgid ""
@@ -13048,13 +12963,12 @@ msgid "Custom regular Expression"
 msgstr "Expressão regular personalizada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
-#, fuzzy
 msgid "Colon Separated"
-msgstr "Separado por ponto-e-virgula"
+msgstr "Separado por dois pontos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
 msgid "Select Separator Type"
-msgstr "Selecione o Tipo de Separador"
+msgstr "Selecione o tipo do separador"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
 msgid "Preview"
@@ -13070,22 +12984,22 @@ msgid ""
 "Press Apply to create export file.\n"
 "Cancel to abort."
 msgstr ""
-"Clique em 'Aplicar' para criar o arquivo de exportação\n"
-"ou em 'Cancelar' para interromper."
+"Clique em Aplicar para criar o arquivo de exportação.\n"
+"Cancele para interromper."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
 msgid "Import Accounts Now"
-msgstr "Importar Contas Agora"
+msgstr "Importe as contas agora"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1071
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1160
 msgid "Import Summary"
-msgstr "Resumo de Importação"
+msgstr "Resumo da importação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
 msgid "CSV Export Assistant"
-msgstr "Assistente de exportação em CSV"
+msgstr "Assistente de exportação CSV"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
 msgid ""
@@ -13093,15 +13007,15 @@ msgid ""
 "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Selecione o tipo de exportação necessária e o separador a ser usado.\n"
+"Selecione o tipo da exportação necessária e o separador que será usado.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
 msgid "Use Quotes"
-msgstr "Usar Cotações"
+msgstr "Use as cotações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
 msgid "Simple Layout"
-msgstr "Dado de amostra"
+msgstr "Layout simples"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
@@ -13134,43 +13048,40 @@ msgstr "Escolha as opções de exportação"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
 msgstr ""
-"Selecione as contas a serem exportadas e o intervalo de datas (se "
-"necessário)."
+"Escolha as contas a serem exportadas e o intervalo de datas (se necessário)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
-#, fuzzy
 msgid "<b>Accounts</b>"
-msgstr "<b>_Contas</b>"
+msgstr "<b>Contas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:326
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:371
 msgid "Accounts Selected:"
-msgstr "Contas Selecionadas:"
+msgstr "Contas selecionadas:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:373
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:417
 msgid "_Select Subaccounts"
-msgstr "_Selecionar Sub-contas"
+msgstr "_Selecione as sub-contas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:388
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:622
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecion_ar Tudo"
+msgstr "Selecion_e tudo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:432
-#, fuzzy
 msgid "<b>Dates</b>"
 msgstr "<b>Datas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:444
 msgid "Sho_w All"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre _tudo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:461
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
 msgid "Select _Range"
-msgstr "Selecione o Intervalo"
+msgstr "Selecione o inte_rvalo"
 
 #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:488
@@ -13184,11 +13095,11 @@ msgstr "Início"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:333
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
 msgid "_Earliest"
-msgstr "mais Rec_ente"
+msgstr "Mais rec_ente"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:514
 msgid "Cho_ose Date"
-msgstr "Escol_ha a Data"
+msgstr "Escol_ha a data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:531
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:365
@@ -13200,7 +13111,7 @@ msgstr "_Hoje"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:382
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
 msgid "_Latest"
-msgstr "mais _antigo"
+msgstr "Mais _antigo"
 
 #. Filter By Dialog, Date Tab, End section
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:578
@@ -13215,7 +13126,7 @@ msgstr "Fim"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:421
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
 msgid "C_hoose Date"
-msgstr "Escol_ha a Data"
+msgstr "Escol_ha a data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:604
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:438
@@ -13225,7 +13136,7 @@ msgstr "_Hoje"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:691
 msgid "Account Selection"
-msgstr "Seleção de Contas"
+msgstr "Seleção das contas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:705
 msgid ""
@@ -13252,9 +13163,8 @@ msgid "Export Summary"
 msgstr "Resumo da exportação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
-#, fuzzy
 msgid "CSV Price Import"
-msgstr "Relatório de Importação CSV de Transações"
+msgstr "Importação do preço por CSV"
 
 #. You should localize the (british) examples to your region.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
@@ -13288,21 +13198,52 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
 msgstr ""
-
-#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
-#, fuzzy
-msgid "Price Import Assistant"
-msgstr "Assistente de Importação de Arquivo de Dados do GnuCash"
-
-#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
-#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
-#, fuzzy
+"Este assistente irá ajudá-lo a importar preços a partir de um arquivo CSV.\n"
+"\n"
+"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
+"bem-sucedida, que são data, quantidade, a partir do delimitador, do símbolo "
+"e moeda até. Se todos os lançamentos forem para a mesma commodity/moeda, "
+"será possível selecioná-las e depois as colunas serão data e valor.\n"
+"\n"
+"Existem várias opções para definir o delimitador, bem como uma opção de "
+"largura fixa. Com a opção de largura fixa, clique duas vezes nas linhas da "
+"tabela exibida para definir a largura da coluna e em seguida, com o botão "
+"direito do mouse para alterar caso seja necessário.\n"
+"\n"
+"Os exemplos são \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" e "
+"MOEDA;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
+"\n"
+"Existe uma opção para definir a linha inicial, a linha final e uma opção "
+"para pular as linhas alternativas começando na primeira linha que pode ser "
+"usada caso tenha algum cabeçalho texto. Também existe a opção de substituir "
+"os preços existentes para aquele dia caso seja necessário.\n"
+"\n"
+"Por último, para as importações repetidas, a página de visualização possui "
+"botões para Carregar e Salvar as configurações. Para salvar as "
+"configurações, ajuste-as de acordo com as suas preferências (opcionalmente, "
+"começando a partir de uma predefinição já existente) e (opcionalmente, "
+"altere o nome das configurações e pressione o botão Salvar. Observe que você "
+"não pode salvar nas predefinições já integradas.\n"
+"\n"
+"Esta operação não é reversível, portanto, certifique-se de ter um backup "
+"funcionando.\n"
+"\n"
+"Clique em \"Avançar\" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para interromper a "
+"importação."
+
+#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
+msgid "Price Import Assistant"
+msgstr "Assistente de importação dos preços"
+
+#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
+#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
 msgid ""
 "\n"
 "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Selecione o local e o nome do arquivo para importar e clique em 'OK'...\n"
+"Escolha o local e o nome do arquivo para a importação e clique em \"OK\" ..."
+"\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
@@ -13319,6 +13260,12 @@ msgid ""
 "- No settings\n"
 "- Gnucash default export format"
 msgstr ""
+"Excluir as configurações\n"
+"Exclua as configurações salvas com o nome inserido no campo adjacente de "
+"texto.\n"
+"Existem dois nomes reservados que nunca podem ser excluídos:\n"
+"- Sem configurações\n"
+"- O formato de exportação padrão do Gnucash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
@@ -13330,6 +13277,13 @@ msgid ""
 "- No settings\n"
 "- Gnucash default export format"
 msgstr ""
+"Salve as configurações\n"
+"Salve as configurações atuais com o nome inserido no campo adjacente de "
+"texto.\n"
+"Existem dois nomes reservados que não podem ser usados para salvar as "
+"configurações personalizadas:\n"
+"- Sem configurações\n"
+"- O formato de exportação padrão do Gnucash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
@@ -13363,33 +13317,38 @@ msgstr "Hífen (-)"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:449
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:462
 msgid "•"
-msgstr ""
+msgstr "•"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:467
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:462
 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
 msgstr ""
+"Clique duas vezes em qualquer lugar da tabela abaixo para inserir uma quebra "
+"de coluna"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:495
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:490
 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
 msgstr ""
+"Clique com o botão direito em qualquer lugar de uma coluna para alterá-la ("
+"ampliar, estreitar, mesclar)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
 msgid "Allow existing prices to be over written."
-msgstr ""
+msgstr "Permitir que os preços existentes sejam substituídos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:543
 msgid ""
 "Normally prices are not over written, select this to change that. This "
 "setting is not saved."
 msgstr ""
+"Normalmente os preços não são substituídos, escolha esta opção para alterar "
+"isso. Esta configuração não é salva."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:567
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:568
-#, fuzzy
 msgid "<b>File Format</b>"
-msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
+msgstr "<b>Formato do arquivo</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:596
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:603
@@ -13399,9 +13358,8 @@ msgstr "Formato de data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:608
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:615
-#, fuzzy
 msgid "Currency Format"
-msgstr "Formato da Moeda"
+msgstr "Formato da moeda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:620
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:627
@@ -13411,18 +13369,17 @@ msgstr "Codificação"
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:632
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:639
 msgid "Leading Lines to Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiras linhas para ignorar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:644
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:651
 msgid "Trailing Lines to Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Últimas linhas para ignorar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:723
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:789
-#, fuzzy
 msgid "Skip alternate lines"
-msgstr "Sombreie alternadamente as transações"
+msgstr "Ignore as linhas alternativas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:735
 msgid ""
@@ -13435,39 +13392,43 @@ msgid ""
 "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
 "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
 msgstr ""
+"A partir da primeira linha que realmente foi importada, ignorando cada "
+"segunda linha. Esta opção também leva em consideração as primeiras linhas.\n"
+"Por exemplo\n"
+"* se a opção \"Primeiras linhas para ignorar\" estiver definido como 3, a "
+"primeira linha que será importada será a linha 4. As linhas 5, 7, 9, ... "
+"serão ignoradas.\n"
+"* se a opção \"Primeiras linhas para ignorar\" estiver definido como 4, a "
+"primeira linha que será importada será a linha 5. As linhas 6, 8, 10, ... "
+"serão ignoradas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:797
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:809
-#, fuzzy
 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
-msgstr "<b>Cobranças</b>"
+msgstr "<b>Diversos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:857
-#, fuzzy
 msgid "<b>Commodity From</b>"
-msgstr "<b>De</b>"
+msgstr "<b>A partir da commodity</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:902
-#, fuzzy
 msgid "<b>Currency To</b>"
-msgstr "<b>Transferência de Moeda</b>"
+msgstr "<b>Transferência da moeda para</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:967
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
-#, fuzzy
 msgid "Select the type of each column to import."
-msgstr "Selecione o tipo de cada coluna abaixo."
+msgstr "Selecione o tipo de cada coluna para importar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:989
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:926
 msgid "Skip Errors"
-msgstr "Pule os erros"
+msgstr "Ignore os erros"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1012
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:949
-#, fuzzy
 msgid "Import Preview"
-msgstr "Importar Contas Agora"
+msgstr "Visualização da importação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1028
 msgid ""
@@ -13475,12 +13436,11 @@ msgid ""
 "Cancel to abort.</b>"
 msgstr ""
 "<b>Pressione Aplicar para adicionar os preços.\n"
-"Cancelar para abortar.</b>"
+"Ou em cancelar para abortar.</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1043
-#, fuzzy
 msgid "Import Prices Now"
-msgstr "Importar Contas Agora"
+msgstr "Importe os preços agora"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
 msgid "CSV Transaction Import"
@@ -13515,16 +13475,43 @@ msgid ""
 "settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
 "built-in presets."
 msgstr ""
+"Este assistente o ajudará a importar um arquivo delimitado contendo uma "
+"lista das transações. Ele suporta os arquivos que estejam separados por "
+"token (como separados por vírgula ou ponto-e-vírgula) e com dados de largura "
+"fixa.\n"
+"\n"
+"Para uma importação bem-sucedida, três colunas devem estar disponíveis nos "
+"dados de importação:\n"
+"• uma coluna para a data\n"
+"• uma coluna para a descrição\n"
+"• uma coluna depósito ou retirada\n"
+"\n"
+"Caso os dados da conta não estejam disponíveis, uma conta base pode ser "
+"selecionada para onde todos os dados serão importados.\n"
+"\n"
+"Além da escolha do delimitador, existem várias opções para fazer os ajustes "
+"do importador. Por exemplo, várias linhas podem ser ignoradas no início ou "
+"no final dos dados, bem como as linhas ímpares. Há vários formatos dos "
+"números da data que são suportados. A codificação do arquivo pode ser "
+"definida.\n"
+"\n"
+"O importador pode manipular arquivos onde as transações são divididas em "
+"várias linhas, com cada linha representando uma divisão.\n"
+"\n"
+"Por último, para as importações repetidas, a página de visualização possui "
+"botões para Carregar e Salvar as configurações. Para salvar as "
+"configurações, ajuste-as de acordo com as suas preferências (opcionalmente, "
+"começando a partir de uma predefinição já existente) e (opcionalmente, "
+"altere o nome das configurações e pressione o botão Salvar. Observe que você "
+"não pode salvar nas predefinições já integradas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Import Assistant"
-msgstr "Relatório de Importação CSV de Transações"
+msgstr "Assistente de importação de transação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
-#, fuzzy
 msgid "Multi-split"
-msgstr "Multi-Linha"
+msgstr "Multi-split"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:538
 msgid ""
@@ -13541,6 +13528,18 @@ msgid ""
 "information is empty or the same as the first transaction line the importer "
 "will consider this line part of the same transaction."
 msgstr ""
+"Normalmente, o importador assumirá que cada linha na entrada do arquivo "
+"corresponda a uma transação. Cada linha pode conter informações para uma "
+"transação e uma ou duas divisões.\n"
+"\n"
+"Quando o Multi-split está ativo, o importador assumirá que as várias linhas "
+"consecutivas contêm juntas as informações para uma transação. Cada linha "
+"fornece informações para uma divisão exata. A primeira linha também deve "
+"fornecer as informações para a transação.\n"
+"Para saber quais linhas pertencem à mesma transação, o importador irá "
+"comparar as informações da transação fornecidas em cada linha. Caso essa "
+"informação esteja vazia ou seja, igual à primeira linha da transação, o "
+"importador considerará esta linha como parte da mesma transação."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771
 msgid ""
@@ -13553,36 +13552,43 @@ msgid ""
 "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
 "line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
 msgstr ""
+"A partir da primeira linha que realmente foi importada, ignorando cada "
+"segunda linha. Esta opção também leva em consideração as primeiras linhas.\n"
+"Por exemplo\n"
+"* se a opção 'Primeiras linhas para ignorar' estiver definida como 3, a "
+"primeira linha que será importada será a linha 4. As linhas 5, 7, 9, ... "
+"serão ignoradas.\n"
+"* se a opção \"Primeiras linhas para ignorar\" estiver definida como 4, a "
+"primeira linha que será importada será a linha 5. As linhas 6, 8, 10, ... "
+"serão ignoradas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:837
-#, fuzzy
 msgid "<b>Account</b>"
-msgstr "<b>_Contas</b>"
+msgstr "<b>Conta</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:964
 msgid "Select a row to change the mappings"
-msgstr ""
+msgstr "Selecione uma linha para alterar os mapeamentos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:993
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
 msgid "Account ID"
-msgstr "Número de Conta"
+msgstr "Número da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1032
 msgid "Error text."
-msgstr "Texto de Erro."
+msgstr "Texto de erro."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1042
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
 msgid "Change GnuCash _Account..."
-msgstr "Mude a Conta do GnuCash"
+msgstr "_Alterne a conta do GnuCash..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1065
-#, fuzzy
 msgid "Match Import and GnuCash accounts"
-msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
+msgstr "Associe uma importação e as contas do GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1081
 msgid ""
@@ -13607,34 +13613,36 @@ msgid ""
 "\n"
 "More information can be displayed by using the help button."
 msgstr ""
-"Se você clicar em \"Próximo\" Gnucash realizará uma série de verificações.\n"
+"Se você clicar em \"Avançar\", o Gnucash executará uma série de verificações."
 "\n"
-"Se um desses <i>checks falhar</i> você será automaticamente redirecionado "
-"para a página de visualização para tentar corrigir.\n"
 "\n"
-"Na página a seguir, você poderá associar cada transação a uma categoria.\n"
+"Se uma dessas <i>verificações falhar</i>, você será redirecionado "
+"automaticamente para a página de visualização para tentar fazer a correção.\n"
 "\n"
-"Se esta for a sua <i>inicial importe em um novo arquivo</i>, você verá "
-"primeiro um diálogo para definir opções de livro, uma vez que estes podem "
-"afetar a forma como os dados importados são convertidos em transações "
-"GnuCash. Se este for um arquivo existente, a caixa de diálogo não será "
-"mostrada.\n"
+"Na página seguinte você poderá associar cada transação a uma categoria.\n"
 "\n"
-"Se esta for a <i> primeira importação</i>, você verá que todas as linhas "
+"Se esta for a sua <i>importação inicial para um novo arquivo</i>, você verá "
+"primeiro uma caixa de diálogo para definir as opções do livro, uma vez que "
+"estas podem afetar como os dados importados são convertidos nas transações "
+"do GnuCash. Se este for um arquivo já existente, a caixa de diálogo não será "
+"exibida.\n"
+"\n"
+"Se esta for a <i>primeira importação</i>, você verá que todas as linhas "
 "podem precisar ser associadas. Nas importações subsequentes, o importador "
-"tentará associar as transações com base em importações anteriores.\n"
+"tentará associar as transações com base nas importações anteriores.\n"
+"\n"
+"A confiabilidade correta de uma associação é exibida como uma barra colorida."
 "\n"
-"A confiança de uma associação correta é exibida como uma barra colorida.\n"
 "\n"
 "Mais informações podem ser exibidas usando o botão de ajuda."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1106
 msgid "Transaction Information"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "Informação da transação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1133
 msgid "Match Transactions"
-msgstr "Pareie Transações"
+msgstr "Pareie as transações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
 msgid ""
@@ -13650,22 +13658,22 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click 'Cancel'  if you do not wish to create any new accounts now."
 msgstr ""
-"Este assistente vai ajudá-lo a criar um conjunto de contas do GnuCash para "
-"os seus ativos (tais como investimentos, conta corrente e conta de "
-"poupança), passivos (tais como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e "
-"despesas que você possa ter.\n"
+"Este assistente irá ajudá-lo a criar um conjunto de contas GnuCash para os "
+"seus ativos (como investimentos, contas correntes ou de poupança), passivos ("
+"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que você possa "
+"ter.\n"
 "\n"
-"Você pode escolher um conjunto de contas aqui que pareça próximo de suas "
+"Você pode escolher um conjunto de contas aqui que pareça próximo das suas "
 "necessidades. Depois que o assistente for concluído, você poderá adicionar, "
-"renomear, modificar e remover contas a qualquer momento posteriormente. Você "
-"também poderá adicionar subcontas, bem como mover contas (junto com suas "
-"subcontas) de um pai para outro.\n"
+"renomear, modificar e remover posteriormente as contas a qualquer momento. "
+"Você também poderá adicionar as subcontas, bem como mover as contas (junto "
+"com as suas subcontas) de uma conta principal para outra.\n"
 "\n"
-"Selecione \"Cancelar\" caso não deseje criar nenhuma conta nova agora."
+"Clique em 'Cancelar' caso não queira criar novas contas agora."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
 msgid "New Account Hierarchy Setup"
-msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas"
+msgstr "Configuração da nova hierarquia das contas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
 msgid ""
@@ -13673,11 +13681,11 @@ msgid ""
 "Please choose the currency to use for new accounts."
 msgstr ""
 "\n"
-"Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas."
+"Escolha a moeda que será utilizada nas novas contas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
 msgid "Choose Currency"
-msgstr "Escolha Moeda"
+msgstr "Escolha a moeda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
 msgid ""
@@ -13685,6 +13693,9 @@ msgid ""
 "that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
 "several accounts to be created."
 msgstr ""
+"Escolha o idioma e as categorias específicas da região que correspondam às "
+"formas que você pretende usar o GnuCash. Cada categoria que você selecionar "
+"fará com que várias contas sejam criadas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:170
 msgid "<b>Categories</b>"
@@ -13694,27 +13705,28 @@ msgstr "<b>Categorias</b>"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
 msgid "_Select All"
-msgstr "_Selecionar Tudo"
+msgstr "_Selecione tudo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:281
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
 msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpar Tudo"
+msgstr "_Limpe tudo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:319
 msgid "<b>Category Description</b>"
 msgstr "<b>Descrição da Categoria</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:427
-#, fuzzy
 msgid "<b>Notes</b>"
-msgstr "<b>Come_ntários</b>"
+msgstr "<b>Notas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:474
 msgid ""
 "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
 "linked below and share your new or improved template."
 msgstr ""
+"Caso não esteja satisfeito com os modelos disponíveis, leia a página wiki do "
+"link abaixo e compartilhe o seu novo modelo ou o seu modelo aprimorado."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:487
 msgid ""
@@ -13722,18 +13734,17 @@ msgid ""
 "account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
 "later at any time."
 msgstr ""
-"A seleção que você faz aqui é apenas o ponto de partida para sua hierarquia "
-"de conta personalizada. As contas podem ser adicionadas, renomeadas, movidas "
-"ou excluídas manualmente a qualquer momento."
+"A seleção que você faz aqui é apenas o ponto de partida para a hierarquia da "
+"sua conta personalizada. As contas podem ser adicionadas, renomeadas, "
+"movidas ou excluídas manualmente mais tarde e a qualquer momento."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:504
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Account Template Wiki"
-msgstr "Nome da Conta do GnuCash"
+msgstr "Wiki de modelos de conta GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:519
 msgid "Choose accounts to create"
-msgstr "Escolha contas a criar"
+msgstr "Escolha as contas para criar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:534
 msgid ""
@@ -13754,20 +13765,19 @@ msgid ""
 "opening balance.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Se você quiser mudar um nome de conta, clique na linha contendo a conta, "
-"então clique no nome da conta e mude-a.\n"
+"Caso queira alterar o nome de uma conta, clique na linha que contém a conta "
+"e em seguida, clique no nome da conta e altere-a.\n"
 "\n"
-"Algumas contas são marcadas como \"não-editável\". Contas não-editáveis são "
-"usadas para criar uma hierarquia de contas e normalmente não possuem "
-"transações ou saldos iniciais. Se você quiser que uma conta seja não-"
-"editável, clique a caixa de seleção para essa conta.\n"
+"Algumas contas são marcadas como \"Titular\". As contas titulares são usadas "
+"para criar uma hierarquia das contas, normalmente sem transações ou saldos "
+"iniciais. Caso queira que uma conta seja uma conta titular, clique na caixa "
+"de seleção desta conta.\n"
 "\n"
-"Se você quiser que uma conta tenha saldo inicial, clique na linha contendo a "
-"conta, então clique no campo relacionado e entre com o valor do saldo "
-"inicial.\n"
+"Caso queira que uma conta tenha um saldo inicial, clique na linha da conta e "
+"em seguida, clique no campo do saldo inicial e insira o saldo.\n"
 "\n"
-"<b>Nota:</b> todas as contas exceto contas de Patrimônio Líquido e as não-"
-"editáveis podem ter um saldo inicial.\n"
+"<b>Observação:</b> todas as contas, exceto as ações e as contas titulares, "
+"podem ter um saldo inicial.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:572
 msgid "Setup selected accounts"
@@ -13782,16 +13792,16 @@ msgid ""
 "\n"
 "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
 msgstr ""
-"Selecione \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Então você poderá "
-"salvá-las em um arquivo ou banco de dados.\n"
+"Clique em `Aplicar'para criar as suas novas contas. Você poderá então salvá-"
+"las num arquivo ou num banco de dados.\n"
 "\n"
-"Selecione \"Voltar\" para rever as suas escolhas.\n"
+"Clique em `Voltar 'para revisar as suas seleções.\n"
 "\n"
-"Selecione \"Cancelar\" para fechar esta janela sem criar contas novas."
+"Clique em `Cancelar 'para fechar este diálogo sem criar novas contas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:591
 msgid "Finish Account Setup"
-msgstr "Conclusão da Configuração de Conta"
+msgstr "Conclusão da configuração da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
 msgid "Current Year"
@@ -13860,17 +13870,17 @@ msgid ""
 "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
 "created Scheduled Transactions directly."
 msgstr ""
-"Este é um método passo-a-passo para configurar o refinanciamento de um "
-"empréstimo no GnuCash. Com esse Assistente, você pode digitar os parâmetros "
-"de seu empréstimo e refinanciamento e fornecer detalhes do pagamento. Usando "
-"essas informações, as Transações Programadas adequadas serão criadas.\n"
+"Este é um método passo a passo para criar um reembolso para um empréstimo no "
+"GnuCash. Nesse assistente, você pode inserir os detalhes de seu empréstimo e "
+"o seu reembolso, juntamente com os detalhes de seu reembolso. Usando estas "
+"informações, as transações programadas serão criadas.\n"
 "\n"
-"Se você cometer algum erro ou quiser fazer alterações mais tarde, você pode "
-"editar as Transações Programadas diretamente."
+"Caso cometa um erro ou queira fazer alterações depois, poderá editar "
+"diretamente as transações agendadas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
-msgstr "Configuração de Re-financiamento de Hipoteca/Empréstimo"
+msgstr "Configuração do re-financiamento da Hipoteca/Empréstimo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
 msgid ""
@@ -13900,7 +13910,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95
 msgid "Start Date"
-msgstr "Data de Início"
+msgstr "Data inicial"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
 msgid "Length"
@@ -13915,16 +13925,20 @@ msgid ""
 "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
 "remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
 msgstr ""
+"Insira a quantidade de meses que ainda serão pagos. Isso determina o "
+"princípio restante e a duração da transação programada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
 msgid "Months Remaining"
-msgstr "Meses Restantes"
+msgstr "Meses que faltam"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
 msgid ""
 "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
 "The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
 msgstr ""
+"Insira a taxa de juros anual em porcentagem. Aceita os valores entre 0,001 a "
+"100. O assistente da hipoteca não oferece suporte a empréstimos sem juros."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
@@ -13934,7 +13948,7 @@ msgstr "%"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
 msgid "Interest Rate Change Frequency"
-msgstr "Frequência de Variação de Taxa de Juros"
+msgstr "Frequência da variação da taxa de juros"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
 msgid "Loan Details"
@@ -13954,11 +13968,11 @@ msgstr "... utilizar uma conta caução para pagamentos?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
 msgid "Escrow Account"
-msgstr "Conta Caução"
+msgstr "Conta caução"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
 msgid "Loan Repayment Options"
-msgstr "Opções de Re-Financiamento de Empréstimos"
+msgstr "Opções da amortização dos empréstimos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
 msgid ""
@@ -13970,19 +13984,19 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
 msgid "Principal To"
-msgstr "Principal Para"
+msgstr "Principal para"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
 msgid "Interest To"
-msgstr "Juros Para"
+msgstr "Juros para"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
 msgid "Repayment Frequency"
-msgstr "Frequência de Repagamento"
+msgstr "Frequência da amortização"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
 msgid "Loan Repayment"
-msgstr "Re-Financiamento de empréstimos"
+msgstr "Amortização dos empréstimos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
 msgid ""
@@ -13990,32 +14004,32 @@ msgid ""
 "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Todas as opções habilitadas da página devem conter entradas válidas para "
-"prossegir.\n"
+"Para continuar, todas as opções ativadas da página devem conter entradas "
+"válidas.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
 msgid "Payment To (Escrow)"
-msgstr "Pagamento Para (Caução)"
+msgstr "Pagamento para (Caução)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
 msgid "Payment From (Escrow)"
-msgstr "Pagamento De (Caução)"
+msgstr "Pagamento a partir de (Caução)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
 msgid "Specify Source Account"
-msgstr "Selecione Conta Fonte"
+msgstr "Selecione a origem da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
 msgid "Use Escrow Account"
-msgstr "Usar Conta Caução"
+msgstr "Use a conta caução"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
 msgid "Part of Payment Transaction"
-msgstr "Parte da Transação de Pagamento"
+msgstr "Parte da transação do pagamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
 msgid "Payment Frequency"
-msgstr "Frequência de Pagamento"
+msgstr "Frequência do pagamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
 msgid "Previous Option"
@@ -14027,7 +14041,7 @@ msgstr "Próxima opção"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
 msgid "Loan Payment"
-msgstr "Pagamento de Empréstimos"
+msgstr "Pagamento dos empréstimos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
 msgid ""
@@ -14060,18 +14074,18 @@ msgstr "Intervalo"
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96
 msgid "End Date"
-msgstr "Data de Término"
+msgstr "Data do vencimento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1172
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
 msgid "Date Range"
-msgstr "Intrevalo de Data"
+msgstr "Intervalo da Data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
 msgid "Loan Review"
-msgstr "Revisão de Empréstimo"
+msgstr "Revisão do empréstimo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
 msgid "Schedule added successfully."
@@ -14079,21 +14093,20 @@ msgstr "Programação adicionada com sucesso."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
 msgid "Loan Summary"
-msgstr "Resumo do Empréstimo"
+msgstr "Resumo do empréstimo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
 msgid "Dummy"
-msgstr "Dummy"
+msgstr "Fictício"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
 msgid "QIF Import Assistant"
-msgstr "Assistente de Importação QIF"
+msgstr "Assistente de importação QIF"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
 "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
@@ -14105,23 +14118,22 @@ msgid ""
 "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
 "process. "
 msgstr ""
-"O GnuCash pode importar dados financeiros de arquivos QIF (Quicken "
-"Interchange Format) escritos por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e "
+"O GnuCash pode importar dados financeiros a partir dos arquivos QIF (Quicken "
+"Interchange Format) gravados por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e "
 "muitos outros programas. \n"
 "\n"
-"O processo de importação tem vários passos. Suas contas GnuCash não serão "
-"modificadas até que você clique em \"Aplicar\" ao final do processo. \n"
+"O processo de importação possui várias etapas. As suas contas GnuCash não "
+"serão alteradas até clicar em \"Aplicar\" no final do procedimento. \n"
 "\n"
-"Clique em \"Avançar\" para iniciar o carregamento de seus dados QIF, ou "
-"\"Cancelar\" para abortar o processo. "
+"Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em "
+"\"Cancelar\" para abortar o procedimento. "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
 msgid "Import QIF files"
-msgstr "Importar arquivos QIF"
+msgstr "Importe os arquivos QIF"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
 "loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
@@ -14130,12 +14142,12 @@ msgid ""
 "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
 "worry if your data is in multiple files. \n"
 msgstr ""
-"Por favor, selecione um arquivo para carregar. Quando você clicar em "
-"\"Avançar\", o arquivo será carregado e analisado. Você pode ter que "
-"responder a algumas perguntas sobre as contas no arquivo.\n"
+"Selecione um arquivo para carregar. Ao clicar em \"Avançar\", o arquivo será "
+"carregado e analisado. Você pode precisar responder a algumas perguntas no "
+"arquivo sobre a(s) conta(s).\n"
 "\n"
-"Você terá a oportunidade de carregar quantos arquivos queira, então não se "
-"preocupe se os seus dados estiverem em mais de um arquivo. \n"
+"Você terá a oportunidade de carregar quantos arquivos quiser, então não se "
+"preocupe se os seus dados estiverem em diversos arquivos. \n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
 msgid "_Select..."
@@ -14147,14 +14159,13 @@ msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
 msgid "_Start"
-msgstr "Início"
+msgstr "I_nício"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
 msgid "Load QIF files"
-msgstr "Carregar arquivos QIF"
+msgstr "Carregue os arquivos QIF"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
 "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
@@ -14166,22 +14177,22 @@ msgid ""
 "software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
 "QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
 msgstr ""
-"O formato de arquivo QIF mão especifica que ordem os componentes dia, mês e "
-"ano de uma data são impressos. Na maioria dos casos, é possível determinar "
-"automatixamente que formato está em uso para um arquivo em particular. "
-"Contudo, no arquivo que você acabou de importar existe mais de um formato "
-"possível que combine com os dados. \n"
+"O formato do arquivo QIF não especifica qual a ordem os componentes dia, mês "
+"e ano de uma data são impressos. Na maioria dos casos, é possível determinar "
+"automaticamente qual o formato está em uso num determinado arquivo. No "
+"entanto, no arquivo que você acabou de importar, existe mais de um formato "
+"possível que se ajusta aos dados. \n"
+"\n"
+"Selecione um formato da data para o arquivo. Os arquivos QIF criados por "
+"software europeu provavelmente estão no formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, "
+"enquanto os arquivos QIF dos EUA provavelmente são \"m-d-y\" ou mês-dia-ano. "
 "\n"
-"Por favor, selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados "
-"por software europeu provavelmente estão em \"d-m-a\" ou formato dia-mês-"
-"ano, já arquivos QIF americanos provavelmente estão em \"m-d-a\" ou mês-dia-"
-"ano.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
 msgstr ""
-"Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar "
+"Clique em \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar "
 "outro."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
@@ -14198,11 +14209,11 @@ msgid ""
 "that program.\n"
 msgstr ""
 "O arquivo QIF que você acabou de carregar parece conter transações para "
-"apenas uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para esta conta. \n"
+"apenas uma conta, mas o arquivo não define um nome para esta conta. \n"
 "\n"
-"Por favor, preencha um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de "
-"outro programa de contabilidade, você deve usar o mesmo nome de conta que "
-"foi usado naquele programa.\n"
+"Insira um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de um outro programa "
+"de contabilidade, você deve usar o mesmo nome da conta que foi usado nesse "
+"programa.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
 msgid "Account name"
@@ -14221,24 +14232,23 @@ msgid ""
 "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
 "import process. "
 msgstr ""
-"Clique em \"Carregar outro arquivo\" se você tem mais datos para importar "
-"neste momento. Faça isso se você tiver salvo contas em arquivos QIF "
-"separados.\n"
+"Clique em \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar no "
+"momento. Faça isso se você salvou as suas contas em arquivos QIF separados.\n"
 "\n"
-"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar arquivos e ir para o próximo "
-"passo do processo de importação QIF. "
+"Clique em \"Avançar\" para terminar de carregar os arquivos e passar para a "
+"próxima etapa do processo de importação do QIF. "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
 msgid "_Unload selected file"
-msgstr "_Descarregar arquivo selecionado"
+msgstr "_Descarregue o arquivo selecionado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
 msgid "_Load another file"
-msgstr "_Carregar outro arquivo"
+msgstr "_Carregue um outro arquivo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
 msgid "QIF files you have loaded"
-msgstr "Arquivos de QIF que você carregou"
+msgstr "Os arquivos QIF que você carregou"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
 msgid ""
@@ -14257,30 +14267,31 @@ msgid ""
 "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
 "alone.\n"
 msgstr ""
-"Na próxima página, as contas de arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos "
-"mútuos que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso já exista uma "
-"conta GnuCash com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa "
-"conta será considerada equivalente; caso contrário, o GnuCash criará uma "
-"nova conta com o mesmo nome e tipo da conta QIF. Caso você não esteja "
-"satisfeito com a conta GnuCash sugerida, dê um clique duplo para alterá-la.\n"
-"\n"
-"Observe que o GnuCash criará várias contas que não existiam na sua outra "
-"aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação que "
-"possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de "
-"\"Patrimônio Líquido\" especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) "
-"que são a fonte dos seus saldos iniciais etc. Todas estas contas surgirão na "
-"próxima página. Você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las "
-"como estão.\n"
+"Na próxima página, as contas nos seus arquivos QIF e quaisquer ações ou "
+"fundos mútuos que você possui serão pareados com as contas do GnuCash. Se já "
+"existir uma conta GnuCash com o mesmo nome ou um nome semelhante e com o "
+"tipo compatível, esta conta será usada como uma conta compatível; caso "
+"contrário, o GnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome e o mesmo tipo "
+"da conta QIF. Caso não goste da conta GnuCash que foi sugerida, clique duas "
+"vezes para alterá-la.\n"
+"\n"
+"Observe que o GnuCash criará muitas contas que não existiam no seu outro "
+"programa de finanças pessoais, incluindo uma conta separada para cada ação "
+"que você possui, contas separadas para as comissões de corretagem, contas "
+"especiais para o seu \"Patrimônio\" (subcontas de Lucros retidos, por padrão)"
+" quais são as origens dos seus saldos iniciais, etc. Todas estas contas "
+"aparecerão na próxima página para que você possa alterá-las caso queira, mas "
+"é seguro deixá-las assim mesmo.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
 msgid "Accounts and stock holdings"
-msgstr "Contas e fundos de ações"
+msgstr "Contas e os fundos de ações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
 msgid "_Select the matchings you want to change"
-msgstr "_Selecione as coincidências que você deseja mudar"
+msgstr "_Selecione as coincidências que deseja alterar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
@@ -14290,7 +14301,7 @@ msgstr "Coincidentes selecionados"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash"
+msgstr "Pareie as contas QIF com as contas do GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
 msgid ""
@@ -14306,25 +14317,25 @@ msgid ""
 "If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
 "safely within GnuCash."
 msgstr ""
-"O GnuCash utiliza contas separadas de Rendas e Gastos ao invés de categorias "
-"para classificar suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo QIF "
-"será convertida para uma conta GnuCash. \n"
+"O GnuCash em vez das categorias para classificar as suas transações, usa "
+"contas separadas para as receitas e para as despesas. Cada uma das "
+"categorias do seu arquivo QIF será convertida para uma conta GnuCash. \n"
 "\n"
-"Na próxima página, você terá uma oportunidade de olhar nos pareamentos "
-"sugeridos entre as categorias QIF e contas GnuCash. Você pode modificar os "
-"pareamentos de que não gosta dando um duplo clique na linha contendo o nome "
-"da categoria.\n"
+"Na próxima página, você terá a oportunidade de ver as sugestões compatíveis "
+"entre as categorias QIF e as contas GnuCash. Você pode alterar as "
+"correspondências que não gosta clicando duas vezes na linha que possua o "
+"nome da categoria.\n"
 "\n"
-"Se você mudar de idéia depois, você pode reorganizar seguramente a estrutura "
-"de contas dentro do GnuCash."
+"Caso mude de ideia mais tarde, pode reorganizar com segurança a estrutura da "
+"conta com o GnuCash."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
 msgid "Income and Expense categories"
-msgstr "Categorias de Receitas e Despesas"
+msgstr "Categorias de receitas e despesas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
-msgstr "Coincidir categorias QIF com contas GnuCash"
+msgstr "Pareie as categorias QIF com as contas GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
 msgid ""
@@ -14337,18 +14348,19 @@ msgid ""
 "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
 "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
 msgstr ""
-"Arquivos QIF obtidos de bancos e outras instituições financeiras podem não "
-"ter informações sobre Contas e Categorias que permitir-lhes-iam ser "
-"corretamente associados a contas GnuCash.\n"
+"Os arquivos QIF baixados dos bancos e das outras instituições financeiras "
+"podem não conter informações sobre as contas e as categorias, o que "
+"permitiria que fossem atribuídos corretamente às contas do GnuCash. \n"
 "\n"
-"Na página seguinte, você verá o texto que surge nos campos Credor e Notas de "
-"transações que sem Conta ou Categoria QIF. Por padrão, estas transações são "
-"associadas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se você selecionar uma "
-"conta diferente, esta será lembrada para futuros arquivos QIF. "
+"Na página seguinte, você verá o texto que aparece nos campos beneficiário e "
+"memorando das transações sem conta QIF ou categoria. Por padrão, estas "
+"transações são atribuídas à conta 'Não especificada' no GnuCash. Caso "
+"selecione uma conta diferente, ela será lembrada para os futuros arquivos "
+"QIF. "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
 msgid "Payees and memos"
-msgstr "Credores e memos"
+msgstr "Credores e memorandos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
@@ -14359,9 +14371,9 @@ msgid ""
 "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
 "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
 msgstr ""
-"O importador QIF não pode lidar atualmente com arquivos QIF de multi-moedas. "
-"Todas as contas no(s) arquivos(s) QIF que você está importando devem ser "
-"denominados na mesma moeda.\n"
+"Atualmente o importador QIF não pode lidar com arquivos QIF com diferentes "
+"moedas. Todas as contas no(s) arquivos(s) QIF que você está importando devem "
+"ter uma mesma moeda.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
@@ -14379,19 +14391,19 @@ msgid ""
 "setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
 "You can access it directly from the menu via File->Properties."
 msgstr ""
-"Já que um novo arquivo está sendo criado, você verá uma janela de "
-"configuração que afetam como o GnuCash importa transações. Se você voltar a "
-"essa página sem cancelar e começar novamente, a janela de configurações não "
-"será exibida novamente. Mas você pode acessa-la diretamente pelo menu "
-"Arquivo->Propriedades."
+"Como você está criando um novo arquivo, verá uma caixa de diálogo a seguir "
+"para definir as opções do livro. Isto pode afetar a maneira como o GnuCash "
+"importa as transações. Caso volte para esta página sem cancelar ou "
+"reiniciar, a caixa de diálogo para definir as opções do livro não será "
+"exibida uma segunda vez quando você avançar. Você pode acessá-la diretamente "
+"a partir do menu Arquivo-> Propriedades."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:999
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
-msgstr "Escolha a moeda para o arquivo QIF e selecione as opções dolivro"
+msgstr "Escolha a moeda para o arquivo QIF e escolha as opções do livro"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1020
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
 "other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
@@ -14408,29 +14420,27 @@ msgid ""
 "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
 "appropriate, you can enter a new one."
 msgstr ""
-"Nas próximas páginas você será solicitado a prestar informações sobre ações, "
+"Abaixo, você será solicitado para fornecer as informações sobre as ações, os "
 "fundos mútuos e outros investimentos que aparecem no(s) arquivo(s) QIF que "
-"você está importando. GnuCash necessita algum detalhe adicional sobre esses "
-"investimentos que não estão no arquivo QIF.\n"
-"\n"
+"você está importando. O GnuCash precisa de alguns detalhes adicionais que o "
+"formato QIF não oferece sobre estes investimentos. \n"
+" \n"
 "Cada ação, fundo mútuo ou outro investimento deve ter um nome e uma "
-"abreviação, que pode ser o simbolo da ação na bolsa. Devido ao fato de que "
-"alguns investimentos não relacionados entre si podem ter a mesma abreviação, "
-"você também precisa indicar que tipo de abreviação vocês está usando. Por "
-"exemplo, você pode selecionar a bolsa onde a abreviação é usada (NASDAQ, "
-"NYSE, etc.) ou selecionar um tipo de investimento.\n"
+"abreviatura, como um símbolo da ação. Como alguns investimentos não "
+"relacionados têm a mesma abreviatura, você também precisa indicar o tipo da "
+"abreviação que usou. Por exemplo, você pode selecionar a bolsa que atribuiu "
+"o símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou selecionar um tipo de investimento.\n"
 "\n"
-"Se você não achar a bolsa listada, ou nenhuma da opções é apropriada, você "
-"pode digitar uma nova."
+"Caso não veja a sua troca listada ou nenhuma das opções disponíveis seja "
+"apropriada, você pode inserir uma nova."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1038
-#, fuzzy
 msgid "Enter Information about..."
-msgstr "Entre informação sobre"
+msgstr "Insira as informações sobre..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1064
 msgid "All fields must be complete to continue..."
-msgstr "Todos os campos devem estar completos para continuar..."
+msgstr "Para continuar, todos os campos devem estar completos..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1081
 msgid "Tradable commodities"
@@ -14438,17 +14448,17 @@ msgstr "Commodities transacionáveis"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1157
 msgid "_Start Import"
-msgstr "Iniciar Importação"
+msgstr "Ini_cie a Importação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1172
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
 msgid "P_ause"
-msgstr ""
+msgstr "P_ausa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227
 msgid "QIF Import"
-msgstr "Importar QIF"
+msgstr "Importe o QIF"
 
 #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241
@@ -14467,17 +14477,18 @@ msgid ""
 "Click \"Next\" to review the possible matches."
 msgstr ""
 "\n"
-"Se você está importando um arquivo QIF de um banco ou de outra instituição "
-"financeira, algumas transações podem já existir nas suas contas no GnuCash. "
-"Para evitar duplicidade, GnuCash irá tentar identificar as coincidências e "
-"precisará de sua ajuda para revisa-las.\n"
+"Caso esteja importando um arquivo QIF a partir de um banco ou de uma outra "
+"instituição financeira, algumas das transações podem já existir nas suas "
+"contas do GnuCash. Para evitar a duplicação, o GnuCash tentou identificar "
+"algumas combinações e precisa da sua ajuda para revisá-las.\n"
 "\n"
-"Na próxima página você irá ver a lista de transações importadas. Na medida "
-"que você seleciona, uma lista de possíveis coincidências irá ser exibida. Se "
-"você encontrar um pareamento correto, clique nele. Sua seleção será "
-"confirmada por uma marca na coluna \"Coincide?\"\n"
+"Na próxima página, você verá uma lista das transações que foram importadas. "
+"Conforme você seleciona cada um, uma lista de possíveis combinações será "
+"mostrada abaixo. Caso encontre uma combinação correta, clique nela. A sua "
+"seleção será confirmada através de uma marca de seleção na coluna \"Coincidir"
+"?\".\n"
 "\n"
-"Clique \"Avançar\" para rever as possíveis coincidências."
+"Clique em \"Avançar\" para revisar todas as combinações possíveis."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1257
 msgid "Match existing transactions"
@@ -14493,7 +14504,7 @@ msgstr "_Possíveis coincidências para a transação selecionada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1360
 msgid "Select possible duplicates"
-msgstr "Selecione possíveis duplicatas"
+msgstr "Selecione as possíveis duplicatas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1368
 msgid ""
@@ -14508,49 +14519,50 @@ msgid ""
 "\n"
 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
 msgstr ""
-"Clique em \"Aplicar\" para importar dados da área de estágio e atualizar "
-"suas contas GnuCash. As informações de pareamento de conta e categoria que "
-"você preencheu serão salvas e usadas para padrões na próxima vez que você "
-"usar a facilidade de importação QIF. \n"
+"Clique em \"Aplicar\" para importar dados da área de teste e atualizar as "
+"suas contas do GnuCash. As informações de correspondência da conta e da "
+"categoria que você inseriu serão salvas e usadas para como padrões na "
+"próxima vez que você usar o recurso de importação QIF. \n"
 "\n"
-"Clique em \"Voltar\" para revisar seus pareamentos de conta e categoria, "
-"modificar configurações de moeda e título para novas contas, ou adicionar "
-"mais arquivos para a área de estágio.\n"
+"Clique em \"Voltar\" para revisar as suas correspondências da conta e da "
+"categoria, para alterar as configurações da moeda e da segurança para as "
+"novas contas ou para adicionar mais arquivos à área de teste.\n"
 "\n"
-"Clique em \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF."
+"Clique em \"Cancelar\" para interromper o processo de importação QIF."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1377
 msgid "Update your GnuCash accounts"
-msgstr "Atualizar as suas contas GnuCash"
+msgstr "Atualize as suas contas GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1385
 msgid "Summary Text"
-msgstr "Texto Resumo"
+msgstr "Texto resumo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1390
 msgid "Qif Import Summary"
-msgstr "Resumo de Importação QIF"
+msgstr "Resumo da importação QIF"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
 msgid "Stock Split Assistant"
-msgstr "Assistente do Desdobramento de Ações"
+msgstr "Assistente do desdobramento das ações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
 msgstr ""
-"Este assistente o ajudará a registrar um desdobramento ou união de ações.\n"
+"Este assistente o ajudará a registrar um desdobramento ou a fusão das ações."
+"\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
 msgid ""
 "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
 msgstr ""
-"Selecione a conta para a qual deseja registar um desdobramento ou união de "
+"Selecione a conta para onde deseja registar um desdobramento ou a fusão das "
 "ações."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
 msgid "Stock Split Account"
-msgstr "Conta de Desdobramento de Ações"
+msgstr "Conta do desdobramento das ações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
 msgid ""
@@ -14559,10 +14571,10 @@ msgid ""
 "for the share distribution. You can also enter a description of the "
 "transaction, or accept the default one."
 msgstr ""
-"Digite a data e o número de ações que você ganhou ou perdeu no desdobramento "
-"ou união de ações. Para união de ações (desdobramentos negativos) use um "
-"valor negativo para a distribuição de ações. Você pode digitar uma descrição "
-"da transação, ou aceitar a descrição padrão."
+"Digite a data e a quantidade das ações que você ganhou ou perdeu no "
+"desdobramento ou na fusão das ações. Para a fusão das ações (desdobramentos "
+"negativos) use um valor negativo para a distribuição das ações. Você pode "
+"digitar uma descrição da transação ou aceitar a descrição padrão."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
 msgid "Desc_ription"
@@ -14570,15 +14582,15 @@ msgstr "Desc_rição"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
 msgid "Stock Split"
-msgstr "Desdobramento de Ações"
+msgstr "Desdobramento das ações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
 msgid ""
 "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
 "safely leave it blank."
 msgstr ""
-"Se você desejar registrar o preço da ação para o split, digite-o abaixo. "
-"Você pode deixá-lo em branco sem problema."
+"Caso queira registrar um preço da ação para o desdobramento, insira-o "
+"abaixo. É seguro deixar em branco."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
 msgid "New _Price"
@@ -14590,17 +14602,16 @@ msgstr "_Moeda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
 msgid "Stock Split Details"
-msgstr "Detalhes do Desdobramento de Ações"
+msgstr "Detalhes do desdobramento das ações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
 "the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
 msgstr ""
-"Caso tenha recebido um pagamento em dinheiro como resultado do split de "
-"ações, digite os detalhes do pagamento aqui. Caso contrário, selecione "
-"\"Avançar\"."
+"Caso receba um desembolso em dinheiro como resultado do desdobramento das "
+"ações, insira os detalhes deste pagamento aqui. Caso contrário, basta clicar "
+"em \"Avançar\"."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1206
@@ -14632,31 +14643,30 @@ msgid "Cash In Lieu"
 msgstr "Dinheiro em espécie"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
 "may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
 "without making any changes."
 msgstr ""
-"Se você tiver concluído a criação da unificação ou divisão das contas, "
-"pressione \"Aplicar\". Você também pode pressionar \"Voltar\" para revisar "
-"suas opções, ou \"Cancelar\" para sair sem fazer qualquer alteração."
+"Caso tenha concluído a criação do desdobramento ou da fusão das ações, "
+"clique em \"Aplicar\". Você também pode clicar em \"Voltar\" para revisar as "
+"suas escolhas ou em \"Cancelar\" para concluir sem fazer nenhuma alteração."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
 msgid "Stock Split Finish"
-msgstr "Finalizador de Desdobramento de Ações"
+msgstr "Finalizador do desdobramento das ações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
 msgid "Introduction placeholder"
-msgstr "Introdução Não-Editável"
+msgstr "Introdução ao titular da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
 msgid "Title placeholder"
-msgstr "Máscara do Título"
+msgstr "Título do titular"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
 msgid "_Edit list of encodings"
-msgstr "_Editar lista de codificações de caracteres"
+msgstr "_Edite lista de codificação dos caracteres"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
 msgid "Default encoding"
@@ -14664,23 +14674,23 @@ msgstr "Codificação padrão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
 msgid "Convert the file"
-msgstr "Converter o arquivo"
+msgstr "Converta o arquivo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
 msgid "finish placeholder"
-msgstr "terminar a máscara"
+msgstr "conclua o titular"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
 msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
-msgstr "Conclusão da Importação do Arquivo de Dados GnuCash"
+msgstr "Conclua a Importação do arquivo de dados do GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
 msgid "Edit the list of encodings"
-msgstr "Editar a lista de codificações"
+msgstr "Edite a lista das codificações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
 msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificações de entrada do _Sistema</b>"
+msgstr "<b>Codificações da entrada do _Sistema</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
 msgid "<b>_Custom encoding</b>"
@@ -14688,7 +14698,7 @@ msgstr "<b>_Codificações personalizadas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
 msgid "<b>_Selected encodings</b>"
-msgstr "<b>_Codificações Selecionadas</b>"
+msgstr "<b>_Codificações selecionadas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
@@ -14705,23 +14715,23 @@ msgstr "<b>Geral</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:65
 msgid "Enable extra _buttons"
-msgstr "Ativa _botões extras"
+msgstr "Ative os _botões extras"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:83
 msgid "_Open in new window"
-msgstr "_Abrir em uma janela nova"
+msgstr "_Abra numa nova janela"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:89
 msgid ""
 "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
 "clear, the invoice will be opened in the current window."
 msgstr ""
-"Se habilitada, cada fatura será aberta em sua própria janela principal. Se "
-"não habilitada, a fatura será aberta na janela atual."
+"Se marcada, cada fatura será aberta na sua própria janela. Se desmarcado, o "
+"relatório será aberto na janela atual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:101
 msgid "_Accumulate splits on post"
-msgstr "_Acumular parcelas na emissão"
+msgstr "_Acumule os desdobramentos na emissão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:107
 msgid ""
@@ -14729,45 +14739,43 @@ msgid ""
 "should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
 "changed in the Post dialog."
 msgstr ""
-"Acumular ou não em uma única divisão, por padrão, múltiplos registros em uma "
-"fatura que transferem para a mesma conta. Essa configuração pode ser "
-"alterada no diálogo Enviar."
+"Se vários lançamentos na transferência de uma fatura para a mesma conta "
+"devem ser acumulados num único desdobramento por padrão. Esta configuração "
+"pode ser alterada na caixa de diálogo Postagem."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132
 msgid "<b>Invoices</b>"
 msgstr "<b>Faturas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:142
-#, fuzzy
 msgid "Not_ify when due"
-msgstr "_Notificar no vencimento"
+msgstr "Not_ifique quando vencer"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:237
 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "Decidir se as cobranças devidas devem ser mostradas no começo."
+msgstr "Decida se as cobranças devidas devem ser exibidas no inicio."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:163
 msgid "Report for printing"
-msgstr "Relatório para impressão"
+msgstr "Relatório para imprimir"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:172
 msgid "_Tax included"
-msgstr "_Impostos Incluídos"
+msgstr "_Impostos inclusos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:178
 msgid ""
 "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
 "inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
-"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Contas. Essa "
-"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores."
+"Se o imposto é incluído por padrão nos lançamentos das contas. Esta "
+"configuração foi herdada dos novos clientes e dos fornecedores."
 
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:190
-#, fuzzy
 msgid "_Process payments on posting"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "_Processe o pagamentos na postagem"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:221
 msgid "<b>Bills</b>"
@@ -14775,46 +14783,44 @@ msgstr "<b>Cobranças</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:231
 msgid "_Notify when due"
-msgstr "_Notificar no vencimento"
+msgstr "_Notifique no vencimento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:249
 msgid "Ta_x included"
-msgstr "_Impostos Incluídos"
+msgstr "_Impostos Inclusos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:255
 msgid ""
 "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
 "inherited by new customers and vendors."
 msgstr ""
-"Incluir ou não, por padrão, os impostos nos registros de Faturas. Essa "
-"configuração é herdade por novos clientes e fornecedores."
+"Se o imposto é incluído por padrão nos lançamentos das faturas. Esta "
+"configuração foi herdada dos novos clientes e dos fornecedores."
 
 #. See the tooltip "At post time..." for details.
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:267
-#, fuzzy
 msgid "Pro_cess payments on posting"
-msgstr "Processar Pagamento"
+msgstr "Pagamentos pro_cessados na postagem"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:287
 msgid "Days in ad_vance"
-msgstr "_Dias de antecedência"
+msgstr "_Dias com antecedência"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:302
 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
-msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre vencimento de Contas."
+msgstr "Avise com quantos dias de antecedência sobre o vencimento das contas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:339
-#, fuzzy
 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
-msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre vencimento de Contas."
+msgstr "Com quantos dias de antecedência avisar sobre o vencimento das contas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:352
 msgid "_Days in advance"
-msgstr "_Dias de antecedência"
+msgstr "_Dias com antecedência"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
 msgid "Cascade Account Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valores da conta em cascata"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
 msgid "Enable Cascading Account Color"
@@ -14825,14 +14831,12 @@ msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
 msgstr "Ative a conta em cascata para o titular da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
-#, fuzzy
 msgid "Enable Cascading Account Hidden"
-msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet"
+msgstr "Ative a conta oculta em cascata"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
-#, fuzzy
 msgid "Enable the sections to Cascade"
-msgstr "Selecione as Contas para Comparar"
+msgstr "Selecione as seções para por em cascata"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1326
@@ -14846,34 +14850,32 @@ msgid ""
 "If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
 "following is ticked."
 msgstr ""
+"Caso alguma conta tenha uma cor existente, ela não será substituída a menos "
+"que o seguinte seja marcado."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
-#, fuzzy
 msgid "Replace any existing account colors"
-msgstr "Excluindo conta %s"
+msgstr "Substitua quaisquer cores existentes da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
 msgid "Delete Account"
-msgstr "Excluir Conta"
+msgstr "Excluir a conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
 msgid "<b>Sub-accounts</b>"
 msgstr "<b>Subcontas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
-#, fuzzy
 msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
-msgstr ""
-"Essa conta possui sub-contas. O que você quer fazer com essas sub-contas ?"
+msgstr "Esta conta possui uma subconta. O que você gostaria de fazer com isso?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
 msgid "_Move to"
-msgstr "_Mover para"
+msgstr "_Mova para"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
-#, fuzzy
 msgid "Delete the _subaccount"
-msgstr "Apagar todas as _subcontas"
+msgstr "Excluir a _subconta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
 msgid "<b>Transactions</b>"
@@ -14882,7 +14884,7 @@ msgstr "<b>Transações</b>"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:572
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:690
 msgid "M_ove to"
-msgstr "M_over para"
+msgstr "M_ova para"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:588
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:706
@@ -14893,8 +14895,7 @@ msgstr "Excluir todas as _transações"
 msgid ""
 "This account contains transactions. What would you like to do with these "
 "transactions?"
-msgstr ""
-"Essa conta possui transações. O que você deseja fazer com essas transações?"
+msgstr "Esta conta contém transações. O que deseja fazer com estas transações?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:623
 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
@@ -14906,13 +14907,12 @@ msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
 msgstr "<b>Transações de subcontas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:727
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
 "would you like to do with these transactions?"
 msgstr ""
-"Uma ou mais subcontas contêm transações. O que você gostaria de fazer com "
-"essas transações?"
+"Você disse para excluir a subconta, mas ela contém transações. O que deseja "
+"fazer com estas transações?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:741
 msgid ""
@@ -14926,7 +14926,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69
 msgid "Filter By..."
-msgstr "Filtrar Por..."
+msgstr "Filtre Por..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
 msgid "_Default"
@@ -14935,39 +14935,35 @@ msgstr "Pa_drão"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
 msgid "Account Type"
-msgstr "Tipo de Conta"
+msgstr "Tipo da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
 msgid "Show _hidden accounts"
-msgstr "Mostrar contas _escondidas"
+msgstr "Mostre as contas que estão _ocultas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
-#, fuzzy
 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
-msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
+msgstr "Mostre as contas que têm a opção \"Oculto\" selecionada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
-#, fuzzy
 msgid "Show _unused accounts"
-msgstr "Mostrar contas _escondidas"
+msgstr "Mostre as contas _não utilizadas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
-#, fuzzy
 msgid "Show accounts which do not have any transactions."
-msgstr "A conta %s não permite transações."
+msgstr "Mostre as contas que não possuem quaisquer transações."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
 msgid "Show _zero total accounts"
-msgstr "Mostrar contas com total _zero"
+msgstr "Mostre as contas com total _zero"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
-#, fuzzy
 msgid "Show accounts which have a zero total value."
-msgstr "Ocultar contas que tenham um valor total igual a zero."
+msgstr "Mostre as contas que possuam um valor total zero."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1063
 msgid "Use Commodity Value"
-msgstr "Use o valor da Commodity"
+msgstr "Use o valor da commodity"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
 msgid "<b>Identification</b>"
@@ -14991,7 +14987,7 @@ msgstr "Menor _fração"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1297
 msgid "Account _Color"
-msgstr "_Cor_da_conta"
+msgstr "_Cor da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1350
 msgid "No_tes"
@@ -15003,7 +14999,7 @@ msgstr "Menor Fração que pode ser referenciada dessa commodity."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1444
 msgid "Placeholde_r"
-msgstr "não-_editável"
+msgstr "Titula_r"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
 msgid ""
@@ -15011,8 +15007,8 @@ msgid ""
 "Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
 "account."
 msgstr ""
-"Essa conta serve apenas como uma entrada não editável na hierarquia. Você "
-"não pode adicionar transações a essa conta, só às suas subcontas."
+"Essa conta está presente apenas como titular na hierarquia. As transações "
+"não podem ser postadas nesta conta, apenas nas subcontas desta conta."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1460
 msgid "H_idden"
@@ -15026,21 +15022,19 @@ msgid ""
 "account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
 "allow you to select the account and reopen this dialog."
 msgstr ""
-"Esta conta (e todas suas subcontas) serão escondidas na árvore de contas e "
-"não aparecerão na lista de contas nos registros. Para desmarcar esta opção, "
-"primeiro você terá que abrir o diálogo \"Filtrar Por...\" da árvore de "
-"contas e marcar a opção \"Mostrar contas escondidas\". Isso permitirá que "
-"você selecione a conta e reabra este diálogo."
+"Esta conta (e quaisquer subcontas) ficará oculta na ramificação da conta e "
+"não aparecerá na lista dos cadastros das contas. Para redefinir esta opção, "
+"primeiro você precisa abrir a caixa de diálogo \"Filtre por ...\" para a "
+"ramificação da conta e marcar a opção \"mostre as contas ocultas\". Isso "
+"permitirá que você selecione a conta e reabra esta caixa de diálogo."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1476
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic _interest transfer"
 msgid "Auto _interest transfer"
-msgstr "Transferência automática de _juros"
+msgstr "Transferência automática das de _juros"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1492
 msgid "Ta_x related"
-msgstr "Relativo à _impostos"
+msgstr "Relativo aos _impostos"
 
 #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1497
@@ -15052,24 +15046,24 @@ msgstr ""
 "a impostos e atribuir um código de impostos a essa conta."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1509
-#, fuzzy
-#| msgid "Opening Balance"
 msgid "Opening balance"
-msgstr "Saldo Inicial"
+msgstr "Abrindo o saldo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
 msgid ""
 "This account holds opening balance transactions. Only one account per "
 "commodity can hold opening balance transactions."
 msgstr ""
+"Esta conta contém o saldo inicial das transações. Apenas uma conta por "
+"commodity pode conter o saldo inicial das transações."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1560
 msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
-msgstr "<b>_Tipo de Conta</b>"
+msgstr "<b>_Tipo da conta</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1586
 msgid "<b>_Parent Account</b>"
-msgstr "<b>Conta _Superior</b>"
+msgstr "<b>Conta _Principal</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1666
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010
@@ -15109,28 +15103,28 @@ msgstr "Geral"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1691
 msgid "<b>Balance Information</b>"
-msgstr "<b>Informações de Saldo</b>"
+msgstr "<b>Informações do saldo</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
 msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
-msgstr "<b>Transferência de Saldo Inicial</b>"
+msgstr "<b>Transferência do saldo inicial</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1772
 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
-msgstr "_Utilizar conta de \"Saldos Iniciais\""
+msgstr "_Utilize a conta \"Saldos Iniciais\""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1789
 msgid "_Select transfer account"
-msgstr "_Selecionar conta de destino"
+msgstr "_Selecione a conta para transferir"
 
 #
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1900
 msgid "Renumber sub-accounts"
-msgstr "Renumerar subcontas"
+msgstr "Renumere as subcontas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1933
 msgid "_Renumber"
-msgstr "_Renumerar"
+msgstr "_Renumere"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1965
 msgid "Prefix"
@@ -15147,11 +15141,11 @@ msgstr "Intervalo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
 msgid "<b>QIF Import</b>"
-msgstr "<b>Importação de QIF</b>"
+msgstr "<b>Importação do QIF</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31
 msgid "_Show documentation"
-msgstr "_Exibir documentação"
+msgstr "_Mostre a documentação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:50
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:558
@@ -15161,19 +15155,19 @@ msgstr "_Reconciliado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:69
 msgid "_Cleared"
-msgstr "Pré-reconciliada"
+msgstr "Pré-re_conciliada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:75
 msgid ""
 "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
 "as cleared."
 msgstr ""
-"Quando o estado não é especificado em um arquivo QIF, as transações são "
+"Quando o estado não é especificado num arquivo QIF, as transações são "
 "marcadas como pré-reconciliadas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88
 msgid "_Not cleared"
-msgstr "Não reconciliada"
+msgstr "_Não reconciliada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94
 msgid ""
@@ -15208,15 +15202,15 @@ msgstr "1. Escolha o arquivo para importar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
 msgid "Import bill CSV data"
-msgstr "Importar títulos CSV"
+msgstr "Importe os dados CSV dos títulos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
 msgid "Import invoice CSV data"
-msgstr "Importar faturas a partir de dados em CSV"
+msgstr "Importe as faturas a partir de dados em CSV"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
 msgid "2. Select import type"
-msgstr "2. Selecione o tipo de importação"
+msgstr "2. 2. Selecione o tipo de importação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:215
@@ -15245,7 +15239,7 @@ msgstr "expressão regular personalizada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
 msgid "3. Select import options"
-msgstr "3. Selecione as opções de importação"
+msgstr "3. 3. Escolha as opções de importação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
 msgid "4. Preview"
@@ -15253,29 +15247,28 @@ msgstr "4. Prévia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
 msgid "Open imported documents in tabs"
-msgstr "Abra documentos importados em abas"
+msgstr "Abra os documentos importados nas abas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
 msgid "Open not yet posted documents in tabs "
-msgstr "Abra documentos ainda não postados em abas "
+msgstr "Abra os documentos ainda não postados nas abas "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
 msgid "Don't open imported documents in tabs"
-msgstr "Não abra documentos importados em abas"
+msgstr "Não abra os documentos importados nas abas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
 msgid "5. Afterwards"
-msgstr "5. Depois de tudo"
+msgstr "5. Mais tarde"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
-#, fuzzy
 msgid "window1"
-msgstr "Janela _1"
+msgstr "janela1"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
 msgid "Due Days"
-msgstr "Dias de Pagamento"
+msgstr "Dias do vencimento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
 msgid "Discount Days"
@@ -15288,29 +15281,27 @@ msgstr "Desconto %"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
 msgid "The percentage discount applied for early payment."
-msgstr "O percentual de desconto para pagamento antecipado."
+msgstr "O percentual de desconto para o pagamento antecipado."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
 msgid ""
 "The number of days after the post date during which a discount will be "
 "applied for early payment."
 msgstr ""
-"O número de dias depois da data de emissão durante os quais será concedido "
-"desconto para pagamento antecipado."
+"A quantidade de dias depois da data de emissão durante os quais será "
+"concedido um desconto para o pagamento antecipado."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
 msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
-msgstr "O número de dias para pagar a cobrança depois da data de emissão."
+msgstr "A quantidade de dias para pagar a cobrança depois da data de emissão."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
-#, fuzzy
 msgid "Due Day"
-msgstr "Dias de Pagamento"
+msgstr "Dia do Vencimento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
-#, fuzzy
 msgid "Discount Day"
-msgstr "Dias de Desconto"
+msgstr "Dia do Desconto"
 
 # FIXME: Data de Expiração (?)
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
@@ -15323,13 +15314,13 @@ msgid ""
 "are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
 "end of the month."
 msgstr ""
-"A data de corte para considerar contas para o próximo mês. Depois do corte, "
-"contas são aplicadas no próximo mês. Valôres negativos contam para trás, a "
-"partir do fim do mês."
+"O dia limite para aplicar as faturas do próximo mês. Após o corte, as contas "
+"são aplicadas para o mês seguinte. Os valores negativos contam "
+"regressivamente a partir do final do mês."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
 msgid "The discount percentage applied if paid early."
-msgstr "O percentual descontado no caso de pagamento antecipado."
+msgstr "O percentual descontado no caso de um pagamento antecipado."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
 msgid "The last day of the month for the early payment discount."
@@ -15337,7 +15328,7 @@ msgstr "O último dia do mês para o desconto por pagamento antecipado."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
 msgid "The day of the month bills are due"
-msgstr "O dia do mês em que as cobranças vencem"
+msgstr "O dia do mês que as cobranças vencem"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
 msgid "Table"
@@ -15349,7 +15340,7 @@ msgstr "Tabela"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
 msgid "Terms"
-msgstr "Formas de Pagamento"
+msgstr "Formas de pagamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
 msgid "<b>Terms</b>"
@@ -15357,17 +15348,17 @@ msgstr "<b>Forma</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:481
 msgid "Delete the current Billing Term"
-msgstr "Excluir a Forma de Cobrança atual"
+msgstr "Exclua a forma de cobrança atual"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:499
 msgid "Create a new Billing Term"
-msgstr "Cria uma nova Forma de Cobrança"
+msgstr "Crie uma nova forma de cobrança"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:545
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1088
 msgid "<b>Term Definition</b>"
-msgstr "<b>Definição da Forma de Cobrança</b>"
+msgstr "<b>Definição da forma de cobrança</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:572
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
@@ -15389,33 +15380,33 @@ msgstr "_Tipo"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1043
 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
-msgstr "A descrição da Forma de Cobrança, impressa nas faturas"
+msgstr "A descrição da forma de cobrança, impressa nas faturas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:683
 msgid "Edit the current Billing Term"
-msgstr "Edita a Forma de Cobrança atual"
+msgstr "Edite a forma atual de cobrança"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:736
 msgid "Close this window"
-msgstr "Fecha esta janela"
+msgstr "Feche esta janela"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:798
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:978
 msgid "Cancel your changes"
-msgstr "Cancela suas alterações"
+msgstr "Cancele as suas alterações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:996
 msgid "Commit this Billing Term"
-msgstr "Envia essa Forma de Cobrança"
+msgstr "Envie esta forma de cobrança"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025
 msgid "The internal name of the Billing Term."
-msgstr "O nome interno da Forma de Cobrança."
+msgstr "O nome interno da forma de cobrança."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1074
 msgid "<b>New Billing Term</b>"
-msgstr "<b>Nova Forma de Cobrança</b>"
+msgstr "<b>Nova forma de cobrança</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1131
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
@@ -15425,15 +15416,15 @@ msgstr "_Nome"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
 msgid "Income Total"
-msgstr "Total de Receitas"
+msgstr "Total das receitas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
 msgid "Expense Total"
-msgstr "Total de Despesas"
+msgstr "Total das despesas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
 msgid "Choose Owner Dialog"
-msgstr "Diálogo de Escolha de Dono"
+msgstr "Diálogo da escolha do proprietário"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
@@ -15446,36 +15437,37 @@ msgstr "<b>Títulos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:76
 msgid "Show National Currencies"
-msgstr "Mostrar Moedas Nacionais"
+msgstr "Mostre as moedas nacionais"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:125
 msgid "Add a new commodity."
-msgstr "Adicionar nova commodity."
+msgstr "Adicione uma nova commodity."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:143
 msgid "Remove the current commodity."
 msgstr "Excluir a commodity atual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:161
-#, fuzzy
 msgid "Edit the current commodity."
-msgstr "Excluir a commodity atual."
+msgstr "Edite a commodity atual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
 msgid "Dummy commodity Line"
-msgstr "Linha de mercadorias falsas"
+msgstr "Linha fictícia da commodity"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
 msgid "Dummy namespace Line"
-msgstr "Linha de namespace falso"
+msgstr "Linha fictícia do delimitador"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
 msgid ""
 "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
 "Computer, Inc."
-msgstr "Digite o nome completo da commodity. Exemplo: Banco do Brasil S.A."
+msgstr ""
+"Insira o nome completo do commodity. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple "
+"Computer, Inc."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
 msgid ""
@@ -15483,48 +15475,50 @@ msgid ""
 "retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
 "used by the quote source (including case). "
 msgstr ""
-"Digite o símbolo da commodity (e.g. CSCO or AAPL). Se você estiver buscando "
-"preços online, este campo deve ser igual ao símbolo usado pela fonte de "
-"preços (diferenciando maiúsculas e minúsculas). "
+"Insira o símbolo da ação do commodity (por exemplo, CSCO ou AAPL). Caso "
+"esteja recuperando as cotações online, este campo deve corresponder "
+"exatamente ao símbolo usado pela fonte da cotação (incluindo maiúsculas e "
+"minúsculas). "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
 msgid ""
 "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
 "this field blank."
 msgstr ""
-"Digite um código único usado para identificar a mercadoria. Ou, você pode "
-"deixar este campo em branco com segurança."
+"Insira um código único usado para identificar a commodity. Ou, é seguro "
+"deixar este campo em branco."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
 msgid ""
 "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
 "which can only be traded in whole numbers, enter 1."
 msgstr ""
-"Digite a menor fração do commodity que pode ser transacionada. Para ações "
-"que só podem ser transacionadas em números inteiros, colocar 1."
+"Insira a menor fração de negociação da commodity. Insira 1 nas ações que só "
+"podem ser negociadas com números inteiros."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
 msgid "<b>Quote Source Information</b>"
-msgstr "<b>Informações da Fonte de Cotações</b>"
+msgstr "<b>Informações da Fonte das Cotações</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
 msgid "<b>Security Information</b>"
-msgstr "<b> Informações sobre Segurança</b>"
+msgstr "<b> Informações da Segurança</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:324
 msgid ""
 "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
 "ticker symbol or the currency ISO code will be used."
 msgstr ""
+"Insira um símbolo para a exibição. É seguro deixar isso em branco; nesse "
+"caso, o símbolo da ação ou o código ISO da moeda será usado."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:340
 msgid "Type of quote source"
-msgstr "Tipo de fonte de cotação"
+msgstr "Tipo da origem da cotação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:353
-#, fuzzy
 msgid "_Display symbol"
-msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
+msgstr "E_xiba o símbolo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:368
 msgid "Time_zone"
@@ -15540,9 +15534,9 @@ msgid ""
 "know if these sources retrieve information from a single site or from "
 "multiple sites on the internet."
 msgstr ""
-"Estas são fontes de cotações que foram adicionadas recentemente ao F::Q. O "
-"GnuCash não sabe se estas fontes recuperam informações de um único servidor "
-"ou de múltiplos servidores na Internet."
+"Estas são as fontes das cotações que foram adicionadas recentemente ao F::Q. "
+"O GnuCash não sabe se estas fontes recuperam as informações na Internet de "
+"um único servidor ou de vários."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:400
 msgid "_Multiple"
@@ -15554,9 +15548,9 @@ msgid ""
 "on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
 "retrieve the information from another site."
 msgstr ""
-"Estas são fontes de preço F::Q que recuperam informações de múltiplos "
-"servidores na Internet. Se um dos servidores estiver indisponível, o F::Q "
-"tentará recuperar a informação de outro servidor."
+"Estas são fontes de cotação de preços F::Q que recuperam as informações na "
+"Internet de um único servidor. Caso este servidor esteja indisponível, o F::"
+"Q tentará recuperar as informações de um outro site."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:421
 msgid "Si_ngle"
@@ -15568,9 +15562,9 @@ msgid ""
 "the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
 "quotes."
 msgstr ""
-"Estas são fontes de preços F::Q que recuperam informações de um único "
-"servidor na Internet. Se esse servidor estiver indisponível, você não "
-"conseguirá recuperar preços."
+"Estas são as fontes de cotação de preços F::Q que recuperam informações de "
+"um único servidor na Internet. Caso este servidor estiver indisponível, não "
+"será possível obter as cotações."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:442
 msgid "_Get Online Quotes"
@@ -15595,23 +15589,23 @@ msgstr "_Nome completo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:555
 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
-msgstr "Aviso: Financeiro::Quotação não está instalada corretamente"
+msgstr "Aviso: Finance::Quote não está instalado corretamente."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:638
 msgid "Select security/currency "
-msgstr "Selecione moeda/título "
+msgstr "Escolha a moeda/título "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
 msgid "Select user information here..."
-msgstr "Selecionar informação do usuário aqui..."
+msgstr "Selecione a informação do usuário aqui..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
 msgid ""
 "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you"
 msgstr ""
-"O número de identificação do cliente. Se deixado em branco, um número será "
-"escolhido por você."
+"O número de identificação do cliente. Caso seja deixado em branco, um número "
+"será escolhido por você"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
@@ -15623,9 +15617,8 @@ msgstr "Identificação"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
-#, fuzzy
 msgid "Address"
-msgstr "_Endereço"
+msgstr "Endereço"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
@@ -15635,11 +15628,11 @@ msgstr "_Endereço"
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
 msgid "Email"
-msgstr "Email"
+msgstr "E-mail"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
 msgid "Billing Address"
-msgstr "Endereço para Cobrança"
+msgstr "Endereço para cobrança"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
@@ -15651,23 +15644,23 @@ msgstr "Desconto"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
 msgid "Credit Limit"
-msgstr "Limite de Crédito"
+msgstr "Limite de crédito"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
 msgid "Tax Included"
-msgstr "Impostos Incluídos"
+msgstr "Impostos inclusos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
 msgid "Tax Table"
-msgstr "Tabela de Impostos"
+msgstr "Tabela de impostos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
 msgid "Override the global Tax Table?"
-msgstr "Desconsiderar a Tabela de Impostos global?"
+msgstr "Desconsiderar a tabela do imposto global?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
@@ -15678,15 +15671,15 @@ msgstr "Desconsiderar a Tabela de Impostos global?"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
 msgid "Billing Information"
-msgstr "Informações da Cobrança"
+msgstr "Informações da cobrança"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
 msgid "Shipping Information"
-msgstr "Informação para Envio"
+msgstr "Informação para o envio"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
 msgid "Shipping Address"
-msgstr "Endereço Postal"
+msgstr "Endereço oostal"
 
 #. Title of dialog
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
@@ -15699,35 +15692,35 @@ msgstr "<b>1. Escolha o arquivo para importar</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:155
 msgid "For importing customer lists."
-msgstr "Para importar lista de clientes."
+msgstr "Para importar a lista dos clientes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:172
 msgid "For importing vendor lists."
-msgstr "Para importar lista de fornecedores."
+msgstr "Para importar a lista dos fornecedores."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:190
 msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
-msgstr "<b>2. Selecione o tipo de importação</b>"
+msgstr "<b>2. Selecione o tipo da importação</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:308
 msgid "<b>3. Select import options</b>"
-msgstr "<b>3. Selecione as opções de importação</b>"
+msgstr "<b>3. Selecione as opções da importação</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:349
-#, fuzzy
 msgid "<b>4. Preview</b>"
-msgstr "<b>3. Prévia</b>"
+msgstr "<b>4. Prévia</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
-#, fuzzy
 msgid "Exit the saved report configurations dialog"
-msgstr "Saia do diálogo do relatório personalizado"
+msgstr "Encerre a caixa de diálogo das configurações do relatório salvo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
 msgid ""
 "\n"
 "Currently you have no saved reports.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Atualmente você não possui relatórios salvos.\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
 msgid ""
@@ -15737,6 +15730,11 @@ msgid ""
 "Configuration\" from\n"
 "the Reports menu or tool bar."
 msgstr ""
+"As configurações salvas do relatório são criadas abrindo primeiro um "
+"relatório no menu Relatórios,\n"
+"alterando as opções a seu gosto e em seguida, escolhendo \"Salve a "
+"configuração do relatório\" a partir\n"
+"do menu relatórios ou na barra de ferramentas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
@@ -15744,80 +15742,78 @@ msgid "Question"
 msgstr "Pergunta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
-#, fuzzy
 msgid "Change Linked Document path head"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "Altere o cabeçalho do caminho do documento vinculado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
 msgid ""
 "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
 "combining them with the existing path head unless box unticked."
 msgstr ""
+"Os links existentes do caminho relativo do arquivo serão convertidos em "
+"absolutos combinando-os com o cabeçalho do caminho já existente, a menos que "
+"a caixa seja desmarcada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
 msgid ""
 "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
 "comparing them to the new path head unless box unticked."
 msgstr ""
+"Os links existentes do caminho absoluto do arquivo serão convertidos em "
+"relativos, comparando-os ao novo cabeçalho do caminho, a menos que a caixa "
+"seja desmarcada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
 msgstr ""
+"Nota: Somente o vínculo dos documentos que não sejam somente leitura serão "
+"alterados."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
-#, fuzzy
 msgid "Linked _File"
-msgstr "Detalhes do empréstimo"
+msgstr "Vínculo do ar_quivo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
-#, fuzzy
 msgid "Linked _Location"
-msgstr "Ação Atual"
+msgstr "Localização do _vínculo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380
 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
-msgstr ""
+msgstr "Insira a URL como http://www.gnucash.org"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425
-#, fuzzy
 msgid "Location does not start with a valid scheme"
-msgstr "A transação atual não está equilibrada."
+msgstr "A localização não teve inicio com um esquema válido"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504
-#, fuzzy
 msgid "Reload and Locate Linked Documents"
-msgstr "Informação de Transação"
+msgstr "Recarregue e localize os documentos vinculados"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518
-#, fuzzy
 msgid "_Reload"
-msgstr "Atualizar"
+msgstr "_Recarregar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532
-#, fuzzy
 msgid "_Locate Linked Documents"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "_Localize os documentos vinculados"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
-#, fuzzy
 msgid "All Linked Documents"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "Todos os documentos vinculados"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626
 msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654
-#, fuzzy
 msgid "Linked Document"
-msgstr "Detalhes do empréstimo"
+msgstr "Documento vinculado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
 msgid "Available"
 msgstr "Disponível"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
-#, fuzzy
 msgid "Relative"
 msgstr "Relativo"
 
@@ -15829,23 +15825,28 @@ msgid ""
 "Double click on the entry in the Available column to modify the document "
 "link."
 msgstr ""
+"Clique duas vezes na entrada na coluna descrição para ir para a transação.\n"
+"Clique duas vezes na coluna vínculo da entrada para abrir o documento "
+"vinculado.\n"
+"Clique duas vezes na coluna disponível da entrada para alterar o link do "
+"documento."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
 msgid ""
 "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you"
 msgstr ""
-"O número de identificação do funcionário. Se deixado em branco, um número "
-"será escolhido por você."
+"O número de identificação do funcionário. Caso seja deixado em branco, um "
+"número será escolhido por você"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
 msgid "Payment Address"
-msgstr "Endereço de Pagamento"
+msgstr "Endereço do pagamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
 msgid "Language"
-msgstr "Língua"
+msgstr "Idioma"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
 msgid "Interface"
@@ -15853,24 +15854,23 @@ msgstr "Interface"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
 msgid "Default Hours per Day"
-msgstr "Número Padrão de Horas por Dia"
+msgstr "Padrão de horas por dia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
 msgid "Default Rate"
-msgstr "Taxa Padrão"
+msgstr "Taxa padrão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
 msgid "Access Control List"
-msgstr "Lista de Controle de Acesso"
+msgstr "Lista do controle de acesso"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
 msgid "Access Control"
-msgstr "Controle de Acesso"
+msgstr "Controle de acesso"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
-#, fuzzy
 msgid "<b>Data Format</b>"
-msgstr "<b>Formato da Data</b>"
+msgstr "<b>Formato da data</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
 msgid "<b>File</b>"
@@ -15884,7 +15884,7 @@ msgstr "Host"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
 msgid "Database"
-msgstr "Base de Dados"
+msgstr "Base de dados"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
 msgid "Password"
@@ -15918,7 +15918,7 @@ msgstr "Trimestral"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
 msgid "Bi-monthly"
-msgstr "Bi-mensalmente"
+msgstr "Bi-mensal"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
@@ -15941,7 +15941,7 @@ msgstr "Quinzenal"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
 msgid "Bi-weekly"
-msgstr "Bi-semanalmente"
+msgstr "Bi-semanal"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
@@ -15957,19 +15957,18 @@ msgstr "Semanal"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
 msgid "Daily (360)"
-msgstr "Diariamente (360)"
+msgstr "Diário (360)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
 msgid "Daily (365)"
-msgstr "Diariamente (365)"
+msgstr "Diário (365)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
 msgid "Loan Repayment Calculator"
 msgstr "Calculadora Financeira"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
-#, fuzzy
 msgid "_Schedule"
 msgstr "A_gendamento"
 
@@ -16003,14 +16002,12 @@ msgstr "Valor futuro"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
-#, fuzzy
 msgid "Clear the entry."
-msgstr "Limpar o registro"
+msgstr "Limpar o lançamento."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
-#, fuzzy
 msgid "Precision"
-msgstr "Versão"
+msgstr "Precisão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
 msgid "Calculate"
@@ -16022,11 +16019,11 @@ msgstr "Recalcula a (única) entrada em branco nos campos acima."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
 msgid "<b>Payment Options</b>"
-msgstr "<b>Opções de Pagamento</b>"
+msgstr "<b>Opções do Pagamento</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
 msgid "Payment Total"
-msgstr "Total de Pagamentos"
+msgstr "Total dos Pagamentos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
 msgid "Discrete"
@@ -16041,57 +16038,50 @@ msgid "Beginning"
 msgstr "Início"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
-#, fuzzy
 msgid "<b>Compounding</b>"
-msgstr "<b>Acumulando:</b>"
+msgstr "<b>Elaborando</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
-#, fuzzy
 msgid "<b>Period</b>"
-msgstr "<b>Período:</b>"
+msgstr "<b>Período</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765
 msgid "When paid"
-msgstr "Quando pago"
+msgstr "Quando pagar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
-#, fuzzy
 msgid "Search the Account List"
-msgstr "<b>Conta _Superior</b>"
+msgstr "Pesquisar a lista das contas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
-#, fuzzy
 msgid "Close on Jump"
-msgstr "Fechar Balanço"
+msgstr "Fechar no próximo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:54
-#, fuzzy
 msgid "_Jump To"
 msgstr "_Ir Para"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:95
-#, fuzzy
 msgid "<b>Search the Account List</b>"
-msgstr "<b>Conta _Superior</b>"
+msgstr "<b>Pesquise a lista das contas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:112
-#, fuzzy
 msgid "Search from Root"
-msgstr "Resultados de Pesquisa"
+msgstr "Pesquisa da raiz"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
-#, fuzzy
 msgid "Search from Sub Account"
-msgstr "Corrige a conta"
+msgstr "Pesquisar a partir da subconta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:163
-#, fuzzy
 msgid "Account Full Name"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Nome completo da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187
 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
 msgstr ""
+"Pesquisa sem distinção entre maiúsculas e minúsculas está disponível em "
+"'Nome completo da conta'."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:230
 msgid "_Search"
@@ -16103,73 +16093,76 @@ msgid ""
 "Tree,\n"
 "if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
 msgstr ""
+"Selecione uma linha e pressione 'pular para' para ir para a conta na árvore "
+"da conta,\n"
+"caso a conta não seja exibida, isso será temporariamente substituído."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
 msgid "Import Map Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Importe o editor de mapas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
 msgid "_Remove Invalid Mappings"
-msgstr ""
+msgstr "_Remova os mapeamentos inválidos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
 msgid "<b>What type of information to display?</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Que tipo de informação exibir?</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
 msgid "Non-Bayesian"
-msgstr ""
+msgstr "Não bayesiano"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
-#, fuzzy
 msgid "Source Account Name"
-msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
+msgstr "Origem do nome da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
 msgid "Based On"
-msgstr ""
+msgstr "Com base em"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
 msgid "Match String"
-msgstr "Coincidência não encontrada"
+msgstr "Combinação não encontrada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
-#, fuzzy
 msgid "Mapped to Account Name"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Mapeado para o nome da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
 msgid "Count of Match String Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Contagem do uso dos textos correspondentes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
 msgid ""
 "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
 "fields, case sensitive."
 msgstr ""
+"O filtro será aplicado aos campos 'Que corresponda ao texto' e 'Mapeado para "
+"o nome da conta', diferenciando as maiúsculas das minúsculas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
-#, fuzzy
 msgid "_Filter"
-msgstr "_Arquivo"
+msgstr "_Filtro"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
 msgid "_Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "_Expandir todos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
-#, fuzzy
 msgid "Collapse _All"
-msgstr "Limpar Tudo"
+msgstr "Recolh_a todos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
 msgid ""
 "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
 msgstr ""
+"Várias linhas podem ser selecionadas e em seguida excluídas pressionando o "
+"botão excluir."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr "Por favor, selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
+msgstr "Selecione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
 msgid "Online account ID here..."
@@ -16188,24 +16181,22 @@ msgstr "Formato"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
 msgid "Select matching existing transaction"
-msgstr "Selecione a transação existente que coincide"
+msgstr "Selecione a transação coincidente que já existente"
 
 #. Dialog Select matching transactions
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
-#, fuzzy
 msgid "Show Reconciled"
-msgstr "Reconciliado"
+msgstr "Mostre o reconciliado"
 
 #. Dialog Select matching transactions
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
-#, fuzzy
 msgid "Imported transaction's first split"
-msgstr "Primeira divisão de transação importada"
+msgstr "Transação importada do primeiro desdobramento"
 
 #. Dialog Select matching transactions
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
 msgid "Potential splits matching the selected transaction"
-msgstr "Divisões potenciais que coincidem com a transação selecionada"
+msgstr "Desdobramentos potenciais que coincidam com a transação selecionada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
 msgid ""
@@ -16214,6 +16205,11 @@ msgid ""
 "rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
 "checked can be added to a selection."
 msgstr ""
+"Várias linhas da transação podem ser selecionadas e uma conta de "
+"transferência atribuída a todas as linhas selecionadas. Clique no Ctrl "
+"esquerdo ou Shift para selecionar várias linhas e clique com o botão direito "
+"para selecionar a transferência de uma conta. Somente linhas com \"A\" "
+"marcado podem ser adicionadas numa seleção."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
 msgid ""
@@ -16236,18 +16232,17 @@ msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
 msgstr "Esta transação necessita de sua intervenção ou NÃO será importada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
 "GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
 msgstr ""
-"Dê um duplo clique na transação para mudar o pareamento da transação a "
-"reconciliar, ou a conta de destino para o desdobramento automático (se "
+"Clique duas vezes na transação para alterar a transação correspondente no "
+"GnuCash ou na conta de destino do desdobramento do saldo automático (se "
 "necessário)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
 msgid "Transaction List Help"
-msgstr "Ajuda da Lista de Transações"
+msgstr "Ajuda da lista das transações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
 msgid "<b>Colors</b>"
@@ -16264,33 +16259,32 @@ msgstr "\"A\""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665
 msgid "\"U+C\""
-msgstr ""
+msgstr "\"U+C\""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:676
-#, fuzzy
 msgid "\"C\""
-msgstr "\"A\""
+msgstr "\"C\""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:688
 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
 msgstr "Selecione \"A\" para adicionar uma transação como nova."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:700
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
-msgstr "Selecione \"U+R\" para atualizar e reconciliar uma transação pareada."
+msgstr ""
+"Selecione \"U + C\" para atualizar uma transação correspondente e marque-a "
+"como desmarcada (c)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:712
-#, fuzzy
 msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
-msgstr "Selecione \"R\" para reconciliar uma transação pareada."
+msgstr ""
+"Selecione \"C\" para marcar uma transação correspondente como compensada (c)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:724
 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
 msgstr ""
-"Selecionar nenhum para pular a transação (não será importada de jeito "
-"nenhum)."
+"Selecione nenhum para pular a transação (não será importada de jeito nenhum)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:735
 msgid "(none)"
@@ -16309,30 +16303,27 @@ msgid "Green"
 msgstr "Verde"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:886
-#, fuzzy
 msgid ""
 "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
-msgstr "Lista de transações transferidas (divisão original)"
+msgstr ""
+"Lista das transações baixadas (são mostradas o desdobramento da origem e as "
+"informações coincidentes)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:929
-#, fuzzy
 msgid "Show _Account column"
-msgstr "Mostrar a cor da conta nas abas"
+msgstr "Mostre a coluna _conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:945
-#, fuzzy
 msgid "Show _Memo column"
-msgstr "Mostrar a cor da conta nas abas"
+msgstr "Mostre a coluna _memo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
-#, fuzzy
 msgid "Show _matched information"
-msgstr "Informação da Fatura"
+msgstr "Mostre as _informações coincidentes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:976
-#, fuzzy
 msgid "Reconcile after match"
-msgstr "Reconciliar (automático) coincidir"
+msgstr "Reconcilie depois que coincidir"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:999
 msgid "Generic import transaction matcher"
@@ -16340,115 +16331,113 @@ msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
 msgid "Posted Account"
-msgstr "Conta Submetida"
+msgstr "Conta enviada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
 msgid "Invoice Information"
-msgstr "Informação da Fatura"
+msgstr "Informação da fatura"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
 msgid "(owner)"
 msgstr "(dono)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
-#, fuzzy
-#| msgid "Open imported documents in tabs"
 msgid "Open Document Link"
-msgstr "Abra documentos importados em abas"
+msgstr "Abra o vínculo do documento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
 msgid "Default Chargeback Project"
-msgstr "Projeto de Reembolso Padrão"
+msgstr "Projeto de reembolso padrão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
 msgid "Additional to Card"
-msgstr "Adicional para Cartão"
+msgstr "Adicional para cartão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
 msgid "Extra Payments"
-msgstr "Pagamentos Extras"
+msgstr "Pagamentos extras"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
 msgid ""
 "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you."
 msgstr ""
-"O número de identificação da Fatura. Se deixado em branco, um número será "
-"escolhido para você."
+"O número de identificação da fatura. Caso seja deixado em branco, o número "
+"será escolhido por você."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
 msgid ""
 "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
 "Are you sure you want to unpost it?"
 msgstr ""
-"Cancelar essa Fatura excluirá a transação enviada.\n"
-"Você tem certeza de que quer cancelá-la?"
+"Ao cancelar esta fatura irá excluir a transação que foi enviada.\n"
+"Tem certeza que deseja cancelar o envio?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
 msgid "Yes, reset the Tax Tables"
-msgstr "Sim, restaure as Tabelas de Impostos"
+msgstr "Sim, restaure as tabelas dos impostos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
 msgid "No, keep them as they are"
-msgstr "Não, mantê-las como estão"
+msgstr "Não, as mantenha como estão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
 msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
-msgstr "Restaurar Tabela de Impostos para apresentar Valores?"
+msgstr "Restaure a tabela dos Impostos para apresentar os valores?"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
 msgid "Job Dialog"
-msgstr "Diálogo de Projeto"
+msgstr "Caixa de diálogo do serviço"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
 msgid ""
 "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
 msgstr ""
-"O número de identificação do projeto. Se você deixar em branco, um número "
-"será escolhido para você"
+"O número de identificação do serviço. Caso seja deixado em branco, um número "
+"será escolhido por você"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
 msgid "Job Information"
-msgstr "Informação de Projeto"
+msgstr "Informação do serviço"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
 msgid "Owner Information"
-msgstr "Informação do Dono"
+msgstr "Informação do proprietário"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
 msgid "Job Active"
-msgstr "Projeto Ativo"
+msgstr "Serviço ativo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
 msgid "Lot Viewer"
-msgstr "Visualizaor de Lote"
+msgstr "Visualizador do lote"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
 msgid "_New Lot"
-msgstr "_Novo Lote"
+msgstr "_Novo lote"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
 msgid "Scrub _Account"
-msgstr "Corrige a conta"
+msgstr "Corrija _a conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
 msgid "_Scrub"
-msgstr "_Corrigir"
+msgstr "_Corrija"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
 msgid "Scrub the highlighted lot"
-msgstr "Corrige o lote selecionado"
+msgstr "Corrija o lote selecionado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
 msgid "Delete the highlighted lot"
-msgstr "Exclui o lote selecionado"
+msgstr "Excluir o lote selecionado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
 msgid "Enter a name for the highlighted lot."
-msgstr "Digite um nome para o lote selecionado."
+msgstr "Insira um nome para o lote selecionado."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
 msgid "<b>_Notes</b>"
@@ -16456,7 +16445,7 @@ msgstr "<b>Come_ntários</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171
 msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
-msgstr "Digite qualquer anotação que você queira fazer sobre este lote."
+msgstr "Insira qualquer anotação que você queira fazer sobre este lote."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:190
 msgid "<b>_Title</b>"
@@ -16468,15 +16457,15 @@ msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:257
 msgid "Show only open lots"
-msgstr "Mostrar apenas lotes em aberto"
+msgstr "Mostre apenas os lotes em aberto"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:300
 msgid "<b>Splits _free</b>"
-msgstr "<b>Desdobramentos livres</b>"
+msgstr "<b>Desdobramen_tos livres</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:355
 msgid "<b>Splits _in lot</b>"
-msgstr "<b>Desdobramentos em lote</b>"
+msgstr "<b>Desdobramentos _no lote</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:392
 msgid ">>"
@@ -16487,19 +16476,18 @@ msgid "<<"
 msgstr "<<"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
-#, fuzzy
 msgid "_No"
-msgstr "_Agora"
+msgstr "_Não"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
 msgid "_Yes"
-msgstr ""
+msgstr "_Sim"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Exibir o diálogo de boas vindas "
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Exibir o diálogo de boas-vindas "
 "novamente?</span>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
@@ -16508,9 +16496,9 @@ msgid ""
 "will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
 "i> button, it will not be displayed again."
 msgstr ""
-"Se você pressionar o botão <i>Sim</i>, o diálogo <i>Bem-vindo ao GnuCash</i> "
-"será mostrado novamente quando você iniciar o GnuCash. Se você pressionar o "
-"botão <i>Não</i>, ele não será postrado novamente."
+"Caso clique no botão <i>Sim</i>, a caixa de diálogo <i>Bem-vindo ao GnuCash</"
+"i> será exibida novamente na próxima vez que você iniciar o GnuCash. Caso "
+"clique no botão <i>Não</i>, ele não será exibido novamente."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
@@ -16523,14 +16511,14 @@ msgid ""
 "the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
 "perform any of them."
 msgstr ""
-"Há algumas ações predefinidas que a maioria dos usuários novos preferem ao "
-"começar a usar o GnuCash. Selecione uma dessas ações abaixo e clique no "
-"botão <i>OK</i> ou pressione o botão <i>Cancelar</i> se você não quer fazer "
-"nenhuma dessas ações."
+"Existem algumas ações predefinidas já disponíveis onde a maioria dos novos "
+"usuários preferem para começar a usar o GnuCash. Escolha uma destas ações "
+"abaixo e clique no botão <i>OK</i> ou clique no botão <i>Cancelar</i> caso "
+"não queira realizar nenhuma delas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
 msgid "C_reate a new set of accounts"
-msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
+msgstr "C_rie um novo conjunto de contas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
 msgid "_Import my QIF files"
@@ -16550,45 +16538,43 @@ msgstr "Explicação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
 msgid "Close dialog and make no changes."
-msgstr ""
+msgstr "Feche a caixa de diálogo e não faça alterações."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
 msgid "Apply changes but do not close dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Aplique as alterações, mas não feche a caixa de diálogo."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
-#, fuzzy
 msgid "Apply changes and close dialog."
-msgstr "Abre o diálogo Localizar Funcionário"
+msgstr "Aplique as alterações e feche o a caixa de diálogo."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
 msgid "Order Entry"
-msgstr "Item do Pedido"
+msgstr "Lançamento do pedido"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
-#, fuzzy
 msgid "_Invoices"
-msgstr "Faturas"
+msgstr "Fa_turas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
-#, fuzzy
 msgid "Close _Order"
-msgstr "Fechar Pedido"
+msgstr "Feche o pedid_o"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
 msgid "Order Information"
-msgstr "Informação de Pedido"
+msgstr "Informação do pedido"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
 msgid "Order Entries"
-msgstr "Itens do Pedido"
+msgstr "Itens do pedido"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
 msgid ""
 "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
 msgstr ""
-"O número de pedido. Se deixado em branco, um número será escolhido por você."
+"O número de identificação do pedido. Caso seja deixado em branco, um número "
+"será escolhido por você"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
@@ -16597,11 +16583,11 @@ msgstr "A empresa associada a esse pagamento."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
 msgid "Partner"
-msgstr ""
+msgstr "Parceiro"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
 msgid "Post To"
-msgstr "Enviar Para"
+msgstr "Enviar para"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
 msgid "Documents"
@@ -16625,15 +16611,15 @@ msgid ""
 "automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
 "this company."
 msgstr ""
-"O valor a ser pago por essa nota fiscal.\n"
+"O valor a ser pago por esta fatura.\n"
 "\n"
-"Se você tiver selecionado a nota fiscal, o GnuCash irá sugerir o valor "
-"devido a ela. Você pode mudar essa quantia para criar um pagamento parcial "
-"ou um pagamento a maior.\n"
+"Caso escolha uma fatura, o GnuCash irá propor o montante ainda devido por "
+"ela. É possível alterar este valor para criar um pagamento parcial ou pagar "
+"a mais.\n"
 "\n"
-"No caso de um pagamento a maior ou se a nota não for selecionada, o GnuCash "
-"irá automaticamente atribuir o valor restante para a primeira nota não paga "
-"dessa empresa."
+"Caso pague a mais ou se nenhuma fatura foi selecionada, o GnuCash atribuirá "
+"automaticamente o valor restante à primeira fatura não paga para esta "
+"empresa."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
 msgid "<b>Amount</b>"
@@ -16651,20 +16637,19 @@ msgstr "Imprimir Cheque"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631
 msgid "(USD)"
-msgstr ""
+msgstr "(USD)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:653
 msgid "Transaction Details"
-msgstr "Detalhes da Transação"
+msgstr "Detalhes da transação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:689
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
 msgid "Transfer Account"
-msgstr "Conta de Transferência"
+msgstr "Conta para a transferência"
 
 #. Date format label for 07/31/2013
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
-#, fuzzy
 msgid "US"
 msgstr "US"
 
@@ -16675,9 +16660,8 @@ msgstr "RU"
 
 #. Date format label for 31.07.2013
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
-#, fuzzy
 msgid "Europe"
-msgstr "Europeu"
+msgstr "Europa"
 
 #. Date format label for 2013-07-31
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
@@ -16693,15 +16677,13 @@ msgid "Locale"
 msgstr "Localizado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133
-#, fuzzy
-#| msgid "_Resume"
 msgid "_Reset"
-msgstr "_Continuar"
+msgstr "_Redefina"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
 msgid "<b>Separator Character</b>"
-msgstr "<b>Caractere Separador</b>"
+msgstr "<b>Caractere separador</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
 msgid ""
@@ -16709,6 +16691,9 @@ msgid ""
 "window\n"
 "Press 'Close' to return to the preference window\n"
 msgstr ""
+"Pressione 'Redefinir' para usar o separador da conta original e fechar a "
+"janela de preferências\n"
+"Pressione 'Fechar' para retornar à janela de preferências\n"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
 msgid "GnuCash Preferences"
@@ -16716,38 +16701,38 @@ msgstr "Preferências do GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
 msgid "<b>Summarybar Content</b>"
-msgstr "<b>Conteúdo da Barra de Resumo</b>"
+msgstr "<b>Conteúdo da barra de resumo</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:324
 msgid "Include _grand total"
-msgstr "Incluir total _geral"
+msgstr "Inclua o total _geral"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
 msgid ""
 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
 msgstr ""
-"Mostra o total de todas as contas convertidas para a moeda de relatório "
+"Mostre o total de todas as contas convertidas para a moeda do relatório "
 "padrão."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
 msgid "Include _non-currency totals"
-msgstr "Incluir totais _não monetários"
+msgstr "Inclua os totais _não monetários"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
 msgid ""
 "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
 "clear, only currencies will be shown."
 msgstr ""
-"Se marcado, commodities que não sejam moeda serão mostradas na barra de "
-"resumo. Se desmarcado, somente moedas serão mostradas."
+"Se marcada, as commodities não monetárias serão mostradas na barra de "
+"resumo. Se desmarcado, apenas as moedas serão mostradas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
 msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr "<b>Data de Início</b>"
+msgstr "<b>Data inicial</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:376
 msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr "<b>Data Final</b>"
+msgstr "<b>Data do vencimento</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:386
 msgid "_Relative"
@@ -16755,7 +16740,7 @@ msgstr "_Relativo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr "Usa a data relativa de início para cálculos de perdas e ganhos."
+msgstr "Use a data relativa inicial para os cálculos das perdas e dos ganhos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
 msgid "_Absolute"
@@ -16764,7 +16749,7 @@ msgstr "_Absoluto"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
 msgstr ""
-"Utiliza a data de início absoluta especificada para cálculos de perdas e "
+"Use a data absoluta inicial informada para os cálculos das perdas e dos "
 "ganhos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
@@ -16776,8 +16761,8 @@ msgid ""
 "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
 "use this date for net assets calculations."
 msgstr ""
-"Usa a data de fim relativa para cálculos de perdas e ganhos. Usa esta data "
-"também para o cálculo de patrimônio líquido."
+"Use a data relativa informada do término para os cálculos dos lucros/perdas. "
+"Use também esta data para os cálculos dos ativos líquidos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
 msgid "Ab_solute"
@@ -16788,8 +16773,8 @@ msgid ""
 "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
 "use this date for net assets calculations."
 msgstr ""
-"Usar a data de final absoluta especificada para cálculos de perdas e lucros. "
-"Também usar esta data para o cálculo de patrimônio líquido."
+"Use a data absoluta informada do término para os cálculos dos lucros/perdas. "
+"Use também esta data para os cálculos dos ativos líquidos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:560
 msgid "Accounting Period"
@@ -16800,9 +16785,8 @@ msgid "Use _formal accounting labels"
 msgstr "Utilizar termos _formais de contabilidade"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:595
-#, fuzzy
 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
-msgstr "Utiliza apenas \"débito\" e \"crédito\" em vez de sinônimos informais"
+msgstr "Apenas use 'débito' e 'crédito' em vez de sinônimos informais."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:610
 msgid "<b>Labels</b>"
@@ -16852,18 +16836,16 @@ msgid "Show the Account Color as background"
 msgstr "Mostre a cor da conta como cor de fundo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:812
-#, fuzzy
 msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
-msgstr "Mostrar a cor da conta no fundo do nome da conta"
+msgstr "Mostre a cor da conta no fundo do nome da conta."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
 msgid "Show the Account Color on tabs"
-msgstr "Mostrar a cor da conta nas abas"
+msgstr "Mostre a cor da conta nas abas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:840
-#, fuzzy
 msgid "Show the Account Color as tab background."
-msgstr "Mostrar a cor da conta como cor de fundo da aba"
+msgstr "Mostre a cor da conta como cor de fundo da aba."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
 msgid ""
@@ -16872,10 +16854,9 @@ msgid ""
 "the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
 "\"period\"."
 msgstr ""
-"O caractere que será usado entre os componentes de um nome de conta. Valores "
-"permitidos são qualquer caractere unicode não alfanumérico ou alguma das "
-"seguintes palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period"
-"\"."
+"Símbolo utilizado para separar os nomes das contas Os valores permitidos são "
+"quaisquer caracteres unicode não alfanuméricos ou alguma das seguintes "
+"palavras: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3149
@@ -16885,27 +16866,27 @@ msgstr "Esc_olha"
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3169
 msgid "Loc_ale"
-msgstr "Local"
+msgstr "Lo_cal"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:998
 msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
-msgstr "<b>Formato Agradável de Data</b>"
+msgstr "<b>Formato da data sofisticada</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
 msgid "<b>Date Format</b>"
-msgstr "<b>Formato da Data</b>"
+msgstr "<b>Formato da data</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1034
 msgid "<b>Time Format</b>"
-msgstr "<b>Formato de Hora</b>"
+msgstr "<b>Formato da hora</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1054
 msgid "U_se 24-hour clock"
-msgstr "Usar formato de 24 horas"
+msgstr "U_se o formato com 24 horas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1060
 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
-msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
+msgstr "Utilize um formato de tempo com 24 horas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1075
 msgid "<b>Date Completion</b>"
@@ -16925,7 +16906,7 @@ msgid ""
 "In a sliding 12-month window starting this\n"
 "many months before the current month"
 msgstr ""
-"Em uma janela móvel de 12 meses com essa\n"
+"Numa janela móvel de 12 meses com essa\n"
 "quantidade de meses antes do mês atual"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
@@ -16942,16 +16923,15 @@ msgstr "<b>Números</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
 msgid "Force P_rices to display as decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Imponha que os P_reços sejam exibidos como decimais"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1216
 msgid "Display ne_gative amounts in red"
-msgstr "Exibir quantias ne_gativas em vermelho"
+msgstr "Veja as quantias ne_gativas em vermelho"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
-#, fuzzy
 msgid "Display negative amounts in red."
-msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho"
+msgstr "Veja as quantias negativas em vermelho."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1234
 msgid "_Automatic decimal point"
@@ -16967,9 +16947,8 @@ msgstr ""
 
 # Places=Casas ?? (this translation already existed)
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1255
-#, fuzzy
 msgid "_Decimal places"
-msgstr "Casas _decimais"
+msgstr "_Casas decimais"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
 msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
@@ -16977,31 +16956,29 @@ msgstr "Quantas casas decimais serão automaticamente preenchidas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1362
 msgid "Numbers, Date, Time"
-msgstr ""
+msgstr "Números, data, hora"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
 msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr "Realizar configuração de lista de contas ao criar um novo arquivo"
+msgstr "Realize a configuração da lista de conta_s ao criar um novo arquivo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1397
-#, fuzzy
 msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
 msgstr ""
-"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando selecionar \"Novo Arquivo\" "
-"no menu \"Arquivo\""
+"Apresente a nova caixa de diálogo da lista das contas quando escolher "
+"Arquivo-> Novo Arquivo."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1428
 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
-msgstr "Exibir o diálogo de \"_dica do dia\""
+msgstr "Veja o diálogo \"_dica do dia\""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1434
-#, fuzzy
 msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
-msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash ao iniciar"
+msgstr "Veja as dicas para usar o GnuCash ao iniciar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1455
 msgid "How many days to keep old log/backup files."
-msgstr "Quantos dias manter os arquivos de registro/backup antigos."
+msgstr "Quantos dias manter os arquivos de cadastro/backup antigos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1474
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
@@ -17011,7 +16988,7 @@ msgstr "dias"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1493
 msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
-msgstr "<b>_Reter log/backup de arquivos</b>"
+msgstr "<b>_Retenha o log/backup dos arquivos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505
 msgid "Com_press files"
@@ -17056,22 +17033,21 @@ msgstr "minutos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1679
 msgid "Show auto-save confirmation _question"
-msgstr "Exibir pergunta de confirmação do salvamento automático"
+msgstr "Mostre a _pergunta de confirmação do salvamento automático"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1685
 msgid ""
 "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
 "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
 msgstr ""
-"Se ativada, o GnuCash exibe uma pergunta de confirmação a cada vez que o "
-"recurso de salvamento automático for iniciado. Do contrário, nenhuma "
-"explicação extra é exibida."
+"Caso seja ativado, o GnuCash exibe uma pergunta de confirmação cada vez que "
+"o recurso de salvamento automático for iniciado. Caso contrário, nenhuma "
+"explicação extra será exibida."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
-#, fuzzy
 msgid "For"
-msgstr "Ficha"
+msgstr "Para"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1176
@@ -17080,58 +17056,57 @@ msgstr "Indefinidamente"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1782
 msgid "Time to _wait for answer"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de _espera por uma resposta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1819
 msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "segundos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1847
-#, fuzzy
 msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
-msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
+msgstr "Rota do caminho relativo ao arquivo vinculado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1865
-#, fuzzy
 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
-msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
+msgstr "Rota do caminho relativo aos arquivos vinculados"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1894
-#, fuzzy
 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
-msgstr "Mostra bordas horizontais nas células."
+msgstr "Ative as linhas horizontais durante a exibição da grade"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1898
 msgid ""
 "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
 "views like the Accounts page."
 msgstr ""
+"Ative as linhas horizontais durante a exibição da grade Serão principalmente "
+"visualizações ramificadas, como a página Contas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1911
 msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
-msgstr ""
+msgstr "Ative as linhas verticais durante a exibição da grade"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1915
 msgid ""
 "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
 "views like the Accounts page."
 msgstr ""
+"Ative as linhas verticais durante a exibição da grade Serão principalmente "
+"visualizações ramificadas, como a página Contas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1931
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Files</b>"
 msgid "<b>Linked Files</b>"
-msgstr "<b>Arquivos</b>"
+msgstr "<b>Arquivos vinculados</b>"
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2026
 msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr "Ativar a ação de pular transação"
+msgstr "Ative a ação de pular a transação"
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2045
 msgid "Enable update match action"
-msgstr "Ativar ação de atualização do pareamento"
+msgstr "Ative ação da atualização do pareamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
 msgid ""
@@ -17144,22 +17119,22 @@ msgid ""
 "in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
 "recognised as a match."
 msgstr ""
-"Em alguns lugares, ATMs (que não pertencem à instituição financeira) são "
-"instaladas em lugares como lojas de conveniência. Essas ATMs cobram uma taxa "
-"diretamente sobre a transação ao invés de cobra-la à parte. Por exemlo, se "
-"você sacar R$ 100,00 você será debitado em R$ 101,50. Se você manualmente "
-"entrar R$ 100,00, o valor não irá coincidir. Você deve configurar isso com a "
-"máxima taxa cobrada, assim a transação poderá ser reconhecida como "
-"coincidente."
+"Em alguns lugares os caixas eletrônicos comerciais (não pertencentes a uma "
+"instituição financeira) são instalados em locais como lojas de conveniência. "
+"Esses caixas eletrônicos adicionam as suas taxas diretamente ao valor em vez "
+"de aparecer como uma transação a parte ou nas suas taxas mensais do banco. "
+"Por exemplo, você retira R$100 e é cobrado R$101,50 mais taxas extras. Caso "
+"tenha inserido os R$100 manualmente os valores não vão bater. Você deve "
+"definir esta configuração com a máxima taxa cobrada pelo seu banco, assim os "
+"valores da transação vai bater."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2105
 msgid ""
 "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
 "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
 msgstr ""
-"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona verde (acima ou "
-"igual ao limite de Pré-reconciliar Automaticamente) será pré-reconciliada "
-"por padrão."
+"Uma transação cuja melhor pontuação esteja na zona verde (acima ou igual ao "
+"limite da Compensação automática) ela será pré-reconciliada por padrão."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2127
 msgid ""
@@ -17167,9 +17142,9 @@ msgid ""
 "threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
 "default."
 msgstr ""
-"Uma transação cuja melhor pontuação de acerto ficar na zona vermelha (acima "
-"do limite para mostrar mas abaixo ou igual ao limite de adicionar-"
-"automaticamente) será adicionada."
+"Uma transação cuja pontuação de melhor correspondência esteja na zona "
+"vermelha (acima ou igual ao limite, mas para mostrar abaixo ou igual ao "
+"limite Adicione-Automaticamente) por padrão será adicionada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2149
 msgid ""
@@ -17182,33 +17157,33 @@ msgstr ""
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2170
 msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr "Limite de taxas de Caixas Eletrônicos Comerciais"
+msgstr "Limite das _taxas dos caixas eletrônicos comerciais"
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
 msgid "Auto-c_lear threshold"
-msgstr "_Limpar limite automaticamente"
+msgstr "_Limpe o limite automaticamente"
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
 msgid "Auto-_add threshold"
-msgstr "_Adicionar limite automaticamente"
+msgstr "_Adicione o limite automaticamente"
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
 msgid "Match _display threshold"
-msgstr "Limiar de correspondência para _exibição"
+msgstr "Limite para a _exibição das correspondência"
 
 #. Preferences->Online Banking:Generic
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2223
 msgid "Use _bayesian matching"
-msgstr "Utilizar pareamento bayesiano"
+msgstr "Utilize um pareamento _bayesiano"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2229
 msgid ""
 "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
 msgstr ""
-"Utilizar algoritmos bayesianos para parear novas transações com contas "
+"Utilize algoritmos bayesianos para parear as novas transações com as contas "
 "existentes."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2287
@@ -17216,9 +17191,8 @@ msgid "<b>Checks</b>"
 msgstr "<b>Cheques</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2302
-#, fuzzy
 msgid "The default check printing font."
-msgstr "A fonte padrão para imprimir cheques"
+msgstr "A fonte para a impressão padrão dos cheques."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2312
 msgid "Print _date format"
@@ -17226,15 +17200,15 @@ msgstr "Formato de impressão da _data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr "Abaixo da data real, imprime o formato desta data no tipo de 8 pontos."
+msgstr "Abaixo da data real, imprima o formato desta data no tipo de 8 pontos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2330
 msgid "Print _blocking chars"
-msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
+msgstr "Imprima os caracteres de _bloqueio"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2336
 msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
-msgstr "Imprime \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
+msgstr "Imprima '***' antes e após cada campo do texto no cheque."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2351
 msgid "Default _font"
@@ -17249,31 +17223,32 @@ msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
 msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2415
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
 "transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
 "down one row."
 msgstr ""
-"Caso selecionado, mover para uma transação em branco após o usuário apertar "
-"\"Enter\". Caso contrário, mover uma linha para baixo."
+"Se marcada, ao clicar na tecla 'Enter' irá mover para o local da transação "
+"em branco no cadastro. Caso não esteja marcado, ao clicar na tecla 'Enter' "
+"irá mover uma linha para baixo."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2427
 msgid "_Auto-raise lists"
-msgstr "Aumentar listas _automaticamente"
+msgstr "Aumente as listas _automaticamente"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2433
 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
-msgstr "Levantar-automaticamente a lista de contas ou ações durante inserção."
+msgstr ""
+"Levante-automaticamente a lista das contas ou das ações durante inserção."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2445
 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
-msgstr "Move para o campo de transferência em transações memorizadas."
+msgstr "Mova para o _campo da transferência nas transações já memorizadas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2451
 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
 msgstr ""
-"Move para o campo de transferência quando transação memorizada é "
+"Mova para o campo de transferência quando a transação já memorizada for "
 "automaticamente preenchida."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
@@ -17282,7 +17257,7 @@ msgstr "<b>Reconciliação</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2486
 msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr "Marcar _transações pré-reconciliadas"
+msgstr "Marque as _transações pré-reconciliadas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2492
 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
@@ -17291,19 +17266,19 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
 msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr "_Pagamento automático de cartão de crédito"
+msgstr "_Pagamento automático do cartão de crédito"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2510
 msgid ""
 "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
 "card payment."
 msgstr ""
-"Pedir ao usuário que digite um pagamento de cartão de crédito após "
+"Peça ao usuário que digite um pagamento do cartão de crédito depois que "
 "reconciliar a fatura do cartão de crédito."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2522
 msgid "Always reconcile to t_oday"
-msgstr "Sempre reconcilie para a data de h_oje."
+msgstr "Sempre reconcilie para a data de h_oje"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2528
 msgid ""
@@ -17319,51 +17294,51 @@ msgstr "<b>Gráficos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2563
 msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
-msgstr ""
+msgstr "_Use o tema da cor integrado do GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2569
 msgid ""
 "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
 "this if you want to use the system color theme instead."
 msgstr ""
+"Para as janelas de cadastro por padrão o GnuCash usa um tema amarelo/verde. "
+"Desmarque esta opção caso queira usar o tema das cores do sistema."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
 msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transações"
+msgstr "O _modo duplo das cores alternam entre as transações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2587
 msgid ""
 "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
 "alternating by row."
 msgstr ""
-"Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada "
-"linha."
+"Alterne as cores principais e a secundárias entre cada transação e não a "
+"cada linha."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2599
 msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
-msgstr "Desenhar linhas hori_zontais entre as linhas"
+msgstr "Desenhe linhas hori_zontais entre as linhas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2605
 msgid "Show horizontal borders on the cells."
-msgstr "Mostra bordas horizontais nas células."
+msgstr "Mostra as bordas horizontais nas células."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2617
 msgid "Draw _vertical lines between columns"
-msgstr "Desenhar linhas _verticais entre as colunas"
+msgstr "Desenhe as linhas _verticais entre as colunas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2623
 msgid "Show vertical borders on the cells."
-msgstr "Mostrar bordas verticais nas células."
+msgstr "Mostre as bordas verticais nas células."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2648
-#, fuzzy
 msgid "<b>Layout</b>"
-msgstr "<b>Quantidade</b>"
+msgstr "<b>Layout</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
-#, fuzzy
 msgid "_Future transactions after blank transaction"
-msgstr "\"_Enter\" move para uma transação em branco"
+msgstr "_Transações futuras após uma transação em branco"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2664
 msgid ""
@@ -17371,6 +17346,10 @@ msgid ""
 "bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
 "transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
 msgstr ""
+"Se marcado, as transações com uma data futura serão exibidas na parte "
+"inferior do cadastro depois da transação em branco. Se não for marcado a "
+"transação em branco estará na parte inferior do cadastro após todas as "
+"transações."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
 msgid "<b>Default Style</b>"
@@ -17382,15 +17361,15 @@ msgstr "<b>Outros Padrões</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2736
 msgid "_Basic ledger"
-msgstr "Livro razão _básico"
+msgstr "Registro contábil _básico"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2755
 msgid "_Auto-split ledger"
-msgstr "Desdobrar _automaticamente o livro razão"
+msgstr "Desdobre _automaticamente o cadastro contábil"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
 msgid "Number of _transactions"
-msgstr "Número de _transações"
+msgstr "Quantidade de _transações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2829
 msgid "_Double line mode"
@@ -17401,24 +17380,24 @@ msgid ""
 "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
 "affect expanded transactions."
 msgstr ""
-"Mostra duas linhas de informação para cada transação ao invés de uma. Não "
-"afeta transações expandidas."
+"Mostre duas linhas de informação para cada transação em vez de apenas uma. "
+"Não afeta as transações expandidas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2847
 msgid "Register opens in a new _window"
-msgstr "Registro abre em uma nova _janela"
+msgstr "O cadastro abre numa nova _janela"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2853
 msgid ""
 "If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
 "clear, the register will be opened in the current window."
 msgstr ""
-"Se marcado, cada janela de entradas de transação será aberta em uma nova "
-"janela separa. Se desmarcado, ela será aberta na janela atual."
+"Se marcado, cada cadastro será aberto na sua própria janela primaria. Se "
+"desmarcado, o cadastro será aberto na janela atual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2865
 msgid "_Only display leaf account names"
-msgstr "Exiba apenas o nome final da conta"
+msgstr "Veja apenas _o final dos nomes das contas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2871
 msgid ""
@@ -17427,26 +17406,25 @@ msgid ""
 "display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
 "option implies that you use unique leaf names."
 msgstr ""
-"Se marcado, somente os nomes finais das contas serão exibidos no registro e "
-"na janela de seleção de contas. O comportamento padrão é exibir o nome "
-"completo, incluindo o caminho na árvore de contas. Marcando essa opção "
-"implica no uso de nomes únicos de contas."
+"Se marcado, apenas os nomes do final das contas são exibidos no cadastro e "
+"na janela de seleção da conta. O comportamento padrão é exibir o nome "
+"completo, incluindo o caminho da ramificação da conta. Marcar esta opção "
+"indica que você usa o final exclusivo dos nomes."
 
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2886
 msgid "Number of _characters for auto complete"
-msgstr "Número de _caracteres para autocompletar"
+msgstr "Quantidade dos _caracteres para autocompletar"
 
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2920
-#, fuzzy
 msgid "Show the _entered and reconcile dates"
-msgstr "Mostre as datas de entrada"
+msgstr "Mostre as datas _entradas e as reconciliações"
 
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936
 msgid "Show the calendar b_uttons"
-msgstr "Mostre os botões do calendário"
+msgstr "Mostre os b_otões do calendário"
 
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2952
@@ -17456,15 +17434,15 @@ msgstr "_Move a seleção para uma divisão em branco na expansão"
 #. Register2 feature
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Mostre as datas inseridas e reconciliadas na seleção"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3031
 msgid "Register Defaults"
-msgstr "Padrões do Registro"
+msgstr "Padrões do cadastro"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3062
 msgid "<b>Default Report Currency</b>"
-msgstr "<b>Moeda Padrão para Relatórios</b>"
+msgstr "<b>Moeda Padrão para os Relatórios</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3085
 msgid "<b>Location</b>"
@@ -17472,25 +17450,23 @@ msgstr "<b>Localização</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3095
 msgid "Report opens in a new _window"
-msgstr "Relatório abre em uma nova _janela"
+msgstr "O relatório abre numa nova _janela"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101
 msgid ""
 "If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
 "clear, the report will be opened in the current window."
 msgstr ""
-"Se marcado, cada relatório será aberto em sua própria janela. Se desmarcado, "
+"Se marcado, cada relatório será aberto na sua própria janela. Se desmarcado, "
 "o relatório será aberto na janela atual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3129
-#, fuzzy
 msgid "<b>Default zoom level</b>"
-msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
+msgstr "<b>Nível padrão do zoom</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3207
-#, fuzzy
 msgid "Default zoom level"
-msgstr "<b>Estilo Padrão</b>"
+msgstr "Nível padrão do zoom"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3242
 msgid "Reports"
@@ -17502,12 +17478,11 @@ msgstr "<b>Geometria da Janela</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3281
 msgid "_Save window size and position"
-msgstr "_Salvar dimensões e localização da janela"
+msgstr "_Salve o tamanho e a posição da janela"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3287
-#, fuzzy
 msgid "Save window size and location when it is closed."
-msgstr "Salva as dimensões e localização da janela."
+msgstr "Salve o tamanho e a posição da janela quando ela for fechada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3300
 msgid "Bring the most _recent tab to the front"
@@ -17548,25 +17523,23 @@ msgstr "<b>Abas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3492
 msgid "Show close button on _notebook tabs"
-msgstr "Mostrar botão de fechar nas abas"
+msgstr "Mostre o botão de fechar _nas abas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3498
 msgid ""
 "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
 "'Close' menu item."
 msgstr ""
-"Mostra um botão de fechar em cada aba. Estes botões funcionam de forma "
-"idêntica ao item de menu \"Fechar\"."
+"Mostre o botão de fechar nas abas. Estes botões funcionam de forma idêntica "
+"ao item do menu \"Fechar\"."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3519
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
 "then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
 msgstr ""
-"Essa chave especifica a largura máxima das abas. Se o texto na aba for maior "
-"que esse valor (o teste é aproximado) então o texto será truncado no meio e "
-"preenchido com elipses (3 pontos)"
+"Caso o texto na guia seja maior do que este valor (o teste é aproximado), o "
+"rótulo da guia terá um corte no meio e será substituído por reticências."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
 msgid "characters"
@@ -17585,13 +17558,12 @@ msgid "<b>Online Quotes</b>"
 msgstr "<b>Cotações Online</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3659
-#, fuzzy
 msgid "Online Quotes"
-msgstr "_Obter Cotações na Internet"
+msgstr "Cotações Online"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
 msgid "Bid"
-msgstr "Orçamento"
+msgstr "Licitação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
 msgid "Ask"
@@ -17612,72 +17584,69 @@ msgid "Price Editor"
 msgstr "Editor de Preços"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
-#, fuzzy
 msgid "_Namespace"
-msgstr "Espaço de nomes"
+msgstr "_Delimitador"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
 msgid "S_ource"
 msgstr "_Fonte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
-#, fuzzy
 msgid "Remove Old Prices"
-msgstr "_Excluir Antigas"
+msgstr "Remova os preços antigos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
-#, fuzzy
 msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
-msgstr "Excluir todas as cotações com base nos critérios abaixo:"
+msgstr "Exclua os preços que atendam aos seguintes critérios:"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
-#, fuzzy
 msgid "Remove all prices before date."
-msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário"
+msgstr "Remova todos os preços antes da data."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
 msgid "Last of _Week"
-msgstr ""
+msgstr "Último da _semana"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
 msgid "Keep the last price of each week if present before date."
 msgstr ""
+"Mantenha o último preço de cada semana caso esteja presente antes da data."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
-#, fuzzy
 msgid "Last of _Month"
-msgstr "Último do mês"
+msgstr "Último de _Mês"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
 msgid "Keep the last price of each month if present before date."
-msgstr ""
+msgstr "Mantenha o último preço de cada mês caso esteja presente antes da data."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
-#, fuzzy
 msgid "Last of _Quarter"
-msgstr "Início do próximo trimestre"
+msgstr "Último do _Trimestre"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
 msgid ""
 "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
 "fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
 msgstr ""
+"Mantenha o último preço de cada trimestre fiscal caso esteja presente antes "
+"da data. O trimestre fiscal é derivado da data final do período contábil."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
-#, fuzzy
 msgid "Last of _Period"
-msgstr "para o Período"
+msgstr "Último do _Período"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
 msgid ""
 "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
 "period is derived from the accounting period end date."
 msgstr ""
+"Mantenha o último preço de cada período fiscal caso esteja presente antes da "
+"data. O período fiscal é derivado da data final do período contábil."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
-#, fuzzy
 msgid "_Scaled"
-msgstr "Localizado"
+msgstr "Dimen_sionado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
 msgid ""
@@ -17685,43 +17654,41 @@ msgid ""
 "'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
 "for dates older than six months to a year."
 msgstr ""
+"Com a opção da escala, os preços são removidos em relação à data "
+"selecionada. 'Um por mês' é utilizado para as datas anteriores a um ano e "
+"'Um por semana' é utilizado para datas anteriores dos seis meses a um ano."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
-#, fuzzy
 msgid "First Date"
-msgstr "Data de Submissão"
+msgstr "Primeira data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
-#, fuzzy
 msgid "From these Commodities"
-msgstr "Commodities"
+msgstr "A partir destas commodities"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
 msgid "Keeping the last available price for option"
-msgstr ""
+msgstr "Mantendo o último preço disponível para a opção"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
 msgid "Include _Fetched online prices"
-msgstr ""
+msgstr "Inclua os _preços buscados online"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
-msgstr ""
+msgstr "Se ativado, os preços adicionados por Finance::Quote serão incluídos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
-#, fuzzy
 msgid "Include manually _Entered prices"
-msgstr "Apagar preços digitados _manualmente"
+msgstr "Inclua os preços _inseridos manualmente"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
-#, fuzzy
 msgid "If activated, include manually entered prices."
-msgstr "Apagar preços digitados _manualmente"
+msgstr "Se ativado, inclui os preços inseridos manualmente."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
-#, fuzzy
 msgid "_Added by the application"
-msgstr "Encerra esta aplicação"
+msgstr "_Adicionada pelo aplicativo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
 msgid ""
@@ -17732,50 +17699,53 @@ msgid ""
 "are able to correctly report values so removing them may make this less "
 "reliable."
 msgstr ""
+"Se ativado, inclui os preços adicionados pelo aplicativo.\n"
+"\n"
+"Estes preços foram adicionados para que haja sempre um preço \"mais próximo "
+"do prazo\" para cada transação dos diversos commodities para que a página "
+"das contas e dos relatórios possam relatar corretamente os valores de modo "
+"que a remoção dos mesmos possa tornar isto menos confiável."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
 msgid "Before _Date"
-msgstr "_Data"
+msgstr "Antes da _Data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97
 msgid "Price Database"
-msgstr "Base de Dados de Preços"
+msgstr "Base de dados dos preços"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
 msgid "Add a new price."
-msgstr "Adicionar novo preço."
+msgstr "Adicione um novo preço."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
-#, fuzzy
 msgid "Remove the current price."
-msgstr "Remover o preço atual"
+msgstr "Remova o preço atual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
 msgid "Edit the current price."
-msgstr "Edita a preço atual."
+msgstr "Edite o preço atual."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
 msgid "Remove _Old"
-msgstr "_Excluir Antigas"
+msgstr "_Exclua o antigo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
-#, fuzzy
 msgid "Remove prices older than a user-entered date."
-msgstr "Exclui preços anteriores à data digitada pelo usuário"
+msgstr "Remova os preços anteriores à data inserida pelo usuário."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
-#, fuzzy
 msgid "_Get Quotes"
-msgstr "Obter Cotações"
+msgstr "_Obtenha as cotações"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
 msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações."
+msgstr "Obtenha as cotações pela internet para as contas de ações."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
 msgid "Save Custom Check Format"
-msgstr "Gravar Formato Personalizado de Cheque"
+msgstr "Grave o formato personalizado de verificação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
 msgid ""
@@ -17783,10 +17753,10 @@ msgid ""
 "format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
 "custom format will cause that format to be overwritten."
 msgstr ""
-"Entre um título para esse formato personalizado. Este título irá aparecer no "
-"seletor \"Formato do cheque\" da janela de diálogo de impressão de cheques. "
-"Usando o título de um formato já existente, causará a sobre-escrita daquele "
-"formato."
+"Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no "
+"seletor \"Formato de verificação\" da caixa de diálogo verificação da "
+"impressão. Ao usar o título de um formato personalizado existente fará com "
+"que esse formato seja substituído."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
 msgid "Inches"
@@ -17794,7 +17764,7 @@ msgstr "Polegadas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
 msgid "Centimeters"
-msgstr "Centímentros"
+msgstr "Centímetros"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
 msgid "Millimeters"
@@ -17814,16 +17784,15 @@ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Carta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
-msgstr "Deluxe(tm) Cheques pessoais US-Carta"
+msgstr "Deluxe(tm) cheques pessoais US-Carta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
-msgstr "Quicken(tm) Carteira de cheques com canhoto"
+msgstr "Quicken(tm) carteira de cheques com canhoto"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
-#, fuzzy
 msgid "_Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "Im_primir"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
 msgid "Check _format"
@@ -17835,7 +17804,7 @@ msgstr "_Posição do cheque"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
 msgid "_Date format"
-msgstr "Formato de _Data"
+msgstr "Formato da _data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
 msgid ""
@@ -17853,9 +17822,8 @@ msgid "_Address"
 msgstr "_Endereço"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
-#, fuzzy
 msgid "Checks on first _page"
-msgstr "Cheques na primeira _página"
+msgstr "Verifique na primeira _página"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
 msgid "x"
@@ -17907,13 +17875,12 @@ msgid "Degrees"
 msgstr "Graus"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
-#, fuzzy
 msgid "_Save Format"
-msgstr "Formato de armazenamento"
+msgstr "_Salve o formato"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
 msgid "Splits Memo"
-msgstr "Divida as Notas"
+msgstr "Divida o memorando"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
 msgid "Splits Amount"
@@ -17921,7 +17888,7 @@ msgstr "Divida o valor"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
 msgid "Splits Account"
-msgstr "Divida a Conta"
+msgstr "Divida a conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
 msgid "Custom format"
@@ -17937,7 +17904,7 @@ msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
 msgid "<b>_Selected Reports</b>"
-msgstr "<b>Relatórios _Selecionados</b>"
+msgstr "<b>Relatórios _selecionados</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
 msgid "A_dd  >>"
@@ -17945,7 +17912,7 @@ msgstr "A_dicionar >>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
 msgid "<< _Remove"
-msgstr "<< E_xcluir"
+msgstr "<< _Remova"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
 msgid "Move _up"
@@ -17973,11 +17940,11 @@ msgstr "<b>Opções de folha de estilo</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
 msgid "Report Size"
-msgstr "Tamanho de Relatório"
+msgstr "O tamanho do relatório"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
 msgid "Enter report row/column span"
-msgstr "Colocar largura de linhas/colunas do relatório"
+msgstr "Insira a largura das linhas/colunas do relatório"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
 msgid "_Row span"
@@ -17989,11 +17956,11 @@ msgstr "Extensão da _coluna"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
 msgid "Select HTML Style Sheet"
-msgstr "Selecionar Folha de Estilo HTML"
+msgstr "Selecione a folha de estilo HTML"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
 msgid "New Style Sheet"
-msgstr "Nova Folha de Estilo"
+msgstr "Nova folha de estilo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
 msgid "<b>New style sheet info</b>"
@@ -18005,7 +17972,7 @@ msgstr "_Modelo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
 msgid "Reset Warnings"
-msgstr "Restaurar Avisos"
+msgstr "Restaure os avisos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
 msgid ""
@@ -18014,7 +17981,7 @@ msgid ""
 "then click OK."
 msgstr ""
 "Você pediu que os seguintes diálogos de aviso não sejam apresentados. Para "
-"reativar qualquer desses diálogos, selecione a caixa de verificação próxima "
+"reativar qualquer um desses diálogos, escolha a caixa de verificação próxima "
 "ao diálogo e clique OK."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
@@ -18027,20 +17994,19 @@ msgstr "Nenhum aviso para restaurar."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
 msgid "Permanent Warnings"
-msgstr "Avisos Permanentes"
+msgstr "Avisos permanentes"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
 msgid "Temporary Warnings"
-msgstr "Avisos Temporários"
+msgstr "Avisos temporários"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
 msgid "_New item..."
-msgstr "_Novo Item..."
+msgstr "_Novo item..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
-#, fuzzy
 msgid "_Find"
-msgstr "_Localizar..."
+msgstr "_Localizar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
 msgid " Search "
@@ -18048,15 +18014,15 @@ msgstr " Pesquisar "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
 msgid "Search for items where"
-msgstr "Pesquisar itens com"
+msgstr "Pesquise os itens com"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
 msgid "<b>Match all entries</b>"
-msgstr "<b>Todas as entradas</b>"
+msgstr "<b>Coincida com todas as entradas</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
 msgid "Search Criteria"
-msgstr "Critério de pesquisa"
+msgstr "Critério da pesquisa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
 msgid "New search"
@@ -18064,35 +18030,34 @@ msgstr "Nova pesquisa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
 msgid "Refine current search"
-msgstr "Refinar pesquisa atual"
+msgstr "Refine a pesquisa atual"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
 msgid "Add results to current search"
-msgstr "Adicionar resultados à pesquisa atual"
+msgstr "Adicione os resultados à pesquisa atual"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
 msgid "Delete results from current search"
-msgstr "Excluir resultados da pesquisa atual"
+msgstr "Exclua os resultados da pesquisa atual"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
 msgid "Search only active data"
-msgstr "Pesquisar só dados ativos"
+msgstr "Pesquise só os dados ativos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
 msgstr ""
 "Escolha se deve pesquisar em todos os dados ou só naqueles marcados como "
-"\"active\""
+"\"ativo\"."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
 msgid "Type of search"
-msgstr "Tipo de pesquisa"
+msgstr "Tipo da pesquisa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
 msgid "Account Deletion"
-msgstr "Eliminar conta"
+msgstr "Exclusão da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
 msgid ""
@@ -18100,7 +18065,7 @@ msgid ""
 "now be corrected. Press OK to edit them."
 msgstr ""
 "As transações programadas a seguir fazem referencia a uma conta que foi "
-"apagada e devem ser corrigidas. Pressione OK para edita-las."
+"excluída e devem ser corrigidas. Pressione OK para editá-las."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
@@ -18108,7 +18073,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
 msgid "Daily"
-msgstr "Diariamente"
+msgstr "Diário"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
 msgid "Bi-Weekly"
@@ -18118,7 +18083,7 @@ msgstr "Bi-semanalmente"
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:354 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
 msgid "Yearly"
-msgstr "Anualmente"
+msgstr "Anual"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
 msgid "Make Scheduled Transaction"
@@ -18137,44 +18102,42 @@ msgid "Number of Occurrences"
 msgstr "Número de Ocorrências"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
-#, fuzzy
 msgid "<b>Since Last Run</b>"
-msgstr "<b>Diálogo 'Desde a Última Utilização'</b>"
+msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
 msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
-msgstr "<b>Padrões do Editor de Transações</b>"
+msgstr "<b>Padrões do editor das transações</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
 msgid "_Run when data file opened"
-msgstr "Executa_r quando abrir o arquivo"
+msgstr "Execu_te quando o arquivo for aberto"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
-#, fuzzy
 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
 msgstr ""
-"Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto."
+"Execute o processo \"desde a última execução\" quando um arquivo for aberto."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
-#, fuzzy
 msgid "_Show notification window"
-msgstr "Abrir o janela de log"
+msgstr "_Mostre a janela de notificação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
 "is opened."
 msgstr ""
-"Mostra o diálogo \"Desde a Última Execução\" quando um arquivo é aberto."
+"Mostra a janela de notificação para o processo \"desde a última execução\" "
+"quando um arquivo for aberto."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
 msgid "_Auto-create new transactions"
-msgstr "Criar novas transações _automaticamente"
+msgstr "Crie novas transações _automaticamente"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Ativa o sinal \"auto-create\" nas novas transações agendadas criadas."
+msgstr ""
+"Ative o sinal \"criação automática\" nas novas transações agendadas criadas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
@@ -18188,23 +18151,23 @@ msgstr "Cria a transação este número de dias antes da sua data efetiva."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
 msgid "_Notify before transactions are created "
-msgstr "_Notificar antes que as transações sejam criadas "
+msgstr "_Notifique antes que as transações sejam criadas "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
-msgstr "Ativa o sinal \"notify\" nas novas transações agendadas criadas."
+msgstr "Ativa o sinal \"notifique\" nas novas transações agendadas criadas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
 msgid "Crea_te in advance"
-msgstr "Criar com antecedência"
+msgstr "Crie com an_tecedência"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
 msgid "R_emind in advance"
-msgstr "Lembrar com antecedência"
+msgstr "Lemb_re com antecedência"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
 msgid "Edit Scheduled Transaction"
-msgstr "Editar Transação Programada"
+msgstr "Edite a transação programada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
 msgid "<b>Name</b>"
@@ -18216,11 +18179,11 @@ msgstr "<b>Opções</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
 msgid "Create in advance"
-msgstr "Criar com antecedência"
+msgstr "Crie com antecedência"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:924
 msgid "Remind in advance"
-msgstr "Lembrar com antecedência"
+msgstr "Lembre com antecedência"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:965
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1024
@@ -18229,7 +18192,7 @@ msgstr " dias"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:982
 msgid "Create automatically"
-msgstr "Criar Automaticamente"
+msgstr "Crie Automaticamente"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986
 msgid "Conditional on splits not having variables"
@@ -18237,7 +18200,7 @@ msgstr "Condicionadas a ausência de variáveis na divisão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1056
 msgid "Notify me when created"
-msgstr "Me informar quando criado"
+msgstr "Me informe quando for criado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1102
 msgid "<b>Occurrences</b>"
@@ -18245,7 +18208,7 @@ msgstr "<b>Ocorrências</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1125
 msgid "Last Occurred: "
-msgstr "Última Ocorrência: "
+msgstr "Última ocorrência: "
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1159
 msgid "Repeats:"
@@ -18269,11 +18232,11 @@ msgstr "Geral"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1396
 msgid "Template Transaction"
-msgstr "Modelo de Transação"
+msgstr "Modelo de transação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1430
 msgid "Since Last Run..."
-msgstr "Desde a Última Execução..."
+msgstr "Desde a última execução..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1530
 msgid "_Review created transactions"
@@ -18281,16 +18244,15 @@ msgstr "_Revisar transações criadas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
 msgid "Income Tax Information"
-msgstr "Informação sobre Imposto de Renda"
+msgstr "Informação sobre o imposto de renda"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
 msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
-msgstr "<b>Identificação de Imposto de Renda</b>"
+msgstr "<b>Identificação do Imposto de Renda</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:143
-#, fuzzy
 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
-msgstr "Clique para mudar o nome do Imposto e/ou o tipo do imposto"
+msgstr "Clique para alterar o nome ou o tipo do Imposto."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:242
 msgid "<b>_Accounts</b>"
@@ -18318,15 +18280,15 @@ msgstr "<b>Informação de Impostos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:478
 msgid "Tax _Related"
-msgstr "_Relativo à impostos"
+msgstr "_Relativo aos impostos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:510
 msgid "<b>_TXF Categories</b>"
-msgstr "<b>Categorias TXF</b>"
+msgstr "<b>Categorias _TXF</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:614
 msgid "<b>Payer Name Source</b>"
-msgstr "<b>Fonte do Nome do Pagador</b>"
+msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:625
 msgid "C_urrent Account"
@@ -18334,32 +18296,31 @@ msgstr "_Esta Conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:642
 msgid "_Parent Account"
-msgstr "Conta _Pai"
+msgstr "Conta _principal"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:675
 msgid "<b>Copy Number</b>"
-msgstr "<b>Copiar Número</b>"
+msgstr "<b>Copie o número</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
 msgid "Tax Tables"
-msgstr "Tabelas de Impostos"
+msgstr "Tabelas dos impostos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
 msgid "<b>Tax Tables</b>"
-msgstr "<b>Tabelas de Impostos</b>"
+msgstr "<b>Tabelas dos impostos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:141
 msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
-msgstr "<b>Registros da Tabela de Impostos</b>"
+msgstr "<b>Registros da tabela dos impostos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
-#, fuzzy
 msgid "De_lete"
-msgstr "Excluir"
+msgstr "Exc_lua"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
 msgid "Ne_w"
-msgstr ""
+msgstr "No_vo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
 msgid "Value $"
@@ -18371,37 +18332,35 @@ msgstr "Percentual %"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:387
 msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
-msgstr "<b>Registro da Tabela de Impostos</b>"
+msgstr "<b>Registro da tabela dos impostos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:401
 msgid "<b>Tax Table</b>"
-msgstr "<b>Tabela de Impostos</b>"
+msgstr "<b>Tabela dos impostos</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
 msgid "GnuCash Tip Of The Day"
-msgstr "Dica do Dia do GnuCash"
+msgstr "Dica do dia do GnuCash"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
-#, fuzzy
 msgid "_Previous"
-msgstr "Opção anterior"
+msgstr "An_terior"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
 msgid "_Next"
-msgstr ""
+msgstr "Pró_ximo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
-#, fuzzy
 msgid "<b>Tip of the Day</b>"
-msgstr "<b>Dica do Dia:</b>"
+msgstr "<b>Dica do Dia</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
 msgid "_Show tips at startup"
-msgstr "Mostrar dicas ao iniciar"
+msgstr "Mostre as dica_s ao iniciar"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
 msgid "Transfer Funds"
-msgstr "Transferir Valores"
+msgstr "Transfira os valores"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
 msgid "<b>Basic Information</b>"
@@ -18409,42 +18368,42 @@ msgstr "<b>Informação Básica</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
 msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr "<b>Transferir De</b>"
+msgstr "<b>Transfira a partir de</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:342
 msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr "<b>Transferir Para</b>"
+msgstr "<b>Transfira para</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:447
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:463
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50
 msgid "Show Income/Expense"
-msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
+msgstr "Mostrar as Receitas/Despesas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:496
 msgid "<b>Currency Transfer</b>"
-msgstr "<b>Transferência de Moeda</b>"
+msgstr "<b>Transferência da Moeda</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:524
 msgid "Exchange Rate"
-msgstr "Taxa de Câmbio"
+msgstr "Taxa de câmbio"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:605
 msgid "_Fetch Rate"
-msgstr "_Taxa de Câmbio"
+msgstr "_Taxa de câmbio"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
 msgid "Username and Password"
-msgstr "Nome de Usuário e Senha"
+msgstr "O nome do usuário e a senha"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
 msgid "Enter your username and password"
-msgstr "Digite seu nome de usuário e senha"
+msgstr "Insira o seu nome de usuário e a senha"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
 msgid "_Username"
-msgstr "_Nome de Usuário"
+msgstr "_Nome do usuário"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
@@ -18456,8 +18415,8 @@ msgid ""
 "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
 "you"
 msgstr ""
-"O Número de identificação do Fornecedor. Se você deixar em branco, um número "
-"será escolhido para você"
+"O número de identificação do fornecedor. Caso seja deixado em branco, um "
+"número será escolhido por você"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
 msgid "US (12/31/2001)"
@@ -18477,12 +18436,11 @@ msgstr "ISO (2001-12-31)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
 msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
-msgstr ""
+msgstr "UTC - Tempo Universal Coordenado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
-#, fuzzy
 msgid "No Fancy Date Format"
-msgstr "Formato Agradável de Data"
+msgstr "Nenhum formato sofisticado da data"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
 msgid "%Y-%m-%d"
@@ -18490,7 +18448,7 @@ msgstr "%Y-%m-%d"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
 msgid "Include Century"
-msgstr "Incluir Século"
+msgstr "Inclua Século"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
 msgid "Abbreviation"
@@ -18888,25 +18846,21 @@ msgid "Select occurrence date above."
 msgstr "Selecionar a data de ocorrência, acima."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
-#, fuzzy
 msgctxt "Daily"
 msgid "Every"
-msgstr "Todos"
+msgstr "A cada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
-#, fuzzy
 msgctxt "Daily"
 msgid "days."
 msgstr "dias."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
-#, fuzzy
 msgctxt "Weekly"
 msgid "Every"
-msgstr "Todos"
+msgstr "A cada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
-#, fuzzy
 msgctxt "Weekly"
 msgid "weeks."
 msgstr "semanas."
@@ -18919,17 +18873,17 @@ msgstr "Sábado"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
 msgid "Friday"
-msgstr "Sexta-Feira"
+msgstr "Sexta-feira"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191
 msgid "Wednesday"
-msgstr "Quarta-Feira"
+msgstr "Quarta-feira"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192
 msgid "Thursday"
-msgstr "Quinta-Feira"
+msgstr "Quinta-feira"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190
@@ -18947,13 +18901,11 @@ msgid "Tuesday"
 msgstr "Terça-feira"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
-#, fuzzy
 msgctxt "Semimonthly"
 msgid "Every"
-msgstr "Todos"
+msgstr "A cada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
-#, fuzzy
 msgctxt "Semimonthly"
 msgid "months."
 msgstr "meses."
@@ -18973,13 +18925,11 @@ msgid "then on the"
 msgstr "então em"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
-#, fuzzy
 msgctxt "Monthly"
 msgid "Every"
-msgstr "Todos"
+msgstr "A cada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
-#, fuzzy
 msgctxt "Monthly"
 msgid "months."
 msgstr "meses."
@@ -18994,22 +18944,23 @@ msgstr "Editar orçamento para todos os períodos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
 msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Substitua"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
 msgid ""
 "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
 "unset budget for the accounts."
 msgstr ""
+"Substitua o orçamento de todos os períodos por um novo 'valor'. Use um valor "
+"vazio para cancelar o orçamento das contas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
-#, fuzzy
 msgid "Add"
-msgstr "_Endereço"
+msgstr "Adicione"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
 msgid "Add 'value' to current budget for each period"
-msgstr ""
+msgstr "Adicione para cada período um 'valor' ao orçamento atual"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
 msgid "Multiply"
@@ -19017,7 +18968,7 @@ msgstr "Multiplique"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplique o orçamento atual para cada período por 'valor'"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
@@ -19027,100 +18978,100 @@ msgstr "O número de dígitos a manter quando arredondar"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
 msgid "Significant Digits"
-msgstr "Dígitos significativos"
+msgstr "Dígitos importante"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
-msgstr ""
+msgstr "Use um valor fixo ou aplique a transformação para todos os períodos."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
 msgid "Estimate Budget Values"
-msgstr "Estimar Valores do Orçamento"
+msgstr "Estime os valores do orçamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
 msgstr ""
+"Use o valor médio de todos os períodos atuais para todos os períodos "
+"projetados"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
 msgid ""
 "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
 "transactions."
 msgstr ""
-"O GnuCash estimará os valores dos orçamentos para as contas selecionadas com "
-"base nas transações passadas."
+"O GnuCash vai estimar os valores dos orçamentos para as contas selecionadas "
+"com base nas transações passadas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
-#, fuzzy
 msgid "Use Average"
-msgstr "Média"
+msgstr "Use a média"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
 msgid "Budget Options"
-msgstr "Opções do Orçamento"
+msgstr "Opções do orçamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
 msgid "Budget Name"
-msgstr "Nome do Orçamento"
+msgstr "Nome do orçamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
 msgid "Number of Periods"
-msgstr "Número de Períodos"
+msgstr "Número dos períodos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
 msgid "Budget Period"
-msgstr "Período do Orçamento"
+msgstr "Período do orçamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1129
 msgid "Show Account Code"
-msgstr "Mostrar Código da Conta"
+msgstr "Mostre o código da conta"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
-#, fuzzy
 msgid "Show Description"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "Mostre a descrição"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
 msgstr ""
+"Observação: Use Exibir -> 'Filtrar por ...' para controlar as contas "
+"visíveis."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
 msgid "Budget List"
-msgstr "Lista de Orçamento"
+msgstr "Lista do orçamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
 msgid "Close the Budget List"
-msgstr "Fecha a Lista de Orçamento"
+msgstr "Fecha a lista de orçamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
 msgid "Create a New Budget"
-msgstr "Cria um Novo Orçamento"
+msgstr "Crie um novo orçamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
 msgid "Open the Selected Budget"
-msgstr "Abre o Orçamento Selecionado"
+msgstr "Abra o orçamento selecionado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
 msgid "Delete the Selected Budget"
-msgstr "Exclui o Orçamento Selecionado"
+msgstr "Exclua o orçamento selecionado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
-#, fuzzy
 msgid "Budget Notes"
-msgstr "Nome do Orçamento"
+msgstr "Nome do orçamento"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
-#, fuzzy
 msgid "Enter Note"
-msgstr "Comentários Extras"
+msgstr "Insira um comentário"
 
 #. Duplicate Transaction Dialog
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
 msgid "Duplicate Transaction"
-msgstr "Transação Duplicada"
+msgstr "Transação duplicada"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
@@ -19135,26 +19086,24 @@ msgstr "_Número"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:146
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:689
 msgid "_Transaction Number"
-msgstr "Número de Transação"
+msgstr "Número da _transação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:161
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:719
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the current entry"
 msgid "Keep Linked Document Entry"
-msgstr "Exclui o registro atual"
+msgstr "Mantenha a entrada do documento vinculado"
 
 #. Filter register by... Dialog
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:213
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
 msgid "Filter register by..."
-msgstr "Filtrar registro por..."
+msgstr "Filtre o cadastro por..."
 
 #. Filter By Dialog, Date Tab
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:280
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
 msgid "Show _All"
-msgstr "Mostrar Tod_as"
+msgstr "Mostre tod_as"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:296
 msgid "Select Range:"
@@ -19164,23 +19113,23 @@ msgstr "Selecione o Intervalo:"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:349
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
 msgid "Choo_se Date"
-msgstr "Escol_ha a Data"
+msgstr "Escol_ha a data"
 
 #. Filter By Dialog, State Tab
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:542
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
 msgid "_Unreconciled"
-msgstr "_Não Reconciliado"
+msgstr "_Não reconciliado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:574
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
 msgid "C_leared"
-msgstr "_Cancelada"
+msgstr "_Limpo"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:590
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
 msgid "_Voided"
-msgstr "_Anulada"
+msgstr "_Anulado"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:606
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
@@ -19191,73 +19140,70 @@ msgstr "_Congelado"
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:685
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
 msgid "Sa_ve Filter"
-msgstr "Salvar Filtro"
+msgstr "Sal_ve o filtro"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:721
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1111
 msgid "Void Transaction"
-msgstr "Anular Transação"
+msgstr "Anule a transação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:785
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1175
 msgid "Reason for voiding transaction"
-msgstr "Razão para anular a transação"
+msgstr "Motivo para anular a transação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
-#, fuzzy
 msgid "Show _number of days"
-msgstr "Exibir número de ações"
+msgstr "Mostre a _quantidade dos dias"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
 msgid ""
 "Valid range is 0 to 1100 days\n"
 "If 0, all previous days included"
 msgstr ""
+"O intervalo válido é de 0 a 1100 dias\n"
+"Se for 0, inclua todos os dias anteriores"
 
 #. Sort register by Dialog
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:769
 msgid "Sort register by..."
-msgstr "Ordenar registro por..."
+msgstr "Ordenar o cadastro por..."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:832
 msgid "_Standard Order"
-msgstr "Ordem _Padrão"
+msgstr "Ordem _padrão"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:836
-#, fuzzy
 msgid "Keep normal account order."
-msgstr "Manter a ordem normal da conta"
+msgstr "Mantenha a ordem normal da conta."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:865
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:184
-#, fuzzy
 msgid "Sort by date."
-msgstr "Ordenar por data"
+msgstr "Classifique por data."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:884
-#, fuzzy
 msgid "Sort by the date of entry."
-msgstr "Ordenar por data de registro"
+msgstr "Classifique pela data de entrada."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:899
 msgid "S_tatement Date"
-msgstr "Da_ta do Extrato"
+msgstr "Da_ta do extrato"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:903
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
 msgstr ""
-"Ordenar por data de folha de balanço (itens não reconciliados no final)"
+"Classifique pela data do extrato (e agrupe por compensado, não reconciliado, "
+"reconciliado)."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:918
 msgid "Num_ber"
 msgstr "_Número"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:922
-#, fuzzy
 msgid "Sort by number."
-msgstr "Ordenar pelo Número"
+msgstr "Classifique por número."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:937
 msgid "Amo_unt"
@@ -19265,54 +19211,46 @@ msgstr "Q_uantia"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:941
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:230
-#, fuzzy
 msgid "Sort by amount."
-msgstr "Ordenar por quantia"
+msgstr "Classifique por quantidade."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:960
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:267
-#, fuzzy
 msgid "Sort by memo."
-msgstr "Ordenar por comentários"
+msgstr "Classifique por comentário."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:979
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:238
-#, fuzzy
 msgid "Sort by description."
-msgstr "Ordenar por descrição"
+msgstr "Classifique por descrição."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:994
 msgid "_Action"
 msgstr "_Ação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:998
-#, fuzzy
 msgid "Sort by action field."
-msgstr "Ordenar pela Ação"
+msgstr "Classifique através do campo de ação."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1017
-#, fuzzy
 msgid "Sort by notes field."
-msgstr "Ordenar pelos Comentários"
+msgstr "Classifique através do campo de notas."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1048
 msgid "Sa_ve Sort Order"
-msgstr "Salvar ordenação"
+msgstr "Sal_ve por ordem de classificação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1052
-#, fuzzy
 msgid "Save the sort order for this register."
-msgstr "Editar a conta principal para este registro"
+msgstr "Salve a ordem de classificação para este cadastro."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
-#, fuzzy
 msgid "_Reverse Order"
-msgstr "Ordem inversa"
+msgstr "Ordem _reversa"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1072
-#, fuzzy
 msgid "Sort in descending order."
-msgstr "Ordenar coluna ascendente ou descendente"
+msgstr "Classifique em ordem decrescente."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
 msgid "day(s)"
@@ -19363,22 +19301,20 @@ msgid ""
 "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
 "Tuesday\" of every month)"
 msgstr ""
-"Utilizar o \"dia da semana\" e a \"semana do mês\"? (por exemplo, a "
-"\"segunda terça-feira\" de todo mês)"
+"Coincida com o \"dia da semana\" e a \"semana do mês\"? (por exemplo, a "
+"\"segunda terça-feira\" de cada mês)"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
 msgid "Only show _active owners"
-msgstr "Somente exiba proprietários _ativos"
+msgstr "Somente mostre os proprietários _ativos"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
 msgid "Show _zero balance owners"
-msgstr "Mostrar proprietários com saldo zero"
+msgstr "Mostre os proprietários com saldo _zero"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Auto-clear"
 msgid "About Auto-Clear"
-msgstr "_Auto-limpeza"
+msgstr "Sobre a auto compensação"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
 msgid ""
@@ -19386,6 +19322,10 @@ msgid ""
 "are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
 "be the current balance given by your bank online."
 msgstr ""
+"Use esta caixa de diálogo caso queira que o GnuCash encontre quais as "
+"transações foram compensadas automaticamente e retornando um saldo final. "
+"Por exemplo, o referido saldo final pode ser o saldo atual informado pelo "
+"seu banco online."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
 msgid "Caution!"
@@ -19397,6 +19337,9 @@ msgid ""
 "than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
 "manually."
 msgstr ""
+"Esta ferramenta pode ser lenta ou pode interromper o processo caso a "
+"quantidade dos desdobramentos não compensados seja maior que aproximadamente "
+"20. Nesse caso, limpe manualmente pelo menos alguns deles."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
@@ -19404,14 +19347,14 @@ msgid "_Ending Balance"
 msgstr "Saldo _Final"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
-#, fuzzy
-#| msgid "_Review created transactions"
 msgid "_Review cleared splits"
-msgstr "_Revisar transações criadas"
+msgstr "_Revise os desdobramentos que foram compensados"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
 msgstr ""
+"Selecione esta opção para abrir uma guia do cadastro com novos "
+"desdobramentos já compensados."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
 msgid "<b>Reconcile Information</b>"
@@ -19423,18 +19366,19 @@ msgstr "_Data do Extrato"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
 msgid "Include _subaccounts"
-msgstr "Incluir _subcontas"
+msgstr "Inclua _subcontas"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
 msgid ""
 "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
 "same commodity as this one."
 msgstr ""
+"Inclua todas as contas dos descendentes na reconciliação. Todos eles devem "
+"usar a mesma commodity que esta."
 
 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
-#, fuzzy
 msgid "Statement Date is after today"
-msgstr "Data do Extrato"
+msgstr "A data do extrato após hoje"
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
 msgid "Not found"
@@ -19450,8 +19394,8 @@ msgid ""
 "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
 "the Preferences dialog."
 msgstr ""
-"O acesso por HTTP seguro está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede "
-"do diálogo de Preferências."
+"O acesso HTTP seguro está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede da "
+"caixa de diálogo Preferências."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
@@ -19459,32 +19403,32 @@ msgid ""
 "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
 "the Preferences dialog."
 msgstr ""
-"O acesso por HTTP de Rede está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede "
-"do diálogo de Preferências."
+"O acesso HTTP à rede está desativado. Você pode ativá-lo na seção Rede da "
+"caixa de diálogo Preferências."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
 #, c-format
 msgid "There was an error accessing %s."
-msgstr "Ocorreu um erro acessando %s."
+msgstr "Ocorreu um erro acessando o %s."
 
 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
 msgid "Export to PDF File"
-msgstr "Exportar para arquivo em PDF"
+msgstr "Exporte para um arquivo em PDF"
 
 #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
 #. 3. Account Number,  4. Subaccount ID
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
 #, c-format
 msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Código do banco %s (%s), Conta %s (%s)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
 msgid "Online Banking Account Name"
-msgstr "Nome da Conta do Banco via Internet"
+msgstr "Nome da conta do banco via Internet"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
 msgid "GnuCash Account Name"
-msgstr "Nome da Conta do GnuCash"
+msgstr "Nome da conta do GnuCash"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
@@ -19494,13 +19438,15 @@ msgstr "Novo?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
 msgid "AqBanking Initial Assistant"
-msgstr "Assistente de início do AqBanking"
+msgstr "Assistente inicial do AqBanking"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
 msgid ""
 "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
 "bank."
 msgstr ""
+"Este assistente ajuda você a configurar a sua conexão de Internet Banking "
+"com seu banco."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
 msgid ""
@@ -19536,40 +19482,37 @@ msgid ""
 "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
 msgstr ""
 "\n"
-"Primeiro você precisa solicitar acesso ao Banco Online no seu banco. Caso o "
-"seu banco decida conceder-lhe um acesso eletrônico, eles lhe enviarão uma "
-"carta contendo\n"
+"Primeiro, você precisa ter uma assinatura para ter acesso ao Internet "
+"Banking no seu banco. Caso o seu banco decida conceder o acesso eletrônico a "
+"você, eles lhe enviarão uma carta contendo\n"
 "\n"
-"* O código bancário do seu banco\n"
-"* O ID do usuário que o identifica junto à sua conta\n"
-"* O endereço de Internet do servidor do seu Banco Online\n"
-"* Para o HBCI Online Banking, as informações sobre a chave pública "
+"* O código do seu banco\n"
+"* O ID do usuário que identifica você para seu banco\n"
+"* O endereço de Internet para acesso ao seu banco\n"
+"* Para HBCI Online Banking, as informações sobre a chave pública "
 "criptográfica do seu banco (\"Ini-Letter\").\n"
 "\n"
-"A seguira, estas informações serão necessárias. Pressione \"Próximo\" "
-"agora.\n"
+"Esta informação a seguir será necessária. Pressione \"Próximo\" agora.\n"
 "\n"
-"NOTA: SEM QUAISQUER GARANTIAS. Alguns bancos fornecem um servidor com um "
-"serviço bancário online mal implementado. Você não deve confiar nas "
-"transferências que sejam críticas através do Online Banking, pois às vezes o "
-"banco não lhe dará um feedback correto quando uma transferência for "
-"rejeitada.\n"
+"NOTA: SEM GARANTIAS DE NADA. Alguns bancos executam um servidor mal "
+"implementado. Você não deve confiar nas transferências urgentes através do "
+"Internet Banking, porque às vezes o banco não fornece o retorno correto "
+"quando uma transferência for rejeitada.\n"
 "\n"
-"Pressione \"Cancelar\" caso você não queira configurar uma conexão com o seu "
-"banco agora.\n"
+"Pressione \"Cancelar\" caso não queira configurar nenhuma conexão bancária "
+"agora.\n"
 "\n"
-"Por fim, para importações repetidas, a página de pré visualização tem botões "
-"para carregar e salvar as configurações. Para salvar as configurações, "
-"ajuste as configurações de acordo com as suas preferências (opcionalmente "
-"começando a partir de uma predefinição já existente) em seguida (altere "
-"opcionalmente o nome das configurações e pressione o botão Salvar as "
-"Configurações. Note que você não pode salvar nas predefinições já "
-"existentes.\n"
+"Por último, para as importações repetidas, a página de visualização possui "
+"botões para Carregar e Salvar as configurações. Para salvar as "
+"configurações, ajuste-as de acordo com as suas preferências (opcionalmente, "
+"começando a partir de uma predefinição já existente) e (opcionalmente, "
+"altere o nome das configurações e pressione o botão Salvar. Observe que você "
+"não pode salvar nas predefinições já integradas.\n"
 "\n"
-"Esta operação não é reversível, então certifique-se de ter um backup "
+"Esta operação não é reversível, portanto, certifique-se de ter um backup "
 "funcionando.\n"
 "\n"
-"Clique em \"Próximo\" para prosseguir ou \"Cancelar\" para abortar "
+"Clique em \"Avançar\" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para interromper a "
 "importação."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:76
@@ -19582,37 +19525,36 @@ msgid ""
 "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
 "this program."
 msgstr ""
-"A configuração de sua conexão do Banco via Internet é manuseada pelo "
-"programa externo \"Assistente de Configuração AqBanking\". Por favor, "
-"pressione o botão abaixo para iniciar este programa.\t"
+"A configuração da sua conexão ao Internet Banking é efetuada por um programa "
+"externo \"AqBanking Setup Wizard\". Pressione o botão abaixo para iniciar "
+"este programa."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:106
 msgid "_Start AqBanking Wizard"
-msgstr "Iniciar o assistente do _AqBanking"
+msgstr "Inicie o assistente do _AqBanking"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:123
 msgid "Start Online Banking Wizard"
-msgstr "Iniciar o Assistente do Banco via Internet"
+msgstr "Inicie o assistente do banco via internet"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
 "match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
 "selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
 msgstr ""
-"Dê um Duplo clique na linha de um nome de conta online se você quiser "
-"associa-la com uma conta do GnuCash. Clique em \"Avançar\" quando todas as "
-"contas desejadas estiverem associadas."
+"Clique duas vezes na linha do nome de uma conta de banco online caso queira "
+"combiná-la com uma conta GnuCash ou escolha as correspondências incorretas e "
+"clique em \"Exclua as correspondências selecionadas\". Clique em \"Avançar\" "
+"quando todas as contas desejadas forem coincididas."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:179
-#, fuzzy
 msgid "_Delete selected matches"
-msgstr "Exclui a conta selecionada"
+msgstr "_Excluir as correspondências selecionadas"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:202
 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "Associe contas on-line com contas do Gnucash"
+msgstr "Associe as contas on-line com as contas do Gnucash"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:217
 msgid ""
@@ -19624,59 +19566,54 @@ msgid ""
 "\n"
 "Press \"Apply\" now."
 msgstr ""
-"A configuração para a sincronização das contas do Banco via Internet com as "
-"contas do GnuCash terminou agora. Você pode invocar agora as ações do Banco "
-"via Internet para estas contas.\n"
+"A configuração para combinar contas do banco online com as contas GnuCash "
+"está concluída. Agora você pode invocar ações do banco online nestas contas."
+"\n"
 "\n"
-"Se você quiser adicionar outro banco, usuário, ou conta, você pode iniciar "
-"este assistente novamente depois.\n"
+"Se quiser adicionar outro banco, outro usuário ou outra conta, você pode "
+"iniciar este assistente novamente a qualquer momento.\n"
 "\n"
-"Pressione \"Aplicar\" agora."
+"Clique em \"Aplicar\" agora."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:233
 msgid "Online Banking Setup Finished"
-msgstr "Configuração do Banco via Internet Concluída"
+msgstr "A configuração do banco via internet foi concluída"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
 msgid "Online Banking Connection Window"
-msgstr "Janela de Conexão do Banco via Internet"
+msgstr "Janela de conexão do banco via internet"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
-#, fuzzy
 msgid "_Abort"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr "_Interromper"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
 msgid "<b>Progress</b>"
 msgstr "<b>Progresso</b>"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:103
-#, fuzzy
 msgid "Current _Job"
-msgstr "Projeto Atual"
+msgstr "Servi_ço atual"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:145
 msgid "Progress"
 msgstr "Progresso"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:159
-#, fuzzy
 msgid "Current _Action"
-msgstr "Ação Atual"
+msgstr "_Ação atual"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:208
-#, fuzzy
 msgid "<b>_Log Messages</b>"
-msgstr "<b>Mensagens de Log</b>"
+msgstr "<b>Mensagens do _Log</b>"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:251
-#, fuzzy
 msgid "Close when _finished"
-msgstr "Fechar quando terminado"
+msgstr "_Feche quando concluir"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
 msgid "Get Transactions Online"
-msgstr "Obter Transações On-line"
+msgstr "Obter as transações on-line"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
 msgid "Date range of transactions to retrieve:"
@@ -19696,7 +19633,7 @@ msgstr "Ú_ltima data de recuperação"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:421
 msgid "E_nter date:"
-msgstr "Digite a data:"
+msgstr "Di_gite a data:"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:471
 msgid "<b>To</b>"
@@ -19704,36 +19641,32 @@ msgstr "<b>Para</b>"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:489
 msgid "Ente_r date:"
-msgstr "Digite a data:"
+msgstr "Di_gite a data:"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:506
 msgid "No_w"
-msgstr ""
+msgstr "A_gora"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:566
 msgid "Enter Password"
-msgstr "Digite a senha"
+msgstr "Insira a senha"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:627
 msgid "Enter your password"
-msgstr "Digitar sua senha"
+msgstr "Insira a sua senha"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:646
-#, fuzzy
-#| msgid "_Width"
 msgid "Bar_width"
-msgstr "_Largura"
+msgstr "_Largura da barra"
 
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:664
 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
-msgstr ""
+msgstr "Configurando a largura da barra adaptando-se ao tamanho do gerador TAN."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:679
-#, fuzzy
-#| msgid "_Delete"
 msgid "_Delay"
-msgstr "E_xcluir"
+msgstr "Atra_so"
 
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:694
@@ -19741,6 +19674,8 @@ msgid ""
 "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
 "faster."
 msgstr ""
+"Configurando o tempo de atraso com valores pequenos o gráfico da tremulação "
+"é repetido mais rápido."
 
 #. TAN generator with flicker interface common in DE only
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:752
@@ -19748,30 +19683,30 @@ msgid ""
 "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
 "(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
 msgstr ""
+"Segure o gerador TAN na frente do gráfico animado. As marcações (triângulos) "
+"no gráfico devem corresponder às do gerador TAN."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
 msgid "Con_firm Password"
-msgstr "Con_firme a Senha"
+msgstr "Con_firme a senha"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
-#, fuzzy
 msgid "_Remember the PIN in memory"
-msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
+msgstr "_Lembre-se do PIN na memória"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
 "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
 "during a session when it is needed."
 msgstr ""
-"Se ativado, o PIN para as ações de HBCI/AqBanking será lembrado na memória "
-"durante uma sessão. Do contrário, ele terá que ser digitado novamente "
-"durante uma sessão a cada vez que for necessário."
+"Se ativo, o PIN para ações dos serviços de operações financeiras/AqBanking "
+"será lembrado na memória durante uma sessão. Caso contrário ele terá que ser "
+"inserido novamente durante uma sessão quando for necessário."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
 msgid "Name for new template"
-msgstr "Nome para o novo modelo"
+msgstr "O nome para o novo modelo"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
 msgid " _Name of the new template:"
@@ -19779,21 +19714,19 @@ msgstr " _Nome para o novo modelo:"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:956
 msgid "Enter a unique name for the new template."
-msgstr "Digite um nome exclusivo para o novo modelo."
+msgstr "Insira um nome exclusivo para o novo modelo."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:989
 msgid "Online Transaction"
-msgstr "Transações On-line"
+msgstr "Transações on-line"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1004
-#, fuzzy
 msgid "Execute _later (unimpl.)"
-msgstr "Executar Depois (não implementado)"
+msgstr "Execute _depois (nãoimp.)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1033
-#, fuzzy
 msgid "Execute _Now"
-msgstr "Executar Agora"
+msgstr "Execute _agora"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1041
 msgid "Execute this online transaction now"
@@ -19801,22 +19734,19 @@ msgstr "Exclui essa transação on-line agora"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1068
 msgid "Enter an Online Transaction"
-msgstr "Registrar uma Transação On-line"
+msgstr "Registre uma transação on-line"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1104
-#, fuzzy
 msgid "Recipient Account _Number"
-msgstr "Número de Conta de Recipiente"
+msgstr "Conta do destinatário _número"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1133
-#, fuzzy
 msgid "Recipient _Bank Code"
-msgstr "Código de Banco de Recipiente"
+msgstr "Destinatário _código do banco"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1163
-#, fuzzy
 msgid "_Recipient Name"
-msgstr "Nome de Recipiente"
+msgstr "_Nome do destinatário"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1179
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1279
@@ -19825,79 +19755,71 @@ msgstr "no Banco"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1192
 msgid "(filled in automatically)"
-msgstr "(prenchido automaticamente)"
+msgstr "(preenchido automaticamente)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1221
-#, fuzzy
 msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
-msgstr "Razão para Pagamento (só para recipiente)"
+msgstr "Finalidade do _pagamento (apenas para o destinatário)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1237
 msgid "Payment Purpose continued"
-msgstr "Razão para Pagamento continuação"
+msgstr "Finalidade do pagamento continuação"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1251
-#, fuzzy
 msgid "_Originator Name"
-msgstr "Nome do Originador"
+msgstr "Nome do _originador"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1303
 msgid "Originator Account Number"
-msgstr "Número de Conta do Originador"
+msgstr "Número da conta do originador"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1327
 msgid "Bank Code"
-msgstr "Código de Banco"
+msgstr "Código do banco"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1488
-#, fuzzy
 msgid "_Add current"
-msgstr "Adicionar atual"
+msgstr "_Adicione a atual"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr "Adiciona a transação on-line atual como um novo modelo de transação"
+msgstr "Adiciona a transação atual on-line como um novo modelo de transação"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1506
-#, fuzzy
 msgid "_Up"
-msgstr "Cima"
+msgstr "_Cima"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
 msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha acima"
+msgstr "Mova o modelo da transação selecionado uma linha acima"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1524
-#, fuzzy
 msgid "_Down"
-msgstr "Baixo"
+msgstr "_Baixo"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
 msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr "Mover o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
+msgstr "Mova o modelo de transação selecionado uma linha abaixo"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1542
-#, fuzzy
 msgid "_Sort"
-msgstr "Ordenar"
+msgstr "_Ordene"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
-msgstr "Classificar a lista de modelos de transações alfabeticamente"
+msgstr "Ordena a lista em ordem alfabética dos modelos das transações"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1560
-#, fuzzy
 msgid "D_elete"
-msgstr "Excluir"
+msgstr "_Excluir"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
 msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr "Exclui o modelo de transação selecionado"
+msgstr "Exclua o modelo da transação selecionada"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1615
-#, fuzzy
 msgid "_Templates"
-msgstr "Modelos"
+msgstr "_Modelos"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
 msgid "<b>Online Banking</b>"
@@ -19905,7 +19827,7 @@ msgstr "<b>Banco via Internet</b>"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31
 msgid "_Close log window when finished"
-msgstr "Fechar janela quando terminado"
+msgstr "Feche a janela quando _concluir"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
@@ -19913,13 +19835,12 @@ msgid ""
 "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
 "AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
 msgstr ""
-"Se ativado, a janela fechará automaticamente quando você terminar o processo "
-"de importação HBCI/AqBanking. Do contrário, ela permanecerá aberta."
+"Se ativo, a janela será fechada automaticamente quando você terminar o "
+"processo de importação HBCI / AqBanking. Caso contrário, permanecerá aberto."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:49
-#, fuzzy
 msgid "Remember the _PIN in memory"
-msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
+msgstr "Lembre-se do _PIN na memória"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:55
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
@@ -19928,9 +19849,9 @@ msgid ""
 "during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
 "during a session when it is needed."
 msgstr ""
-"Se ativado, o PIN para as ações de HBCI/AqBanking será lembrado na memória "
-"durante uma sessão. Do contrário, ele terá que ser digitado novamente "
-"durante uma sessão a cada vez que for necessário."
+"Se ativo, o PIN para ações HBCI/AqBanking será lembrado na memória durante "
+"uma sessão. Caso contrário ele terá que ser inserido novamente durante uma "
+"sessão quando for necessário."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:67
 msgid "_Verbose debug messages"
@@ -19940,13 +19861,12 @@ msgstr "Mensagens _detalhadas de depuração"
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
 msgstr ""
-"Ativa mensagens detalhadas de depuração para HBCI/Banco via Internet "
-"AqBanking"
+"Ativa mensagens detalhadas de depuração para HBCI/AqBanking banco via "
+"internet."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85
-#, fuzzy
 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
-msgstr "Use Modelo de Transação"
+msgstr "Use o texto da _transação não SWIFT"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:91
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
@@ -19956,6 +19876,10 @@ msgid ""
 "this option, the transaction text is used for the transaction description "
 "too."
 msgstr ""
+"Alguns bancos colocam parte da descrição da transação como \"texto da "
+"transação\" no arquivo MT940. Normalmente o GNUcash ignora este texto. Porém "
+"ao ativar esta opção, o texto da transação também é usado para a descrição "
+"da transação."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
@@ -19973,56 +19897,52 @@ msgstr "(desconhecido)"
 #. from the import-export/hbci
 #. subdirectory.
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
-#, fuzzy
 msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
-msgstr "Registrar uma Transação On-line"
+msgstr "Insira uma transferência online SEPA"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
-msgstr "Número IBAN (International Account Number) da conta de destino"
+msgstr "Número IBAN (International Account Number) da conta do destinatário"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
 msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
-msgstr "Código de Banco (BIC) do destinatário"
+msgstr "Código do banco (BIC) do destinatário"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
 msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
-msgstr "Entidade IBAN ((número de conta internacional)"
+msgstr "Entidade IBAN (número de conta internacional)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
-#, fuzzy
 msgid "Originator BIC (Bank Code)"
-msgstr "Código de Banco (BIC) do destinatário"
+msgstr "Originador BIC (código do banco)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
-#, fuzzy
 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
-msgstr "Registrar uma Nota de Débito Direto Online"
+msgstr "Insira uma nota de débito direto SEPA Online"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
 msgid "Debited Account Owner"
-msgstr "Dono de Conta Debitada"
+msgstr "Proprietário da conta debitada"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
 msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
-msgstr "Número IBAN (International Account Number) de Conta Debitada"
+msgstr "Número IBAN (International Account Number) de conta debitada"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
 msgid "Debited BIC (Bank Code)"
-msgstr "Código de Banco BIC (Bank Code) da Conta Debitada"
+msgstr "Código do Banco BIC (Bank Code) da conta debitada"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
 msgid "Credited Account Owner"
-msgstr "Dono de Conta Creditada"
+msgstr "Proprietário da conta creditada"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
 msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
 msgstr "Entidade IBAN creditada (número de conta internacional)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
-#, fuzzy
 msgid "Credited BIC (Bank Code)"
-msgstr "Código de Banco BIC (Bank Code) da Conta Debitada"
+msgstr "BIC creditado (código do banco)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
 #, c-format
@@ -20030,8 +19950,8 @@ msgid ""
 "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
 "account number might contain an error."
 msgstr ""
-"A verificação interna do IBAN no destino '%s' falhou. Isto significa que "
-"pode haver um erro no número da conta."
+"A verificação interna do IBAN de destino '%s' falhou. Isso significa que o "
+"número da conta pode conter um erro."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
 #, c-format
@@ -20042,34 +19962,35 @@ msgid ""
 "execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
 "follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 msgstr ""
-"O seu banco não possui ainda informação SEPA armazenada. Nós lamentamos, mas "
-"nessa versão um passo adicional é necessário, já que não foi programada "
-"ainda. Por favor, execute a seguinte linha de comando do programa \"aqhbci-"
-"tool\" para a sua conta: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
+"A sua conta bancária local ainda não possui as informações armazenadas da "
+"conta SEPA. Lamentamos, mas nesta versão de desenvolvimento é necessário um "
+"passo adicional que ainda não foi implementado diretamente no GnuCash. "
+"Execute o programa na linha de comando \"aqhbci-tool\" para a sua conta, "
+"como segue: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
 msgid ""
 "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
 "online transfer.\n"
 msgstr ""
-"Você não preencheu um nome de destinatário. Um nome de destinatário é "
-"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
+"Você não inseriu o nome de um destinatário. É necessário o nome de um "
+"destinatário para fazer uma transferência online.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
 msgid ""
 "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
 "an online transfer.\n"
 msgstr ""
-"Você não preencheu uma conta de destinatário. Uma conta de destinatário é "
-"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
+"Você não inseriu a conta de um destinatário. A conta do destinatário é "
+"necessária para fazer uma transferência online.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
 msgid ""
 "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
 "online transfer.\n"
 msgstr ""
-"Você não preencheu um banco de destinatário. Um Banco de destinatário é "
-"obrigatório para uma transferência on-line.\n"
+"Você não inseriu o banco do destinatário. O banco do destinatário é "
+"necessário para fazer uma transferência online.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
 msgid ""
@@ -20077,23 +19998,23 @@ msgid ""
 "You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
 "settings. This does not result in a valid online transfer job."
 msgstr ""
-"A quantidade é zero ou o campo de quantidade não pôde ser interpretado "
-"corretamente. Você pode ter misturado ponto decimal com vírgula, de acordo "
-"com suas configurações locais. Isto não resulta em um valor válido de "
-"transferência on-line."
+"O valor é zero ou o campo do valor não pode ser interpretado corretamente. "
+"Você pode ter misturado o ponto decimal e a vírgula, em comparação com suas "
+"configurações locais. Isso não resulta num serviço válido para a "
+"transferência online."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
 msgid ""
 "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
 "online transfer.\n"
 msgstr ""
-"Você não preencheu nenhum propósito de transação. Um propósito é obrigatório "
-"para uma transferência on-line.\n"
+"Você não inseriu nenhuma finalidade para a transação. Uma finalidade é "
+"necessária para uma transferência online.\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
 msgid ""
 "A template with the given name already exists. Please enter another name."
-msgstr "Um modelo com o mesmo nome já existe. Por favor enter outro nome."
+msgstr "Já existe um modelo com o nome informado. Insira um outro nome."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
 #, c-format
@@ -20117,9 +20038,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Status: %s"
 msgstr ""
-"Erro na execução do processo.\n"
+"Houve um erro ao executar o serviço.\n"
 "\n"
-"Situação: %s"
+"Status: %s"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
@@ -20129,7 +20050,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Status: %s - %s"
 msgstr ""
-"Erro ao executar o processo.\n"
+"Houve um erro ao executar o serviço.\n"
 "\n"
 "Status: %s - %s"
 
@@ -20144,9 +20065,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Status: %s (%d)"
 msgstr ""
-"Erro na execução do processo.\n"
+"Houve um erro ao executar o serviço.\n"
 "\n"
-"Situação: %s (%d)"
+"Status: %s (%d)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
 msgid ""
@@ -20161,8 +20082,9 @@ msgid ""
 "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
 "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
 msgstr ""
-"Você mudou a lista de modelos de transferência on-line, mas cancelou o "
-"diálogo de transferência. Ainda assim você gostaria de salvar as mudanças?"
+"Você alterou a lista dos modelos de transferência online, mas cancelou a "
+"caixa de diálogo de transferência. Ainda assim, deseja armazenar as "
+"alterações?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
 msgid ""
@@ -20175,14 +20097,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível "
-"executar este serviço. \n"
+"O processo interno encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é "
+"possível executar este serviço. \n"
 "\n"
-"O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua "
-"conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. "
-"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n"
+"O mais provável é que o banco não seja compatível com o serviço escolhido ou "
+"a sua conta do banco online não tenha permissão para executar esse serviço. "
+"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no log do console.\n"
 "\n"
-"Você quer registrar o serviço novamente?"
+"Deseja entrar no serviço novamente?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
 msgid "Online Banking Direct Debit Note"
@@ -20211,15 +20133,15 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro enquanto uma tarefa era executada. Por favor verifique no "
-"registro de eventos a exata mensagem de erro.\n"
+"Ocorreu um erro ao executar o serviço. Verifique a janela do log para obter "
+"a exata mensagem de erro.\n"
 "\n"
-"Você quer rodar a tarefa novamente ?"
+"Deseja entrar no serviço novamente?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
 msgid "Unspecified"
-msgstr "Não Especificado"
+msgstr "Não especificado"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4387
@@ -20237,38 +20159,38 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to enter the job again?"
 msgstr ""
-"O back-end encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é possível "
-"executar este serviço. \n"
+"O processo interno encontrou um erro durante a preparação do serviço. Não é "
+"possível executar este serviço. \n"
 "\n"
-"O mais provável é que o banco não suporta o seu serviço escolhido ou a sua "
-"conta do Banco via Internet não tem permissão para executar este serviço. "
-"Mais mensagens de erro podem estar visíveis no seu log de console.\n"
+"Muito provavelmente, o banco não oferece suporte para o serviço escolhido ou "
+"a sua conta de Internet Banking não tem permissão para executar esse "
+"serviço. Mais mensagens de erro podem estar visíveis no log do console.\n"
 "\n"
-"Você quer registrar o serviço novamente?"
+"Deseja entrar no serviço novamente?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
 msgid ""
 "The bank has sent transaction information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
-"O banco enviou informações das transações em resposta.\n"
-"Você quer importa-las ?"
+"O banco enviou informações sobre a transação na sua resposta.\n"
+"Deseja importar?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
 msgid ""
 "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
 "will not be executed by Online Banking."
 msgstr ""
-"Nenhuma conta de Banco via Internet foi encontrada para esta conta gnucash. "
-"Estas transações não serão executadas pelo Banco via Internet."
+"Nenhuma conta de banco online foi encontrada para esta conta do GnuCash. "
+"Estas transações não serão executadas pelo Internet Banking."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
 msgid ""
 "The bank has sent balance information in its response.\n"
 "Do you want to import it?"
 msgstr ""
-"O banco enviou informações de saldo em resposta.\n"
-"Você quer importa-las ?"
+"O banco enviou as informações do saldo na sua resposta.\n"
+"Deseja importar?"
 
 #. Translators: Strings from this file are needed only in
 #. countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -20287,13 +20209,12 @@ msgid ""
 "(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
 "Banking Balance."
 msgstr ""
-"O Saldo do Banco via Internet baixado foi zero.\n"
+"O saldo baixado do banco on-line era zero.\n"
 "\n"
-"Ou este é o saldo correto, ou seu banco não suporta o download de Saldo "
-"nesta versão de Banco via Internet. No último caso, você deveria escolher um "
-"número de versão diferente na Configuração do Banco via Internet (AqBanking "
-"ou HBCI). Depois disso, tente fazer o download do Saldo do Banco via "
-"Internet novamente."
+"Ou este é o saldo correto ou o seu banco não oferece suporte para o download "
+"do saldo nesta versão do online banking. No último caso, você deve escolher "
+"um número diferente da versão do Online Banking nas configurações (AqBanking "
+"ou HBCI). Depois disso, tente fazer novamente o download do saldo."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
 #, c-format
@@ -20302,12 +20223,12 @@ msgid ""
 "Account booked balance is %s"
 msgstr ""
 "Resultado do serviço do Banco via Internet: \n"
-"O saldo armazenado da conta é %s"
+"O saldo armazenado na conta é %s"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
 #, c-format
 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
-msgstr "Para sua informação: Essa conta também tem um saldo anotado de %s\n"
+msgstr "Para a sua informação: Essa conta também tem um saldo anotado de %s\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
 msgid ""
@@ -20321,11 +20242,11 @@ msgstr "Reconciliar a conta agora?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
 msgid "The bank has sent a message in its response."
-msgstr "O banco enviou uma mensagem em sua resposta."
+msgstr "O banco enviou uma mensagem na sua resposta."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
 msgid "Subject:"
-msgstr ""
+msgstr "Assunto:"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
 msgid "Select a file to import"
@@ -20338,12 +20259,12 @@ msgstr "Módulo de importação DTAUS não encontrado."
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
 #, c-format
 msgid "Job %d status %d - %s\n"
-msgstr "Situação do processo %d %d - %s\n"
+msgstr "Situação do serviço %d %d - %s\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
-msgstr "Processo %d, status %d - %s: %s \n"
+msgstr "Serviço %d status %d - %s: %s\n"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
 msgid "...\n"
@@ -20357,15 +20278,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Ocorreu um erro enquanto uma tarefa era executada: %d de %d falhou. Por "
-"favor verifique no registro de eventos a exata mensagem de erro.\n"
+"Ocorreu um erro ao executar os serviços: %d de%d falhou. Verifique a janela "
+"de log ou o gnucash.trace para obter a exata mensagem de erro.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
-#, fuzzy
 msgid "No jobs to be sent."
-msgstr "Nenhum trabalho para re-enviar."
+msgstr "Nenhum serviço foi enviado."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
 #, c-format
@@ -20376,11 +20296,11 @@ msgid_plural ""
 "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
 "log window for potential errors."
 msgstr[0] ""
-"O processo foi executados com sucesso, mas, por precaução, verifique a "
-"janela de log para eventuais erros.\""
+"O processo foi executado com sucesso, mas, por precaução, verifique a janela "
+"do log para eventuais erros.\""
 msgstr[1] ""
-"Todos os %d processos foram executados com sucesso, mas, por precaução, "
-"verifique a janela de log para eventuais erros.\""
+"Todos os %d processos foram executados com sucesso, mas por precaução, "
+"verifique a janela do log para eventuais erros.\""
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
 #, c-format
@@ -20388,149 +20308,146 @@ msgid ""
 "The PIN needs to be at least %d characters \n"
 "long. Do you want to try again?"
 msgstr ""
-"O PIN precisa ter, no mínimo, %d caracteres \n"
-"de comprimento. Deseja tentar novamente?"
+"O PIN deve ter pelo menos %d\n"
+"caracteres. Deseja tentar novamente?"
 
 # Online Banking or "Banco on-line"
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
 msgid ""
 "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
-msgstr "O Banking Online continua rodando; você tem certeza que quer cancelar?"
+msgstr "O Banco Online continua rodando; tem certeza que deseja cancelar?"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
 msgid "Online Banking"
-msgstr "Banco via Internet"
+msgstr "Banco via internet"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
 msgid "_Online Actions"
-msgstr "Ações _On-line"
+msgstr "Ações _on-line"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
 msgid "_Online Banking Setup..."
-msgstr "Configuração do Banking _On-line..."
+msgstr "Configuração do banco _on-line..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
 msgid ""
 "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
 "AqBanking)"
 msgstr ""
-"Configuração inicial do acesso do Banco via Internet (HBCI, ou PFX "
+"Configuração inicial do acesso do banco via Internet (HBCI, ou PFX "
 "DirectConnect, usando o AqBanking)"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
 msgid "Get _Balance"
-msgstr "O_bter Saldo"
+msgstr "O_bter o saldo"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
 msgid "Get the account balance online through Online Banking"
-msgstr "Obter o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet"
+msgstr "Obtenha o saldo da conta on-line pelo Banco via Internet"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
 msgid "Get _Transactions..."
-msgstr "Obter _Transações..."
+msgstr "Obter as _transações..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
 msgid "Get the transactions online through Online Banking"
-msgstr "Obter as transações on-line pelo Banco via Internet"
+msgstr "Obtenha as transações on-line pelo Banco via Internet"
 
 #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
-#, fuzzy
 msgid "Issue _SEPA Transaction..."
-msgstr "Emite uma transação SEPA..."
+msgstr "Emita a transação _SEPA..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
 msgid ""
 "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
 "Banking"
 msgstr ""
-"Emitir uma nova transação internacional europeia (SEPA) on-line pelo Banco "
+"Emita uma nova transação internacional europeia (SEPA) on-line pelo banco "
 "via Internet"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
-#, fuzzy
 msgid "_Internal Transaction..."
-msgstr "Transação I_nterna..."
+msgstr "Transação _interna..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr "Emitir uma nova transação interna on-line pelo Banco via Internet"
+msgstr "Emita uma nova transação interna on-line pelo banco via Internet"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
-#, fuzzy
 msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
-msgstr "Emite Débito Direto SEPA..."
+msgstr "Emita um _Débito SEPA Direct..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
 msgid ""
 "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
 "Online Banking"
 msgstr ""
-"Emitir uma nova transação de débito direto internacional europeia (SEPA) on-"
-"line pelo Banco via Internet"
+"Emita uma nova transação de débito direto internacional europeia (SEPA) on-"
+"line pelo banco via Internet"
 
 #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
 msgid "Import _MT940"
-msgstr "Importar _MT940"
+msgstr "Importe o _MT940"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
 msgid ""
 "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
 msgstr ""
+"Importe um extrato da conta no fim do dia no formato SWIFT MT940 para o "
+"GnuCash."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
 msgid "Import MT94_2"
-msgstr "Importar MT94_2"
+msgstr "Importe o MT94_2"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
 msgstr ""
+"Importe um extrato de conta provisório no formato SWIFT MT942 para o GnuCash."
 
 #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
 #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
 msgid "Import _DTAUS"
-msgstr "Importar _DTAUS"
+msgstr "Importe o _DTAUS"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
-#, fuzzy
 msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
-msgstr "Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash"
+msgstr "Importe um arquivo DTAUS tradicional alemão para o GnuCash."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
 msgid "Import DTAUS and _send..."
-msgstr "Importar DTAUS e _enviar..."
+msgstr "Importe o DTAUS e _envie..."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
 msgstr ""
-"Importar um arquivo DTAUS para o GnuCash e enviar as transferências on-line "
-"pelo Banco via Internet"
+"Importe um arquivo DTAUS para o GnuCash e envie os seus pedidos pelo banco "
+"on-line."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
 msgid "Show _log window"
-msgstr "Abrir o janela de log"
+msgstr "Abra a janela do _log"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
 msgid "Show the online banking log window."
-msgstr "Mostre a janela de log do banco on-line."
+msgstr "Mostre a janela do log do banco on-line."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
 msgid "Close window when finished"
-msgstr "Fechar janela quando terminado"
+msgstr "Feche a janela quando for concluído"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
 msgid "Remember the PIN in memory"
-msgstr "Lembrar-se do PIN na memória"
+msgstr "Lembre-se do PIN na memória"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
-#, fuzzy
 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
-msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir a transação atual"
+msgstr "Coloque o texto da transação antes da finalidade da transação."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
 msgid "Verbose HBCI debug messages"
@@ -20546,13 +20463,13 @@ msgid ""
 "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
 "which you can choose one here."
 msgstr ""
-"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos DTAUS. "
-"A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de "
-"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
+"Esta configuração define o formato dos dados durante a importação dos "
+"arquivos DTAUS. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
+"(chamados \"perfis\") dos quais você pode escolher um aqui."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
 msgid "CSV import data format"
-msgstr "Formato de dados da importação de CSV"
+msgstr "O formato dos dados da importação do CSV"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
 msgid ""
@@ -20560,13 +20477,13 @@ msgid ""
 "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
 "which you can choose one here."
 msgstr ""
-"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos CSV. A "
-"biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação (chamados de "
-"\"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
+"Esta configuração define o formato dos dados durante a importação do "
+"arquivos CSV. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação ("
+"chamados \"perfis\") dos quais você pode escolher um aqui."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
 msgid "SWIFT MT940 import data format"
-msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT940"
+msgstr "O formato de importação dos dados SWIFT MT940"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
 msgid ""
@@ -20574,13 +20491,13 @@ msgid ""
 "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
 "which you can choose one here."
 msgstr ""
-"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT "
-"MT940. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação "
-"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
+"Esta configuração define o formato dos dados ao importar os arquivos SWIFT "
+"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação ("
+"chamados \"perfis\") dos quais você pode escolher um aqui."
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
 msgid "SWIFT MT942 import data format"
-msgstr "Formato de dados da importação SWIFT MT942"
+msgstr "O formato de importação dos dados SWIFT MT942"
 
 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
 msgid ""
@@ -20588,9 +20505,9 @@ msgid ""
 "AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
 "which you can choose one here."
 msgstr ""
-"Esta configuração especifica o formato de dados ao importar arquivos SWIFT "
-"MT942. A biblioteca AqBanking fornece vários formatos de importação "
-"(chamados de \"perfis\"), dentre os quais você pode escolher um aqui."
+"Esta configuração especifica o formato dos dados ao importar arquivos SWIFT "
+"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação ("
+"chamados \"perfis\") dos quais você pode escolher um aqui."
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
 #, c-format
@@ -20600,32 +20517,32 @@ msgstr "Validação...\n"
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
 #, c-format
 msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d: no ID da fatura na primeira linha do arquivo de importação.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: o proprietário não foi definido.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: o fornecedor %s não existe.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: o cliente %s não existe.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: %s não é uma data de postagem válida.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: %s não é uma data de vencimento válida.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
@@ -20636,27 +20553,28 @@ msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: a conta %s não existe.\n"
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a Pagar.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a Receber.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465
 #, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Linha %d, fatura %s/%u: o preço não está definido.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534
 #, c-format
 msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Há erros na fatura %s, todas as linhas desta fatura foram ignoradas.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
 #, c-format
 msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
 msgstr ""
+"Há erros na fatura sem ID, todas as linhas desta fatura foram ignoradas.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648
 #, c-format
@@ -20670,42 +20588,42 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717
 #, c-format
 msgid "Invoice %s created.\n"
-msgstr "Nota fiscal %s criada.\n"
+msgstr "A nota fiscal %s foi criada.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
-msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar a fatura?"
+msgstr "Deseja atualizar as contas/faturas existentes?"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740
 #, c-format
 msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A fatura%s não foi atualizada porque ela já existe.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755
 #, c-format
 msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A fatura%s não foi atualizada porque ela já foi postada.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768
 #, c-format
 msgid "Invoice %s updated.\n"
-msgstr "Nota fiscal %s atualizado.\n"
+msgstr "A nota fiscal %s foi atualizada.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891
 #, c-format
 msgid "Invoice %s posted.\n"
-msgstr "Nota fiscal %s postada.\n"
+msgstr "A nota fiscal %s foi postada.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
 #, c-format
 msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
-msgstr ""
+msgstr "A fatura%s NÃO foi lançada porque as moedas não coincidem.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902
 #, c-format
 msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
 msgstr ""
+"A fatura%s NÃO foi lançada porque uma conversão de moedas é necessária.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
 #, c-format
@@ -20714,19 +20632,16 @@ msgstr "Nada para processar.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
-#, fuzzy
 msgid "ID"
-msgstr "ID #"
+msgstr "ID"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
-#, fuzzy
 msgid "Owner-ID"
-msgstr "Proprietários"
+msgstr "ID do proprietário"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Billing-ID"
-msgstr "ID da Cobrança"
+msgstr "ID da cobrança"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
@@ -20736,12 +20651,10 @@ msgid "Quantity"
 msgstr "Quantidade"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
-#, fuzzy
 msgid "Disc-type"
-msgstr "Tipo de Desconto"
+msgstr "Tipo do disco"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
-#, fuzzy
 msgid "Disc-how"
 msgstr "Desconto"
 
@@ -20752,32 +20665,28 @@ msgid "Taxable"
 msgstr "Tributável"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
-#, fuzzy
 msgid "Taxincluded"
-msgstr "_Impostos Incluídos"
+msgstr "Taxas inclusas"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
-#, fuzzy
 msgid "Tax-table"
-msgstr "Tributável"
+msgstr "Tabela de impostos"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
-#, fuzzy
 msgid "Account-posted"
-msgstr "Notas da Conta"
+msgstr "Postado na conta"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
 msgid "Memo-posted"
-msgstr "Memorando postado"
+msgstr "Postado no memorando"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
-#, fuzzy
 msgid "Accu-splits"
-msgstr "Multi-Linha"
+msgstr "Desdobramentos acumulados"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
 msgid "Import Bills or Invoices from csv"
-msgstr "Importe contas ou Faturas a partir de um arquivo tipo CSV"
+msgstr "Importe as contas ou as faturas a partir de um arquivo tipo CSV"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
 #, c-format
@@ -20792,6 +20701,15 @@ msgid ""
 "- invoices created: %u\n"
 "- invoices updated: %u"
 msgstr ""
+"Importe:\n"
+"- linhas ignoradas: %i\n"
+"- linhas importadas: %i\n"
+"\n"
+"Validação e processamento:\n"
+"- linhas fixas: %u\n"
+"- linhas ignoradas: %u\n"
+"- faturas criadas: %u\n"
+"- faturas atualizadas: %u"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
@@ -20802,7 +20720,7 @@ msgstr "Essas linhas foram ignoradas durante a importação"
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
 msgid "The input file can not be opened."
-msgstr "O arquivo de entrada não pode ser aberto."
+msgstr "O arquivo escolhido não pôde ser aberto."
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
@@ -20817,21 +20735,20 @@ msgid ""
 "This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
 "to your needs.\n"
 msgstr ""
-"Essa expressão regular é usada para processar a importação. Modifique de "
-"acordo com as suas necessidades.\n"
+"Esta expressão regular é usada para analisar o arquivo de importação. "
+"Modifique de acordo com as suas necessidades.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
-#, fuzzy
 msgid "Import Bills & _Invoices..."
-msgstr "Importe Contas e Faturas"
+msgstr "_Importe as Contas & Faturas..."
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
-msgstr "Importe contas e faturas a partir de um arquivo em formato CSV"
+msgstr "Importe as contas e as faturas a partir de um arquivo em formato CSV"
 
 #. Translators: %s is the file name string.
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
 "\".\n"
@@ -20839,15 +20756,15 @@ msgid ""
 "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
 "abort the export.\n"
 msgstr ""
-"O plano de contas será exportado para o arquivo '%s' quando você clicar no "
-"botão 'Aplicar'.\n"
+"A ramificação da conta será exportada para o arquivo '%s' quando você clicar "
+"em \"Aplicar\".\n"
 "\n"
-"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
-"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
+"Você também pode verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\" ou "
+"\"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
 
 #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
 "and the number of accounts exported will be %u.\n"
@@ -20855,11 +20772,11 @@ msgid ""
 "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
 "abort the export.\n"
 msgstr ""
-"Quando você clicar no botão 'Aplicar' as transações serão exportadas para o "
-"arquivo '%s' e o número de contas a ser exportadas é: %u.\n"
+"Ao clicar em \"Aplicar\", as transações serão exportadas para o arquivo '%s' "
+"e a quantidade das contas exportadas será %u.\n"
 "\n"
-"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
-"'Cancelar' para interromper a exportação.\n"
+"Você também pode verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\" ou "
+"\"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
 
 #. Translators: %s is the file name string.
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93
@@ -20871,10 +20788,10 @@ msgid ""
 "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
 "abort the export.\n"
 msgstr ""
-"Quando você clicar em \"Aplicar\", as transações serão exportadas para o "
-"arquivo '%s'.\n"
+"Ao clicar em \"Aplicar\", as transações serão exportadas para o arquivo '%s'."
+"\n"
 "\n"
-"Também é possível verificar as suas seleções ao clicar em \"Voltar\" ou "
+"Você também pode verificar as suas seleções clicando em \"Voltar\" ou "
 "\"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97
@@ -20885,11 +20802,12 @@ msgid ""
 "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
 "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
-"Esse assistente irá ajuda-lo a exportar o plano das contas para um arquivo.\n"
-" com um separados definido abaixo.\n"
+"Este assistente irá ajudá-lo a exportar a ramificação da conta para um "
+"arquivo\n"
+" com o separador definido abaixo.\n"
 "\n"
-"Faça os ajustes necessários e clique em \"Avançar\" para proceder ou "
-"\"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
+"Selecione as configurações necessárias para o arquivo e clique em \"Avançar\""
+" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
 msgid ""
@@ -20908,6 +20826,21 @@ msgid ""
 "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
 "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
+"Este assistente irá ajudá-lo a exportar as transações para um arquivo\n"
+" com o separador definido abaixo.\n"
+"\n"
+"Haverá várias linhas para cada transação e pode ser necessário futuras "
+"manipulações para colocá-las em um formato que você possa usar.\n"
+"\n"
+"Cada transação aparecerá uma vez na exportação e será listada na ordem em "
+"que as contas foram processadas\n"
+"\n"
+"O formato da saída de preço/taxa é controlado pela preferência da "
+"configuração,\n"
+" Geral-> Imponha os preços que serão exibidos como decimais\n"
+"\n"
+"Selecione as configurações necessárias para o arquivo e clique em \"Avançar\""
+" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115
 msgid ""
@@ -20928,108 +20861,116 @@ msgid ""
 "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
 "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
 msgstr ""
+"Este assistente irá ajudá-lo a exportar as transações para um arquivo\n"
+" com o separador definido abaixo.\n"
+"\n"
+"Haverá várias linhas para cada transação e pode ser necessário futuras "
+"manipulações para colocá-las em um formato que você possa usar. Cada "
+"transação aparecerá uma vez na exportação e será listada na ordem em que as "
+"contas foram processadas\n"
+"\n"
+"O formato da saída de preço/taxa é controlado pela preferência da "
+"configuração,\n"
+" Geral-> Imponha os preços que serão exibidos como decimais\n"
+"\n"
+"Ao selecionar o layout simples, a saída será equivalente a uma visualização "
+"do cadastro com uma única linha e como tal, alguns dos detalhes da "
+"transferência podem ser perdidos.\n"
+"\n"
+"Selecione as configurações necessárias para o arquivo e clique em \"Avançar\""
+" para prosseguir ou em \"Cancelar\" para interromper a exportação.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
 "permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
 "logging!\n"
 "You may need to enable debugging.\n"
 msgstr ""
-"Houve um problema durante a exportação, devido a falta de espaço, problemas "
-"com permissões de acesso ou outra incapacidade de acessar a pasta. Verifique "
-"o arquivo de log para maiores detalhes !\n"
-"Pode ser necessário ativar o modo de debuging.\n"
+"Ocorreu um problema com a exportação, pode ser devido à falta de espaço, "
+"permissões ou da impossibilidade de acessar a pasta. Verifique o arquivo log "
+"para obter mais informações!\n"
+"Pode ser necessário ativar a depuração.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766
 msgid "File exported successfully!\n"
-msgstr "Arquivo exportado com sucesso !\n"
+msgstr "Arquivo exportado com sucesso!\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
-#, fuzzy
 msgid "Full Category Path"
-msgstr "Nome de categoria QIF"
+msgstr "Caminho completo da categoria"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
-#, fuzzy
 msgid "Amount With Sym"
-msgstr "To With Sym"
+msgstr "Quantidade com Sym"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
-#, fuzzy
 msgid "Amount Num."
-msgstr "Quantia devida"
+msgstr "Quantidade Num."
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
-#, fuzzy
 msgid "Rate/Price"
-msgstr "Para Taxa/Preço"
+msgstr "Taxa/Preço"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
-#, fuzzy
 msgid "Transaction ID"
-msgstr "Transação"
+msgstr "ID da transação"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
-#, fuzzy
 msgid "Commodity/Currency"
-msgstr "Moeda Comum"
+msgstr "Commodity/Moeda"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
-#, fuzzy
 msgid "Full Account Name"
-msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo"
+msgstr "Nome completo da conta"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
-#, fuzzy
 msgid "Reconcile Date"
-msgstr "Data de Reconciliação"
+msgstr "Data de reconciliação"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
 msgid "Export Account T_ree to CSV..."
-msgstr "Exportar Plano de Contas para CSV..."
+msgstr "E_xporte o plano de contas para o CSV..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
 msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
-msgstr "Exporta a plano de contas para um arquivo CSV"
+msgstr "Exporte o plano de contas para um arquivo CSV"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
 msgid "Export _Transactions to CSV..."
-msgstr "Exportar transações para CSV..."
+msgstr "Exporte as _transações para o CSV..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
 msgid "Export the Transactions to a CSV file"
-msgstr "Exporta as transações para um arquivo CSV"
+msgstr "Exporte as transações para um arquivo CSV"
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
-#, fuzzy
 msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
-msgstr "Exportar Plano de Contas para CSV..."
+msgstr "Exporte o _cadastro ativo para o CSV ..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
-#, fuzzy
 msgid "Export the Active Register to a CSV file"
-msgstr "Exporta a plano de contas para um arquivo CSV"
+msgstr "Exportar o cadastro ativo para um arquivo CSV"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
 "\n"
 "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
 "Import.\n"
 msgstr ""
-"As contas serão importadas do arquivo '%s' quando você clicar em 'Aplicar'.\n"
+"As contas serão importadas a partir do arquivo '%s' quando você clicar em "
+"'Aplicar'.\n"
 "\n"
-"Você também pode voltar e verificar suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
-"'Cancelar' para interromper a importação.\n"
+"Você pode verificar as suas seleções clicando em 'Voltar' ou 'Cancelar' para "
+"interromper a importação.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
 #, c-format
@@ -21045,16 +20986,18 @@ msgid ""
 "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
 "option and select to show unused Accounts.\n"
 msgstr ""
-"As contas serão importadas do arquivo '%s' quando você clicar em 'Aplicar'.\n"
+"As contas serão importadas a partir do arquivo '%s' quando você clicar em "
+"'Aplicar'.\n"
 "\n"
-"Você também pode voltar e verificar as suas escolhas clicando em 'Voltar' ou "
-"em 'Cancelar' para interromper a importação.\n"
+"Você pode verificar as suas seleções clicando em 'Voltar' ou 'Cancelar' para "
+"interromper a importação.\n"
 "\n"
-"Se essa é a primeira importação para um novo arquivo, você irá receber uma "
-"janela com opções de importação, já que essas opções afetam como os dados "
-"serão convertidos para as transações do GnuCash.\n"
-"Nota: Após a importação, você pode precisar usar a opção 'Ver / Filtrar "
-"por / Outros' e selecionar para exibir as contas não utilizadas.\n"
+"Caso esta seja a sua importação inicial para um novo arquivo, você primeiro "
+"verá uma caixa de diálogo para definir as opções do livro, uma vez que estas "
+"podem afetar a forma como os dados importados são convertidos nas transações "
+"do GnuCash.\n"
+"Observação: Após a importação você pode precisar usar a opção do menu '"
+"Exibir/Filtre por/Outro' e selecionar mostrar as contas não utilizadas.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
 #, c-format
@@ -21065,9 +21008,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "See below for errors..."
 msgstr ""
-"A importação foi concluída, mas houveram erros!\n"
+"A importação foi concluída, mas com erros!\n"
 "\n"
-"A quantidade das contas adicionadas foram %u e %u foram atualizadas.\n"
+"O número das contas adicionadas foi %u e %u foram atualizados.\n"
 "\n"
 "Veja os erros abaixo..."
 
@@ -21080,7 +21023,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A importação foi concluída com sucesso!\n"
 "\n"
-"A quantidade das contas adicionadas foram %u e %u foram atualizadas.\n"
+"O número das contas adicionadas foi %u e %u foram atualizados.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
@@ -21088,29 +21031,29 @@ msgid ""
 "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
 "Please review and save again."
 msgstr ""
+"Houve problemas ao ler algumas configurações salvas, continuando a carregar."
+"\n"
+"Reveja e salve novamente."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
-#, fuzzy
 msgid "Delete the Import Settings."
-msgstr "Escolha as opções de exportação"
+msgstr "Exclua as configurações da importação."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
 msgid "Setting name already exists, over write?"
-msgstr ""
+msgstr "O nome da configuração já existe, substituir?"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
-#, fuzzy
 msgid "The settings have been saved."
-msgstr "Alguns caracteres foram descartados."
+msgstr "As configurações foram salvas."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
-#, fuzzy
 msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
-msgstr "Houve um problema com a Importação."
+msgstr "Ocorreu um problema ao salvar as configurações, tente novamente."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
@@ -21176,9 +21119,9 @@ msgid ""
 "- %s\n"
 "- %s"
 msgstr ""
-"As transações foram importadas a partir do arquivo '%s'.\n"
+"Os preços foram importados a partir do arquivo '%s'.\n"
 "\n"
-"Resumo do que foi importado:\n"
+"Resumo da importação:\n"
 "- %s\n"
 "- %s\n"
 "- %s"
@@ -21192,17 +21135,23 @@ msgid ""
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro inesperado durante a criação dos preços. Relate isso como um "
+"erro.\n"
+"\n"
+"Mensagem de erro:\n"
+"%s"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
-#, fuzzy
 msgid "No Linked Account"
-msgstr "Nova Conta"
+msgstr "Nenhuma conta vinculada"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
 msgid ""
 "To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
 "button..."
 msgstr ""
+"Para alterar o mapeamento, clique duas vezes numa linha ou escolha uma linha "
+"e clique no botão..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
 #, c-format
@@ -21213,6 +21162,11 @@ msgid ""
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro inesperado durante o mapeamento das contas. Relate isso como "
+"um erro.\n"
+"\n"
+"Mensagem de erro:\n"
+"%s"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051
 #, c-format
@@ -21223,6 +21177,11 @@ msgid ""
 "Error message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Ocorreu um erro inesperado durante a criação das transações. Relate isso "
+"como um erro.\n"
+"\n"
+"Mensagem de erro:\n"
+"%s"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
@@ -21231,9 +21190,8 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: {1} will be replaced with a filename
 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103
-#, fuzzy
 msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
-msgstr "As transações foram importadas a partir do arquivo '%s'."
+msgstr "As transações foram importadas a partir do arquivo '{1}'."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
 #, c-format
@@ -21265,32 +21223,36 @@ msgstr "Vírgula: 123.456,78"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
-#, fuzzy
 msgid "Please select a date column."
-msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
+msgstr "Selecione uma data da coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
-#, fuzzy
 msgid "Please select an amount column."
-msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
+msgstr "Selecione um valor da coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
 msgid ""
 "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
 "field."
 msgstr ""
+"Selecione uma coluna 'Transferência da moeda para' ou defina uma moeda no "
+"campo 'Transferência da moeda para'."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
 msgid ""
 "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
 "From' field."
 msgstr ""
+"Selecione uma coluna 'A partir do símbolo' ou defina uma commodity no campo "
+"'A partir da commodity'."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
 msgid ""
 "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
 "From' field."
 msgstr ""
+"Escolha uma coluna 'Do Delimitador' ou defina uma commodity no campo 'A "
+"partir da Commodity'."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184
@@ -21298,6 +21260,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
 msgstr ""
+"'A partir da commodity' não pode ser igual a 'Transferência da moeda para'."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
@@ -21305,6 +21268,8 @@ msgid ""
 "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
 "encoding is wrong."
 msgstr ""
+"Nenhum dado válido foi encontrado no arquivo selecionado. Pode estar vazio "
+"ou a codificação selecionada está incorreta."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
@@ -21312,6 +21277,8 @@ msgid ""
 "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
 "skip."
 msgstr ""
+"Nenhuma linha foi selecionada para a importação. Reduza a quantidade das "
+"linhas que serão ignoradas."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
@@ -21319,12 +21286,17 @@ msgid ""
 "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
 "line or adjust the lines to skip."
 msgstr ""
+"Nem todos os campos puderam ser analisados. Corrija os problemas relatados "
+"para cada linha ou ajuste as linhas para que serão ignoradas."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
 msgid ""
 "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
 msgstr ""
+"Nenhuma coluna \"Transferência da moeda para\" foi selecionada e nenhuma "
+"moeda selecionada também foi definida.\n"
+"Isso nunca deveria acontecer. Relate isso como um erro."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
 msgid ""
@@ -21332,61 +21304,62 @@ msgid ""
 "From specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
 msgstr ""
+"Nenhuma coluna 'A partir do delimitador / A partir do símbolo' foi "
+"selecionada e também nenhuma commodity a partir de.\n"
+"Isso nunca deveria acontecer. Relate isso como um erro."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
-#, fuzzy
 msgid "Please select an account column."
-msgstr "Por favor selecione uma conta de empréstimo válida."
+msgstr "Selecione uma conta numa coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
 msgid ""
 "Please select an account column or set a base account in the Account field."
 msgstr ""
+"Selecione uma conta numa coluna ou defina uma conta base no campo Conta."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
-#, fuzzy
 msgid "Please select a description column."
-msgstr "Por favor selecione uma conta caução válida."
+msgstr "Selecione uma descrição na coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
-#, fuzzy
 msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
-msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou retirada."
+msgstr "Selecione um depósito ou um saque na coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
 "columns."
 msgstr ""
-"Você deve selecionar uma conta de destino ou escolher a conta de patrimônio "
-"líquido Saldos Iniciais."
+"Selecione uma transferência na coluna ou remova as outras colunas "
+"relacionadas à transferência."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
 msgid ""
 "No account column selected and no default account specified either.\n"
 "This should never happen. Please report this as a bug."
 msgstr ""
+"Nenhuma coluna da conta foi selecionada e nenhuma conta padrão foi definida."
+"\n"
+"Isso nunca deveria acontecer. Relate isso como um erro."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
-#, fuzzy
 msgid "From Symbol"
-msgstr "Símbolo"
+msgstr "A partir do símbolo"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
-#, fuzzy
 msgid "From Namespace"
-msgstr "Espaço de nomes"
+msgstr "A partir do delimitador"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
 msgid "Currency To"
-msgstr "Moeda para"
+msgstr "Transferência da moeda para"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:117
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:211
 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
-msgstr ""
+msgstr "O valor não parece conter um número válido."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84
@@ -21396,37 +21369,40 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
 msgstr ""
+"O valor não pode ser analisado como um número usando o formato de moeda "
+"selecionado."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:197
-#, fuzzy
 msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
-msgstr "Calcular o preço desta commodity."
+msgstr "O valor não pode ser analisado como uma commodity válida."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141
-#, fuzzy
 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
-msgstr "Calcular o preço desta commodity."
+msgstr "O valor não pode ser analisado num delimitador válido."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155
 msgid "Column value can not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da coluna não pode estar vazio."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174
 msgid "'From Symbol' can not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "'A partir do símbolo' não pode estar vazio."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194
 msgid "'From Namespace' can not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "'A partir do delimitador' não pode estar vazio."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219
 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
 msgstr ""
+"'Transferência da moeda para' não pode ser o mesmo que 'A partir da "
+"commodity'."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221
 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
 msgstr ""
+"O valor foi analisado com uma moeda inválida para um tipo da moeda na coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243
@@ -21437,177 +21413,162 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
 msgid " could not be understood.\n"
-msgstr " não poderia ser compreendido.\n"
+msgstr " não pôde ser compreendido.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323
 msgid "No date column."
-msgstr "Sem coluna de data."
+msgstr "Sem data na coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278
-#, fuzzy
 msgid "No amount column."
-msgstr "Sem coluna de data."
+msgstr "Não há quantia na coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
-#, fuzzy
 msgid "No 'Currency to'."
-msgstr "Mostrar a coluna \"moeda\""
+msgstr "Nenuma 'Transferência da moeda para'."
 
 # não tenho certeza de que o termo traduzido entre parenteses é necessário. No Brasil, o termo commodity é amplamente conhecido.
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
-#, fuzzy
 msgid "No 'Commodity from'."
-msgstr "Exiba a coluna de commodity (mercadorias)"
+msgstr "Sem 'A partir da commodity'."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352
 msgid "Failed to create price from selected columns."
 msgstr "Houve uma falha ao criar os preços a partir das colunas selecionadas."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Commodity"
-msgstr "Valor da transação"
+msgstr "Commodity para transação"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
-#, fuzzy
 msgid "Transfer Action"
-msgstr "Conta de Transferência"
+msgstr "Ação de transferência"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
-#, fuzzy
 msgid "Transfer Memo"
-msgstr "Transferir Para"
+msgstr "Memorando da transferência"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
-#, fuzzy
 msgid "Transfer Reconciled"
-msgstr "Reconciliado"
+msgstr "Reconciliação da transferência"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
-#, fuzzy
 msgid "Transfer Reconcile Date"
-msgstr "Última data de Reconciliação"
+msgstr "Data da transferência da reconciliação"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:160
 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
 msgstr ""
+"O valor não pode ser analisado como uma condição de reconciliação válida."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:223
-#, fuzzy
 msgid "Price can't be parsed into a number."
-msgstr "Calcular o preço desta commodity."
+msgstr "O preço não pode ser analisado como um número."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:379
 msgid "Account value can't be mapped back to an account."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da conta não pode ser mapeado de volta para uma conta."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380
 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
 msgstr ""
+"O valor da transferência da conta não pode ser mapeado de volta para uma "
+"conta."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:429
 msgid "Account value can't be empty."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da conta não pode estar vazio."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:440
 msgid "Transfer account value can't be empty."
-msgstr ""
+msgstr "O valor da transferência da conta não pode estar vazio."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:591
-#, fuzzy
 msgid "No deposit or withdrawal column."
-msgstr "Sem coluna de saldo, depósito ou retirada."
+msgstr "Sem depósito ou retirada na coluna."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:597
 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
 msgstr ""
+"O desdobramento está reconciliado, mas a coluna da data de reconciliação "
+"está ausente ou é inválida."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:604
 msgid ""
 "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
 "or invalid."
 msgstr ""
+"O desdobramento da transferência está reconciliada, mas a coluna da data de "
+"reconciliação da transferência está ausente ou é inválida."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
-#, fuzzy
 msgid "No Settings"
-msgstr "Prévia das configurações"
+msgstr "Sem configurações"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash Export Format"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Formato de exportação do GnuCash"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
 msgid "Import _Accounts from CSV..."
-msgstr "Importar Contas de CSV..."
+msgstr "Importe as Cont_as a partir do CSV..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
 msgid "Import Accounts from a CSV file"
-msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
+msgstr "Importe as contas a partir de um arquivo CSV"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
 msgid "Import _Transactions from CSV..."
-msgstr "Importe Transações de CSV..."
+msgstr "Importe as _Transações do CSV..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
 msgid "Import Transactions from a CSV file"
-msgstr "Importe Transações de um arquivo CSV"
+msgstr "Importe Transações a partir de um arquivo CSV"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Import _Prices from a CSV file..."
-msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
+msgstr "Importe os _Preços a partir de um arquivo CSV..."
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Import Prices from a CSV file"
-msgstr "Importar contas a partir de um arquivo CSV"
+msgstr "Importar preços a partir um arquivo CSV"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Name"
-msgstr "Contato para Transporte"
+msgstr "Nome do envio"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Address 1"
-msgstr "Endereço Postal"
+msgstr "Endereço de entrega 1"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Address 2"
-msgstr "Endereço Postal"
+msgstr "Endereço de entrega 2"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Address 3"
-msgstr "Endereço Postal"
+msgstr "Endereço de entrega 3"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Address 4"
-msgstr "Endereço Postal"
+msgstr "Endereço de entrega 4"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Phone"
-msgstr "Contato para Transporte"
+msgstr "Telefone para remessa"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Fax"
-msgstr "Contato para Transporte"
+msgstr "Fax da remessa"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
-#, fuzzy
 msgid "Shipping Email"
-msgstr "Contato para Transporte"
+msgstr "O endereço e-mail da remessa"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
 msgid "Import Customers from csv"
-msgstr "Importe clientes de um csv"
+msgstr "Importe os clientes a partir um csv"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
 msgid "customers"
@@ -21629,33 +21590,32 @@ msgid ""
 "   %u %s created\n"
 "   %u %s updated (based on id)"
 msgstr ""
-"Resultado da importação:\n"
+"Resultados da importação:\n"
 "%i linhas foram ignoradas\n"
 "%i linhas importadas:\n"
-"   %u %s corrigidas\n"
-"   %u %s ignoradas (incapaz de corrigir)\n"
+"   %u %s corrigido\n"
+"   %u %s ignorado (não corrigível)\n"
 "\n"
-"   %u %s criadas\n"
-"   %u %s atualizadas (baseadas no id)"
+"   %u %s criados\n"
+"   %u %s atualizado (com base no ID)"
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Import _Customers & Vendors..."
-msgstr "Importar Clientes e Fornecedores"
+msgstr "Importe os _clientes e fornecedores..."
 
 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
-#, fuzzy
 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
-msgstr "Importe clientes ou fornecedores de um arquivo texto"
+msgstr ""
+"Importe os clientes e os fornecedores a partir de um arquivo de texto CSV."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
 "Please choose a different account."
 msgstr ""
-"A conta %s é uma conta não-editável e não permite transações. Por favor, "
-"escolha uma conta diferente."
+"A conta '%s' é uma conta titular reservada e não permite transações. Escolha "
+"uma conta diferente."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
 #, c-format
@@ -21663,12 +21623,12 @@ msgid ""
 "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
 "choose a different account."
 msgstr ""
-"A conta '%s' tem uma mercadoria diferente da necessária, '%s'. Escolha uma "
+"A conta '%s' tem uma commodity diferente da necessária, '%s'. Escolha uma "
 "conta diferente."
 
 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
 msgid "(Full account ID: "
-msgstr "(Número completo de ID da conta: "
+msgstr "(Número completo do ID da conta: "
 
 #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
 msgid ""
@@ -21676,9 +21636,9 @@ msgid ""
 "Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
 "overwritten."
 msgstr ""
-"Por favor, selecione um commodity para coincidir com o seguinte código "
-"específico de câmbio. Por favor, note que o código de câmbio do commodity "
-"que você selecionar será sobrescrito."
+"Selecione uma mercadoria que corresponda especificamente ao seguinte código "
+"de troca. Observe que o código de troca da commodity selecionada será "
+"substituída."
 
 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
 msgid "m/d/y"
@@ -21702,26 +21662,20 @@ msgid "Destination account for the auto-balance split."
 msgstr "Conta de destino para a divisão automaticamente equilibrada."
 
 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:932
-#, fuzzy
 msgid "Assign a transfer account to the selection."
-msgstr "Você deve selecionar uma conta de destino da árvore de contas."
+msgstr "Atribua uma conta de transferência à seleção."
 
 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1095
-#, fuzzy
-#| msgid "A"
 msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1098
-#, fuzzy
 msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
 msgid "U+C"
-msgstr "U+R"
+msgstr "U+C"
 
 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
-#, fuzzy
-#| msgid "C"
 msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
 msgid "C"
 msgstr "C"
@@ -21789,15 +21743,13 @@ msgid "Confidence"
 msgstr "Confiança"
 
 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
-#, fuzzy
 msgid "Pending Action"
-msgstr "Ações _On-line"
+msgstr "Ação pendente"
 
 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
 #: libgnucash/engine/policy.c:61
-#, fuzzy
 msgid "Manual"
-msgstr "Anual"
+msgstr "Manual"
 
 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229
@@ -21827,28 +21779,28 @@ msgstr "O arquivo de log que você selecionou estava vazio."
 msgid ""
 "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
 msgstr ""
-"O arquivo de log não pôde ser lido. O cabeçalho do arquivo não foi "
-"reconhecido."
+"O arquivo de log selecionado não pode ser lido. O cabeçalho do arquivo não "
+"foi reconhecido."
 
 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
 msgid "_Replay GnuCash .log file..."
-msgstr "_Aplicar arquivo .log do Gnucash..."
+msgstr "_Reproduza o arquivo .log do Gnucash..."
 
 #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
 msgstr ""
-"Aplicar um arquivo de log do GnuCash após uma queda. Esta ação não pode ser "
-"desfeita."
+"Reproduza um arquivo log do GnuCash após uma falha. Isso não pode ser "
+"desfeito."
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
 #, c-format
 msgid "Stock account for security \"%s\""
-msgstr "Conta de ações para título \"%s\""
+msgstr "Conta das ações para o título \"%s\""
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824
 #, c-format
 msgid "Income account for security \"%s\""
-msgstr "Conta de receitas para título \"%s\""
+msgstr "Conta das receitas para o título \"%s\""
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946
 msgid "Unknown OFX account"
@@ -21860,50 +21812,51 @@ msgstr "Conta corrente OFX desconhecida"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973
 msgid "Unknown OFX savings account"
-msgstr "Conta de poupança OFX desconhecida"
+msgstr "Conta poupança OFX desconhecida"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977
 msgid "Unknown OFX money market account"
-msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
+msgstr "Conta OFX do mercado monetário desconhecida"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981
 msgid "Unknown OFX credit line account"
-msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
+msgstr "Conta OFX da linha de crédito desconhecida"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
 msgid "Unknown OFX CMA account"
-msgstr "Conta de CMA OFX desconhecida"
+msgstr "Conta OFX CMA desconhecida"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990
 msgid "Unknown OFX credit card account"
-msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
+msgstr "Conta OFX do cartão de crédito desconhecida"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994
 msgid "Unknown OFX investment account"
-msgstr "Conta de investimento OFX desconhecida"
+msgstr "Conta OFX de investimento desconhecida"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
 #, c-format
 msgid ""
 "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
 msgstr ""
+"Arquivo OFX '%s' foi importado, %d transações foram processadas, nenhuma "
+"transação coincidente"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
-msgstr ""
+msgstr "Abra o arquivo Quicken Financial Exchange (* .ofx, * .qfx)"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
-#, fuzzy
 msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
-msgstr "Selecione um arquivo OFX/QFX para processar"
+msgstr "Selecione um ou vários arquivos OFX/QFX para processar"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
 msgid "Import _OFX/QFX..."
-msgstr "Importar _OFX/QFX..."
+msgstr "Importe _OFX/QFX..."
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
 msgid "Process an OFX/QFX response file"
-msgstr "Processar um arquivo de resposta OFX/QFX"
+msgstr "Processe um arquivo de resposta OFX/QFX"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
 msgid "GnuCash account name"
@@ -21912,15 +21865,15 @@ msgstr "Nome da conta GnuCash"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
 msgstr ""
-"Registrar o nome completo ou uma descrição curta, como em \"Ações Red Hat\"."
+"Registre o nome completo ou uma descrição curta, como \"Ações Red Hat\"."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
 msgid ""
 "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
 "If there isn't one, or you don't know it, create your own."
 msgstr ""
-"Entre o símbolo de mercado ou uma abreviação, such \"RHT\". Se não houver "
-"uma, or se você não a conhece, crie uma própria."
+"Insira o símbolo da ação ou uma outra abreviatura conhecida, como \"RHT\". "
+"Caso não haja uma ou você não saiba, crie uma você mesmo."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
 msgid ""
@@ -21928,7 +21881,7 @@ msgid ""
 "investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
 "or an appropriate investment type, you can enter a new one."
 msgstr ""
-"Selecione a bolsa no qual o simbolo é negociado, ou selecione o tipo de "
+"Escolha a bolsa no qual o simbolo é negociado, ou escolha o tipo de "
 "investimento (como FUND, para fundos mutúos). Se você não vê a bolsa ou o "
 "tipo apropriado para o investimento, você pode criar um novo."
 
@@ -21947,38 +21900,36 @@ msgstr "_Taxa de Câmbio or tipo da abreviação"
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
 msgid "(split)"
-msgstr "(dividir)"
+msgstr "(desdobre)"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
-#, fuzzy
 msgid "Are you sure you want to cancel?"
-msgstr "Tem certeza que você deseja excluir \"%s\"?"
+msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
 msgid "Please select a file to load."
-msgstr "Por favor, selecione um arquivo para carregar."
+msgstr "Selecione um arquivo para carregar."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
 msgstr ""
-"Arquivo não encontrado ou permissão de leitura negada. Por favor, selecione "
-"outro arquivo."
+"O arquivo não foi encontrado ou a permissão de leitura foi negada. Selecione "
+"um outro arquivo."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
-msgstr ""
-"Este arquivo QIF já está carregado. Por favor, selecione outro arquivo."
+msgstr "Este arquivo QIF já está carregado. Selecione um outro arquivo."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
 msgid "Select QIF File"
-msgstr "Selecionar Arquivo QIF"
+msgstr "Selecione um arquivo QIF"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
 msgid "_Resume"
-msgstr "_Continuar"
+msgstr "_Continue"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
@@ -22025,17 +21976,18 @@ msgid ""
 "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
 "Otherwise, the details will be shown below for your review."
 msgstr ""
-"GnuCash irá carregar o arquivo QIF. Se não houver erros ou avisos, você irá "
-"passar automaticamente para o próximo passo. Caso contrário os detalhes irão "
-"ser exibidos para revisão."
+"Quando você pressiona o botão Iniciar o GnuCash carrega o seu arquivo QIF. "
+"Caso não haja erros ou avisos, você irá automaticamente para a próxima "
+"etapa. Caso contrário os detalhes serão mostrados abaixo para que você os "
+"revise."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
 msgid "Choose the QIF file currency"
-msgstr "Entre com a moeda do arquivo QIF"
+msgstr "Escolha a moeda do arquivo QIF"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
-msgstr "Você deve digitar uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
+msgstr "Você deve inserir uma moeda nacional existente ou um tipo diferente."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
@@ -22053,7 +22005,7 @@ msgstr "Um problema foi encontrado enquanto detectava duplicados."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
 msgid "Conversion completed"
-msgstr "Conversão completa"
+msgstr "Conversão concluída"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
 msgid ""
@@ -22061,24 +22013,25 @@ msgid ""
 "are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
 "Otherwise, the details will be shown below for your review."
 msgstr ""
-"GnuCash irá importar o arquivo QIF. Se não houver erros ou avisos, você será "
-"dirigido para o próximo passo. Caso contrário, os detalhes serão exibidos "
-"para revisão."
+"Quando você pressiona o botão Iniciar o GnuCash importará os seus dados QIF. "
+"Caso não haja erros ou avisos, você irá automaticamente para a próxima "
+"etapa. Caso contrário os detalhes serão mostrados abaixo para que você os "
+"revise."
 
 # "mapping preferences" ? not just "preferences" ?
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
-msgstr "GnuCash foi incapaz de salvar suas preferências de mapeamento."
+msgstr "GnuCash foi incapaz de salvar as suas preferências de mapeamento."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
 #, c-format
 msgid "There was a problem with the import."
-msgstr "Houve um problema com a Importação."
+msgstr "Houve um problema com a importação."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
 #, c-format
 msgid "QIF Import Completed."
-msgstr "Importação QIF completada."
+msgstr "Importação QIF foi concluída."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
 msgid "QIF account name"
@@ -22086,7 +22039,7 @@ msgstr "Nome da conta QIF"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
 msgid "QIF category name"
-msgstr "Nome de categoria QIF"
+msgstr "Nome da categoria QIF"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
 msgid "QIF payee/memo"
@@ -22098,23 +22051,23 @@ msgstr "Combinou?"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
 msgid "QIF import requires guile with regex support."
-msgstr ""
+msgstr "A importação QIF requer astúcia com suporte regex."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
 msgid "Enter a name for the account"
-msgstr "Digite um nome para a conta"
+msgstr "Insira um nome para a conta"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
 msgid "Placeholder?"
-msgstr "Alocar?"
+msgstr "Titular?"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
 msgid "Import _QIF..."
-msgstr "Importar _QIF..."
+msgstr "Importe o _QIF..."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
 msgid "Import a Quicken QIF file"
-msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken"
+msgstr "Importa um arquivo QIF do Quicken"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
 msgid "Dividends"
@@ -22122,19 +22075,19 @@ msgstr "Dividendos"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
 msgid "Cap Return"
-msgstr "Retorno de Capital"
+msgstr "Retorno de capital"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
 msgid "Cap. gain (long)"
-msgstr "Ganho de Capital (longo)"
+msgstr "Capital. Ganho de capital (longo)"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
 msgid "Cap. gain (mid)"
-msgstr "Ganho de Capital (médio)"
+msgstr "Capital. Ganho de capital (médio)"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
 msgid "Cap. gain (short)"
-msgstr "Ganho de Capital (curto)"
+msgstr "Capital. Ganho de capital (curto)"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
@@ -22152,7 +22105,7 @@ msgstr "Comissões"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
 msgid "Margin Interest"
-msgstr "Juros de Margem"
+msgstr "Margem de juros"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
@@ -22178,39 +22131,39 @@ msgstr "Converta para: "
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
 msgid "Some characters have been converted according to your locale."
-msgstr "Alguns caracteres foram convertidos segundo sua localização."
+msgstr "Alguns caracteres foram convertidos segundo a sua localidade."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
 msgid "Ignoring unknown option"
-msgstr "Ignorando opção desconhecida"
+msgstr "Ignorando a opção desconhecida"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
 msgid "Date required."
-msgstr "Data necessária."
+msgstr "Data obrigatória."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
 msgid "Discarding this transaction."
-msgstr "_Descartar essa transação."
+msgstr "_Descarte esta transação."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
 msgid "Ignoring class line"
-msgstr "Ignorando linha de classe"
+msgstr "Ignorando a classe da linha"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
 msgid "Ignoring category line"
-msgstr "Ignorando a linha de categoria"
+msgstr "Ignorando categoria da linha"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
 msgid "Ignoring security line"
-msgstr "Ignorando linha de segurança"
+msgstr "Ignorando segurança da linha"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
 msgid "File does not appear to be in QIF format"
-msgstr "Arquivo não parece ser no formato QIF"
+msgstr "O arquivo não parece estar no formato QIF"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
 msgid "Transaction date"
-msgstr "Data da Transação"
+msgstr "Data da transação"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
 msgid "Transaction amount"
@@ -22218,11 +22171,11 @@ msgstr "Valor da transação"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
 msgid "Share price"
-msgstr "Preço da Ação"
+msgstr "Preço da ação"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
 msgid "Share quantity"
-msgstr "Quantidade de ações"
+msgstr "Quantidade das ações"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
 msgid "Investment action"
@@ -22230,7 +22183,7 @@ msgstr "Portfólio de Investimento"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
 msgid "Reconciliation status"
-msgstr "Estado da Reconciliação"
+msgstr "Estado da reconciliação"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
 msgid "Commission"
@@ -22238,11 +22191,11 @@ msgstr "Comissão"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
 msgid "Account type"
-msgstr "Tipo de Conta"
+msgstr "Tipo da conta"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
 msgid "Tax class"
-msgstr "Classe de imposto"
+msgstr "Classe do imposto"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
 msgid "Category budget amount"
@@ -22254,19 +22207,19 @@ msgstr "Valor do orçamento da conta"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
 msgid "Credit limit"
-msgstr "Limite de Crédito"
+msgstr "Limite do Crédito"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
 msgid "Parsing categories"
-msgstr "Analisando categorias."
+msgstr "Analisando as categorias"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
 msgid "Parsing accounts"
-msgstr "Analisando contas"
+msgstr "Analisando as contas"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
 msgid "Parsing transactions"
-msgstr "Analisando transações"
+msgstr "Analisando as transações"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
 msgid "Unrecognized or inconsistent format."
@@ -22274,16 +22227,16 @@ msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
 msgid "Parsing failed."
-msgstr "Análise falhou."
+msgstr "A análise falhou."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
 msgid "Parse ambiguity between formats"
-msgstr "Ambiguidade entre formatos"
+msgstr "Ambiguidade entre os formatos"
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
-msgstr "Valor '%s' pode ser %s ou %s."
+msgstr "O valor '~a' pode ser ~a ou ~a."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
 msgid "Finding duplicate transactions"
@@ -22295,14 +22248,14 @@ msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
 msgstr "O tipo da conta '~s' não foi reconhecida. Assumindo como Banco."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Unrecognized action '~a'."
-msgstr "Ação '%s' não reconhecida."
+msgstr "Ação '~a' não reconhecida."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
-msgstr "Estado '%s' desconhecido. Assumindo como 'não-reconciliado'."
+msgstr "Stats '~a' não reconhecido. Assumindo como sem compensação."
 
 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
 msgid "QIF import: Name conflict with another account."
@@ -22341,13 +22294,15 @@ msgid ""
 "You are missing some needed Perl libraries.\n"
 "Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
 msgstr ""
-"Algumas bibliotecas Perl necessárias estão faltando.\n"
+"Algumas bibliotecas necessárias do Perl estão faltando.\n"
 "Execute \"gnc-fq-update\" como root para instalá-las."
 
 #: gnucash/price-quotes.scm:455
 #, scheme-format
 msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
 msgstr ""
+"ERRO: O ALPHAVANTAGE_API_KEY deve ser definido para o câmbio e as cotações; "
+"veja ~A"
 
 #: gnucash/price-quotes.scm:460
 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
@@ -22379,7 +22334,7 @@ msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
 #: gnucash/price-quotes.scm:535
 #, scheme-format
 msgid "Found Finance::Quote version ~A."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado Finance::Quote versão ~A."
 
 #: gnucash/python/init.py:18
 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
@@ -22389,7 +22344,7 @@ msgstr "Bem-vindo ao GnuCash"
 #: gnucash/python/init.py:103
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:488
 msgid "Have a nice day!"
-msgstr "Tenha um bom dia!"
+msgstr "Tenha um bom-dia!"
 
 #: gnucash/python/init.py:118
 #, python-format
@@ -22411,15 +22366,15 @@ msgstr "Material"
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
 msgid "Save the current entry?"
-msgstr "Salvar o registro atual?"
+msgstr "Salvar o cadastro atual?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Você deseja gravar as modificações antes "
-"de duplicar esse registro, ou cancelar a duplicação?"
+"A transação atual foi alterada. Deseja salvar as alterações antes de "
+"duplicar este lançamento ou cancelar a duplicação?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
 msgid ""
@@ -22440,7 +22395,7 @@ msgstr "Essa conta normalmente é do tipo Despesas ou de Ativos."
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
 #, c-format
 msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Você deseja criá-la?"
+msgstr "O nome da tabela fiscal '%s' já existe. Deseja criá-lo?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
 msgid ""
@@ -22448,8 +22403,9 @@ msgid ""
 "existing order. Would you like to record the change and effectively change "
 "your order?"
 msgstr ""
-"O registro atual foi alterado. Entretanto, este registro é parte de um "
-"pedido preexistente. Você gostaria de gravar a mudança e alterar o pedido?"
+"O lançamento atual foi alterado. No entanto, esta entrada faz parte de um "
+"pedido existente. Deseja registrar a alteração e alterar efetivamente o seu "
+"pedido?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
 msgid "_Don't Record"
@@ -22457,81 +22413,74 @@ msgstr "_Não Gravar"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
-msgstr "O registro atual foi alterado. Você deseja grava-lo?"
+msgstr "O lançamento atual foi alterado. Deseja salvá-lo?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
 msgctxt "sample for a checkbox"
 msgid "X"
-msgstr ""
+msgstr "X"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
-#, fuzzy
 msgctxt "sample for 'Date'"
 msgid "12/12/2000"
-msgstr "sample:12/12/2000"
+msgstr "12/12/2000"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
-#, fuzzy
 msgctxt "sample for 'Description'"
 msgid "Description of an Entry"
-msgstr "sample:Descrição de um Registro"
+msgstr "Descrição do lançamento"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Action"
 msgstr "Ação"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "9,999.00"
-msgstr "sample:9.999,00"
+msgstr "9,999.00"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "999,999.00"
-msgstr "sample:999.999,00"
+msgstr "999,999.00"
 
 #. Translators: Header for Discount Type
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgctxt "sample for 'Discount Type'"
 msgid "+%"
-msgstr "%"
+msgstr "+%"
 
 #. Translators: Header for Discount How
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgctxt "sample for Discount How'"
 msgid "+%"
-msgstr "%"
+msgstr "+%"
 
 #. Translators: Enter the longest expected path of an Account
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
-msgstr "sample:Despesas:Automóvel:Gasolina"
+msgstr "Gasolina"
 
 #. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
 msgctxt "sample for 'Taxable'"
 msgid "T?"
-msgstr "T?"
+msgstr "Taxável?"
 
 #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
-#, fuzzy
 msgctxt "sample for 'Tax Included'"
 msgid "TI"
-msgstr "T"
+msgstr "TI"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
 msgctxt "sample for 'Tax Table'"
@@ -22539,19 +22488,17 @@ msgid "Tax Table 1"
 msgstr "Tabela Fiscal 1"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "999.00"
-msgstr "sample:999,00"
+msgstr "999.00"
 
 #. Translators: Abbreviation sample for Billable
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
 msgctxt "sample for 'Billable'"
 msgid "BI"
-msgstr ""
+msgstr "Faturável"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Payment"
 msgstr "Pagamento"
@@ -22638,28 +22585,28 @@ msgstr "Cobrável?"
 msgid ""
 "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
 msgstr ""
-"Digite a conta de receita/despesa para o registro, ou escolha a partir da "
+"Insira a conta de receita/despesa para o cadastro, ou escolha a partir da "
 "lista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
 msgid "Enter the type of Entry"
-msgstr "Digite o tipo de registro"
+msgstr "Insira o tipo de cadastro"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
 msgid "Enter the Entry Description"
-msgstr "Digite a Descrição do Registro"
+msgstr "Insira a Descrição do Registro"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
 msgid "Enter the Discount Amount"
-msgstr "Digite a Quantia de Desconto"
+msgstr "Insira a Quantia de Desconto"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
 msgid "Enter the Discount Percent"
-msgstr "Digite o Percentual de Desconto"
+msgstr "Insira o Percentual de Desconto"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
 msgid "Enter the Discount ... unknown type"
-msgstr "Digite o Desconto ... tipo desconhecido"
+msgstr "Insira o Desconto ... tipo desconhecido"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
 msgid "Discount Type: Monetary Value"
@@ -22692,39 +22639,39 @@ msgstr "Selecione o modo de calcular os Descontos e Impostos"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
 msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr "Digite o preço unitário para esse Registro"
+msgstr "Insira o preço unitário para esse Registro"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr "Digite a quantidade de unidades para esse Registro"
+msgstr "Insira a quantidade de unidades para esse Registro"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr "Digite a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
+msgstr "Insira a Tabela de Impostos incidente sobre esse Registro"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
 msgid "Is this entry taxable?"
-msgstr "Esse registro é tributável?"
+msgstr "Esse cadastro é tributável?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
-msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse registro?"
+msgstr "Os impostos já foram incluídos no preço desse cadastro?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
 msgid "Is this entry invoiced?"
-msgstr "Esse registro foi faturado?"
+msgstr "Esse cadastro foi faturado?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
 msgid "Is this entry credited?"
-msgstr "Esse registro foi creditado ?"
+msgstr "Esse cadastro foi creditado ?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
 msgid "Include this entry on this invoice?"
-msgstr "Incluir esse registro na fatura?"
+msgstr "Inclua esse cadastro na fatura?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
 msgid "Include this entry on this credit note?"
-msgstr "Incluir esse registro na nota de crédito ?"
+msgstr "Inclua esse cadastro na nota de crédito ?"
 
 # FIXME: EntryLedger
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
@@ -22733,47 +22680,47 @@ msgstr "Tipo Desconhecido de EntryLedger"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
 msgid "The subtotal value of this entry "
-msgstr "O total parcial desse registro "
+msgstr "O total parcial deste cadastro "
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
 msgid "The total tax of this entry "
-msgstr "O imposto total desse registro "
+msgstr "O imposto total deste cadastro "
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
 msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
-msgstr "É possível cobrar este registro de um cliente ou serviço?"
+msgstr "É possível cobrar este cadastro de um cliente ou de um serviço?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
 msgid "How did you pay for this item?"
-msgstr "Como você pagou esse item?"
+msgstr "Como você pagou por este item?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
 msgid ""
 "This transaction is already being edited in another register. Please finish "
 "editing it there first."
 msgstr ""
-"Esta transação já está sendo editada em outro registro. Por favor, termine a "
-"outra edição primeiro."
+"Esta transação já está sendo editada em outro cadastro. Conclua a edição lá "
+"primeiro."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
 msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr "Salvar transação antes de duplicar?"
+msgstr "Deseja salvar transação antes de duplicar?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
 msgid ""
 "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
 "changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi alterada. Você gostaria de salvar as alterações antes "
-"de duplicar a transação, ou cancelar a duplicação?"
+"A transação atual foi alterada. Deseja salvar ou cancelar as alterações "
+"antes de duplicar a transação?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
 msgid ""
 "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
 "that?"
 msgstr ""
-"Você está prestes a sobrescrever um desdobramento existente. Tem certeza de "
-"que quer fazer isso?"
+"Você está prestes a sobrescrever um desdobramento já existente. Tem certeza "
+"de que deseja fazer isso?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
 msgid ""
@@ -22781,17 +22728,17 @@ msgid ""
 "overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
 "to a register that shows another side of this same transaction."
 msgstr ""
-"Esta é a divisão que ancora essa transação ao registo. Você não pode "
-"sobrescrevê-la a partir daqui. Você pode sobrescrevê-la navegando para um "
-"registro que exiba o outro lado desta mesma transação."
+"Este é o desdobramento que ancora esta transação ao cadastro. Você não pode "
+"excluí-lo a partir desta janela de cadastro. Você pode sobrescrevê-lo caso "
+"vá para um cadastro que mostre o outro lado desta mesma transação."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
 msgid ""
 "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
 "do that?"
 msgstr ""
-"Você está prestes a sobrescrever uma transação existente. Tem certeza de que "
-"deseja fazer isso?"
+"Você está prestes a sobrescrever uma transação já existente. Tem certeza de "
+"que deseja fazer isso?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
@@ -22805,7 +22752,7 @@ msgstr "A conta introduzida não pôde ser encontrada."
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
 msgstr ""
-"A divisão da transação é zero, portanto taxa de câmbio não é necessário."
+"A divisão da transação é zero, portanto a taxa de câmbio é desnecessária."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
 msgid ""
@@ -22813,9 +22760,9 @@ msgid ""
 "changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
 "to the changed transaction?"
 msgstr ""
-"A transação atual foi modificada. Você gostaria de gravar as mudanças antes "
-"de ir para uma nova transação, descartar as mudanças, ou retornar para a "
-"transação modificada?"
+"A transação atual foi alterada. Você gostaria de salvar as alterações antes "
+"de passar para uma nova transação, descartar as alterações ou retornar à "
+"transação que foi alterada?"
 
 #. Translators: The 'sample:' items are
 #. strings which are not displayed, but only
@@ -22833,13 +22780,12 @@ msgstr "22/02/2000"
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
 msgctxt "sample"
 msgid "99999"
-msgstr ""
+msgstr "99999"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Description of a transaction"
-msgstr "sample:Descrição de uma transação"
+msgstr "Descrição de uma transação"
 
 #. Translators: 'L' is short for Linked Document
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
@@ -22849,7 +22795,7 @@ msgstr "sample:Descrição de uma transação"
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293
 msgctxt "Column header for 'Document Link'"
 msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "L"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
@@ -22861,49 +22807,43 @@ msgstr ""
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "999,999.000"
-msgstr "sample:999.999,000"
+msgstr "999,999.000"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Memo field sample text string"
-msgstr "sample:Exemplo de um campo de descrição"
+msgstr "Exemplo de um campo de descrição"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
-#, fuzzy
 msgctxt "Column header for 'Type'"
 msgid "T"
 msgstr "T"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "Notes field sample text string"
-msgstr "sample:Exemplo de um campo de comentários"
+msgstr "Exemplo de um campo para comentários"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "No Particular Reason"
-msgstr "sample:Nenhuma razão em particular"
+msgstr "Nenhuma razão aparente"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
-#, fuzzy
 msgctxt "sample"
 msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
-msgstr "sample:(x + 0,33 * y + (x+y) )"
+msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y))"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
 msgid ""
 "Could not determine the account currency. Using the default currency "
 "provided by your system."
 msgstr ""
-"Incapaz de determinar a moeda dessa conta. Usando a moeda padrão definido "
-"pelo seu sistema."
+"Não foi possível de determinar a moeda da conta. Usando a moeda padrão "
+"definido pelo seu sistema."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
 msgid "Ref"
@@ -22920,11 +22860,11 @@ msgstr "T-Num"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
 msgid "Exch. Rate"
-msgstr "Taxa de Câmbio"
+msgstr "Câmb. Taxa"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
 msgid "Oth. Curr."
-msgstr ""
+msgstr "Outro. Atual."
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
@@ -22934,7 +22874,7 @@ msgstr "Total %s"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
 msgid "Tot Credit"
-msgstr "Crédito Total"
+msgstr "Total de Crédito"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
 msgid "Tot Debit"
@@ -22942,7 +22882,7 @@ msgstr "Débito Total"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
 msgid "Tot Shares"
-msgstr "Ações Totais"
+msgstr "Totais das Ações"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
 #, c-format
@@ -22954,79 +22894,75 @@ msgid "Scheduled"
 msgstr "Programado"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
 "lines (splits)"
 msgstr ""
-"Entre com uma referência, como um número de fatura ou número de cheque, que "
-"seja comum a todas as linhas (desdobramentos)"
+"Insira uma referência, como uma fatura ou um número de cheque, que seja uma "
+"entrada comum em todas as linha (desdobramentos)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
 "line (split)"
 msgstr ""
-"Entre com uma referência, como um número de fatura ou número de cheque, que "
-"seja única entre todas as linhas (desdobramentos)"
+"Insira uma referência, como uma fatura ou um número de cheque, que seja uma "
+"entrada única para cada linha (desdobramentos)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
 msgstr ""
-"Entre com uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as "
-"entradas (divisões)"
+"Insira uma referência, como um número de cheque, que seja uma entrada comum "
+"em todas as linhas (desdobramentos)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
 msgstr ""
-"Entre com uma referência, tal como um número de cheque, que seja única a "
-"cada entrada (divisão)"
+"Insira uma referência, como um número de cheque, que seja uma entrada única "
+"para cada linha (desdobramentos)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
 msgid ""
 "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
 "all entry lines (splits)"
 msgstr ""
-"Entre com uma referência a uma transação, como um número de fatura ou número "
-"de cheque, que seja comum a todas as linhas (desdobramentos)"
+"Insira uma referência a uma transação, como o número uma de fatura ou número "
+"de um cheque, que tenha uma entrada comum em as linhas (desdobramentos)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
 msgstr ""
-"Entre com uma transação de referência, que seja comum a todas as entradas "
-"(divisões)"
+"Insira uma referência de transação que seja uma entrada comum em todas as "
+"linhas (desdobramentos)"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
 msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
-msgstr "Entre com o tipo da ação ou escolha uma da lista"
+msgstr "Insira um tipo de ação ou escolha uma da lista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
 msgid ""
 "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
 "type from the list"
 msgstr ""
-"Entre com uma referência, como o próximo número de cheque, ou esolha um tipo "
-"de ação da lista"
+"Insira um número de referência, como o próximo número do cheque, ou escolha "
+"um tipo de ação da lista"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
 msgid ""
 "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
 msgstr ""
-"Esta transação possui divisões múltiplas; aperte no botão Divisão para "
+"Esta transação possui divisões múltiplas; clique no botão Divisão para "
 "visualizar todas as divisões"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
 msgid ""
 "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
 msgstr ""
-"Esta transação é um split de ações; aperte no botão Split para ver detalhes"
+"Esta transação é um desdobramento de ações; clique no botão Split para ver "
+"os detalhes"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
 #, c-format
@@ -23036,15 +22972,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "'%s'"
 msgstr ""
-"Não é possível modificar ou excluir esta transação. Esta transação está "
-"marcada como somente-leitura porque:\n"
+"Não é possível alterar ou apagar essa transação. Esta transação está marcada "
+"como somente leitura porque:\n"
 "\n"
-"\"%s\""
+"'%s'"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
-#, fuzzy
 msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
-msgstr "Modificar o desdobramento associado a um desdobramento reconciliado?"
+msgstr "Modifique a transação que tenha um desdobramento reconciliado?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
 #, c-format
@@ -23062,20 +22997,19 @@ msgstr ""
 "Tem certeza que deseja continuar com esta alteração?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
 "continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
 "reconciliation difficult! Continue with this change?"
 msgstr ""
-"Você está prestes a modificar um desdobramento reconciliado. Fazer isso "
-"poderá fazer com que futuras reconciliações sejam difíceis! Continuar com "
-"esta mudança?"
+"Você está prestes a alterar um campo protegido de um desdobramento "
+"reconciliado. Caso continue editando este desdobramento, ela não será "
+"reconciliada. Isso pode dificultar a reconciliação futura! Deseja continuar "
+"com esta alteração?"
 
 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
-#, fuzzy
 msgid "Chan_ge Transaction"
-msgstr "_Cancelar Transação"
+msgstr "Altere a tran_sação"
 
 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103
 msgid ""
@@ -23083,18 +23017,18 @@ msgid ""
 "\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
 ">Accounts, resetting to the threshold."
 msgstr ""
-"A data da transação inserida é anterior ao \"Limite somente leitura\" "
-"definido para este livro. Esta configuração pode ser alterada em Arquivo-> "
-"Propriedades-> Contas, redefinindo para o limite."
+"A data desta transação é anterior ao \"Limite somente leitura\" definido "
+"para este livro. Esta configuração pode ser alterada em "
+"Arquivo->Propriedades->Contas."
 
 #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
 msgid "List"
 msgstr "Lista"
 
 #: gnucash/report/eguile.scm:150
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Template file \"~a\" can not be read"
-msgstr "O arquivo de modelo %s não pôde ser lido"
+msgstr "O arquivo do modelo \"~a\" não pode ser lido"
 
 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:636
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
@@ -23103,7 +23037,7 @@ msgstr "Ajustando Entradas"
 
 #: gnucash/report/html-chart.scm:455
 msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
@@ -23114,27 +23048,24 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "Font info for the report title."
-msgstr "Informação da fonte para o título do relatório"
+msgstr "Informação da fonte para o título do relatório."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:111
 msgid "Account link"
-msgstr "ligação para a conta"
+msgstr "Vínculo da conta"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:111
-#, fuzzy
 msgid "Font info for account name."
-msgstr "Informação da fonte para o nome da conta"
+msgstr "Informação da origem para o nome da conta."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:116
 msgid "Number cell"
 msgstr "Número da célula"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:116
-#, fuzzy
 msgid "Font info for regular number cells."
-msgstr "Tipo de fonte para células numéricas normais"
+msgstr "Informação da origem regular para as células numéricas."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:121
 msgid "Negative Values in Red"
@@ -23142,52 +23073,47 @@ msgstr "Números negativos em vermelho"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:121
 msgid "Display negative values in red."
-msgstr "Mostrar quantias negativas em vermelho."
+msgstr "Veja as quantias negativas em vermelho."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:126
 msgid "Number header"
 msgstr "Número do cabeçalho"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:126
-#, fuzzy
 msgid "Font info for number headers."
-msgstr "Tipo de fonte para cabeçalhos de números"
+msgstr "Informação da origem numérica para os cabeçalhos."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:131
 msgid "Text cell"
-msgstr "célula texto"
+msgstr "Célula texto"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:131
-#, fuzzy
 msgid "Font info for regular text cells."
-msgstr "Tipo de fonte para células com textos normais"
+msgstr "Informação da origem para as células de texto normais."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:136
 msgid "Total number cell"
-msgstr "Número total de células"
+msgstr "Quantidade total das células"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:137
-#, fuzzy
 msgid "Font info for number cells containing a total."
-msgstr "Tipo de fonte para células contendo um total"
+msgstr "Informação da origem do conteúdo total para as células numéricas."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:142
 msgid "Total label cell"
-msgstr "Etiqueta para a célula Total"
+msgstr "Etiqueta para a célula total"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:143
-#, fuzzy
 msgid "Font info for cells containing total labels."
-msgstr "Tipo de fonte para células contendo títulos de totais"
+msgstr "Informação da origem do total dos rótulos para as células."
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:148
 msgid "Centered label cell"
-msgstr "Célula de título centralizada"
+msgstr "Rótulo da célula centralizada"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:148
-#, fuzzy
 msgid "Font info for centered label cells."
-msgstr "Tipo de fonte para células com títulos centralizados"
+msgstr "Informação da origem dos rótulos centralizados para células."
 
 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
 msgid "Can't save style sheet"
@@ -23207,9 +23133,8 @@ msgstr "Orçamento inexistente. Você deve criar pelo menos um orçamento."
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
-#, fuzzy
 msgid "Disabled"
-msgstr "Habilitado"
+msgstr "Desativado"
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:390
 msgid "This report requires you to specify certain report options."
@@ -23220,9 +23145,10 @@ msgid "No accounts selected"
 msgstr "Nenhuma conta selecionada"
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:398
-#, fuzzy
 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
-msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas."
+msgstr ""
+"Este relatório requer que as contas sejam selecionadas nas opções do "
+"relatório."
 
 #: gnucash/report/html-utilities.scm:405
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277
@@ -23238,24 +23164,20 @@ msgstr ""
 "intervalo de datas selecionado"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:48
-#, fuzzy
 msgid "Select a date to report on."
-msgstr "Selecione data para gerar relatório"
+msgstr "Selecione uma data para relatar."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:54
-#, fuzzy
 msgid "Start of reporting period."
-msgstr "Início do período do relatório"
+msgstr "Início do período do relatório."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "End of reporting period."
-msgstr "Final do período do relatório"
+msgstr "Final do período do relatório."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:65
-#, fuzzy
 msgid "The amount of time between data points."
-msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados"
+msgstr "A quantidade do período de tempo entre os pontos dos dados."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:66
 msgid "Day"
@@ -23263,7 +23185,7 @@ msgstr "Dia"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:66
 msgid "One Day."
-msgstr ""
+msgstr "Um dia."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:67
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:164
@@ -23272,9 +23194,8 @@ msgstr "Semana"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:67
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:165
-#, fuzzy
 msgid "One Week."
-msgstr "Semana Passada"
+msgstr "Uma semana."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:68
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
@@ -23283,9 +23204,8 @@ msgstr "2Semanas"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:68
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
-#, fuzzy
 msgid "Two Weeks."
-msgstr "Duas Semanas"
+msgstr "Duas semanas."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:69
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
@@ -23294,9 +23214,8 @@ msgstr "Mês"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:69
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
-#, fuzzy
 msgid "One Month."
-msgstr "Mês Passado"
+msgstr "Um mês."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:70
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:152
@@ -23305,9 +23224,8 @@ msgstr "Trimestre"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:70
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
-#, fuzzy
 msgid "One Quarter."
-msgstr "Trimestre"
+msgstr "Um quarto."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:71
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
@@ -23316,9 +23234,8 @@ msgstr "Semestre"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:71
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
-#, fuzzy
 msgid "Half Year."
-msgstr "Semestre"
+msgstr "Meio ano."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
@@ -23327,9 +23244,8 @@ msgstr "Ano"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
-#, fuzzy
 msgid "One Year."
-msgstr "Um Ano Atrás"
+msgstr "Um ano."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:415
 msgid "All"
@@ -23340,46 +23256,38 @@ msgid "All accounts"
 msgstr "Todas as contas"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:86
-#, fuzzy
 msgid "Top-level."
-msgstr "Nível-principal"
+msgstr "Primeiro nível."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "Second-level."
-msgstr "Segundo nível"
+msgstr "Segundo nível."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:88
-#, fuzzy
 msgid "Third-level."
-msgstr "Terceiro nível"
+msgstr "Terceiro nível."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:89
-#, fuzzy
 msgid "Fourth-level."
-msgstr "Quarto nível"
+msgstr "Quarto nível."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:90
-#, fuzzy
 msgid "Fifth-level."
-msgstr "Quinto nível"
+msgstr "Quinto nível."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:91
-#, fuzzy
 msgid "Sixth-level."
-msgstr "Sexto nível"
+msgstr "Sexto nível."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:101
 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr ""
-"Mostrar contas até este nível de hierarquia, ignorando quaisquer outras "
-"opções."
+msgstr "Mostre as contas até este nível, ignorando quaisquer outras opções."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:109
 msgid ""
 "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
 msgstr ""
-"Ignorar seleções de contas e mostrar subcontas de todas as contas "
+"Ignorar as seleções das contas e exibir as subcontas de todas as contas "
 "selecionadas?"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:122
@@ -23391,7 +23299,8 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
 msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
 msgstr ""
-"Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita."
+"Faça o relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização "
+"permita."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:134
 msgid "Select the currency to display the values of this report in."
@@ -23400,29 +23309,26 @@ msgstr "Selecione a moeda usada para apresentar os valores deste relatório."
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:144
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
-#, fuzzy
 msgid "The source of price information."
-msgstr "A origem das informações de preço"
+msgstr "A origem das informações de preço."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:146
 msgid "Average Cost"
 msgstr "Custo Médio"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:147
-#, fuzzy
 msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
-msgstr "O custo médio de compra ponderado pelo volume"
+msgstr "O custo médio da compra mensurado pelo volume."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:149
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91
 msgid "Weighted Average"
-msgstr "Média Ponderada"
+msgstr "Média mensurada"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:150
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:92
-#, fuzzy
 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
-msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas"
+msgstr "A média mensurada de todas as transações cambiais do passado."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:152
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
@@ -23431,9 +23337,8 @@ msgstr "Mais recente"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:153
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
-#, fuzzy
 msgid "The most recent recorded price."
-msgstr "O preço registrado mais recente"
+msgstr "O preço cadastrado mais recente."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:155
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
@@ -23442,9 +23347,8 @@ msgstr "Mais próximo no tempo"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:156
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
-msgstr "A preço registado mais perto no tempo em relação à data do relatório"
+msgstr "O preço registrado mais próximo da data do relatório."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:169
 msgid "Width of plot in pixels."
@@ -23460,32 +23364,28 @@ msgstr "Escolha o símbolo para cada ponto de dados."
 
 # What diamonds you are talking about ?
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:191
-#, fuzzy
 msgid "Diamond"
 msgstr "Diamante"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:191
-#, fuzzy
 msgid "Hollow diamond"
-msgstr "Preencher com diamantes"
+msgstr "Diamante oco"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:192
 msgid "Circle"
 msgstr "Círculo"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:192
-#, fuzzy
 msgid "Hollow circle"
-msgstr "Círculo cheio"
+msgstr "Círculo oco"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:193
 msgid "Square"
 msgstr "Quadrado"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:193
-#, fuzzy
 msgid "Hollow square"
-msgstr "Quandrado cheio"
+msgstr "Quadrado oco"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:194
 msgid "Cross"
@@ -23500,15 +23400,13 @@ msgid "Dash"
 msgstr "Painel"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:197
-#, fuzzy
 msgid "Filled diamond"
-msgstr "Preencher com diamantes"
+msgstr "Preenchido com diamantes"
 
 # What diamonds have to do with gnucash ?
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:197
-#, fuzzy
 msgid "Diamond filled with color"
-msgstr "Diamante cheio colorido"
+msgstr "Preenchido com diamantes e colorido"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:198
 msgid "Filled circle"
@@ -23516,43 +23414,39 @@ msgstr "Círculo cheio"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:198
 msgid "Circle filled with color"
-msgstr "Círculo cheio colorido"
+msgstr "Círculo cheio e colorido"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:199
 msgid "Filled square"
-msgstr "Quandrado cheio"
+msgstr "Quadrado cheio"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:199
 msgid "Square filled with color"
-msgstr "Quandrado cheio colorido"
+msgstr "Quadrado cheio e colorido"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:209
 msgid "Choose the method for sorting accounts."
 msgstr "Selecione o método para ordenar as contas."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:212
-#, fuzzy
 msgid "Alphabetical by account code."
-msgstr "Alfabético por código da conta"
+msgstr "Em ordem alfabética pelo código da conta."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:213
 msgid "Alphabetical"
 msgstr "Alfabético"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:213
-#, fuzzy
 msgid "Alphabetical by account name."
-msgstr "Alfabético por nome da conta"
+msgstr "Em ordem alfabética pelo nome da conta."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:214
-#, fuzzy
 msgid "By amount, largest to smallest."
-msgstr "Por quantia, maior para o menor"
+msgstr "Por quantidade, do maior para o menor."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:230
-#, fuzzy
 msgid "How to show the balances of parent accounts."
-msgstr "Como mostrar saldos para contas mães"
+msgstr "Como exibir os saldos das contas principais."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:233
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
@@ -23560,18 +23454,18 @@ msgid "Account Balance"
 msgstr "Saldo da conta"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:234
-#, fuzzy
 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
-msgstr "Exibe somente o saldo na conta mãe, excluindo quaisquer subcontas"
+msgstr ""
+"Exibe somente o saldo na conta principal, excluindo quaisquer outras "
+"subcontas."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:237
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
 "and show this as the parent account balance."
 msgstr ""
-"Calcula o subtotal para esta conta mãe e todas as suas subcontas e exibe-o "
-"como o saldo da conta mãe"
+"Calcule o subtotal para esta conta principal, todas as suas subcontas e "
+"mostre-o como o saldo da conta principal."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:239
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:254
@@ -23579,41 +23473,38 @@ msgid "Do not show"
 msgstr "Não exibir"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:240
-#, fuzzy
 msgid "Do not show any balances of parent accounts."
-msgstr "Não mostra quaisquer saldos para contas mães"
+msgstr "Não exiba os saldos das contas principais."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:248
-#, fuzzy
 msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
-msgstr "Como exibir subtotais de conta para contas-mãe"
+msgstr "Como exibir os subtotais das contas principais."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:251
 msgid "Show subtotals"
 msgstr "Mostrar subtotais"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:252
-#, fuzzy
 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
-msgstr "Exibir subtotais para contas-mãe selecionadas que possuem subcontas"
+msgstr ""
+"Mostre os subtotais para as principais contas selecionadas que possuam "
+"subcontas."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:255
-#, fuzzy
 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
-msgstr "Não exibir quaisquer subtotais para contas-mãe"
+msgstr "Não exiba nenhum subtotal das contas principais."
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:258
 msgid "Text book style (experimental)"
-msgstr "Estilo do livro de texto (experimental)"
+msgstr "Estilo do livro texto (experimental)"
 
 #: gnucash/report/options-utilities.scm:259
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
 "(experimental)."
 msgstr ""
-"Mostra os subtotais da conta mãe, com recuos por prática de livro de texto "
-"de contabilidade (experimental)"
+"Exibe os subtotais da conta principal, recuados de acordo com a prática da "
+"contabilidade do livro texto (experimental)."
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:149
 msgid "_Assets & Liabilities"
@@ -23628,19 +23519,16 @@ msgid "_Taxes"
 msgstr "_Impostos"
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:153
-#, fuzzy
 msgid "E_xamples"
-msgstr "Exemplos"
+msgstr "E_xemplos"
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:154
-#, fuzzy
 msgid "_Experimental"
-msgstr "_Exportar"
+msgstr "_Experimental"
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:155
-#, fuzzy
 msgid "_Multicolumn"
-msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
+msgstr "_Várias colunas"
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:156
 msgid "_Custom"
@@ -23699,37 +23587,38 @@ msgid ""
 "report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
 "guid: "
 msgstr ""
-"Um ou mais relatórios tem um \"report-quid\" que está duplicado. Por favor "
-"verifique o sistema de relatórios, especialmente seus relatórios salvos, "
-"procurando por um relatório com este report-quid: "
+"Um de seus relatórios possui um identificador guid duplicado. Verifique o "
+"sistema de relatórios, especialmente os que foram salvos para obter um "
+"relatório com este identificador guid: "
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:210
 msgid "Wrong report definition: "
-msgstr "Editar opções de relatório: "
+msgstr "Definição errada do relatório: "
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:211
 msgid " Report is missing a GUID."
-msgstr ""
+msgstr " O relatório não possui um identificador GUID."
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:213
 msgid ""
 "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
 "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
 msgstr ""
+"Alguns relatórios armazenados no formato anterior foram encontrados. Este "
+"formato não é mais compatível, logo, estes relatórios podem não ter sido "
+"restaurados corretamente."
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:287
-#, fuzzy
 msgid "Enter a descriptive name for this report."
-msgstr "Digite um nome descritivo para este relatório"
+msgstr "Insira um nome descritivo para este relatório."
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:292
 msgid "Select a stylesheet for the report."
 msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório."
 
 #: gnucash/report/report-core.scm:300
-#, fuzzy
 msgid "stylesheet."
-msgstr "Folhas de Estilos"
+msgstr "Folhas de Estilos."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
@@ -23827,48 +23716,42 @@ msgstr "Data de vencimento ou final"
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:47
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
-#, fuzzy
 msgid "Address Source"
-msgstr "Endereço 1"
+msgstr "Endereço de origem"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:53
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
-#, fuzzy
 msgid "Address Phone"
-msgstr "Endereço 1"
+msgstr "Telefone"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:54
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
-#, fuzzy
 msgid "Address Fax"
-msgstr "Endereço 1"
+msgstr "Fax"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:55
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
-#, fuzzy
 msgid "Address Email"
-msgstr "Endereço 1"
+msgstr "O endereço de e-mail"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:205
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid ""
 "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
 "not designed to cope with this possibility."
 msgstr ""
-"Transações relativas a '%s' contem mais de uma moeda. Esse relatório não foi "
-"projetado para lidar com essa possibilidade."
+"As transações relacionadas com '~a' contém mais de uma moeda. Este relatório "
+"não foi projetado para lidar com esta possibilidade."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:345
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
-#, fuzzy
 msgid "Sort companies by."
-msgstr "Ordenar empresas por"
+msgstr "Classifique as empresas por."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:348
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
-#, fuzzy
 msgid "Name of the company."
-msgstr "Nome da empresa"
+msgstr "Nome da empresa."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:349
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
@@ -23877,77 +23760,70 @@ msgstr "Total a Pagar"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:349
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
-#, fuzzy
 msgid "Total amount owed to/from Company."
-msgstr "Total de dívidas a pagar/a receber de uma Empresa"
+msgstr "Total das dívidas a pagar/a receber de uma Empresa."
 
 # FIXME: bracket
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:350
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
 msgid "Bracket Total Owed"
-msgstr "Total conjunto de Dívidas"
+msgstr "Conjunto total das dívidas"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:350
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
-#, fuzzy
 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
 msgstr ""
-"Quantia de dívidas no conjunto mais antigo - se for o mesmo ir para o "
-"próximo conjunto mais antigo"
+"Quantia devida no conjunto mais antigo - caso seja o mesmo, vá para o "
+"próximo conjunto mais antigo."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:357
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
-#, fuzzy
 msgid "Sort order."
-msgstr "Ordenação"
+msgstr "Ordem da classificação."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:360
 msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
-msgstr "0 .. 999.999,99, A .. Z."
+msgstr "0 .. 999,999.99, Um.. Z."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:361
 msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
-msgstr "999.999,99 .. 0, Z .. A."
+msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:368
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
 "currency."
 msgstr ""
-"Mostrar totais multi-moeda. Caso não selecionado, converter todos os totais "
-"para a moeda de relatório"
+"Mostre os totais em várias moedas. Caso não selecionado, converta todos os "
+"totais para a moeda do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:377
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
-msgstr "Exibir todos os vendedores/clientes mesmo que eles tenham saldo zero."
+msgstr "Mostre todos os vendedores/clientes mesmo que eles tenham saldo zero."
 
 # Not sure about leading
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:385
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
-#, fuzzy
 msgid "Leading date."
-msgstr "Data de entrega"
+msgstr "Data inicial."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
-#, fuzzy
 msgid "Due date is leading."
-msgstr "A data passada está liderando"
+msgstr "A data de vencimento está chegando."
 
 # Not sure about this translation
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:389
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
-#, fuzzy
 msgid "Post date is leading."
-msgstr "A data posterior está liderando"
+msgstr "A data da postagem está adiantada."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:401
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
@@ -23955,6 +23831,8 @@ msgid ""
 "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
 "report to a spreadsheet for use in a mail merge."
 msgstr ""
+"Nome do endereço da exibição. Este e os outros campos podem ser úteis "
+"durante a cópia deste relatório para uma planilha para uso numa mala direta."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:410
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
@@ -23978,21 +23856,18 @@ msgstr "Endereço de exibição 4."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:442
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
-#, fuzzy
 msgid "Display Phone."
-msgstr "Mostrar Ajuda"
+msgstr "Exibe o telefone."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:450
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
-#, fuzzy
 msgid "Display Fax."
-msgstr "Mostrar"
+msgstr "Exibe o fax."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:458
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60
-#, fuzzy
 msgid "Display Email."
-msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
+msgstr "Exibe o e-mail."
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:466
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
@@ -24042,18 +23917,15 @@ msgstr "91+ dias"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:774
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
-#, fuzzy
-#| msgid "Y"
 msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
 msgid "Y"
-msgstr "Y"
+msgstr "S"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:774
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164
-#, fuzzy
 msgctxt "One-letter indication for 'no'"
 msgid "N"
-msgstr "Não"
+msgstr "N"
 
 #: gnucash/report/reports/aging.scm:841
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
@@ -24061,8 +23933,8 @@ msgid ""
 "No valid account selected. Click on the Options button and select the "
 "account to use."
 msgstr ""
-"Nenhuma conta válida selecionada. Clique no botão Opções e selecione a conta "
-"a ser utilizada."
+"Nenhuma conta válida foi selecionada. Clique no botão opções e escolha a "
+"conta que será utilizada."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
 msgid "Average Balance"
@@ -24079,11 +23951,11 @@ msgstr "Tamanho do Incremento"
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
 msgid "Include Sub-Accounts"
-msgstr "Incluir Sub-Contas"
+msgstr "Inclua as sub-contas"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
 msgid "Exclude transactions between selected accounts"
-msgstr "Excluir transações entre as contas selecionadas"
+msgstr "Exclua as transações entre as contas selecionadas"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64
@@ -24111,22 +23983,21 @@ msgstr "Altura do Gráfico"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91
-#, fuzzy
 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
-msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas"
+msgstr "Inclua as sub-contas de todas as contas selecionadas."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
 msgid ""
 "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
 "selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
 msgstr ""
-"Exclua transações que envolvam apenas duas contas, ambas selecionadas "
-"abaixo. Isso afetará apenas as colunas de ganhos e perda da tabela."
+"Exclua as transações que envolvam apenas duas contas, ambas que estão "
+"selecionadas abaixo. Isso afetará apenas as colunas de lucro e prejuízo da "
+"tabela."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
-#, fuzzy
 msgid "Do transaction report on this account."
-msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta"
+msgstr "Gere um relatório das transações para esta conta."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
@@ -24135,33 +24006,32 @@ msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta"
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
 msgid "Show table"
-msgstr "Mostrar tabela"
+msgstr "Mostre a tabela"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
 msgid "Display a table of the selected data."
-msgstr "Exibir uma tabela dos dados selecionados"
+msgstr "Veja uma tabela dos dados selecionados."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
 msgid "Show plot"
-msgstr "Mostrar gráfico"
+msgstr "Mostre o gráfico"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
 msgid "Display a graph of the selected data."
-msgstr "Exibir um gráfico dos dados selecionados."
+msgstr "Veja um gráfico dos dados selecionados."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
 msgid "Plot Type"
-msgstr "Tipo de Gráfico"
+msgstr "Tipo do gráfico"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
-#, fuzzy
 msgid "The type of graph to generate."
-msgstr "O tipo de gráfico para criar"
+msgstr "O tipo de gráfico para criar."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
@@ -24171,9 +24041,8 @@ msgid "Average"
 msgstr "Média"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
-#, fuzzy
 msgid "Average Balance."
-msgstr "Saldo Médio"
+msgstr "Balanço médio."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
@@ -24183,14 +24052,12 @@ msgid "Profit"
 msgstr "Lucro"
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
-#, fuzzy
 msgid "Profit (Gain minus Loss)."
-msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)"
+msgstr "Lucro (Ganhos menos Prejuízo)."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
-#, fuzzy
 msgid "Gain And Loss."
-msgstr "Perdas e Ganhos"
+msgstr "Ganhos e prejuízos."
 
 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
 msgid "Period start"
@@ -24255,13 +24122,13 @@ msgstr "Mostrar Totais"
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
 msgid "Maximum Slices"
-msgstr "Nº Máximo de Fatias"
+msgstr "Quantidade Máxima de Fatias"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
 msgid "Sort Method"
-msgstr "Metodo de Ordenação"
+msgstr "Método de classificação"
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
@@ -24269,15 +24136,14 @@ msgstr "Metodo de Ordenação"
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
 msgstr ""
-"Relatório sobre as contas selecionadas, caso o nível de conta selecionado "
+"Relatório sobre as contas selecionadas, caso o nível da conta selecionado "
 "permita."
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
-#, fuzzy
 msgid "Show accounts to this depth and not further."
-msgstr "Mostrar contas até este nível e não mais."
+msgstr "Mostre as contas até este nível e não mais."
 
 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
@@ -24297,7 +24163,7 @@ msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
 #, scheme-format
 msgid "~a to ~a"
-msgstr ""
+msgstr "~a até ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
@@ -24321,39 +24187,36 @@ msgstr "Esta é uma opção booleana."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
 msgid "Multi Choice Option"
-msgstr "Opção de Escolha Múltipla"
+msgstr "Opção de múltipla escolha"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
 msgid "This is a multi choice option."
-msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
+msgstr "Esta é uma opção de múltipla escolha."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
 msgid "First Option"
 msgstr "Primeira Opção"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
-#, fuzzy
 msgid "Help for first option."
-msgstr "Ajuda para a primeira opção"
+msgstr "Ajuda para a primeira opção."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
 msgid "Second Option"
 msgstr "Segunda Opção"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
-#, fuzzy
 msgid "Help for second option."
-msgstr "Ajuda para a segunda opção"
+msgstr "Ajuda para a segunda opção."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
 msgid "Third Option"
 msgstr "Terceira Opção"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
-#, fuzzy
 msgid "Help for third option."
-msgstr "Ajuda para a terceira opção"
+msgstr "Ajuda para a terceira opção."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
 msgid "Fourth Options"
@@ -24365,12 +24228,11 @@ msgstr "A quarta opção é demais!"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
 msgid "String Option"
-msgstr "Opção de Texto"
+msgstr "Opção do texto"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
-#, fuzzy
 msgid "This is a string option."
-msgstr "Esta é uma opção de texto"
+msgstr "Esta é uma opção do texto."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
@@ -24383,36 +24245,32 @@ msgid "Just a Date Option"
 msgstr "Apenas uma Opção de Data"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
-#, fuzzy
 msgid "This is a date option."
-msgstr "Esta é uma opção de data"
+msgstr "Esta é uma opção para a data."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
 msgid "Time and Date Option"
 msgstr "Opção de Data e Hora"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
-#, fuzzy
 msgid "This is a date option with time."
-msgstr "Esta é uma opção de data com hora"
+msgstr "Esta é uma opção para a data com hora."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
 msgid "Combo Date Option"
-msgstr "Opção de Data Combinada"
+msgstr "Opção da combinação da data"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
-#, fuzzy
 msgid "This is a combination date option."
-msgstr "Esta é uma opção de data combinada"
+msgstr "Esta é uma opção da combinação da data."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
 msgid "Relative Date Option"
-msgstr "Opção de Data Relativa"
+msgstr "Opção relativa da Data"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "This is a relative date option."
-msgstr "Esta é uma opção de data relativa"
+msgstr "Esta é uma opção relativa da data."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
 msgid "Number Option"
@@ -24420,7 +24278,7 @@ msgstr "Opção Numérica"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
 msgid "This is a number option."
-msgstr "Esta é uma opção numérica"
+msgstr "Esta é uma opção numérica."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
@@ -24430,9 +24288,8 @@ msgid "Background Color"
 msgstr "Cor de Fundo"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
-#, fuzzy
 msgid "This is a color option."
-msgstr "Esta é uma opção de cor"
+msgstr "Esta é uma opção de cor."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
@@ -24442,21 +24299,19 @@ msgstr "Olá Novamente"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
 msgid "An account list option"
-msgstr "Uma opção de lista de contas"
+msgstr "Uma opção da listagem das contas"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
-#, fuzzy
 msgid "This is an account list option."
-msgstr "Esta é uma opção de lista de contas"
+msgstr "Esta é uma opção da lista das contas."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
 msgid "A list option"
-msgstr "Uma opção de lista"
+msgstr "Uma opção da lista"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
-#, fuzzy
 msgid "This is a list option."
-msgstr "Esta é uma opção de lista"
+msgstr "Esta é uma opção da lista."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
@@ -24465,9 +24320,8 @@ msgstr "A Boa"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
-#, fuzzy
 msgid "Good option."
-msgstr "Opção boa"
+msgstr "Opção boa."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
@@ -24476,9 +24330,8 @@ msgstr "A Ruim"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
-#, fuzzy
 msgid "Bad option."
-msgstr "Opção ruim"
+msgstr "Opção ruim."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
@@ -24487,9 +24340,8 @@ msgstr "A Feia"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
-#, fuzzy
 msgid "Ugly option."
-msgstr "Opção feia"
+msgstr "Opção feia."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
 msgid "Testing"
@@ -24504,13 +24356,12 @@ msgid ""
 "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
 "this."
 msgstr ""
-"Isto é para testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma "
-"opção como esta."
+"Para teste. Provavelmente, os seus relatórios não deveriam ter uma opção "
+"como esta."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
-#, fuzzy
 msgid "This is a Radio Button option."
-msgstr "Esta é uma opção de data"
+msgstr "Este é um botão de opção."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
 msgid ""
@@ -24518,46 +24369,44 @@ msgid ""
 "scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
 "existing reports."
 msgstr ""
-"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) "
-"na pasta scm/report para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou "
-"expandir os existentes."
+"Esta é uma amostra do relatório do GnuCash. Para mais detalhes veja o código "
+"fonte do esquema no diretório scm/report para saber como escrever os seus "
+"relatórios ou como expandir os já existentes."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid ""
 "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
 "report, consult the mailing list ~a."
 msgstr ""
-"Para ajuda no preparo de relatórios, ou para compartilhar o seu novíssimo, "
-"maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s."
+"Para obter ajuda no preparo dos relatórios ou para contribuir com o seu novo "
+"relatório bacana, consulte a lista de discussão ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
 ">."
 msgstr ""
-"Para detalhes sobre a assinatura desta lista, veja <http://www.gnucash."
-"org/>."
+"Para obter mais detalhes sobre como se inscrever nessa lista, veja "
+"<https://www.gnucash.org/>."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
 ">."
 msgstr ""
-"Você pode aprender mais sobre escrever scheme em <http://www.scheme.com/"
-"tspl2d/>."
+"Você pode se informar mais sobre o esquema de escrita em <https://www."
+"scheme.com/tspl2d/>."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The current time is ~a."
-msgstr "A hora atual é %s."
+msgstr "A hora atual é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The boolean option is ~a."
-msgstr "A opção booleana é %s."
+msgstr "A opção booleana é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
 msgid "true"
@@ -24568,49 +24417,49 @@ msgid "false"
 msgstr "falsa"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The radio button option is ~a."
-msgstr "A opção de texto é %s."
+msgstr "A opção do botão de opção é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The multi-choice option is ~a."
-msgstr "A opção de escolha múltipla é %s."
+msgstr "A opção de múltipla escolha é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The string option is ~a."
-msgstr "A opção de texto é %s."
+msgstr "A opção do texto é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The date option is ~a."
-msgstr "A opção de data é %s."
+msgstr "A opção da data é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The date and time option is ~a."
-msgstr "A opção de data e hora é %s."
+msgstr "A opção de data e hora é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The relative date option is ~a."
-msgstr "A opção de data relativa é %s."
+msgstr "A opção relativa da data é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The combination date option is ~a."
-msgstr "A opção de data combinada é %s."
+msgstr "A opção da combinação da data é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The number option is ~a."
-msgstr "A opção numérica é %s."
+msgstr "A opção numérica é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "The number option formatted as currency is ~a."
-msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s."
+msgstr "A formatação da opção numérica como moeda é ~a."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
 msgid "Items you selected:"
@@ -24618,11 +24467,11 @@ msgstr "Itens selecionados:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:437
 msgid "List items selected"
-msgstr "Listar itens selecionados"
+msgstr "Liste os itens selecionados"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:442
 msgid "(You selected no list items.)"
-msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)"
+msgstr "(Você não selecionou nenhum itens na lista.)"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:478
 msgid "You have selected no accounts."
@@ -24630,36 +24479,35 @@ msgstr "Você não selecionou nenhuma conta."
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:483
 msgid "Display help"
-msgstr "Mostrar Ajuda"
+msgstr "Mostrar a ajuda"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:512
 msgid "Sample Report with Examples"
-msgstr "Relatório de Demonstração com Exemplos"
+msgstr "Amostra do relatório com exemplos"
 
 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:516
 msgid "A sample report with examples."
-msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos."
+msgstr "Uma amostra do relatório com exemplos."
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
-#, fuzzy
 msgid "Sample Graphs"
-msgstr "Amostra"
+msgstr "Exemplo dos gráficos"
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
 msgid "Pie:"
-msgstr ""
+msgstr "Pizza:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
 msgid "Bar, normal:"
-msgstr ""
+msgstr "Barra, normal:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
 msgid "Bar, stacked:"
-msgstr ""
+msgstr "Barra, empilhada:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
 msgid "Scatter:"
-msgstr ""
+msgstr "Dispersão:"
 
 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
 #, scheme-format
@@ -24667,9 +24515,9 @@ msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
 msgstr "Bem-vindo ao GnuCash ~a !"
 
 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr "O GnuCash 2.4 tem muitos recursos legais. Aqui estão alguns."
+msgstr "O GnuCash ~a tem muitos recursos legais. Aqui estão alguns."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
 msgid "Tax Report / TXF Export"
@@ -24702,9 +24550,8 @@ msgstr "Utilizar De - Até"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
-#, fuzzy
 msgid "Use From - To period."
-msgstr "Utilizar período De - Até"
+msgstr "Utilize o período De - Até."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
@@ -24713,9 +24560,8 @@ msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
-#, fuzzy
 msgid "Jan 1 - Mar 31."
-msgstr "1 Jan - 31 Mar"
+msgstr "1 Jan - 31 Mar."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
@@ -24724,9 +24570,8 @@ msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
-#, fuzzy
 msgid "Apr 1 - May 31."
-msgstr "1 Abr - 31 Maio"
+msgstr "1 Abr - 31 Mai."
 
 #. Translators: The US tax quarters are different from
 #. actual year's quarters! See the definition of
@@ -24738,9 +24583,8 @@ msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
-#, fuzzy
 msgid "Jun 1 - Aug 31."
-msgstr "1 Jun - 31 Ago"
+msgstr "1 Jun - 31 Ago."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
@@ -24749,9 +24593,8 @@ msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
-#, fuzzy
 msgid "Sep 1 - Dec 31."
-msgstr "1 Set - 31 Dez"
+msgstr "1 Set - 31 Dez."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
@@ -24760,9 +24603,8 @@ msgstr "Ano Anterior"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
-#, fuzzy
 msgid "Last Year."
-msgstr "Ano Anterior"
+msgstr "Ano Anterior."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
@@ -24771,9 +24613,8 @@ msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
-#, fuzzy
 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
-msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior"
+msgstr "1 Jan - 31 Mar, último ano."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
@@ -24782,9 +24623,8 @@ msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
-#, fuzzy
 msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
-msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior"
+msgstr "1 Abr - 31 Mai, último ano."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
@@ -24796,9 +24636,8 @@ msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior"
 #. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
-#, fuzzy
 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
-msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior"
+msgstr "1 Jun - 31 Ago, último ano."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
@@ -24807,9 +24646,8 @@ msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
-#, fuzzy
 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
-msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior"
+msgstr "1 Set - 31 Dez, último ano."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
@@ -24818,40 +24656,38 @@ msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206
-#, fuzzy
 msgid "Select accounts."
-msgstr "Selecione contas"
+msgstr "Selecione as contas."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
 msgid "Suppress $0.00 values"
-msgstr "Suprimir valores R$0,00"
+msgstr "Suprima os valores R$0,00"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
-msgstr "Contas de valor R$0,00 não serão impressas."
+msgstr "Contas com valor R$0,00 não serão impressas."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
 msgid "Print Full account names"
-msgstr "Imprimir nome completo das contas"
+msgstr "Imprima o nome completo das contas"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
-#, fuzzy
 msgid "Print all Parent account names."
-msgstr "Imprimir nome de todas as contas superiores"
+msgstr "Imprima todos os nomes das contas principais."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
 msgid ""
 "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
 "codes with payer sources may be repeated."
 msgstr ""
-"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados a algumas contas. Apenas "
-"códigos TFX com fontes de pagador podem ser repetidos."
+"ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados associados com algumas contas. "
+"Apenas os códigos TFX originárias do pagador podem ser repetidos."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:817
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Period from ~a to ~a"
-msgstr "Período de %s até %s"
+msgstr "Período de ~a até ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:854
 msgid "Tax Report & XML Export"
@@ -24892,9 +24728,8 @@ msgid "Do not print full account names"
 msgstr "Não imprima o nome completo das contas"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218
-#, fuzzy
 msgid "Do not print all Parent account names."
-msgstr "Não imprima o nome de todas as contas superiores"
+msgstr "Não imprima todos os nomes das contas principais."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
 msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
@@ -24909,77 +24744,69 @@ msgid "Print TXF export parameters"
 msgstr "Imprima parâmetros de exportação TXF"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
-#, fuzzy
 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
 msgstr ""
-"Exiba parâmetros de exportação TXF para cada código/conta TXF no relatório"
+"Mostre os parâmetros de exportação TXF para cada código/conta TXF no "
+"relatório."
 
 # I am not sure if "Comentários" (in portuguese) is a good equivalent to Memo.
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
-#, fuzzy
 msgid "Do not print T-Num:Memo data"
-msgstr "Não imprima os dados de T-Num:Comentários"
+msgstr "Não imprima T-Num:dados do memorando"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
-#, fuzzy
 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
-msgstr "Não imprima os dados de ação:Comentários para as transações"
+msgstr "Não imprima T-Num:dados do memorando para as transações."
 
 # I am not sure if "Comentários" (in portuguese) is a good equivalent to Memo.
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
 msgid "Do not print Action:Memo data"
-msgstr "Não imprima os dados de Ação:Comentários"
+msgstr "Não imprima os dados da ação:comentários"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
-#, fuzzy
 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
-msgstr "Não imprima os dados de ação:memo para as transações"
+msgstr "Não imprima ação:dados do memorando para as transações."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:242
 msgid "Do not print transaction detail"
-msgstr "Não imprima o detalhe da transação"
+msgstr "Não imprima os detalhes da transação"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
-#, fuzzy
 msgid "Do not print transaction detail for accounts."
-msgstr "Não imprima os detalhes das transações para as contas"
+msgstr "Não imprima os detalhes das transações para as contas."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
 msgid "Do not use special date processing"
-msgstr "Não use tratamento especial de data."
+msgstr "Não use um processamento especial para a data"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
-#, fuzzy
 msgid "Do not print transactions out of specified dates."
-msgstr "Não imprima transações fora das datas especificadas"
+msgstr "Não imprima as transações fora das datas informadas."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
 msgid "Currency conversion date"
-msgstr "Data de conversão da moeda"
+msgstr "Data da conversão da moeda"
 
 # What is PriceDB ? For sure needs a better understanding/translation.
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
-#, fuzzy
 msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
-msgstr "Selecione data para ser usado na pesquisa por PriceDB"
+msgstr "Selecione a data que será usada para as pesquisas PriceDB."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
 msgid "Nearest transaction date"
 msgstr "Data mais próxima da transação"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
-#, fuzzy
 msgid "Use nearest to transaction date."
-msgstr "Use a data mais próxima de transação"
+msgstr "Use o mais próximo da data da transação."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
 msgid "Nearest report date"
 msgstr "Data mais próxima do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
-#, fuzzy
 msgid "Use nearest to report date."
-msgstr "Use a data mais próxima para o relatório"
+msgstr "Use o mais próximo para a data do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3323
 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
@@ -24989,84 +24816,81 @@ msgstr "Relatório de Impostos & Exportação TXF"
 msgid ""
 "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
 "file"
-msgstr ""
-"Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF"
+msgstr "Receitas tributáveis/Despesas Dedutíveis/Exportar para arquivo .TXF"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3329
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3338
 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
-msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis"
+msgstr "Receitas tributáveis/despesas dedutíveis"
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3330
 msgid ""
 "This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
 "Taxes."
 msgstr ""
-"Este relatório mostra detalhes das transações para as contas relacionadas a "
-"Receitas Tributáveis."
+"Este relatório mostra os detalhes das transações para as contas relacionadas "
+"com as receitas tributáveis."
 
 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3339
 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
 msgstr ""
-"Este página mostra detalhes das transações para contas de Receitas "
-"Tributáveis relevantes."
+"Este página mostra os detalhes das transações para as contas das receitas "
+"tributáveis relevantes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
 msgid "Income Piechart"
-msgstr "Gráfico Circular de Receitas"
+msgstr "Gráfico circular das receitas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
 msgid "Expense Piechart"
-msgstr "Gráfico Circular de Despesas"
+msgstr "Gráfico circular das despesas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
 msgid "Asset Piechart"
-msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
+msgstr "Gráfico circular dos ativos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Security Piechart"
-msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
+msgstr "Gráfico circular da segurança"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
 msgid "Liability Piechart"
-msgstr "Gráfico Circular de Passivos"
+msgstr "Gráfico circular dos passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por intervalo de tempo"
+msgstr "Mostra um gráfico circular com as receitas por intervalo de tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
-msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por intervalo de tempo"
+msgstr "Mostra um gráfico circular com as despesas por intervalo de tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
 msgstr ""
-"Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos por intervalo de tempo"
+"Mostra um gráfico circular com o saldo dos ativos por intervalo de tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
 msgstr ""
-"Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo"
+"Mostra um gráfico das partes com distribuição dos ativos sobre os títulos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
 msgstr ""
-"Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivos por intervalo de tempo"
+"Mostra um gráfico circular com o saldo dos passivos por intervalo de tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50
 msgid "Income Accounts"
-msgstr "Contas de Receitas"
+msgstr "Receita das contas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58
 msgid "Expense Accounts"
-msgstr "Contas de Despesas"
+msgstr "Despesas das contas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
@@ -25087,56 +24911,50 @@ msgid "Liabilities"
 msgstr "Passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
-#, fuzzy
 msgid "Show long names"
-msgstr "Mostrar contas com nomes longos"
+msgstr "Mostre nomes longos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
 msgid "Show Percents"
-msgstr "Exibir porcentagens"
+msgstr "Mostre porcentagens"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
 msgid "Show Average"
-msgstr "Exibir Média"
+msgstr "Mostre a média"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
 "rather as the average e.g. per month."
 msgstr ""
-"Selecione caso os valores devam ser exibidos durante o período de tempo "
-"integral ou melhor, como por exemplo média por mês"
+"Escolha se os valores devem ser mostrados no período integral ou melhor, "
+"como a média, por ex. por mês."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
 msgid "No Averaging"
-msgstr "Sem Média"
+msgstr "Sem média"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
-#, fuzzy
 msgid "Just show the amounts, without any averaging."
-msgstr "Apenas exibir os valores, sem nenhuma média"
+msgstr "Mostre apenas os valores, sem qualquer média."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122
-#, fuzzy
 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
-msgstr "Exibir o valor da média anual durante o período do relatório"
+msgstr "Mostre o valor médio anual durante o período do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
-msgstr "Exibir o valor da média mensal durante o período do relatório"
+msgstr "Mostre o valor médio mensal durante o período do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
-#, fuzzy
 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
-msgstr "Exibir o valor da média semanal durante o período do relatório"
+msgstr "Mostre a quantidade média semanal durante o período do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
@@ -25144,45 +24962,43 @@ msgid "Show the full account name in legend?"
 msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161
-#, fuzzy
 msgid "Show the full security name in the legend?"
-msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
+msgstr "Mostrar o nome completo da segurança na legenda?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173
 msgid "Show the percentage in legend?"
 msgstr "Mostrar a porcentagem na legenda?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of slices in pie."
-msgstr "Número máximo de fatias no gráfico circular"
+msgstr "Quantidade máxima de fatias no gráfico circular."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
 msgid "Yearly Average"
-msgstr "Média Anual"
+msgstr "Média anual"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:327
 msgid "Monthly Average"
-msgstr "Média Mensal"
+msgstr "Média mensal"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:416
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:328
 msgid "Weekly Average"
-msgstr "Média Semanal"
+msgstr "Média semanal"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Balance at ~a"
-msgstr "Saldo em %s"
+msgstr "Saldo em ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
 msgid "Account Summary"
-msgstr "Resumo de Conta"
+msgstr "Resumo da conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
 msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
-msgstr "Resumo de Futuras Transações Programadas"
+msgstr "Resumo das transações futuras programadas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
@@ -25193,7 +25009,7 @@ msgstr "Resumo de Futuras Transações Programadas"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
 msgid "Report Title"
-msgstr "Título do Relatório"
+msgstr "Título do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:77
@@ -25203,9 +25019,8 @@ msgstr "Título do Relatório"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:54
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
-#, fuzzy
 msgid "Title for this report."
-msgstr "Título para este relatório"
+msgstr "Um título para este relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
@@ -25215,7 +25030,7 @@ msgstr "Título para este relatório"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
 msgid "Company name"
-msgstr "Nome da Empresa"
+msgstr "Nome da empresa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
@@ -25224,9 +25039,8 @@ msgstr "Nome da Empresa"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
-#, fuzzy
 msgid "Name of company/individual."
-msgstr "Nome da empresa/indivíduo"
+msgstr "Nome da empresa/indivíduo."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
@@ -25238,7 +25052,7 @@ msgstr "Nome da empresa/indivíduo"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
 msgid "Levels of Subaccounts"
-msgstr "Níveis de Subcontas"
+msgstr "Níveis das subcontas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
@@ -25249,20 +25063,18 @@ msgstr "Níveis de Subcontas"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
-msgstr "Número máximo de níveis na árvore de conta exibida"
+msgstr "Quantidade máxima dos níveis na árvore da conta apresentada."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
 msgid "Depth limit behavior"
 msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
-#, fuzzy
 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
 msgstr ""
-"Como tratar contas que excedem o limite de profundidade especificado (se "
-"houver)"
+"Como tratar as contas que excedam o limite de profundidade informado (caso "
+"haja)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
@@ -25270,7 +25082,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
 msgid "Parent account balances"
-msgstr "Saldos de conta mãe"
+msgstr "Saldos da conta principal"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
@@ -25278,7 +25090,7 @@ msgstr "Saldos de conta mãe"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
 msgid "Parent account subtotals"
-msgstr "Subtotais da conta-mãe"
+msgstr "Subtotais da conta principal"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
@@ -25288,7 +25100,7 @@ msgstr "Subtotais da conta-mãe"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
 msgid "Include accounts with zero total balances"
-msgstr "Incluir contas com saldo total zero"
+msgstr "Inclua contas com saldo total zero"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
@@ -25297,9 +25109,8 @@ msgstr "Incluir contas com saldo total zero"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
-#, fuzzy
 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
-msgstr "Inclui contas com saldo total (recursivo) zero nesse relatório"
+msgstr "Inclua as contas com o saldo total zero (recursivo) neste relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:103
@@ -25308,7 +25119,7 @@ msgstr "Inclui contas com saldo total (recursivo) zero nesse relatório"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:91
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:78
 msgid "Omit zero balance figures"
-msgstr "Omite figuras de saldo zero"
+msgstr "Omita os valores com saldo zero"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
@@ -25316,11 +25127,8 @@ msgstr "Omite figuras de saldo zero"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
-#, fuzzy
 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
-msgstr ""
-"Exibe um espaço em branco no lugar de quaisquer saldos zero que seriam "
-"exibidos"
+msgstr "Mostre um espaço em branco no lugar de qualquer saldo zero."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
@@ -25329,7 +25137,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
 msgid "Show accounting-style rules"
-msgstr "Exibir regras de estilo-de-contabilidade"
+msgstr "Veja as regras do estilo da contabilidade"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
@@ -25337,11 +25145,10 @@ msgstr "Exibir regras de estilo-de-contabilidade"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
-#, fuzzy
 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
 msgstr ""
-"Utiliza réguas abaixo de colunas de números adicionados como os contadores "
-"fazem"
+"Use as regras das colunas abaixo para os números que forem sendo "
+"adicionados, assim como os contadores fazem."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
@@ -25352,7 +25159,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
 msgid "Display accounts as hyperlinks"
-msgstr "Mostrar contas como hyperlinks"
+msgstr "Mostre as contas como hyperlinks"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
@@ -25362,43 +25169,37 @@ msgstr "Mostrar contas como hyperlinks"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
-#, fuzzy
 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
 msgstr ""
-"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
+"Mostre cada conta na tabela como um hiperlink para na sua janela de cadastro."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's balance."
-msgstr "Mostra o saldo de uma conta"
+msgstr "Mostre o saldo de uma conta."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's account code."
-msgstr "Exibe o código de conta de uma conta"
+msgstr "Mostre o código da conta de uma conta."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's account type."
-msgstr "Exibe o tipo de conta de uma conta"
+msgstr "Mostre o tipo da conta de uma conta."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
 msgid "Account Description"
-msgstr "Descrição da Conta"
+msgstr "Descrição da conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's description."
-msgstr "Exibe a descrição de uma conta"
+msgstr "Mostre a descrição de uma conta."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
 msgid "Account Notes"
-msgstr "Notas da Conta"
+msgstr "Notas da conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
-#, fuzzy
 msgid "Show an account's notes."
-msgstr "Exibir as notas de uma conta"
+msgstr "Mostre as notas de uma conta."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
@@ -25421,7 +25222,7 @@ msgstr "Mercadorias"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
 msgid "Show Foreign Currencies"
-msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
+msgstr "Mostre as moedas estrangeiras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
@@ -25431,9 +25232,8 @@ msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
-#, fuzzy
 msgid "Display any foreign currency amount in an account."
-msgstr "Exibir qualquer quantidade de moeda estrangeira em uma conta"
+msgstr "Veja qualquer valor em moeda estrangeira numa conta."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
@@ -25445,7 +25245,7 @@ msgstr "Exibir qualquer quantidade de moeda estrangeira em uma conta"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
 msgid "Show Exchange Rates"
-msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
+msgstr "Mostre as taxas de câmbio"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:143
@@ -25456,53 +25256,49 @@ msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
-#, fuzzy
 msgid "Show the exchange rates used."
-msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas"
+msgstr "Mostre as taxas de câmbio usadas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
 msgid "Recursive Balance"
-msgstr "Saldo Recursivo"
+msgstr "Saldo recursivo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
 "the depth limit."
 msgstr ""
-"Exibe o saldo total, incluindo saldos nas subcontas, de qualquer conta no "
-"limite de profundidade"
+"Mostre o saldo total, incluindo os saldos nas subcontas de qualquer conta no "
+"limite da profundidade."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
 msgid "Raise Accounts"
-msgstr "Aumentar Contas"
+msgstr "Aumente as contas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
-#, fuzzy
 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
 msgstr ""
-"Exibe contas mais profundas que o limite de profundidade no limite de "
-"profundidade"
+"Veja as contas mais profundas do que o limite de profundidade no limite de "
+"profundidade."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
 msgid "Omit Accounts"
-msgstr "Omitir Contas"
+msgstr "Omita as contas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
-#, fuzzy
 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
 msgstr ""
-"Desconsiderar completamente quaisquer contas mais profundas que o limite de "
-"profundidade"
+"Desconsidere completamente quaisquer contas mais profundas do que o limite "
+"de profundidade."
 
 #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:304
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:407
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "For Period Covering ~a to ~a"
-msgstr "Para o Período cobrindo de %s para %s"
+msgstr "Para o período entre ~a até ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411
 msgid "Account title"
@@ -25510,33 +25306,33 @@ msgstr "Título da conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
 msgid "Advanced Portfolio"
-msgstr "Portfólio Avançado"
+msgstr "Portfólio avançado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
 msgid "Share decimal places"
-msgstr "Casas decimais de Ação"
+msgstr "Compartilhe as casas decimais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
 msgid "Include accounts with no shares"
-msgstr "Incluir contas sem Ações"
+msgstr "Inclua as contas sem ações"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
 msgid "Show ticker symbols"
-msgstr "Exibir símbolos do ticker"
+msgstr "Mostre os símbolos do ticker"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
 msgid "Show listings"
-msgstr "Exibir listagens"
+msgstr "Mostre as listagens"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
 msgid "Show prices"
-msgstr "Exibir preços"
+msgstr "Mostre os preços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
 msgid "Show number of shares"
-msgstr "Exibir número de ações"
+msgstr "Mostre a quantidade das ações"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
 msgid "Basis calculation method"
@@ -25548,110 +25344,97 @@ msgstr "Configurar a preferência para dados de lista de preços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
 msgid "How to report brokerage fees"
-msgstr ""
+msgstr "Como relatar as taxas de corretagem"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
-#, fuzzy
 msgid "Basis calculation method."
-msgstr "Método do cálculo de base"
+msgstr "Método do cálculo base."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
-#, fuzzy
 msgid "Use average cost of all shares for basis."
-msgstr "Usa o custo médio de todas as ações para a base"
+msgstr "Use o custo médio de todas as ações como base."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
 msgid "FIFO"
 msgstr "FIFO (primeiro a entrar, primeiro a sair)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99
-#, fuzzy
 msgid "Use first-in first-out method for basis."
-msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base"
+msgstr "Use o método primeiro a entrar, primeiro a sair como base."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
 msgid "LIFO"
-msgstr ""
+msgstr "LIFO"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
-#, fuzzy
 msgid "Use last-in first-out method for basis."
-msgstr "Utiliza o método de primeiro a entrar, primeiro a sair para a base"
+msgstr "Use o método primeiro a entrar, primeiro a sair como base."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
 msgstr ""
-"Preferir o uso de fixação de preços através do editor de preços a "
-"transações, onde aplicável."
+"Prefira o uso da fixação dos preços através do editor de preços em vez das "
+"transações, onde for aplicável."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
 msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
-msgstr ""
+msgstr "Como relatar as comissões e as outras taxas de corretagem."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
-#, fuzzy
 msgid "Include in basis"
-msgstr "Incluir _subcontas"
+msgstr "Inclua na base"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117
 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
-msgstr ""
+msgstr "Inclua as taxas de corretagem na base para o ativo."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
-#, fuzzy
 msgid "Include in gain"
-msgstr "Incluir total _geral"
+msgstr "Inclua no ganho"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120
 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
-msgstr ""
+msgstr "Inclua as taxas de corretagem no ganho e na perda, mas não na base."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
-#, fuzzy
 msgid "Ignore"
-msgstr "Ignorado"
+msgstr "Ignore"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123
-#, fuzzy
 msgid "Ignore brokerage fees entirely."
-msgstr "Ignore taxas de corretagem quando calculando ganhos."
+msgstr "Ignore totalmente as taxas de corretagem."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130
-#, fuzzy
 msgid "Display the ticker symbols."
-msgstr "Exibir os símbolos do ticker"
+msgstr "Veja os símbolos da ação."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137
-#, fuzzy
 msgid "Display exchange listings."
-msgstr "Exibir listagens de câmbio"
+msgstr "Veja as listagens de troca."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
-#, fuzzy
 msgid "Display numbers of shares in accounts."
-msgstr "Exibir o número de ações em contas"
+msgstr "Veja a quantidade das ações nas contas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
-#, fuzzy
 msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
-msgstr "O número de casas decimais para utilizar para número de ações"
+msgstr ""
+"A quantidade das casas decimais que serão usadas para a quantidade das ações."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
-#, fuzzy
 msgid "Display share prices."
-msgstr "Exibir preços de ações"
+msgstr "Mostre os preços das ações."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
-#, fuzzy
 msgid "Stock Accounts to report on."
-msgstr "Contas de Ações para relatório"
+msgstr "Contas do estoque para relatar."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
 msgid "Include accounts that have a zero share balances."
-msgstr "Incluir contas com saldo zero de ações."
+msgstr "Inclua as contas com ações com saldo zero."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
@@ -25667,30 +25450,30 @@ msgstr "Base"
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:344
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
 msgid "Money In"
-msgstr "Dinheiro Entrando"
+msgstr "Entrada de dinheiro"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:304
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
 msgid "Money Out"
-msgstr "Dinheiro Saindo"
+msgstr "Saída de dinheiro"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
 msgid "Realized Gain"
-msgstr "Ganho Realizado"
+msgstr "Ganho realizado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
 msgid "Unrealized Gain"
-msgstr "Ganho Não Realizado"
+msgstr "Ganho não realizado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
 msgid "Total Gain"
-msgstr "Ganho Total"
+msgstr "Total do ganho"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
 msgid "Rate of Gain"
-msgstr "Taxa de Ganho"
+msgstr "Taxa do ganho"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1091
 msgid "Brokerage Fees"
@@ -25698,7 +25481,7 @@ msgstr "Taxas de corretagem"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
 msgid "Total Return"
-msgstr "Retorno Total"
+msgstr "Retorno total"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1094
 msgid "Rate of Return"
@@ -25709,24 +25492,23 @@ msgid ""
 "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
 "price list."
 msgstr ""
-"* este dado de commodity foi obtido usando o preço da transação ao invés do "
-"preço de lista."
+"* este dado da commodity foi obtido usando o preço da transação em vez do "
+"preço da lista."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
 msgid ""
 "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
 msgstr ""
-"Se você estiver em uma situação multi-monetária, os câmbios podem não estar "
+"Caso esteja numa situação multi-monetária, os câmbios podem não estar "
 "corretos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
-msgstr ""
+msgstr "** esta commodity não tem preço e o preço de 1 foi usado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
-#, fuzzy
 msgid "Balance Forecast"
-msgstr "Saldo em %s"
+msgstr "Previsão do saldo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
@@ -25736,95 +25518,92 @@ msgstr "Saldo em %s"
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:687
-#, fuzzy
 msgid "Report on these accounts."
-msgstr "Gerar relatório para estas contas"
+msgstr "Relatório sobre estas contas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
 msgid "Data markers?"
-msgstr "Marcadores de daos ?"
+msgstr "Marcadores dos dados ?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
 msgid "Display a mark for each data point."
-msgstr "Exiba uma marcapara cada ponto de dados."
+msgstr "Veja uma marca para cada ponto de dados."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
-#, fuzzy
 msgid "Show reserve line"
-msgstr "Mostrar informação do preparador"
+msgstr "Mostre a linha reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "Reserve amount"
-msgstr "Valor de Desequilíbrio"
+msgstr "Montante da reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
-msgstr ""
+msgstr "O valor da reserva é definido para um saldo mínimo desejado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
-#, fuzzy
 msgid "Show target line"
-msgstr "Mostrar tabela"
+msgstr "Mostre a linha alvo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
 msgid "Target amount above reserve"
-msgstr ""
+msgstr "Valor do alvo está acima da reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
 msgid ""
 "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
 "as a line above the reserve amount."
 msgstr ""
+"A meta é usada para planejar uma grande compra futura que será adicionada "
+"como uma linha acima do valor da reserva."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
-#, fuzzy
 msgid "Show future minimum"
-msgstr "Mínimo no Futuro"
+msgstr "Mostre o mínimo futuro"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
 msgid ""
 "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
 "balance including scheduled transactions."
 msgstr ""
+"O mínimo futuro adicionará para cada ponto da data, um saldo mínimo "
+"projetado incluindo as transações programadas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
-#, fuzzy
 msgid "Target"
-msgstr "Cobrar"
+msgstr "Alvo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
 msgid "Reserve"
-msgstr ""
+msgstr "Reserva"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Folha de Balanço"
+msgstr "Folha do saldo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153
 msgid "Balance Sheet Date"
-msgstr "Data da Folha de Balanço"
+msgstr "Data da folha do saldo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
 msgid "Single column Balance Sheet"
-msgstr "Folha de Balanço de coluna única"
+msgstr "Folha do saldo numa única coluna"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Print liability/equity section in the same column under the assets section "
 "as opposed to a second column right of the assets section."
 msgstr ""
-"Imprime a seção de passivos/líquidos na mesma coluna debaixo da seção de "
-"ativos em oposição a uma segunda coluna à direita da seção de ativos"
+"Imprima a seção do passivo/patrimônio na mesma coluna na seção dos ativos, "
+"em vez de uma segunda coluna à direita da seção dos ativos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:160
@@ -25833,7 +25612,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
 msgid "Flatten list to depth limit"
-msgstr "Lista aplainada ao limite de profundidade"
+msgstr "Achate a lista até o limite da profundidade"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:162
@@ -25841,112 +25620,106 @@ msgstr "Lista aplainada ao limite de profundidade"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:92
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
-#, fuzzy
 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
 msgstr ""
-"Exibe contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade"
+"Veja as contas que excedam o limite da profundidade no limite da "
+"profundidade."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:114
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
 msgid "Label the assets section"
-msgstr "Rotular a seção de ativos"
+msgstr "Etiquetar a seção dos ativos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
-msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção dos ativos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:117
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
 msgid "Include assets total"
-msgstr "Incluir total de ativos"
+msgstr "Inclua o total dos ativos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
-msgstr "Se inclui ou não uma linha indicanto o total de ativos"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos ativos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:120
 msgid "Use standard US layout"
-msgstr "Use o layout US padrão"
+msgstr "Use o layout padrão US"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
 "liabilities)."
 msgstr ""
-"A ordem da seção do relatório é ativos/passivos/patrimônio líquido (ao invés "
-"de ativos/patrimônio líquido/passivos"
+"A ordem da seção do relatório são ativos/passivos/patrimônio líquido (em vez "
+"de ativos/patrimônio líquido/passivos)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:123
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
 msgid "Label the liabilities section"
-msgstr "Rotula a seção de passivos"
+msgstr "Etiqueta a seção dos passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
-msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de passivos"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção dos passivos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:126
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
 msgid "Include liabilities total"
-msgstr "Inclui o total de passivos"
+msgstr "Inclua o total dos passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
-msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de passivos"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos passivos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
 msgid "Label the equity section"
-msgstr "Rotular a seção de patrimônio líquido"
+msgstr "Etiquete a seção do patrimônio líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
-msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de líquidos"
+msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a seção do patrimônio líquido."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
 msgid "Include equity total"
-msgstr "Inclui o total de líquidos"
+msgstr "Inclui o total dos patrimônios líquidos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
-msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de líquidos"
+msgstr ""
+"Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do patrimônio líquido."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:391
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
 msgid "Total Liabilities"
-msgstr "Passivos Totais"
+msgstr "Total dos passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:489
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
 msgid "Total Assets"
-msgstr "Ativos Totais"
+msgstr "Total dos ativos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:511
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
 msgid "Retained Losses"
-msgstr "Perdas Retidas"
+msgstr "Perdas retidas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
 msgid "Trading Gains"
-msgstr "Ganhos de transações"
+msgstr "Ganhos das transações"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:516
 msgid "Trading Losses"
-msgstr "Perdas de transações"
+msgstr "Perdas das transações"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1117
@@ -25955,19 +25728,19 @@ msgstr "Perdas de transações"
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
 msgid "Unrealized Gains"
-msgstr "Ganhos Não Realizados"
+msgstr "Ganhos não realizados"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:521
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
 msgid "Unrealized Losses"
-msgstr "Perdas não realizadas"
+msgstr "Prejuízos não realizados"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:525
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
 msgid "Total Equity"
-msgstr "Patrimônio Líquido Total"
+msgstr "Total do patrimônio líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:535
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
@@ -25976,70 +25749,65 @@ msgstr "Passivos & Patrimônio Líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
 msgid "Balance Sheet (eguile)"
-msgstr "Folha de Balanço (eguile)"
+msgstr "Folha do saldo (eguile)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
 msgid "1- or 2-column report"
-msgstr "Relatório de uma ou duas colunas"
+msgstr "Relatório com uma ou duas colunas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
 msgid ""
 "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
 "that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
 msgstr ""
-"A folha de balanço pode ser exibida tanto com uma ou duas colunas. No "
-"modoautomático, o layout será ajustado para caber na largura da página."
+"O balanço patrimonial pode ser exibido com 1 ou com 2 colunas. 'auto' "
+"significa que o layout será ajustado para caber na largura da página."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:164
 msgid "Exclude accounts with zero total balances"
-msgstr "Excluir contas com saldo total zero"
+msgstr "Exclua as contas o com saldo total zero"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
 "accounts."
-msgstr "Excluir as contas não principais com saldo total e sem subcontas"
+msgstr ""
+"Exclua as contas que não sejam as principais com saldo zero e nenhuma "
+"subconta diferente de zero."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
 msgid "Negative amount format"
 msgstr "Formato dos valores negativos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:173
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
 "enclosing brackets."
 msgstr ""
-"Formatação a ser usada para valores negativos: com um sinal à esquerda ou "
-"colocando entre parênteses"
+"A formatação que será usada para os valores negativos: com um sinal à "
+"esquerda ou com colchetes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
 msgid "Font family"
-msgstr "Família de Fonte"
+msgstr "Família das fonte"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
-#, fuzzy
 msgid "Font definition in CSS font-family format."
-msgstr ""
-"Definição da fonte, no formato usado pela propriedade de CSS font-family"
+msgstr "Definição da fonte na família do formato das fontes CSS."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:177
 msgid "Font size"
 msgstr "Tamanho da fonte"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
-#, fuzzy
 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
-msgstr ""
-"Tamanho da fonte no formato usado pela propriedade de CSS font-size "
-"(exemplo: \"medium\" ou \"10pt\")"
+msgstr "O tamanho da fonte no formato CSS (por exemplo, \"médio\" ou \"10pt\")."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
 msgid "Template file"
-msgstr "Arquivo de modelo"
+msgstr "Arquivo modelo"
 
 # I don't  know what aguile file is.
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:181
@@ -26049,14 +25817,14 @@ msgid ""
 "installation directories."
 msgstr ""
 "O nome do arquivo da parte do modelo eguile deste relatório. Este arquivo "
-"deve estar no seu diretório .gnucash ou então no lugar apropriado dentro dos "
-"diretórios de instalação do GnuCash."
+"deve estar no diretório .gnucash ou então dentro dos diretórios de "
+"instalação do GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
 msgid "CSS stylesheet file"
-msgstr "Arquivo de Folhas de Estilos CSS"
+msgstr "Arquivo das folhas de estilos CSS"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:184
 msgid ""
@@ -26064,9 +25832,9 @@ msgid ""
 "this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
 "within the GnuCash installation directories."
 msgstr ""
-"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Caso informado, "
-"esse arquivo deve estar no diretório .gnucash ou no lugar apropriado dentro "
-"dos diretórios de intalação do GnuCash."
+"O nome do arquivo da folha de estilo CSS que será usada neste relatório. Se "
+"for definido, este arquivo deve estar no diretório .gnucash ou então dentro "
+"dos diretórios de instalação do GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
@@ -26075,50 +25843,45 @@ msgstr "Comentários Extras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:186
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
-#, fuzzy
 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
-msgstr "Notas adicionadas ao final da nota -- pode conter marcações HTML"
+msgstr "Notas adicionadas no final da fatura - podem conter marcação HTML."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:230
-#, fuzzy
 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
-msgstr "Ajustar o layout para caber na largura da tela ou da página"
+msgstr "Ajuste o layout para caber na largura da tela ou da página."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
 msgid "One"
 msgstr "Um"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:233
-#, fuzzy
 msgid "Display liabilities and equity below assets."
-msgstr "Exibir passivos e patrimônio líquido abaixo dos ativos"
+msgstr "Veja abaixo os patrimônios passivos e o patrimônio líquido dos ativos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
 msgid "Two"
 msgstr "Dois"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:236
-#, fuzzy
 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
-msgstr "Exibir ativos na esquerda, passivos e patrimônio líquido na direita"
+msgstr "Veja os ativos à esquerda, os passivos e patrimônio líquido à direita."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:241
 msgid "Sign"
 msgstr "Sinal"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:242
-#, fuzzy
 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
-msgstr "Prefixar valores negativos com o sinal de menos, exemplo -$10.00"
+msgstr ""
+"Prefixe os valores negativos com um sinal de menos, por exemplo, - R$ 10,00."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
 msgid "Brackets"
-msgstr "Parênteses"
+msgstr "Colchetes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:245
-#, fuzzy
 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
-msgstr "Exibir números negativos entre parênteses, exemplo ($100.00)"
+msgstr "Coloque os valores negativos entre colchetes, por exemplo, (R$100,00)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:263
 msgid ""
@@ -26127,7 +25890,7 @@ msgid ""
 "message)"
 msgstr ""
 "(Versão de desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem "
-"verificá-los.<br>Altere a opção 'Comentários Extras' para remover esta "
+"verificá-los antes.<br>Altere a opção 'Comentários Extras' para remover esta "
 "mensagem)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:392
@@ -26137,11 +25900,11 @@ msgstr "Órfão"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:567
 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
-msgstr "Folha de Balanço usando eguile-gnc"
+msgstr "Folha do balanço usando o eguile-gnc"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:568
 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
-msgstr "Exiba uma folha de balanço (usando o modelo eguile)"
+msgstr "Veja uma folha do balanço (usando o modelo eguile)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
 msgid ""
@@ -26150,64 +25913,70 @@ msgid ""
 "without notice. Bug reports are very welcome at\n"
 "https://bugs.gnucash.org/"
 msgstr ""
+"AVISO: as conversões da moeda estrangeira e os cálculos dos ganhos não "
+"realizados\n"
+"não estão validados. Este relatório pode ser alterado\n"
+"sem aviso prévio. Os relatórios de bugs são bem-vindos em\n"
+"https://bugs.gnucash.org/"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
-#, fuzzy
 msgid "Period duration"
-msgstr "Início do período"
+msgstr "Duração do período"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
 msgid "Duration between time periods"
-msgstr ""
+msgstr "Duração entre os períodos de tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
 msgid "Period order is most recent first"
-msgstr ""
+msgstr "O pedido do período é o primeiro mais recente"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
-#, fuzzy
 msgid "Enable dual columns"
-msgstr "Impostos Individuais"
+msgstr "Ative as colunas duplas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
-msgstr ""
+msgstr "Selecionando esta opção ativará o relatório com coluna dupla."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
 msgid "Disable amount indenting"
-msgstr ""
+msgstr "Desative o recuo da quantidade"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
 msgid ""
 "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
 "into a single column."
 msgstr ""
+"Selecionando esta opção desativará o recuo da quantidade e condensará as "
+"quantidades numa única coluna."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:98
 msgid "Add options summary"
-msgstr ""
+msgstr "Adicione o resumo das opções"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:591
 msgid "Add summary of options."
-msgstr ""
+msgstr "Adicione um resumo das opções."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
 msgid "Account full name instead of indenting"
-msgstr ""
+msgstr "O nome completo da conta em vez do recuo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
 msgid ""
 "Selecting this option enables full account name instead, and disables "
 "indenting account names."
 msgstr ""
+"Selecionando esta opção ativa o nome completo da conta e desativa o recuo "
+"dos nomes das contas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "Parent account amounts include children"
-msgstr "Saldos de conta mãe"
+msgstr "Os valores da conta principal incluindo as relacionadas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
 msgid ""
@@ -26216,105 +25985,100 @@ msgid ""
 "account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
 "and children groups."
 msgstr ""
+"Caso esta opção seja ativada, os subtotais serão exibidos nos valores "
+"principais e se o principal tiver o seu próprio valor, ele será exibido na "
+"próxima linha como uma conta relacionada. Caso esta opção esteja desativada, "
+"os subtotais serão exibidos abaixo dos grupos principais e relacionados."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
-#, fuzzy
 msgid "Display amounts as hyperlinks"
-msgstr "Mostrar contas como hyperlinks"
+msgstr "Veja os valores como hiperlinks"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
-#, fuzzy
 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
 msgstr ""
-"Mostra cada conta na tabela como um hyperlink para sua janela de registro"
+"Mostre cada valor da tabela como um hiperlink para um cadastro ou para um "
+"relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "Label sections"
-msgstr "Rotular a seção de ativos"
+msgstr "Etiquete as seções"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a label for sections."
-msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para as seções."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
-#, fuzzy
 msgid "Include totals"
-msgstr "Incluir total _geral"
+msgstr "Incluir totais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
-msgstr "Se inclui ou não uma linha indicanto o total de ativos"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos valores."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
-#, fuzzy
 msgid "Enable chart"
-msgstr "Gráfico de Valor Líquido"
+msgstr "Ative o gráfico"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Enable link to chart"
-msgstr "Ativar Links"
+msgstr "Ative o link para o gráfico"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:103
 msgid "Common Currency"
-msgstr "Moeda Comum"
+msgstr "Moeda comum"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
-#, fuzzy
 msgid "Convert all amounts to a single currency."
-msgstr "Converter todas as transações para uma moeda comum"
+msgstr "Converta todos os valores numa única moeda."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:104
-#, fuzzy
 msgid "Show original currency amount"
-msgstr "Mostrar commodities não-monetários"
+msgstr "Mostre o valor da moeda original"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:574
 msgid "Also show original currency amounts"
-msgstr "Também mostrar valores de moeda originais"
+msgstr "Também mostre os valores das moedas originais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
 msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
-msgstr ""
+msgstr "Caso haja mais de 1 coluna no período, inclui o período geral?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
 msgid ""
 "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
 "profit & loss."
 msgstr ""
+"Se várias colunas do período dos lucros e dos prejuízos forem mostradas, "
+"mostre também os lucros e os prejuízos gerais do período."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:600
 msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:249
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:601
 msgid "Always display summary."
-msgstr ""
+msgstr "Sempre exiba o resumo."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:252
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:604
-#, fuzzy
 msgid "Disable report summary."
-msgstr "Resumo de Importação QIF"
+msgstr "Desative o resumo do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:507
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:663
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
 msgid "Total For "
-msgstr "Total Para "
+msgstr "Total para "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:860
-#, fuzzy
 msgid "missing"
-msgstr "Comissão"
+msgstr "Faltando"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
@@ -26327,20 +26091,18 @@ msgid "Liability"
 msgstr "Passivo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1127
-#, fuzzy
 msgid "Liability and Equity"
-msgstr "_Passivo/Patrimônio Líquido"
+msgstr "Passivo e o patrimônio líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1145
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1294
 msgid "Exchange Rates"
-msgstr "Taxa de Câmbio"
+msgstr "Taxa de câmbio"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1155
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
-#, fuzzy
 msgid "Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
+msgstr "Gráfico de barras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
 msgid " to "
@@ -26349,34 +26111,31 @@ msgstr " para "
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
 msgid "Net Income"
-msgstr "Renda Líquida"
+msgstr "Renda líquida"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1323
-#, fuzzy
 msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
-msgstr "Folha de Balanço (eguile)"
+msgstr "Balanço (várias colunas)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1324
-#, fuzzy
 msgid "Income Statement (Multicolumn)"
-msgstr "Declaração de Renda"
+msgstr "Declaração de renda (várias colunas)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
 msgid "Budget Balance Sheet"
-msgstr "Folha de Balanço de Orçamento"
+msgstr "Folha do saldo orçamentário"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
 msgid "Include new/existing totals"
-msgstr "Inclui totais novos e existentes"
+msgstr "Inclua os totais dos novos e existentes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
 "budget."
 msgstr ""
-"Se inclui ou não uma linha indicando mudança nos totais introduzidos pelo "
-"orçamento"
+"Se deve incluir ou não as linhas que indicam a alteração nos totais "
+"introduzidas pelo orçamento."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
@@ -26384,7 +26143,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:138
 msgid "Budget to use."
-msgstr "Orçamento a ser usado."
+msgstr "Orçamento disponível para uso."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
 msgid "Existing Assets"
@@ -26392,7 +26151,7 @@ msgstr "Bens existentes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
 msgid "Allocated Assets"
-msgstr "Ativos Alocados"
+msgstr "Ativos alocados"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
 msgid "Unallocated Assets"
@@ -26404,44 +26163,43 @@ msgstr "Passivos existentes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
 msgid "New Liabilities"
-msgstr "Novos Passivos"
+msgstr "Novos passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
 msgid "Existing Retained Earnings"
-msgstr "Ganhos Retidos existentes"
+msgstr "Ganhos retidos existentes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
 msgid "Existing Retained Losses"
-msgstr "Perdas Retidas existentes"
+msgstr "Prejuízo retidos existentes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
 msgid "New Retained Earnings"
-msgstr "Novos Ganhos Retidos"
+msgstr "Novos ganhos retidos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
 msgid "New Retained Losses"
-msgstr "Novas Perdas Retidas"
+msgstr "Novo prejuízos retidas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
 msgid "Total Retained Earnings"
-msgstr "Total de Ganhos Retidos"
+msgstr "Total dos ganhos retidos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
 msgid "Total Retained Losses"
-msgstr "Total de Perdas Retidas"
+msgstr "Total dos prejuízos retidas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
 msgid "Existing Equity"
-msgstr "Patrimônio Líquido Existente"
+msgstr "Patrimônio líquido existente"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
 msgid "New Equity"
-msgstr "Novo Patrimônio Líquido"
+msgstr "Novo patrimônio líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
-#, fuzzy
 msgid "Budget Chart"
-msgstr "Gráfico de Barras do Orçamento"
+msgstr "Gráfico do orçamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
 msgid "Running Sum"
@@ -26449,9 +26207,8 @@ msgstr "Soma corrente"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
-#, fuzzy
 msgid "Chart Type"
-msgstr "Tipo de Cobrança"
+msgstr "Tipo do gráfico"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:67
@@ -26461,20 +26218,20 @@ msgstr "Intervalo inicial"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
-#, fuzzy
 msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
-msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
+msgstr ""
+"Selecione um tipo do período do orçamento que inicia o intervalo do "
+"relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
 msgid "Exact start period"
-msgstr ""
+msgstr "Período exato do início"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
-#, fuzzy
 msgid "Select exact period that starts the reporting range."
-msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
+msgstr "Selecione o período exato que inicia o intervalo do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
@@ -26484,59 +26241,58 @@ msgstr "Intervalo final"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
-#, fuzzy
 msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
-msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
+msgstr ""
+"Selecione um tipo de período do orçamento que encerra o intervalo do "
+"relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
-#, fuzzy
 msgid "Exact end period"
-msgstr "Períodos de pagamento"
+msgstr "Período exato do final"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
-#, fuzzy
 msgid "Select exact period that ends the reporting range."
-msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
+msgstr "Selecione o período exato que encerra o intervalo do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
 msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "The first period of the budget"
-msgstr "O título desse relatório"
+msgstr "O primeiro período do orçamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
-#, fuzzy
 msgid "Previous"
-msgstr "Opção anterior"
+msgstr "Anterior"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:117
 msgid ""
 "Budget period was before current period, according to report evaluation date"
 msgstr ""
+"O período orçamentário foi anterior ao período atual de acordo com a data da "
+"avaliação do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:120
 msgid "Current period, according to report evaluation date"
-msgstr ""
+msgstr "Período atual, de acordo com a data de avaliação do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
 msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Próximo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
 msgid "Next period, according to report evaluation date"
-msgstr ""
+msgstr "Próximo período, de acordo com a data de avaliação do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:126
@@ -26546,12 +26302,13 @@ msgstr "Último período orçamentário"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
 msgid "Manual period selection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção manual do período"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:129
 msgid "Explicitly select period value with spinner below"
 msgstr ""
+"Selecione explicitamente o valor do período com o controle giratório abaixo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
 msgid "Calculate as running sum?"
@@ -26559,23 +26316,22 @@ msgstr "Calcula como uma soma corrida ?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
 msgid "Show the report as a bar chart."
-msgstr "Mostre o relatório como um gráfico de barras."
+msgstr "Mostre o relatório como um gráfico em barras."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
-#, fuzzy
 msgid "Linechart"
-msgstr "Gráfico de Valor Líquido"
+msgstr "Gráfico com linha"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
 msgid "Show the report as a line chart."
-msgstr "Mostre o relatório como um gráfico de linhas."
+msgstr "Mostre o relatório como um gráfico com linhas."
 
 #. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
 #. actual total amounts.
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
 #, scheme-format
 msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
-msgstr ""
+msgstr "Orç: ~a Ati: ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
 msgid "Actual"
@@ -26583,17 +26339,16 @@ msgstr "Real"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
 msgid "Budget Flow"
-msgstr "Fluxo de Orçamento"
+msgstr "Fluxo do orçamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
-#, fuzzy
 msgid "Period number."
-msgstr "Número do Pedido"
+msgstr "Número do período."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
 #, scheme-format
 msgid "~a: ~a - ~a"
-msgstr ""
+msgstr "~a: ~a - ~a"
 
 # bad translation due the poor context of original phrase. I believe it needs to be re-written.
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:63
@@ -26619,72 +26374,66 @@ msgstr "Selecione um período para o orçamento onde termina o relatório."
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:102
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:89
 msgid "Label the revenue section"
-msgstr "Rotular a seção de receita"
+msgstr "Etiquete a seção de receita"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
-msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de receitas"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção da receita."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:105
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:92
 msgid "Include revenue total"
-msgstr "Inclui o total de receitas"
+msgstr "Inclua o total das receitas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
-msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de receitas"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
 msgid "Label the expense section"
-msgstr "Rotular a seção de despesas"
+msgstr "Etiquete a seção das despesas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
-msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de gastos"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção das despesas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
 msgid "Include expense total"
-msgstr "Incluir total de despesas"
+msgstr "Inclua o total das despesas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
-msgstr "Se inclui ou não uma linha indicando o total de gastos"
+msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:130
 msgid "Display as a two column report"
-msgstr "Exibir como um relatório de duas colunas"
+msgstr "Veja como um relatório com duas colunas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:132
-#, fuzzy
 msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
-msgstr "Divide o relatório em uma coluna para renda e uma coluna para despesas"
+msgstr "Divide o relatório numa coluna da receita e uma coluna da despesa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:134
 msgid "Display in standard, income first, order"
-msgstr "Exibir na ordem padrão com renda em primeiro"
+msgstr "Exibia na ordem padrão com a renda em primeiro"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:132
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:136
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Causes the report to display in the standard order, placing income before "
 "expenses."
 msgstr ""
-"Faz com que o relatório seja exibido na ordem padrão, colocando as entradas "
-"antes das despesas"
+"Faz com que o relatório seja exibido na ordem padrão, colocando a receita "
+"antes das despesas."
 
 # I guess it is bad English. I guess it would be better. Something like:
 # Report end date cannot be early than the initial date.
@@ -26700,27 +26449,27 @@ msgstr "Receitas"
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:515
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:508
 msgid "Total Revenue"
-msgstr "Receita Total"
+msgstr "Total da receita"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:525
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
 msgid "Total Expenses"
-msgstr "Gastos Totais"
+msgstr "Total dos gastos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:533
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "for Budget ~a"
-msgstr "para Orçamento %s"
+msgstr "para o orçamento ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:535
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "for Budget ~a Period ~d"
-msgstr "para Orçamento %s Período %u"
+msgstr "para o orçamento ~a num período ~d"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:538
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
-msgstr "para Orçamento %s Períodos %u - %u"
+msgstr "para o orçamento ~a entre os períodos ~d - ~d"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:566
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
@@ -26736,25 +26485,25 @@ msgstr "Perda líquida"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:607
 msgid "Budget Income Statement"
-msgstr "Orçamento de Declaração de Renda"
+msgstr "Orçamento da declaração da renda"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:608
 msgid "Budget Profit & Loss"
-msgstr "Orçamento para Lucros & Perdas"
+msgstr "Orçamento para os Lucros e os Prejuízos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
 msgid "Budget Report"
-msgstr "Relatório de Orçamento"
+msgstr "Relatório do orçamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
 msgid "Account Display Depth"
-msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas"
+msgstr "Profundidade da aisualização das contas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
 msgid "Always show sub-accounts"
-msgstr "Mostrar sempre as subcontas"
+msgstr "Sempre mostre as subcontas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
 msgid "Select Columns"
@@ -26762,95 +26511,94 @@ msgstr "Selecione as colunas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
 msgid "Show Budget"
-msgstr "Exiba Orçamento"
+msgstr "Mostre o orçamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Display a column for the budget values."
-msgstr "Exibir uma coluna para os valôres do orçamento"
+msgstr "Veja uma coluna para os valores do orçamento."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
-#, fuzzy
 msgid "Show Budget Notes"
-msgstr "Exiba Orçamento"
+msgstr "Mostre as notas do orçamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
-#, fuzzy
 msgid "Display a column for the budget notes."
-msgstr "Exibir uma coluna para os valôres do orçamento"
+msgstr "Veja uma coluna para as notas do orçamento."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
 msgid "Show Actual"
 msgstr "Mostre o atual"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "Display a column for the actual values."
-msgstr "Exiba uma coluna para os valores atuais"
+msgstr "Veja uma coluna para os valores atuais."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
 msgid "Show Difference"
 msgstr "Mostre a diferença"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
-#, fuzzy
 msgid "Display the difference as budget - actual."
-msgstr "Exiba a diferença como orçamento - atual"
+msgstr "Veja a diferença como orçamento - atual."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
 msgid "Use accumulated amounts"
-msgstr ""
+msgstr "Use valores acumulados"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
 msgid "Values are accumulated across periods."
-msgstr ""
+msgstr "Os valores são acumulados entre os períodos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
 msgid "Show Column with Totals"
-msgstr "Mostre colunas com totais"
+msgstr "Mostre as colunas com os totais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
-#, fuzzy
 msgid "Display a column with the row totals."
-msgstr "Mostre uma coluna com os totais por linha"
+msgstr "Veja uma coluna com os totais das linhas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
-msgstr "Incluir contas com saldo total e valores de orçamento iguais a zero"
+msgstr ""
+"Inclua as contas o com total do saldo e os valores do orçamento iguais a zero"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
 "this report."
 msgstr ""
-"Inclui contas com saldo total (recursivo) e valores de orçamento iguais a "
-"zero nesse relatório"
+"Inclua as contas com o saldo total zero (recursivo) e os valores do "
+"orçamento neste relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
 msgid "Include collapsed periods before selected."
-msgstr ""
+msgstr "Inclua os períodos recolhidos antes dos que foram selecionados."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
 msgid ""
 "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
 "periods before starting)"
 msgstr ""
+"Inclua no relatório os períodos anteriores como uma única coluna recolhida ("
+"uma para todos os períodos antes do inicio)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
 msgid "Include collapsed periods after selected."
-msgstr ""
+msgstr "Inclua os períodos recolhidos depois dos que foram selecionados."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
 msgid ""
 "Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
 "periods after ending and to the end of budget range)"
 msgstr ""
+"Inclua no relatório os outros períodos como uma única coluna recolhida (um "
+"para todos os períodos após o término e até o final do intervalo do "
+"orçamento)"
 
 #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:537
 msgid "Bgt"
-msgstr "Bgt"
+msgstr "Orç"
 
 #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:542
@@ -26867,100 +26615,90 @@ msgstr "Diferença"
 #. amounts from the beginning of budget, instead
 #. of only using the budget-period amounts.
 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:777
-#, fuzzy
 msgid "using accumulated amounts"
-msgstr "Analisando contas"
+msgstr "usando os valores acumulados"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
-#, fuzzy
 msgid "Cash Flow Barchart"
-msgstr "Fluxo de Caixa"
+msgstr "Gráfico do fluxo de caixa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
-#, fuzzy
 msgid "Include Trading Accounts in report"
-msgstr "Incluir total de seção de ativos"
+msgstr "Inclua as contas comerciais no relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
-#, fuzzy
 msgid "Show Money In"
-msgstr "Dinheiro Entrando"
+msgstr "Mostre a entrada do dinheiro"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
-#, fuzzy
 msgid "Show Money Out"
-msgstr "Dinheiro Saindo"
+msgstr "Mostre a saída do dinheiro"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
-#, fuzzy
 msgid "Show Net Flow"
-msgstr "Mostrar Valor Líquido"
+msgstr "Mostre fluxo líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Show Table"
-msgstr "Mostrar tabela"
+msgstr "Mostre a tabela"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
-#, fuzzy
 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
-msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
+msgstr ""
+"Inclua as transferências de e para as contas de negociação no relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
 msgid "Show money in?"
-msgstr "Mostrar dinheiro?"
+msgstr "Mostrar a entrada do dinheiro?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
 msgid "Show money out?"
-msgstr "Mostrar dinheiro?"
+msgstr "Mostrar a saída do dinheiro?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
 msgid "Show net money flow?"
-msgstr "Mostrar fluxo de dinheiro líquido?"
+msgstr "Mostrar o fluxo líquido do dinheiro?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:310
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:346
-#, fuzzy
 msgid "Net Flow"
-msgstr "Perda líquida"
+msgstr "Fluxo líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:349
 msgid "Overview:"
 msgstr "Visão geral:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:375
-#, fuzzy
 msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
+msgstr "Mostra um gráfico de barras com o fluxo de caixa ao longo do tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
 msgid "Cash Flow"
-msgstr "Fluxo de Caixa"
+msgstr "Fluxo de caixa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
 msgid "Show Full Account Names"
-msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
+msgstr "Utilize o nome completo da conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
-#, fuzzy
 msgid "Show full account names (including parent accounts)."
-msgstr "Mostrar o nome completo da conta (incluindo contas superiores)"
+msgstr "Mostre os nomes completos das contas (incluindo as contas principais)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "~a and subaccounts"
-msgstr "e sub-contas"
+msgstr "~a e as subcontas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "~a and selected subaccounts"
-msgstr "%s e subcontas selecionadas"
+msgstr "~a e as subcontas selecionadas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
 msgid "Money into selected accounts comes from"
-msgstr "Dinheiro entrando nas contas selecionadas vem de"
+msgstr "Dinheiro entrando nas contas selecionadas a partir de"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
 msgid "Money out of selected accounts goes to"
@@ -26969,162 +26707,150 @@ msgstr "Dinheiro saindo das contas selecionadas vai para"
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
 msgid "Income Chart"
-msgstr "Gráfico de Receitas"
+msgstr "Gráfico das receitas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
 msgid "Expense Chart"
-msgstr "Gráfico de Despesas"
+msgstr "Gráfico das despesas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
 msgid "Asset Chart"
-msgstr "Gráfico de Ativos"
+msgstr "Gráfico dos ativos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
 msgid "Liability Chart"
-msgstr "Gráfico de Passivos"
+msgstr "Gráfico dos passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
-#, fuzzy
 msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Receitas"
+msgstr ""
+"Mostre um gráfico com a receita por intervalo de desenvolvimento ao longo do "
+"tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
-#, fuzzy
 msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal das Despesas"
+msgstr ""
+"Mostre um gráfico com as despesas por intervalo de desenvolvimento ao longo "
+"do tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Ativos"
+msgstr "Mostre um gráfico com os ativos em desenvolvimento ao longo do tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
-#, fuzzy
 msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
-msgstr "Mostra um gráfico de barras com a evolução temporal dos Passivos"
+msgstr "Mostre um gráfico com os passivos se desenvolvendo ao longo do tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
 msgid "Income Over Time"
-msgstr "Receitas ao Longo do Tempo"
+msgstr "Receitas ao longo do tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
 msgid "Expense Over Time"
-msgstr "Despesas ao Longo do Tempo"
+msgstr "Despesas ao longo do tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
 msgid "Assets Over Time"
-msgstr "Ativos ao Longo do Tempo"
+msgstr "Ativos ao longo do tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
 msgid "Liabilities Over Time"
-msgstr "Passivos ao Longo do Tempo"
+msgstr "Passivos ao longo do tempo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
-#, fuzzy
 msgid "Use Stacked Charts"
-msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas"
+msgstr "Use os gráficos empilhados"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
 msgid "Maximum Bars"
-msgstr "Nº Máximo de Barras"
+msgstr "Quantidade máxima de barras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
-#, fuzzy
 msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
-msgstr "Exibir o valor da média diária durante o período do relatório"
+msgstr "Mostra a quantidade média diária durante o período do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
-#, fuzzy
 msgid "Bar Chart"
-msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
+msgstr "Gráfico em barras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
-#, fuzzy
 msgid "Use bar charts."
-msgstr "Gráfico de Barras de Ativos"
+msgstr "Use um gráfico em barras."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
-#, fuzzy
 msgid "Line Chart"
-msgstr "Gráfico de Receitas"
+msgstr "Gráfico com linha"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
-#, fuzzy
 msgid "Use line charts."
-msgstr "Gráfico Circular de Ativos"
+msgstr "Use gráfico com linhas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
-#, fuzzy
 msgid "Show charts as stacked charts?"
-msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?"
+msgstr "Mostrar os gráficos como gráficos empilhados?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
-#, fuzzy
 msgid "Maximum number of stacks in the chart."
-msgstr "Número máximo de barras no gráfico"
+msgstr "Quantidade máxima das pilhas no gráfico."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
-#, fuzzy
 msgid "Invalid dates"
-msgstr "_Re-ativar Transação"
+msgstr "Datas inválidas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
 msgid "Start date must be earlier than End date"
-msgstr ""
+msgstr "A data inicial deve ser anterior à data de vencimento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
 msgid "Daily Average"
 msgstr "Média diária"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:520
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Balances ~a to ~a"
-msgstr "Saldos %s até %s"
+msgstr "Saldos ~a até ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:662
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1688 gnucash/report/trep-engine.scm:1947
 msgid "Grand Total"
-msgstr "Total Geral"
+msgstr "Total geral"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
-#, fuzzy
 msgid "No exportable data"
-msgstr "Identificador(job) do Relatório"
+msgstr "Sem dados exportáveis"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
-msgstr "As contas de receitas são onde as vendas e entradas são registradas."
+msgstr "As contas de receitas são onde as vendas e as receitas são registradas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:62
 msgid ""
 "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
 "from the sales to give the profit."
 msgstr ""
-"A conta de Despesas são onde as despesas são registradas e da qual é "
-"subtraido as venas para se obter o lucro."
+"A conta das despesas são onde as despesas são registradas e onde é as vendas "
+"são subtraídas para se obter o lucro."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
 msgid "Show Expense Column"
-msgstr "Mostrar a coluna de despesa"
+msgstr "Mostre a coluna da despesa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
-#, fuzzy
 msgid "Show the column with the expenses per customer."
-msgstr "Mostra a coluna com as despesas por cliente"
+msgstr "Mostre a coluna com as despesas por cliente."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
 msgid "Show Company Address"
 msgstr "Mostre o endereço da empresa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:67
-#, fuzzy
 msgid "Show your own company's address and the date of printing."
-msgstr "Mostre o endereço da Empresa e a data de impressão"
+msgstr "Indique o endereço da sua empresa e a data da impressão."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:69
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
@@ -27165,38 +26891,35 @@ msgstr "Mostre o endereço da Empresa e a data de impressão"
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
 msgid "Display Columns"
-msgstr "Mostrar Colunas"
+msgstr "Mostre as colunas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
 msgid "Show Lines with All Zeros"
-msgstr "Mostre linhas com tudo zerado"
+msgstr "Mostre as linhas com tudo zerado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:80
 msgid ""
 "Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
 "the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
 msgstr ""
-"Mostre a listagem de clientes que não tem nenhuma transação no peíodo do "
-"relatório, tendo zeros em todas as colunas."
+"Mostre a lista dos clientes que não tem nenhuma transação no período do "
+"relatório, com zeros em todas as colunas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:81
-#, fuzzy
 msgid "Show Inactive Customers"
-msgstr "Somente exiba proprietários _ativos"
+msgstr "Mostre os clientes inativos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:82
-#, fuzzy
 msgid "Include customers that have been marked inactive."
-msgstr "Mostre as contas que foram marcadas como escondidas."
+msgstr "Inclua os clientes que foram marcados como inativos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:84
 msgid "Sort Column"
-msgstr "Ordenar colunas"
+msgstr "Ordene as colunas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:85
-#, fuzzy
 msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
-msgstr "Escolha a coluna pela qual a listagem será ordenada"
+msgstr "Escolha a coluna onde a tabela dos resultados é classificada."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:87
 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
@@ -27204,28 +26927,27 @@ msgstr "Escolha a ordem da coluna: Ascendente ou descendente."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
 msgid "Customer Name"
-msgstr "Nome do Cliente"
+msgstr "Nome do cliente"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:127
-#, fuzzy
 msgid "Sort alphabetically by customer name."
-msgstr "Ordenação alfabética por nome do Cliente"
+msgstr "Classifique em ordem alfabética pelo nome do cliente."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:130
-#, fuzzy
 msgid "Sort by profit amount."
-msgstr "Ordenar pelo lucro"
+msgstr "Classifique pela quantidade do lucro."
 
 #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:133
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:323
 msgid "Markup"
-msgstr "Marcação"
+msgstr "Preço de venda"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:134
-#, fuzzy
 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
-msgstr "Ordene pelo markup (margem dividido pela venda)"
+msgstr ""
+"Classifique pelo preço de venda (que é o valor do lucro dividido pelas "
+"vendas)."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:136
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:324
@@ -27234,103 +26956,96 @@ msgid "Sales"
 msgstr "Vendas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:137
-#, fuzzy
 msgid "Sort by sales amount."
-msgstr "Ordenar pelo valor da venda"
+msgstr "Classifique pela quantidade das vendas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:140
-#, fuzzy
 msgid "Sort by expense amount."
-msgstr "Ordenar por despesa"
+msgstr "Classifique pelo valor da despesa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:150
-#, fuzzy
 msgid "A to Z, smallest to largest."
-msgstr "A a Z, do menor para o maior"
+msgstr "Do A ao Z, do menor ao maior."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:153
-#, fuzzy
 msgid "Z to A, largest to smallest."
-msgstr "Z a A, do maior para o menor"
+msgstr "Do Z ao A, do maior para o menor."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:294
 #, scheme-format
 msgid "~a ~a - ~a"
-msgstr ""
+msgstr "~a ~a - ~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
-#, fuzzy
 msgid "No valid customer found."
-msgstr "Foi selecionado um Cliente não válido ."
+msgstr "Nenhum cliente válido foi encontrado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:402
 msgid "No Customer"
-msgstr "Num. Cliente"
+msgstr "Num. cliente"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:516
 msgid "Customer Summary"
-msgstr "Resumo do Cliente"
+msgstr "Resumo do cliente"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
 msgid "Equity Statement"
-msgstr "Declaração de Líquidos"
+msgstr "Declaração do patrimônio"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
-#, fuzzy
 msgid "Report only on these accounts."
-msgstr "Gerar relatório somente para estas contas"
+msgstr "Relatório apenas sobre estas contas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:118
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
 msgid "Closing Entries pattern"
-msgstr "Padrão das Entradas de Fechamento"
+msgstr "Padrão dos lançamentos do fim do exercício"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:120
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
 msgstr ""
-"Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de fechamento"
+"Qualquer texto na coluna descrição que identifique o fechamento dos "
+"lançamentos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:122
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
 msgstr ""
-"O padrão das Entradas de Fechamento diferencia maiúsculas de minúsculas"
+"O padrão dos lançamentos do fim do exercício diferencia as maiúsculas das "
+"minúsculas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:124
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
-#, fuzzy
 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
 msgstr ""
-"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Fechamento diferencie "
-"maiúsculas de minúsculas"
+"Faz com que a coincidência do padrão dos lançamentos do fim do exercício "
+"faça a distinção entre as maiúsculas das minúsculas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:126
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
-msgstr "O Padrão das Entradas de Fechamento é uma expressão regular"
+msgstr "O padrão dos lançamentos do fim do exercício é uma expressão regular"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:128
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
 msgstr ""
-"Faz com que o Padrão das Entradas de Fechamento seja tratado como uma "
-"expressão regular"
+"Faz com que o padrão dos lançamentos do fim do exercício seja tratado como "
+"uma expressão regular."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:481
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
 msgid "for Period"
-msgstr "para o Período"
+msgstr "para o período"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
@@ -27368,7 +27083,7 @@ msgstr "Num/Ação"
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:984 gnucash/report/trep-engine.scm:1118
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1414
 msgid "Running Balance"
-msgstr "Saldo Corrente"
+msgstr "Saldo corrente"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
@@ -27380,7 +27095,7 @@ msgstr "Totais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
 msgid "General Ledger"
-msgstr "Livro Razão"
+msgstr "Registro contábil"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
@@ -27392,103 +27107,101 @@ msgstr "Ordenação"
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:990 gnucash/report/trep-engine.scm:1212
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1221
 msgid "Trans Number"
-msgstr "Núm. Transação"
+msgstr "Núm. da transação"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:974
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1120
 msgid "Use Full Account Name"
-msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo"
+msgstr "Utilize o nome completo da conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:931
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
 msgid "Other Account Name"
-msgstr "Outro Nome de Conta"
+msgstr "Outro nome da conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:977
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1128
 msgid "Use Full Other Account Name"
-msgstr "Utilizar Nome Completo de Outra Conta"
+msgstr "Utilize o nome completo de uma outra conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:222 gnucash/report/trep-engine.scm:951
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:978 gnucash/report/trep-engine.scm:1125
 msgid "Other Account Code"
-msgstr "Código de Outra Conta"
+msgstr "Código da outra conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:1061
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1162
 msgid "Sign Reverses"
-msgstr "Inverter Sinal"
+msgstr "Inverta o sinal"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:73
 msgid "Detail Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nível de detalhe"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:78
 msgid "Primary Key"
-msgstr "Chave Primária"
+msgstr "Chave primária"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1131
 msgid "Show Full Account Name"
-msgstr "Utilizar Nome Completo de Conta"
+msgstr "Utilize o nome completo da conta"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:79
 msgid "Primary Subtotal"
-msgstr "Subtotais Primários"
+msgstr "Subtotais primários"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:81
 msgid "Primary Subtotal for Date Key"
-msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data"
+msgstr "Subtotais primários para a data-chave"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:80
 msgid "Primary Sort Order"
-msgstr "Ordenação Primária"
+msgstr "Ordem de classificação primária"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:89
 msgid "Secondary Key"
-msgstr "Chave Secundária"
+msgstr "Chave secundária"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:90
 msgid "Secondary Subtotal"
-msgstr "Subtotais Secundários"
+msgstr "Subtotais secundários"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:92
 msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
-msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data"
+msgstr "Subtotais secundários para a data-chave"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:91
 msgid "Secondary Sort Order"
-msgstr "Ordenação Secundária"
+msgstr "Ordem de classificação secundária"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
-#, fuzzy
 msgid "Income and GST Statement"
-msgstr "Declaração de Renda"
+msgstr "Declaração da renda e o imposto sobre bens e serviços (IBS)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:108
-#, fuzzy
 msgid "Filter"
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "Filtro"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
 msgid ""
@@ -27498,6 +27211,12 @@ msgid ""
 "liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
 "g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
 msgstr ""
+"Este relatório é útil para calcular o imposto comercial periódico a ser pago/"
+"a receber das autoridades. Em 'Editar as opções de relatório', escolha as "
+"suas vendas comerciais e as contas de compra. Cada transação pode conter, "
+"além do ativo, o passivo, as contas a pagar ou a receber, um desdobramento "
+"numa conta fiscal, por exemplo, Renda:Vendas - R$1000 a receber R$1100, "
+"Passivo: IBS sobre as vendas - R$100."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
 msgid ""
@@ -27505,6 +27224,9 @@ msgid ""
 "from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
 "correctly. Please see the documentation."
 msgstr ""
+"Essas contas de impostos podem ser preenchidas usando o cadastro padrão ou a "
+"partir das faturas comerciais e as contas, que exigirão que as tabelas dos "
+"impostos sejam configuradas corretamente. Consulte a documentação."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
 msgid ""
@@ -27515,6 +27237,12 @@ msgid ""
 "ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
 "sales."
 msgstr ""
+"Em opções do relatório, você precisará selecionar as contas que manterão os "
+"impostos IBS/IVA coletados ou pagos. Estas contas devem conter "
+"desdobramentos que registrem o dinheiro lançado por completo ou reclamado "
+"pelas autoridades fiscais durante as declarações periódicas do IBS/IVA. "
+"Estas contas devem ser do tipo ATIVO para os impostos pagos sobre despesas e "
+"do tipo PASSIVO os para impostos cobrados sobre vendas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
 msgid ""
@@ -27522,77 +27250,75 @@ msgid ""
 "in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
 "tagged with *EUGOODS* in the account description."
 msgstr ""
+"Observe que a variante do Reino Unido pode especificar que as contas IVA da "
+"UE podem ser marcadas com *EUVAT* na descrição da conta IVA. As contas de "
+"compra e venda das mercadorias da UE podem ser marcadas com *EUGOODS* na "
+"descrição da conta."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
 msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
-msgstr ""
+msgstr "Esta mensagem será removida quando as contas fiscais forem definidas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
-#, fuzzy
 msgid "Individual sales columns"
-msgstr "Impostos Individuais"
+msgstr "Colunas das vendas individuais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
 msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
-msgstr ""
+msgstr "Veja as colunas das vendas individuais em vez de sua soma"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
-#, fuzzy
 msgid "Individual purchases columns"
-msgstr "Impostos Individuais"
+msgstr "Colunas das compras individuais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
-msgstr ""
+msgstr "Veja as colunas das compras individuais em vez de sua soma"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Individual tax columns"
-msgstr "Impostos Individuais"
+msgstr "Colunas do imposto individual"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
 msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
-msgstr ""
+msgstr "Veja as colunas dos impostos individuais em vez de sua soma"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:356
-#, fuzzy
 msgid "Gross Balance"
-msgstr "O_bter Saldo"
+msgstr "Saldo bruto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
-msgstr ""
+msgstr "Veja o saldo bruto (vendas brutas - compras brutas)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
-#, fuzzy
 msgid "Net Balance"
-msgstr "O_bter Saldo"
+msgstr "Saldo líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
-msgstr ""
+msgstr "Veja o saldo líquido (vendas sem impostos - compras sem impostos)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:371
-#, fuzzy
 msgid "Tax payable"
-msgstr "Tabela de Impostos"
+msgstr "Imposto a ser pago"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
 msgstr ""
+"Veja o imposto a ser pago (imposto sobre as vendas - imposto sobre as "
+"compras)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141
-#, fuzzy
 msgid "Purchases"
-msgstr "Preço liquido"
+msgstr "Compras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:150
-#, fuzzy
 msgid "Tax Accounts"
-msgstr "uma Conta"
+msgstr "Contas fiscais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
 msgid ""
@@ -27602,37 +27328,41 @@ msgid ""
 "These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
 "LIABILITY for taxes collected on sales."
 msgstr ""
+"Encontre e escolha as contas que reterão os impostos recolhidos ou pagos. "
+"Estas contas devem conter desdobramentos que registrem o dinheiro lançado "
+"por completo ou reclamado pelas autoridades fiscais durante as declarações "
+"periódicas do IBS/IVA. Estas contas devem ser do tipo ATIVO para os impostos "
+"pagos sobre despesas e do tipo PASSIVO os para impostos cobrados sobre "
+"vendas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
-#, fuzzy
 msgid "Report format"
-msgstr "Escolha formato de exportação"
+msgstr "Formato do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
-#, fuzzy
 msgid "Report Format"
-msgstr "Erro no relatório"
+msgstr "Formato do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
-#, fuzzy
 msgid "Default Format"
-msgstr "_Fonte padrão"
+msgstr "Formato padrão"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
 msgid "Australia BAS"
-msgstr ""
+msgstr "BAS Australiano"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
 msgid ""
 "Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
 "accounts."
 msgstr ""
+"Declaração da atividade comercial da Austrália. Defina as vendas, as compras "
+"e as contas fiscais."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
-#, fuzzy
 msgid "UK VAT Return"
-msgstr "Retorno Total"
+msgstr "Devolução de IVA do Reino Unido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
 msgid ""
@@ -27640,51 +27370,50 @@ msgid ""
 "used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
 "goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
 msgstr ""
+"Devolução de IVA do Reino Unido. Defina as vendas, as compras e as contas "
+"fiscais. Podem ser utilizadas regras do Reino Unido. Denote as contas de IVA "
+"da UE *EUVAT* na descrição da conta e contas de vendas e compras de "
+"mercadorias da UE com *EUGOODS* na descrição da conta."
 
 #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
-#, fuzzy
 msgid "Gross Sales"
-msgstr "Vendas"
+msgstr "O bruto das vendas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
-#, fuzzy
 msgid "Net Sales"
-msgstr "Vendas"
+msgstr "Vendas líquidas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
-#, fuzzy
 msgid "Tax on Sales"
-msgstr "Tabelas de Impostos"
+msgstr "Imposto sobre as vendas"
 
 #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
 #. GST/VAT on Purchase
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:334
 msgid "Gross Purchases"
-msgstr ""
+msgstr "O bruto das compras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:342
-#, fuzzy
 msgid "Net Purchases"
-msgstr "Preço liquido"
+msgstr "Compras líquidas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:350
-#, fuzzy
 msgid "Tax on Purchases"
-msgstr "Classe de imposto"
+msgstr "Imposto sobre as compras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:95
 msgid "Label the trading accounts section"
 msgstr "Rotular a seção de ativos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
-#, fuzzy
 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
-msgstr "Se inclui ou não um rótulo para a seção de ativos"
+msgstr ""
+"Se deve ou não incluir uma etiqueta para a seção das contas de negociação."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:98
 msgid "Include trading accounts total"
-msgstr "Incluir total de seção de ativos"
+msgstr "Inclua o total das contas de negociação"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
 msgid ""
@@ -27699,16 +27428,16 @@ msgstr "Comércio"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:521
 msgid "Total Trading"
-msgstr "Total Negociado"
+msgstr "Total negociado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
 msgid "Income Statement"
-msgstr "Declaração de Renda"
+msgstr "Declaração de renda"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:573
 msgid "Profit & Loss"
-msgstr "Lucros & Perdas"
+msgstr "Lucros & Prejuízos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
@@ -27717,66 +27446,64 @@ msgstr "Lucros & Perdas"
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
 msgid "Tax Amount"
-msgstr "Quantia de Impostos"
+msgstr "Quantia dos Impostos"
 
 #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
 msgid "Their details"
-msgstr ""
+msgstr "Os detalhes deles"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
 msgid "Client or vendor name, address and ID"
-msgstr ""
+msgstr "O nome do cliente ou do fornecedor, o endereço e o ID"
 
 #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
-#, fuzzy
 msgid "Our details"
-msgstr "Detalhes de Projeto"
+msgstr "Os nossos detalhes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
-#, fuzzy
 msgid "Company name, address and tax-ID"
-msgstr "Endereço de E-mail da Empresa"
+msgstr "O nome da empresa, o endereço e o número da identificação fiscal"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
-#, fuzzy
 msgid "Invoice details"
-msgstr "Registros de Fatura"
+msgstr "Detalhes da fatura"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
 msgstr ""
+"Data da fatura, data do vencimento, ID do faturamento, termos, detalhes do "
+"serviço"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Today's date"
-msgstr "Formato da Data de Hoje"
+msgstr "Data de hoje"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
 msgid "Picture"
-msgstr ""
+msgstr "Retrato"
 
 #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
 msgid "(empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(vazio)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
-#, fuzzy
 msgid "Empty space"
-msgstr "Espaço de nomes"
+msgstr "Espaço vazio"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
 msgid "Custom Title"
 msgstr "Titulo personalizado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
-#, fuzzy
 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
-msgstr "Uma frase personalizada para substituir Invoice, Conta ou Voucher"
+msgstr ""
+"Uma string personalizada para substituir a fatura, a conta ou o comprovante "
+"das despesas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
@@ -27786,30 +27513,30 @@ msgstr "Uma frase personalizada para substituir Invoice, Conta ou Voucher"
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
-#, fuzzy
 msgid "Layout"
-msgstr "<b>Quantidade</b>"
+msgstr "Layout"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
 msgid "CSS"
-msgstr ""
+msgstr "CSS"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
 msgid ""
 "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
 "see the exported report for the CSS class names."
 msgstr ""
+"Código CSS. Este campo informa o código CSS para definir o estilo da fatura. "
+"Consulte o relatório exportado para os nomes das classes CSS."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
-#, fuzzy
 msgid "Picture Location"
-msgstr "Ação Atual"
+msgstr "Localização do retrato"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
 msgid "Location for Picture"
-msgstr ""
+msgstr "Localização para a foto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
@@ -27873,56 +27600,52 @@ msgid "Payable to string"
 msgstr "Texto de pagável a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
-#, fuzzy
 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
-msgstr "A frase para especificar a quem os pagamentos devem ser feitos"
+msgstr "A frase para definir a quem os pagamentos devem ser feitos."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
-#, fuzzy
 msgid "Please make all checks payable to"
-msgstr "Fazer todos os cheques Pagáveis a"
+msgstr "Fazer todos os cheques pagáveis a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
 msgid "Company contact"
 msgstr "Contato da empresa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
-#, fuzzy
 msgid "Display the Company contact information."
-msgstr "Exibir a informação de contato da Empresa"
+msgstr "Veja as informações do contato da empresa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
 msgid "Company contact string"
-msgstr "Texto de contato da Empresa"
+msgstr "Texto do contato da empresa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
-#, fuzzy
 msgid "The phrase used to introduce the company contact."
-msgstr "A frase utilizada para introduzir o contato da empresa"
+msgstr "A frase usada para apresentar o contato da empresa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
-#, fuzzy
 msgid "Please direct all enquiries to"
-msgstr "Dirigir todos os inquéritos para"
+msgstr "Direcione todas os questionamentos para"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
 msgid "Minimum # of entries"
-msgstr "Número mínimo de entradas"
+msgstr "Quantidade mínima # de entradas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
-#, fuzzy
 msgid "The minimum number of invoice entries to display."
-msgstr "O número mínimo de registros de fatura a exibir. (-1)"
+msgstr "A quantidade mínima que serão exibidas dos lançamentos das faturas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
 msgid "Use Detailed Tax Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Use um resumo detalhado do imposto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
 msgid ""
 "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
 "tax line.?"
 msgstr ""
+"Exibir todas as categorias separadas dos impostos (uma por linha) em vez de "
+"uma única linha.?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
 msgid "References"
@@ -27934,25 +27657,23 @@ msgstr "Exibir as referências da fatura?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
 msgid "Billing Terms"
-msgstr "Forma de Cobrança"
+msgstr "Termos da cobrança"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
 msgid "Display the invoice billing terms?"
-msgstr "Exibir as formas de cobrança da fatura?"
+msgstr "Exibir os termos de faturamento da fatura?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
 msgid "Display the billing id?"
 msgstr "Exibir o número da cobrança?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
-#, fuzzy
 msgid "Invoice owner ID"
-msgstr "Dono da Fatura"
+msgstr "ID do proprietário da fatura"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
-#, fuzzy
 msgid "Display the customer/vendor id?"
-msgstr "Mostrar a ação?"
+msgstr "Exibir o ID do cliente/fornecedor?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
 msgid "Display the invoice notes?"
@@ -27968,48 +27689,44 @@ msgstr "Exibir os pagamentos aplicados a essa fatura?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
 msgid "Job Details"
-msgstr "Detalhes de Projeto"
+msgstr "Detalhes do serviço"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
 msgid "Display the job name for this invoice?"
-msgstr "Exibir os nomes dos Projetos nessa fatura ?"
+msgstr "Exibir os nomes dos serviços nessa fatura ?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
-#, fuzzy
 msgid "Extra notes to put on the invoice."
-msgstr "Comentários extras para colocar na fatura"
+msgstr "Anotações extras para inserir na fatura."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
 msgid "Thank you for your patronage!"
-msgstr "Obrigado por seu patrocínio!"
+msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
 msgid "Row 1 Left"
-msgstr ""
+msgstr "Linha 1 esquerda"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
-#, fuzzy
 msgid "Row 1 Right"
-msgstr "Direita"
+msgstr "Linha 1 direita"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
 msgid "Row 2 Left"
-msgstr ""
+msgstr "Linha 2 esquerda"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
-#, fuzzy
 msgid "Row 2 Right"
-msgstr "Direita"
+msgstr "Linha 2 direita"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
 msgid "Row 3 Left"
-msgstr ""
+msgstr "Linha 3 esquerda"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
-#, fuzzy
 msgid "Row 3 Right"
-msgstr "Direita"
+msgstr "Linha 3 direita"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
@@ -28056,15 +27773,15 @@ msgstr "Referência:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
 msgid "Terms:"
-msgstr "Forma de Pagamento:"
+msgstr "Termos so pagamento:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
 msgid "Job number:"
-msgstr "Número do Serviço:"
+msgstr "Número do serviço:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
 msgid "Job name:"
-msgstr "Nome do Serviço:"
+msgstr "Nome do serviço:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
 msgid "REF"
@@ -28075,8 +27792,8 @@ msgid ""
 "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
 "invoice to use."
 msgstr ""
-"Não foi selecionada fatura válida. Clique no botão Opções e selecione a "
-"fatura a ser utilizada."
+"Nenhuma fatura válida foi selecionada. Clique no botão opções e escolha a "
+"fatura que será usada."
 
 #. Translators: This is the format of the invoice title.
 #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
@@ -28084,13 +27801,13 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
 #, scheme-format
 msgid "~a #~a"
-msgstr ""
+msgstr "~a #~a"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
 msgid "Total Credit"
-msgstr "Crédito Total"
+msgstr "Total do crédito"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531
@@ -28099,15 +27816,13 @@ msgid "Total Due"
 msgstr "Total devido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
-#, fuzzy
 msgid "The job for this report."
-msgstr "O identificador(job) para este relatório"
+msgstr "O serviço para este relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
-#, fuzzy
 msgid "The account to search for transactions."
-msgstr "A conta para pesquisar transações"
+msgstr "A conta para pesquisar as transações."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
@@ -28128,7 +27843,7 @@ msgstr "Exibir a referência da transação?"
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
 msgid "Display the transaction type?"
-msgstr "Exibir o tipo de transação?"
+msgstr "Exibir o tipo da transação?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
@@ -28150,59 +27865,52 @@ msgstr "Identificador(job) do Relatório"
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
 msgid "No valid customer selected."
-msgstr "Foi selecionado um Cliente não válido ."
+msgstr "Um cliente inválido foi selecionado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
-#, fuzzy
 msgid "No valid job selected."
-msgstr "Não foi selecionada uma empresa válida."
+msgstr "Nenhum serviço válido foi selecionado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
-#, fuzzy
 msgid "No valid vendor selected."
-msgstr "Foi selecionado um Cliente não válido ."
+msgstr "Nenhum fornecedor válido foi selecionado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
 msgid "No valid employee selected."
-msgstr "Não foi selecionado um funcionário válido."
+msgstr "Nenhum funcionário válido foi selecionado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
-#, fuzzy
 msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
-msgstr ""
-"Nenhuma %s válida selecionada. Clique no botão Opções para selecionar uma "
-"empresa."
+msgstr "Clique no botão \"Opções\" para selecionar uma empresa."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
-#, fuzzy
 msgid "The account to search for lots."
-msgstr "A conta para pesquisar transações"
+msgstr "A conta para pesquisar os lotes."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:51
 msgid "Show Net Profit"
-msgstr "Mostrar Lucro Líquido"
+msgstr "Mostre o lucro líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
 msgid "Show Asset & Liability"
-msgstr "Mostrar Ativos & Passivos"
+msgstr "Mostre os ativos & passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
 msgid "Show Net Worth"
-msgstr "Mostrar Valor Líquido"
+msgstr "Mostre o valor líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
 msgid "Line Width"
 msgstr "Largura da linha"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
-#, fuzzy
 msgid "Set line width in pixels."
-msgstr "Configure a largura da linha em pixels"
+msgstr "Defina a largura da linha em pixels."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
 msgid "Grid"
@@ -28210,99 +27918,95 @@ msgstr "Grade"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
 msgid "Show Income and Expenses?"
-msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?"
+msgstr "Mostre as receitas e as despesas?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
 msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
-msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?"
+msgstr "Mostre as barras dos ativos e dos passivos?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
 msgid "Show the net profit?"
-msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
+msgstr "Mostre o lucro líquido?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
 msgid "Show a Net Worth bar?"
-msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido?"
+msgstr "Mostre a barra d valor líquido?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
 msgid "Add grid lines."
-msgstr "Adicione linhas de grade."
+msgstr "Adicione linhas na grade."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
 msgid "Net Profit"
-msgstr "Lucro Líquido"
+msgstr "Lucro líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
 msgid "Net Worth"
-msgstr "Valor Líquido"
+msgstr "Valor líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
 msgid "Net Worth Barchart"
-msgstr "Gráfico de Barras de Valor Líquido"
+msgstr "Gráfico em barras do valor líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
 msgid "Income/Expense Chart"
-msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas"
+msgstr "Gráfico das receitas e despesas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
-#, fuzzy
 msgid "Income & Expense Barchart"
-msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
+msgstr "Gráfico em barras das receitas e das despesas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
 msgid "Net Worth Linechart"
-msgstr "Gráfico de Valor Líquido"
+msgstr "Gráfico do valor líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
-#, fuzzy
 msgid "Income & Expense Linechart"
-msgstr "Gráfico de Receitas & Despesas"
+msgstr "Gráfico linear das receitas e das despesas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:63
 msgid ""
 "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
 "account exists."
 msgstr ""
+"Nenhuma conta válida a pagar ou a receber foi encontrada. Certifique-se de "
+"que existe uma conta válida AP/AR."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:66
 msgid ""
 "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
 msgstr ""
+"As contas a pagar ou a receber existem, mas não têm transações apropriadas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
-#, fuzzy
 msgid "Alphabetical order"
-msgstr "Alfabético"
+msgstr "Em ordem alfabética"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
-#, fuzzy
 msgid "Reverse alphabetical order"
-msgstr "Ordem inversa"
+msgstr "Em ordem alfabética"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
-#, fuzzy
 msgid "Please note some transactions were not processed"
-msgstr "Por favor, note que algumas transações não foram processadas"
+msgstr "Observe que algumas transações não foram processadas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
 #, scheme-format
 msgid "Invalid Txn Type ~a"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo ~a Txn inválido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
-#, fuzzy
 msgid "Payment has no owner"
-msgstr "Pagamento, obrigado"
+msgstr "O pagamento não possui nenhum proprietário"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:416
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
-#, fuzzy
 msgid "Address source."
-msgstr "Nome do Endereço"
+msgstr "Origem do endereço."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
@@ -28311,34 +28015,31 @@ msgstr "Cobrança"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
-#, fuzzy
 msgid "Address fields from billing address."
-msgstr "Você precisa digitar um endereço para cobrança."
+msgstr "Campos do endereço a partir do endereço de cobrança."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:422
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
-#, fuzzy
 msgid "Shipping"
-msgstr "Contato para Transporte"
+msgstr "Remessa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:423
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
 msgid "Address fields from shipping address."
-msgstr ""
+msgstr "Campos do endereço a partir do endereço de entrega."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:437
 msgid "Payable Aging"
-msgstr "A Pagar Amadurecendo"
+msgstr "Pagável por idade"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:446
 msgid "Receivable Aging"
-msgstr "A Receber Amadurecendo"
+msgstr "Recebível por idade"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
-#, fuzzy
 msgid "Sale"
-msgstr "Vendas"
+msgstr "Venda"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
@@ -28352,16 +28053,12 @@ msgid "Debits"
 msgstr "Débitos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Documents"
 msgid "Document Links"
-msgstr "Documentos"
+msgstr "Documentos vinculados"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Transactions"
 msgid "Transaction Links"
-msgstr "Transações"
+msgstr "Vínculos das transações"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
@@ -28374,19 +28071,16 @@ msgid "This report requires a employee to be selected."
 msgstr "Este relatório requer que um funcionário seja selecionado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
-#, fuzzy
 msgid "This report requires a job to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que uma empresa seja selecionada."
+msgstr "Este relatório requer que um serviço seja selecionado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "This report requires a vendor to be selected."
-msgstr "Este relatório requer que um cliente seja selecionado."
+msgstr "Este relatório requer a seleção de um fornecedor."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246
-#, fuzzy
 msgid "Partial Amount"
-msgstr "Conta _Pai"
+msgstr "Quantidade parcial"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
@@ -28398,12 +28092,11 @@ msgstr "Vínculo"
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
 #, scheme-format
 msgid "~a History"
-msgstr ""
+msgstr "~a História"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
-#, fuzzy
 msgid "Linked Details"
-msgstr "Detalhes do empréstimo"
+msgstr "Detalhes dos vínculos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
@@ -28417,42 +28110,37 @@ msgstr "A empresa responsável por este relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
-#, fuzzy
 msgid "Display the sale amount column?"
-msgstr "Exibir a quantia?"
+msgstr "Exibir a coluna do valor da venda?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
-#, fuzzy
 msgid "Display the tax column?"
-msgstr "Exibir a conta?"
+msgstr "Exibir a coluna dos impostos?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
-#, fuzzy
 msgid "Display the period debits column?"
-msgstr "Exibe a coluna de período de débitos ?"
+msgstr "Exibir a coluna dos débitos do período?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
 msgid "Display the period credits column?"
-msgstr "Exibe a coluna de período de créditos ?"
+msgstr "Exibir a coluna de créditos do período?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:984
 msgid "Display a running balance?"
-msgstr "Exibir um equilíbrio em execução?"
+msgstr "Exibir um balanço em execução?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
-#, fuzzy
 msgid "Show linked transactions"
-msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
+msgstr "Mostre as transações vinculadas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
-#, fuzzy
 msgid "Linked transactions are hidden."
-msgstr "Localiza transações por pesquisa"
+msgstr "As transações vinculadas estão ocultas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952
 msgid "Simple"
@@ -28461,44 +28149,44 @@ msgstr "Simples"
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
 msgstr ""
+"As faturas mostram se foram pagas, os pagamentos mostram os números das "
+"faturas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
-#, fuzzy
 msgid "Detailed"
-msgstr "Falhou"
+msgstr "Detalhado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
 msgid ""
 "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
 msgstr ""
+"As faturas mostram a lista de pagamentos, os pagamentos mostram a lista das "
+"faturas e os valores."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
 msgid "Display document link?"
 msgstr "Exibir link de documento?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087
-#, fuzzy
 msgid "No valid account found"
-msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
+msgstr "Nenhuma conta válida foi encontrada"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088
-#, fuzzy
 msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
-msgstr "Este relatório requer que uma conta válida seja selecionada."
+msgstr "Este relatório requer que uma conta válida AP/AR esteja disponível."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
-#, fuzzy
 msgid "No transactions found."
-msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
+msgstr "Nenhuma transação foi encontrada."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:130
 msgid "No matching transactions found"
-msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
+msgstr "Nenhuma transação coincidente foi encontrada"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
 msgid "No valid company selected."
-msgstr "Não foi selecionada uma empresa válida."
+msgstr "Uma empresa válida não foi selecionada."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
 msgid "This report requires a company to be selected."
@@ -28518,16 +28206,15 @@ msgstr "Relatório:"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
 msgid "Payable Account"
-msgstr "Conta À Pagar"
+msgstr "Conta a pagar"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
-#, fuzzy
 msgid "The payable account you wish to examine."
-msgstr "A conta à pagar que você deseja examinar"
+msgstr "A conta a pagar que você deseja examinar."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
 msgid "Investment Portfolio"
-msgstr "Portfólio de Investimento"
+msgstr "Portfólio de investimento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
@@ -28539,7 +28226,7 @@ msgstr "Unidades"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
 msgid "Price of Commodity"
-msgstr "Preço de Commodity"
+msgstr "Preço da commodity"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
 msgid "Invert prices"
@@ -28547,11 +28234,11 @@ msgstr "Preços invertidos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:53
 msgid "Show Asset & Liability bars"
-msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos"
+msgstr "Mostre as barras dos ativos & passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:54
 msgid "Show Net Worth bars"
-msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido"
+msgstr "Mostre a barra do valor líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:56
 msgid "Marker"
@@ -28559,50 +28246,43 @@ msgstr "Símbolo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:57
 msgid "Marker Color"
-msgstr "Cor do Símbolo"
+msgstr "Cor do símbolo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
 msgid "Calculate the price of this commodity."
-msgstr "Calcular o preço desta commodity."
+msgstr "Calcule o preço desta commodity."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:94
 msgid "Actual Transactions"
-msgstr "Transações Reais"
+msgstr "Transações atuais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
-#, fuzzy
 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
-msgstr "O valor presente de transações monetárias realizadas no passado"
+msgstr "O preço instantâneo das transações atuais de moeda no passado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:98
-#, fuzzy
 msgid "The recorded prices."
-msgstr "Os preços registrados"
+msgstr "Os preços registrados."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:105
 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
-msgstr "Faça um gráfico da commodity x preço ao invés de preço x commodity."
+msgstr "Faça um gráfico da commodity x preço em vez do preço x commodity."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:121
-#, fuzzy
 msgid "Color of the marker."
-msgstr "Cor do símbolo"
+msgstr "Cor do marcador."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:141
 msgid "Double-Weeks"
 msgstr "Semanas-Duplas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:143
-#, fuzzy
-#| msgid "Quarter"
 msgid "Quarters"
-msgstr "Trimestre"
+msgstr "Trimestres"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
-#, fuzzy
-#| msgid "Half Year"
 msgid "Half Years"
-msgstr "Semestre"
+msgstr "Meio ano"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
 msgid "Identical commodities"
@@ -28613,15 +28293,15 @@ msgid ""
 "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
 "doesn't make sense to show prices for identical commodities."
 msgstr ""
-"A commodity selecionada e a moeda para o relatório são idênticas. Não faz "
-"sentido mostrar preços para commodities idênticas."
+"A commodity selecionada e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
+"sentido mostrar os preços para as commodities que são idênticas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:278
 msgid ""
 "There is no price information available for the selected commodities in the "
 "selected time period."
 msgstr ""
-"Não existe informação de preços disponível para as commodities selecionadas "
+"Não existe informação disponível dos preços para as commodities selecionadas "
 "no intervalo de tempo indicado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:283
@@ -28633,37 +28313,37 @@ msgid ""
 "There was only one single price found for the selected commodities in the "
 "selected time period. This doesn't give a useful plot."
 msgstr ""
-"Foi encontrado apenas um preço para as commodities selecionadas durante o "
-"intervalo de tempo selecionado. Isto não permite gerar um gráfico útil."
+"Houve apenas um único preço encontrado para as mercadorias selecionadas no "
+"período de tempo indicado. Isso não gera um gráfico útil."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:290
 msgid "All Prices equal"
-msgstr "Todos os Preços iguais"
+msgstr "Todos os preços iguais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:291
 msgid ""
 "All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
 "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
 msgstr ""
-"Todos os preços encontrados são iguais. Isto resultaria num gráfico de linha "
-"com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não pode cria-lo."
+"Todos os preços encontrados são iguais. Isso resultaria num gráfico com uma "
+"linha reta. Infelizmente, a ferramenta do gráfico não pode lidar com isso."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:297
 msgid "All Prices at the same date"
-msgstr "Todos os Preços na mesma data"
+msgstr "Todos os preços na mesma data"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:298
 msgid ""
 "All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
 "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
 msgstr ""
-"Todos os preços encontrados são da mesma data. Isto resultaria num gráfico "
-"de linha com um traço reto. Infelizmente, o gerador de gráficos não podecria-"
-"lo."
+"Todos os preços encontrados são da mesma data. Isso resultaria num gráfico "
+"com uma linha reta. Infelizmente, a ferramenta do gráfico não pode lidar com "
+"isso."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:330
 msgid "Price Scatterplot"
-msgstr "Gráfico de Dispersão de Preços"
+msgstr "Gráfico de dispersão de preços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
@@ -28678,17 +28358,17 @@ msgstr "Cabeçalho 2"
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
 msgid "Report title"
-msgstr "Título do Relatório"
+msgstr "Título do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
 msgid "Invoice number"
-msgstr "Número da Fatura"
+msgstr "Número da fatura"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
 msgid "Heading font"
-msgstr "Fonte do Cabeçalho"
+msgstr "Fonte do cabeçalho"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
@@ -28696,24 +28376,20 @@ msgid "Text font"
 msgstr "Fonte do texto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
-#, fuzzy
 msgid "Header logo filename"
-msgstr "Arquivo com o Logotipo"
+msgstr "Nome do arquivo do logotipo do cabeçalho"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
-#, fuzzy
 msgid "Header logo width"
-msgstr "Largura do Logotipo"
+msgstr "Largura do logotipo do cabeçalho"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Footer logo filename"
-msgstr "Arquivo com o Logotipo"
+msgstr "Nome do arquivo do logotipo do rodapé"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
-#, fuzzy
 msgid "Footer logo width"
-msgstr "Largura do Logotipo"
+msgstr "Largura do logotipo do rodapé"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
@@ -28727,21 +28403,21 @@ msgstr "Qtde"
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
 msgid "Discount Rate"
-msgstr "Taxa de Desconto"
+msgstr "Taxa do desconto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
 msgid "Discount Amount"
-msgstr "Valor do Desconto"
+msgstr "Valor do desconto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
 msgid "Tax Rate"
-msgstr "Taxa de imposto"
+msgstr "Taxa do imposto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
@@ -28758,79 +28434,74 @@ msgstr "Texto do pagamento recebido"
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
 msgid "Extra notes"
-msgstr "Comentários Extras"
+msgstr "Comentários extras"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
-#, fuzzy
 msgid "Today date format"
-msgstr "Formato da Data de Hoje"
+msgstr "Formato da data de hoje"
 
 # I don't  know what aguile file is.
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file name of the eguile template part of this report.  This file should "
 "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
 "GnuCash installation directories."
 msgstr ""
-"O nome do arquivo parte do modelo eguile para esse relatório. O arquivo deve "
-"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
-"GnuCash."
+"O nome do arquivo da parte do modelo eguile deste relatório.  Este arquivo "
+"deve estar no seu diretório .GnuCash ou então dentro dos diretórios da "
+"instalação do GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The file name of the CSS stylesheet to use with this report.  This file "
 "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
 "within the GnuCash installation directories."
 msgstr ""
-"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Esse arquivo deve "
-"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
-"GnuCash."
+"O nome do arquivo da folha de estilo CSS que será usada neste relatório.  "
+"Este arquivo deve estar no seu diretório .GnuCash ou então dentro dos "
+"diretórios da instalação do GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
-#, fuzzy
 msgid "Font to use for the main heading."
-msgstr "Fonte usada para o cabeçalho principal"
+msgstr "Fonte que será usada no título principal."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
-#, fuzzy
 msgid "Font to use for everything else."
-msgstr "Fonte usada para qualquer outra coisa"
+msgstr "Fonte que será usada para todo o resto."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
-#, fuzzy
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
-msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
+msgstr ""
+"O nome de um arquivo contendo um logotipo que será usado no cabeçalho do "
+"relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px.  Leave blank to "
 "display the logo at its natural width.  The height of the logo will be "
 "scaled accordingly."
 msgstr ""
-"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
-"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
-"acordo."
+"A largura do logotipo do cabeçalho em formato CSS, por exemplo, 10% ou "
+"32px.  Deixe em branco para exibir o logotipo na sua largura original.  A "
+"altura do logotipo será dimensionada de acordo."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
-#, fuzzy
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
-msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
+msgstr ""
+"O nome de um arquivo contendo um logotipo que será usado no rodapé do "
+"relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px.  Leave blank to "
 "display the logo at its natural width.  The height of the logo will be "
 "scaled accordingly."
 msgstr ""
-"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
-"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
-"acordo."
+"Largura do logotipo do rodapé em formato CSS, por exemplo, 10% ou 32px.  "
+"Deixe em branco para exibir o logotipo na sua largura original.  A altura do "
+"logotipo será dimensionada de acordo."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
 msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
@@ -28839,9 +28510,8 @@ msgstr "O formato para a data->conversão de dados para a data de hoje."
 #. Translators: Boost::date_time format string
 #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
-#, fuzzy
 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
-msgstr "%B %#d, %Y"
+msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
@@ -28849,23 +28519,21 @@ msgid "Payment received, thank you!"
 msgstr "Pagamento recebido, obrigado!"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
-#, fuzzy
 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
-msgstr "Notas adicionadas ao final da nota -- pode conter marcações HTML"
+msgstr ""
+"Observações adicionadas no final da fatura - podem conter marcações HTML"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
-#, fuzzy
 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
-msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
+msgstr "Exibir uma fatura do cliente como recibo, comprovante de pagamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
 msgid "Receivables Account"
-msgstr "Contas A Receber"
+msgstr "Contas a receber"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
-#, fuzzy
 msgid "The receivables account you wish to examine."
-msgstr "A conta à receber que você deseja examinar"
+msgstr "A conta a receber que você deseja examinar."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
 msgid ""
@@ -28873,11 +28541,13 @@ msgid ""
 "tool.  Please select the account from Report Options. Please note the dates "
 "specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
 msgstr ""
+"O relatório da reconciliação foi projetado para ser semelhante à ferramenta "
+"de reconciliação formal.  Selecione a conta nas opções do relatório. Observe "
+"que as datas informada nas opções se aplicarão à data de reconciliação."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
-#, fuzzy
 msgid "Reconciliation Report"
-msgstr "Estado da Reconciliação"
+msgstr "Relatório de reconciliação"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
@@ -28887,16 +28557,15 @@ msgstr "Lote"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
 msgid "Debit Value"
-msgstr "Valor do Débito"
+msgstr "Valor do débito"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
 msgid "Credit Value"
-msgstr "Valor do Crédito"
+msgstr "Valor do crédito"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
-#, fuzzy
 msgid "The title of the report."
-msgstr "O título desse relatório"
+msgstr "O título do relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
 msgid "Display the check number/action?"
@@ -28919,11 +28588,11 @@ msgstr "Exibir a conta?"
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:979
 msgid "Display the number of shares?"
-msgstr "Exibir o número de ações?"
+msgstr "Exibir a quantidade das ações?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
 msgid "Display the name of lot the shares are in?"
-msgstr "Exibir o nome do lote de ações que estão entrando?"
+msgstr "Exibir o nome do lote das ações que estão entrando?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:981
@@ -28942,9 +28611,8 @@ msgstr "Único"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1047
-#, fuzzy
 msgid "Single Column Display."
-msgstr "Exibir Uma Coluna Única"
+msgstr "Exibição em coluna única."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
@@ -28953,9 +28621,8 @@ msgstr "Dupla"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
-#, fuzzy
 msgid "Two Column Display."
-msgstr "Exibir Duas Colunas"
+msgstr "Exibição em duas colunas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
 msgid "Display the value in transaction currency?"
@@ -28968,19 +28635,19 @@ msgstr "Exibir os totais?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
 msgid "Total Debits"
-msgstr "Débitos Totais"
+msgstr "Débitos totais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
 msgid "Total Credits"
-msgstr "Créditos Totais"
+msgstr "Créditos totais"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
 msgid "Total Value Debits"
-msgstr "Total do valor dos débitos"
+msgstr "O valor total dos débitos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
 msgid "Total Value Credits"
-msgstr "Valor total dos créditos"
+msgstr "O valor total dos créditos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
 msgid "Net Change"
@@ -28988,7 +28655,7 @@ msgstr "Variação"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
 msgid "Value Change"
-msgstr "Variação"
+msgstr "Alteração do valor"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
 msgid "n/a"
@@ -29000,31 +28667,31 @@ msgstr "Elementos"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
 msgid "column: Date"
-msgstr "coluna: Data"
+msgstr "Data"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
 msgid "column: Tax Rate"
-msgstr "coluna: Taxa de imposto"
+msgstr "Taxa dos imposto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
 msgid "column: Units"
-msgstr "coluna: Unidades"
+msgstr "Unidades"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
 msgid "row: Address"
-msgstr "linha: Endereço"
+msgstr "Endereço"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
 msgid "row: Contact"
-msgstr "linha: Contato"
+msgstr "Contato"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
 msgid "row: Invoice Number"
-msgstr "linha: Número da Fatura"
+msgstr "Número da fatura"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
 msgid "row: Company Name"
-msgstr "linha: Nome da Empresa"
+msgstr "Nome da empresa"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
 msgid "Invoice number text"
@@ -29036,45 +28703,44 @@ msgstr "Para texto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
 msgid "Ref text"
-msgstr "Referente a texto"
+msgstr "Referente ao texto"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
 msgid "Job Name text"
-msgstr "Texto Nome do Projeto"
+msgstr "Texto nome do serviço"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
 msgid "Job Number text"
-msgstr "Texto Número do Projeto"
+msgstr "Texto número do serviço"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
 msgid "Show Job name"
-msgstr "Mostrar Nome do Projeto"
+msgstr "Mostre o nome do serviço"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
 msgid "Show Job number"
-msgstr "Mostrar Número do Projeto"
+msgstr "Mostre o número do serviço"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
-#, fuzzy
 msgid "Show net price"
-msgstr "Exibir preços"
+msgstr "Mostre o preço líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
 msgid "Invoice number next to title"
-msgstr "Número da Fatura próximo ao título"
+msgstr "Número da fatura próximo ao título"
 
 # I am not sure if it should be translated. Looks like a tag or something like a code.
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
 msgid "table-border-collapse"
-msgstr "mesa-fronteira-colapso"
+msgstr "tabela-borda-colapso"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
 msgid "table-header-border-color"
-msgstr "table-header-border-color"
+msgstr "tabela-cabeçalho-borda-cor"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
 msgid "table-cell-border-color"
-msgstr "table-cell-border-color"
+msgstr "tabela-célula-borda-cor"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
 msgid "Embedded CSS"
@@ -29082,11 +28748,11 @@ msgstr "CSS embutido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
 msgid "Logo filename"
-msgstr "Arquivo com o Logotipo"
+msgstr "Arquivo com o logotipo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
 msgid "Logo width"
-msgstr "Largura do Logotipo"
+msgstr "Largura do logotipo"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
 msgid "Display the Tax Rate?"
@@ -29114,15 +28780,15 @@ msgstr "Exibir o nome da empresa?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
 msgid "Invoice Number next to title?"
-msgstr "Número da Fatura próximo ao título ?"
+msgstr "Número da fatura próximo ao título ?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
 msgid "Display Job name?"
-msgstr "Exibir o nome do Projeto?"
+msgstr "Exibir o nome do serviço?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
 msgid "Invoice Job number?"
-msgstr "Número da Fatura do Projeto?"
+msgstr "Número da fatura do serviço?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
 msgid "Show net price?"
@@ -29135,9 +28801,9 @@ msgid ""
 "either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
 "GnuCash installation directories."
 msgstr ""
-"O nome do arquivo parte do modelo eguile para esse relatório. O arquivo deve "
-"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
-"GnuCash."
+"O nome do arquivo da parte do modelo eguile deste relatório. Este arquivo "
+"deve estar no seu diretório .GnuCash ou então dentro dos diretórios da "
+"instalação do GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
 msgid ""
@@ -29145,14 +28811,13 @@ msgid ""
 "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
 "within the GnuCash installation directories."
 msgstr ""
-"O nome do arquivo com o estilo CSS usado nesse relatório. Esse arquivo deve "
-"estar ou no diretório .gnucash ou no lugar apropriado na instalação do "
-"GnuCash."
+"O nome do arquivo da folha de estilo CSS que será usada neste relatório. "
+"Este arquivo deve estar no seu diretório .GnuCash ou então dentro dos "
+"diretórios da instalação do GnuCash."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
-#, fuzzy
 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
-msgstr "Nome do arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório"
+msgstr "O nome de um arquivo contendo um logotipo que será usado no relatório."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
 msgid ""
@@ -29160,9 +28825,9 @@ msgid ""
 "the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
 "accordingly."
 msgstr ""
-"Largura do logotipo no formato CSS, isto é, 10% ou 32px. Deixe em brancom "
-"para exibir o logo na largura natural. A altura do logo será escalada de "
-"acordo."
+"A largura do logotipo em formato CSS, por exemplo 10% ou 32px. Deixe em "
+"branco para exibir o logotipo na sua largura original. A altura do logotipo "
+"será dimensionada de acordo."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
 msgid "Border-collapse?"
@@ -29170,13 +28835,12 @@ msgstr "Colapso fronteiriço?"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
-#, fuzzy
 msgid "CSS color."
-msgstr "cor"
+msgstr "Cor CSS."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
 msgid "Invoice number: "
-msgstr "Número da Fatura: "
+msgstr "Número da fatura: "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
 msgid "To: "
@@ -29188,39 +28852,35 @@ msgstr "A sua referência: "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
 msgid "Job number: "
-msgstr "Número do Projeto: "
+msgstr "Número do serviço: "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
 msgid "Job name: "
-msgstr "Nome do Projeto: "
+msgstr "Nome do serviço: "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
-#, fuzzy
 msgid "Embedded CSS."
-msgstr "CSS embutido"
+msgstr "CSS incorporado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
-msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
+msgstr "Veja uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
-#, fuzzy
 msgid "Unit"
-msgstr "Unidades"
+msgstr "Unidade"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
-#, fuzzy
 msgid "GST Rate"
-msgstr "Taxa de imposto"
+msgstr "Taxa do imposto sobre bens e serviços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
 msgid "GST Amount"
-msgstr "Quantidade de GST"
+msgstr "Quantidade da taxa do imposto sobre bens e serviços"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
-#, fuzzy
 msgid "Amount Due (inc GST)"
-msgstr "Quantia devida"
+msgstr "Valor devido (incl a taxa do IBS)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
 msgid "Invoice #: "
@@ -29236,60 +28896,58 @@ msgstr "Elementos: "
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
-#, fuzzy
 msgid "Australian Tax Invoice"
-msgstr "Imposto da fatura"
+msgstr "Nota fiscal australiana"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
 "template)"
-msgstr "Exiba uma fatura com a coluna de impostos (usando o modelo eguile)"
+msgstr ""
+"Veja uma fatura de cliente australiano com as colunas dos impostos (usando o "
+"modelo eguile)"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
 msgid "Trial Balance"
-msgstr "Balancete"
+msgstr "Balancete de verificação"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
 msgid "Start of Adjusting/Closing"
-msgstr "Início de Ajuste/Fechamento"
+msgstr "Início do ajuste/fechamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
 msgid "Date of Report"
-msgstr "Data do Relatório"
+msgstr "Data do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
 msgid "Report variation"
 msgstr "Variação do relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
-#, fuzzy
 msgid "Kind of trial balance to generate."
-msgstr "Tipo de balancete a ser gerado"
+msgstr "Tipo do balancete de verificação que será gerado."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
 msgid "Merchandising"
 msgstr "Comercialização"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
-#, fuzzy
 msgid "Gross adjustment accounts."
-msgstr "Contas de ajuste bruto"
+msgstr "Contas de ajuste bruto."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
 msgid ""
 "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
 "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
 msgstr ""
-"Não obtém lucro líquido, mas mostra ajustes de crédito/débito bruto para "
-"estas contas. Negócios de merchandising normalmente selecionarão contas de "
-"inventário aqui."
+"Não liquide, mostre apenas os ajustes brutos de débito e crédito para estsas "
+"contas. Normalmente as empresas de comercialização selecionam aqui as suas "
+"contas de estoque."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
 msgid "Income summary accounts"
-msgstr "Resumo de Contas de entrada"
+msgstr "Resumo das receitas das contas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
 msgid ""
@@ -29297,62 +28955,59 @@ msgid ""
 "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
 "useful for merchandising businesses."
 msgstr ""
-"Ajustes feitos nestas contas são feitos de forma bruta (veja acima) nas "
-"colunas Ajustes, Balancete Ajustado e Declaração de Renda. Útil na maioria "
-"das vezes para negócios de merchandising."
+"Os ajustes feitos nestas contas são ajustados pelo valor bruto (veja acima) "
+"nas colunas ajustes, o balancete de verificação ajustado e os demostrativos "
+"dos resultados. Útil principalmente para empresas de comercialização."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
 msgid "Adjusting Entries pattern"
-msgstr "Padrão das Entradas de Ajuste"
+msgstr "Padrão das entradas de ajuste"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
-#, fuzzy
 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
-msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste"
+msgstr ""
+"Qualquer texto na coluna Descrição que identifica as entradas de ajuste."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
-msgstr "O padrão das Entradas de Ajuste diferencia maiúsculas de minúsculas"
+msgstr "O padrão das entradas de ajuste diferencie as maiúsculas das minúsculas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
-#, fuzzy
 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
 msgstr ""
-"Faz com que o pareamento do Padrão das Entradas de Ajuste diferencie "
-"maiúsculas de minúsculas"
+"Faz com que a correspondência do Padrão de entradas de ajuste diferencie as "
+"maiúsculas das minúsculas."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
-msgstr "O Padrão das Entradas de Ajuste é uma expressão regular"
+msgstr "O Padrão das entradas de ajuste é uma expressão regular"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
 msgstr ""
-"Faz com que o Padrão das Entradas de Ajuste seja tratado como uma expressão "
-"regular"
+"Faz com que o padrão das entradas de ajuste seja tratado como uma expressão "
+"regular."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
 msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "Balancete Atual"
+msgstr "Balancete de verificação atual"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
-#, fuzzy
 msgid "Uses the exact balances in the general journal"
-msgstr "Utiliza os saldos exatos no livro razão geral"
+msgstr "Usa os saldos dos exatos no diário geral"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
 msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr "Balancete Pré-ajustado"
+msgstr "Balancete de verificação pré-ajustado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
-msgstr "Ignora entradas de Ajuste/Fechamento"
+msgstr "Ignora entradas do Ajuste/Fechamento"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
 msgid "Work Sheet"
-msgstr "Folha de Trabalho"
+msgstr "Folha de trabalho"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
@@ -29364,92 +29019,89 @@ msgstr "Ajustes"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
 msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr "Balancete Ajustado"
+msgstr "Balancete de verificação ajustado"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
 msgid "Net Loss"
-msgstr "Perda Líquida"
+msgstr "Prejuízo líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
 msgid "Number of columns"
-msgstr "Número de colunas"
+msgstr "Quantidade das colunas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
-#, fuzzy
 msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
-msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha"
+msgstr "Quantidade das colunas antes de quebrar numa nova linha."
 
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
 msgid "Edit Options"
-msgstr "Editar Opções"
+msgstr "Edite as opções"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
 msgid "Single Report"
-msgstr "Relatório Único"
+msgstr "Único relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
 msgid "Multicolumn View"
-msgstr "Vista de Colunas Múltiplas"
+msgstr "Vista das várias colunas"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
 msgid "Custom Multicolumn Report"
-msgstr "Relatório de Colunas Múltiplas Personalizadas"
+msgstr "Relatório personalizado com várias colunas"
 
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
 msgid "Assets Accounts"
-msgstr "Contas de Ativos"
+msgstr "Contas dos ativos"
 
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
 msgid "Liability Accounts"
-msgstr "Contas de Passivos"
+msgstr "Contas dos passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
 msgid "Equity Accounts"
-msgstr "Contas de Patrimônio Líquido"
+msgstr "Contas do patrimônio líquido"
 
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:213
 msgid "Trading Accounts"
-msgstr "Contas de Negócios"
+msgstr "Contas de negociação"
 
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:249
 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
-msgstr "Total de Patrimônio Líquido, Negócios e Passivos"
+msgstr "Total do patrimônio líquido, do negócios e do passivos"
 
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:258
 msgid "Imbalance Amount"
-msgstr "Valor de Desequilíbrio"
+msgstr "Quantidade do desequilíbrio"
 
 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:275
 msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
 msgstr "<strong>Taxas de Câmbio</strong> usadas para este relatório"
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
-#, fuzzy
 msgid "Invoice No."
-msgstr "Comentários da Fatura"
+msgstr "Nº da fatura."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
 msgid "Descr."
-msgstr ""
+msgstr "Descr."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
 msgid ""
 "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
 msgstr ""
-"Nenhuma fatura foi selecionada -- por favor, use o menu Opções para "
-"selecionar uma."
+"Nenhuma fatura foi selecionada -- use o menu Opções para selecionar uma."
 
 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
 msgid ""
 "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
 "Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
 msgstr ""
-"Este relatório é projetado apenas para faturas de clientes (vendas). Por "
-"favor, use o menu Opções para selecionar uma <em>Fatura</em>, não uma Conta "
-"ou Voucher de Despesas."
+"Este relatório destina-se apenas para as faturas dos clientes (vendas). Use "
+"o menu Opções para selecionar uma <em>Fatura</em>, não uma conta ou "
+"comprovante das despesas."
 
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
 msgid "Website"
@@ -29457,7 +29109,7 @@ msgstr "Website"
 
 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
 msgid "Invoice Date"
-msgstr "Data da Fatura"
+msgstr "Data da fatura"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:201
 msgid "Stocks"
@@ -29465,7 +29117,7 @@ msgstr "Ações"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:202
 msgid "Mutual Funds"
-msgstr "Fundos Mútuos"
+msgstr "Fundos mútuos"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:203
 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116
@@ -29474,11 +29126,11 @@ msgstr "Moedas"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:206
 msgid "Equities"
-msgstr "Patrimônio Líquido"
+msgstr "Títulos"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:207
 msgid "Checking"
-msgstr "Conta Corrente"
+msgstr "Conta corrente"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:208
 msgid "Savings"
@@ -29486,47 +29138,46 @@ msgstr "Poupança"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:209
 msgid "Money Market"
-msgstr "Mercado Monetário"
+msgstr "Mercado monetário"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:210
 msgid "Accounts Receivable"
-msgstr "Contas A Receber"
+msgstr "Contas a receber"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:211
 msgid "Accounts Payable"
-msgstr "Contas A Pagar"
+msgstr "Contas a pagar"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:212
 msgid "Credit Lines"
-msgstr "Linhas de Crédito"
+msgstr "Linhas de crédito"
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:712
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Building '~a' report ..."
-msgstr "Construindo o relatório \"%s\" ..."
+msgstr "Construindo o relatório '~a' ..."
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:718
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "Rendering '~a' report ..."
-msgstr "Criando o relatório \"%s\" ..."
+msgstr "Criando o '~a' relatório..."
 
 #: gnucash/report/report-utilities.scm:720
-#, fuzzy
 msgid "Untitled"
-msgstr "Até"
+msgstr "Sem título"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
 msgstr ""
+"Código CSS. Este campo define o código CSS para o estilo dos relatórios."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
-msgstr ""
+msgstr "</o estilo não é permitido no CSS. Usando CSS padrão."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
-#, fuzzy
 msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
-msgstr "Estilo do livro de texto (experimental)"
+msgstr "Folha de estilo com base em CSS (experimental)"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
@@ -29535,9 +29186,8 @@ msgstr "Preparador"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
-#, fuzzy
 msgid "Name of person preparing the report."
-msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório"
+msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
@@ -29546,9 +29196,8 @@ msgstr "Preparado para"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
-#, fuzzy
 msgid "Name of organization or company prepared for."
-msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
+msgstr "Nome da empresa ou da organização para quem foi preparado."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
@@ -29557,21 +29206,20 @@ msgstr "Mostrar informação do preparador"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
-#, fuzzy
 msgid "Name of organization or company."
-msgstr "Nome da empresa ou organização"
+msgstr "Nome da empresa ou da organização."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1056
 msgid "Enable Links"
-msgstr "Ativar Links"
+msgstr "Ative os links"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
 msgid "Enable hyperlinks in reports."
-msgstr "Ativar links nos relatórios."
+msgstr "Ative os links nos relatórios."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
@@ -29580,9 +29228,8 @@ msgid "Footer"
 msgstr "Rodapé"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
-#, fuzzy
 msgid "String to be placed as a footer."
-msgstr "Texto para ser usado como rodapé"
+msgstr "Texto para ser usado como rodapé."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
@@ -29610,7 +29257,7 @@ msgstr "Padronagem de fundo para relatórios."
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
 msgid "Heading Banner"
-msgstr "Imagem de Cabeçalho"
+msgstr "Imagem do cabeçalho"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
@@ -29622,7 +29269,7 @@ msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório."
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
 msgid "Heading Alignment"
-msgstr "Alinhamento do Cabeçalho"
+msgstr "Alinhamento do cabeçalho"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
@@ -29631,9 +29278,8 @@ msgstr "Esquerda"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
-#, fuzzy
 msgid "Align the banner to the left."
-msgstr "Alinhar a faixa à esquerda"
+msgstr "Alinhe a faixa à esquerda."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
@@ -29642,9 +29288,8 @@ msgstr "Centro"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
-#, fuzzy
 msgid "Align the banner in the center."
-msgstr "Alinhar a faixa ao centro"
+msgstr "Alinhe a faixa ao centro."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
@@ -29653,9 +29298,8 @@ msgstr "Direita"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
-#, fuzzy
 msgid "Align the banner to the right."
-msgstr "Alinhar a faixa à direita"
+msgstr "Alinhe a faixa à direita."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
@@ -29690,80 +29334,78 @@ msgstr "Cores"
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
 msgid "General background color for report."
-msgstr "Cor de fundo genérica para relatório."
+msgstr "Cor de fundo genérica para o relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
 msgid "Text Color"
-msgstr "Cor do Texto"
+msgstr "A cor do texto"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
 msgid "Normal body text color."
-msgstr "Cor normal de corpo de texto."
+msgstr "Cor normal do corpo do texto."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
 msgid "Link Color"
-msgstr "Cor de Link"
+msgstr "A cor do vínculo"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
 msgid "Link text color."
-msgstr "Cor do texto do link."
+msgstr "A cor do texto do vínculo."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
 msgid "Table Cell Color"
-msgstr "Cor da Célula da Tabela"
+msgstr "A cor da célula da tabela"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
 msgid "Default background for table cells."
-msgstr "Cor de fundo padrão para células de tabela."
+msgstr "A cor de fundo padrão para as células da tabela."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
 msgid "Alternate Table Cell Color"
-msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela"
+msgstr "A cor Alternativa para a célula da tabela"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
 msgid "Default alternate background for table cells."
-msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para células de tabela."
+msgstr "A cor de fundo padrão alternativa para células da tabela."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
-msgstr "Cor das Células de Subtotais/Subcabeçalhos"
+msgstr "A cor das células dos subtotais/subcabeçalhos"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
 msgid "Default color for subtotal rows."
-msgstr "Cor de fundo padrão para colunas de subtotais."
+msgstr "A cor de fundo padrão para as colunas dos subtotais."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
 msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
-msgstr "Cor de Célula de Sub-subcabeçalhos"
+msgstr "Sub-subtítulo/total da cor da célula"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
-#, fuzzy
 msgid "Color for subsubtotals."
-msgstr "Cor para subtotais"
+msgstr "A cor para os sub-subtotais."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
 msgid "Grand Total Cell Color"
-msgstr "Cor da Célula do Total Geral"
+msgstr "A cor da célula do total geral"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
-#, fuzzy
 msgid "Color for grand totals."
-msgstr "Cor para totais gerais"
+msgstr "A cor para o total geral."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
@@ -29781,40 +29423,37 @@ msgstr "Tabelas"
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
 msgid "Table cell spacing"
-msgstr "Espaçamento de células de tabelas"
+msgstr "O espaçamento das células das tabelas"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
-#, fuzzy
 msgid "Space between table cells."
-msgstr "Espaço entre células de tabela"
+msgstr "O espaço entre as células da tabela."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
 msgid "Table cell padding"
-msgstr "Espaço interior de células de tabela"
+msgstr "O preenchimento das células da tabela"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
-#, fuzzy
 msgid "Space between table cell edge and content."
-msgstr "Espaço entre a borda da célula e o conteúdo"
+msgstr "O espaço entre a borda da célula, da tabela e do conteúdo."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
 msgid "Table border width"
-msgstr "Largura da margem de tabela"
+msgstr "A largura da margem da tabela"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
-#, fuzzy
 msgid "Bevel depth on tables."
-msgstr "Quantidade de arredondamento de tabelas"
+msgstr "Profundidade do chanfro das tabelas."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
@@ -29835,26 +29474,23 @@ msgstr "Fácil"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
 msgid "Fancy"
-msgstr "Bonito"
+msgstr "Sofisticado"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
 msgid "Technicolor"
 msgstr "Colorido"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
-#, fuzzy
 msgid "Show receiver info"
-msgstr "Mostrar informação do preparador"
+msgstr "Mostre as informações do destinatário"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
-#, fuzzy
 msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
-msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado"
+msgstr "O nome da organização ou da empresa para quem o relatório é preparado."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
-#, fuzzy
 msgid "Show date"
-msgstr "Mostrar tabela"
+msgstr "Mostre a data"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
 msgid "The creation date for this report."
@@ -29862,79 +29498,84 @@ msgstr "A data de criação deste relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
 msgid "Show time in addition to date"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre a hora além da data"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
 msgid ""
 "The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
 msgstr ""
+"A hora da criação deste relatório só pode ser mostrada caso a data seja "
+"mostrada."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
-#, fuzzy
 msgid "Show GnuCash Version"
-msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
+msgstr "Mostre a versão do GnuCash"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
-#, fuzzy
 msgid "Show the currently used GnuCash version."
-msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
+msgstr "Mostre a versão atual do GnuCash."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
 msgid "String for additional report information."
-msgstr ""
+msgstr "A string para as informações adicionais do relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
-#, fuzzy
 msgid "Show preparer info at bottom"
-msgstr "Mostrar informação do preparador"
+msgstr "Mostre as informações do preparador na parte inferior"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
 msgstr ""
+"Por padrão, as informações do preparador serão mostradas antes dos dados do "
+"relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Show receiver info at bottom"
-msgstr "Mostrar informação do preparador"
+msgstr "Mostre as informações do destinatário na parte inferior"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
 msgstr ""
+"Por padrão, as informações do destinatário serão mostradas antes dos dados "
+"do relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
 msgid "Show date/time at bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre a data/hora na parte inferior"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
 msgstr ""
+"Por padrão, as informações da data e hora serão mostradas antes dos dados do "
+"relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
-#, fuzzy
 msgid "Show comments at bottom"
-msgstr "Exibir documentação"
+msgstr "Mostre os comentários na parte inferior"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
 msgid ""
 "Per default the additional comments text will be shown before the report "
 "data."
 msgstr ""
+"Por padrão, o texto dos comentários adicionais será mostrado antes dos dados "
+"do relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
-#, fuzzy
 msgid "Show GnuCash version at bottom"
-msgstr "Mostra a versão do GnuCash"
+msgstr "Mostre a versão do GnuCash no final"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
 msgstr ""
+"Por padrão, a versão do GnuCash será exibida antes dos dados do relatório."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
 msgid "Report Creation Date: "
-msgstr "Variação do relatório: "
+msgstr "Data da criação do relatório: "
 
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
 msgid "GnuCash "
@@ -29943,15 +29584,15 @@ msgstr "GnuCash "
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
 msgid "Head or Tail"
-msgstr ""
+msgstr "Cara ou coroa"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
 msgid "Background color for reports."
-msgstr "Cor de fundo para relatórios."
+msgstr "A cor de fundo para os relatórios."
 
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
 msgid "Background Pixmap"
-msgstr "Imagem de Fundo"
+msgstr "Imagem de fundo"
 
 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
 msgid "Background color for alternate lines."
@@ -29963,351 +29604,297 @@ msgstr "Simples"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:70
 msgid "Filter Type"
-msgstr "Tipo de Filtro"
+msgstr "Tipo do filtro"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:74
-#, fuzzy
 msgid "Subtotal Table"
 msgstr "Subtotal"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133
-#, fuzzy
 msgid "Show Account Description"
-msgstr "Descrição da Conta"
+msgstr "Mostre a descrição da conta"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:85
 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre os cabeçalhos informais do débito e crédito"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:87
-#, fuzzy
 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
-msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
+msgstr "Mostre apenas os subtotais (oculte os dados transacionais)"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:88
-#, fuzzy
 msgid "Add indenting columns"
-msgstr "_Aumente a largura dessa coluna"
+msgstr "Adicione as colunas de recuo"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:97
 msgid "Table for Exporting"
-msgstr "Tabela para Exportação"
+msgstr "Tabela para exportação"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:109
-#, fuzzy
 msgid "Account Name Filter"
-msgstr "Nome da Conta"
+msgstr "Filtro do nome da conta"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:111
-#, fuzzy
 msgid "Use regular expressions for account name filter"
-msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
+msgstr "Use expressões regulares para o filtro do nome da conta"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:112
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Filter"
-msgstr "Data da Transação"
+msgstr "Filtro da transação"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:114
-#, fuzzy
 msgid "Use regular expressions for transaction filter"
-msgstr "Ajuste as expressões regulares usadas para importação"
+msgstr "Use expressões regulares para filtro da transação"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:116
 msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
-msgstr ""
+msgstr "O filtro da transação exclui os textos coincidentes"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:118
-#, fuzzy
 msgid "Transaction Filter is case insensitive"
-msgstr "Data da Transação"
+msgstr "O filtro da transação não diferencia as maiúsculas das minúsculas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:119
-#, fuzzy
 msgid "Reconcile Status"
-msgstr "Data de Reconciliação"
+msgstr "Status da reconciliação"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:120
 msgid "Void Transactions"
-msgstr "Analar Transações"
+msgstr "Anule as transações"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:121
-#, fuzzy
 msgid "Closing transactions"
-msgstr "Analisando transações"
+msgstr "Fechando as transações"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:131
 msgid ""
 "No transactions were found that match the time interval and account "
 "selection specified in the Options panel."
 msgstr ""
-"Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e seleção de conta "
-"especificada foi encontrada no painel de Opções."
+"Nenhuma transação que combine com o intervalo de tempo e a seleção da conta "
+"informada foi encontrada no painel de Opções."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:170
-#, fuzzy
 msgid "Sort & subtotal by account name."
-msgstr "Ordenar & subtotal por nome da conta"
+msgstr "Classifique o & subtotal pelo nome da conta."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:177
-#, fuzzy
 msgid "Sort & subtotal by account code."
-msgstr "Ordenar & subtotal por código da conta"
+msgstr "Classifique e subtotal pelo código de conta."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:191
-#, fuzzy
 msgid "Sort by the Reconciled Date."
-msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
+msgstr "Classifique pela data de reconciliação."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:199
-#, fuzzy
 msgid "Reconciled Status"
-msgstr "Data de Reconciliação"
+msgstr "Status reconciliado"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:200
-#, fuzzy
 msgid "Sort by the Reconciled Status"
-msgstr "Ordenar por data de reconciliação"
+msgstr "Classifique pelo status reconciliado"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:208
 msgid "Register Order"
-msgstr "Ordenação de Registro"
+msgstr "Ordem do cadastro"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:209
-#, fuzzy
 msgid "Sort as in the register."
-msgstr "Ordenar como no registro"
+msgstr "Classifique como no cadastro."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:216
-#, fuzzy
 msgid "Sort by account transferred from/to's name."
-msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência"
+msgstr "Classifique por conta transferida de/para o nome."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:223
-#, fuzzy
 msgid "Sort by account transferred from/to's code."
-msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência"
+msgstr "Classifique por conta transferida de/para o código."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:246
-#, fuzzy
 msgid "Sort by check number/action."
-msgstr "Ordenar pelo número do cheque/ação"
+msgstr "Classifique pelo número do cheque/ação."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:253
-#, fuzzy
 msgid "Sort by check/transaction number."
-msgstr "Ordenar por número de cheque/transação"
+msgstr "Classifique pelo número do cheque/transação."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:260
-#, fuzzy
 msgid "Sort by transaction number."
-msgstr "Ordenar por número de transação"
+msgstr "Classifique pelo número da transação."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:274
-#, fuzzy
 msgid "Sort by transaction notes."
-msgstr "Ordenar por número de transação"
+msgstr "Classifique pelas notas de transação."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:281
-#, fuzzy
 msgid "Do not sort."
-msgstr "Não ordenar"
+msgstr "Não classifique."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:314
-#, fuzzy
 msgid "None."
-msgstr "Nenhum"
+msgstr "Nenhum."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:321
-#, fuzzy
 msgid "Daily."
-msgstr "Diariamente"
+msgstr "Diário."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:328
-#, fuzzy
 msgid "Weekly."
-msgstr "Semanal"
+msgstr "Semanal."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:337
-#, fuzzy
 msgid "Monthly."
-msgstr "Mensal"
+msgstr "Mensal."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:346
-#, fuzzy
 msgid "Quarterly."
-msgstr "Trimestral"
+msgstr "Trimestral."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:355
-#, fuzzy
 msgid "Yearly."
-msgstr "Anualmente"
+msgstr "Anual."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:364
-#, fuzzy
 msgid "Do not do any filtering."
-msgstr "Não utilizar filtros"
+msgstr "Não faça nenhuma filtragem."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:367
 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "Incluir Transações de/para Filtro de Contas"
+msgstr "Inclua as transações de/para o filtro das contas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:368
-#, fuzzy
 msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
-msgstr "Apenas incluir transações de/para filtro de contas"
+msgstr "Inclua as transações de/para o filtro das contas apenas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:371
 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "Excluir transações de/para os Filtros de Contas"
+msgstr "Exclua as transações de/para os filtros das contas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:372
-#, fuzzy
 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
-msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas"
+msgstr "Exclua as transações de/para todos os filtros das contas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:378
 msgid "Non-void only"
-msgstr "Somente não anuladas"
+msgstr "Somente as não anuladas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:379
-#, fuzzy
 msgid "Show only non-voided transactions."
-msgstr "Mostrar só transações não anuladas"
+msgstr "Mostre apenas as transações não anuladas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:383
 msgid "Void only"
 msgstr "Apenas as anuladas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:384
-#, fuzzy
 msgid "Show only voided transactions."
-msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
+msgstr "Mostre apenas transações anuladas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:388
 msgid "Both"
 msgstr "Ambos"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:389
-#, fuzzy
 msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
-msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações anuladas nos totais)"
+msgstr "Mostre ambos (e inclua as transações anuladas no fechamento)."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:394
-#, fuzzy
 msgid "Exclude closing transactions"
-msgstr "Analisando transações"
+msgstr "Exclua as transações do fechamento"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:395
-#, fuzzy
 msgid "Exclude closing transactions from report."
-msgstr "Excluir transações de/para todas os filtros de contas"
+msgstr "Exclua as transações do fechamento do relatório."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:399
-#, fuzzy
 msgid "Show both closing and regular transactions"
-msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
+msgstr "Mostre ambas as transações encerradas e as regulares"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:400
-#, fuzzy
 msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
-msgstr "Mostrar ambos (e incluir transações anuladas nos totais)"
+msgstr "Mostre ambos (e inclua as transações totais no fechamento)."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:404
-#, fuzzy
 msgid "Show closing transactions only"
-msgstr "Não foram encontradas transações coincidentes"
+msgstr "Mostre apenas as transações encerradas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:405
-#, fuzzy
 msgid "Show only closing transactions."
-msgstr "Mostrar somente transações anuladas"
+msgstr "Mostre apenas as transações encerradas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:416
-#, fuzzy
 msgid "Show All Transactions"
-msgstr "_Todas as Transações"
+msgstr "Mostre todas as transações"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:421
-#, fuzzy
 msgid "Unreconciled only"
-msgstr "_Não Reconciliado"
+msgstr "Não reconciliado apenas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:426
-#, fuzzy
 msgid "Cleared only"
-msgstr "Pré-reconciliada"
+msgstr "Apenas as compensadas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:431
-#, fuzzy
 msgid "Reconciled only"
-msgstr "Reconciliado"
+msgstr "Apenas as reconciliadas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:439
-#, fuzzy
 msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
-msgstr "do menor para o maior, mais antigo para mais recente"
+msgstr "Do menor para o maior, do mais antigo para o mais recente."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:442
-#, fuzzy
 msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
-msgstr "do maior para o menor, mais recente para mais antigo"
+msgstr "Do maior para o menor, do mais recente para o mais antigo."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:447
-#, fuzzy
 msgid "Use Global Preference"
-msgstr "Preferências do GnuCash"
+msgstr "Use a preferência global"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:448
 msgid "Use reversing option specified in global preference."
-msgstr ""
+msgstr "Use a opção da reversão informada na preferência global."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:452
-#, fuzzy
 msgid "Don't change any displayed amounts."
-msgstr "Não modificar nenhuma quantia apresentada"
+msgstr "Não altere a quantidade dos valores exibidos."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:455
 msgid "Income and Expense"
-msgstr "Receitas e Despesas"
+msgstr "Receitas e despesas"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:456
-#, fuzzy
 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
-msgstr "Inverter apresentação de quantias para Contas de Receitas e Despesas"
+msgstr "Exibição de valor reverso para contas de receitas e despesas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:459
 msgid "Credit Accounts"
-msgstr "Contas de Crédito"
+msgstr "Contas de crédito"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:460
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
 "Income accounts."
 msgstr ""
-"Inverte a exibição das quantias para contas de Passivo, A Pagar, Patrimônio "
-"Líquido, Cartão de Crédito, e Receita"
+"Exibição do valor reverso para as contas passivo, contas a pagar, "
+"patrimônio, cartão de crédito e receitas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:562
-#, fuzzy
 msgid "Convert all transactions into a common currency."
-msgstr "Converter todas as transações para uma moeda comum"
+msgstr "Converta todas as transações numa moeda comum."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:585
-#, fuzzy
 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
 msgstr ""
-"Formata a tabela apropriada para exportação corta & cola com células extras"
+"Formata a tabela adequada para cortar e colar a exportação com células "
+"extras."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:597
-#, fuzzy
 msgid "If no transactions matched"
-msgstr "Selecionador genérico para importar transações"
+msgstr "Caso nenhuma transação corresponda"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:598
 msgid "Display summary if no transactions were matched."
-msgstr "Resumo da exibição se nenhuma transação for combinada."
+msgstr "Resumo da exibição caso nenhuma transação corresponda."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:611
 msgid ""
@@ -30315,6 +29902,9 @@ msgid ""
 "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
 "blank, which will disable the filter."
 msgstr ""
+"Mostre apenas as contas cujo nome completo coincida com este filtro, por "
+"exemplo, ':Viagem' coincidirá com Despesas:Viagem:Férias e Despesas:Negócios:"
+"Viagem. Pode ser deixado em branco, desativando o filtro."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:620
 msgid ""
@@ -30323,6 +29913,11 @@ msgid ""
 "match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
 "single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
 msgstr ""
+"Por padrão, o filtro de conta procurará apenas na subsequência. Defina como "
+"true para ativar os recursos completos das expressões regulares POSIX. "
+"'Carro|Voos' coincidirá com Despesas:Carro e Despesas:Voos. Use um ponto (.) "
+"para coincidir com um único caractere, por exemplo, '20../.' coincidirá com "
+"'Viagem 2017/1 Londres'. "
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:629
 msgid ""
@@ -30331,6 +29926,11 @@ msgid ""
 "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
 "memo. It can be left blank, which will disable the filter."
 msgstr ""
+"Mostre apenas as transações onde a descrição, as notas ou os memorandos "
+"coincidam com este filtro.\n"
+"Por exemplo, '#gift' encontrará todas as transações com #gift na descrição, "
+"nas notas ou nos memorandos. Pode ser deixado em branco, desativando o "
+"filtro."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:638
 msgid ""
@@ -30338,26 +29938,32 @@ msgid ""
 "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
 "will match both tags within description, notes or memo. "
 msgstr ""
+"Por padrão, o filtro das transação pesquisará apenas na subsequência. Defina "
+"como true para ativar os recursos completos das expressões regulares POSIX. "
+"'#trabalho|#família' coincidirá com ambas as etiquetas na descrição, nas "
+"notas ou nos memorandos. "
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:647
 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
 msgstr ""
+"Caso esta opção seja selecionada, o filtro da coincidência das transações "
+"será excluída."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:654
 msgid ""
 "If this option is selected, transactions matching filter is not case "
 "sensitive."
 msgstr ""
+"Caso esta opção seja selecionada, o filtro da coincidência das transações "
+"não diferencia entre as maiúsculas das minúsculas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:660
-#, fuzzy
 msgid "Filter by reconcile status."
-msgstr "Entre com o tipo de reconciliação"
+msgstr "Filtre pelo status da reconciliação."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:667
-#, fuzzy
 msgid "How to handle void transactions."
-msgstr "Como lidar com transações anuladas"
+msgstr "Como lidar com as transações anuladas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:674
 msgid ""
@@ -30366,84 +29972,79 @@ msgid ""
 "expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
 "reporting."
 msgstr ""
+"Por padrão, a maioria dos usuários não devem incluir as transações "
+"encerradas num relatório de transações. As transações encerradas são "
+"transferências a partir das contas das receitas e das despesas para o "
+"patrimônio líquido onde geralmente devem ser excluídas dos relatórios "
+"periódicos."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:700
-#, fuzzy
 msgid "Filter on these accounts."
-msgstr "Filtrar nestas contas"
+msgstr "Filtre estas contas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:708
-#, fuzzy
 msgid "Filter account."
-msgstr "Filtrar conta"
+msgstr "Filtre a conta."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:801
-#, fuzzy
 msgid "Sort by this criterion first."
-msgstr "Ordenar primeiro por este critério"
+msgstr "Classifique por este critério primeiro."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:812
-#, fuzzy
 msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
-msgstr "Mostrar o nome da conta completa para subtotais e subtítulos?"
+msgstr "Mostre o nome completo da conta para os subtotais e os subtítulos?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:819
-#, fuzzy
 msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
-msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
+msgstr "Mostre o código da conta para os subtotais e os subtítulos?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:826
-#, fuzzy
 msgid "Show the account description for subheadings?"
-msgstr "Mostrar o código da conta para subtotais e subtítulos?"
+msgstr "Mostre a descrição da conta para os subtítulos?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:833
 msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
-msgstr "Mostrar os cabeçalhos informais para contas de débito/crédito?"
+msgstr "Mostre os cabeçalhos informais para as contas de débito e crédito?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:840
 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
-msgstr ""
+msgstr "Adicione as colunas de recuo com agrupamento e com os subtotais?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:847
 msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
-msgstr "Mostrar apenas subtotais, escondendo detalhes transacionais?"
+msgstr "Mostre apenas os subtotais, escondendo os detalhes transacionais?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:854
 msgid "Subtotal according to the primary key?"
-msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?"
+msgstr "O subtotal de acordo com chave primária?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902
-#, fuzzy
 msgid "Do a date subtotal."
-msgstr "Calcular subtotal para uma data"
+msgstr "Faça um subtotal da data."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:873
-#, fuzzy
 msgid "Order of primary sorting."
-msgstr "Ordenação primária"
+msgstr "Ordem da classificação primária."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:882
-#, fuzzy
 msgid "Sort by this criterion second."
-msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério"
+msgstr "Classifique segundo este critério."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:893
 msgid "Subtotal according to the secondary key?"
 msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:912
-#, fuzzy
 msgid "Order of Secondary sorting."
-msgstr "Ordenação secundária"
+msgstr "Ordem da classificação secundária."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:967
 msgid "Display the reconciled date?"
-msgstr "Exibir a data de reconcilição?"
+msgstr "Exibir a data de reconciliação?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:972
 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
-msgstr "Exibir as notas se o memo estiver indisponível ?"
+msgstr "Exibir as notas caso o memorando não esteja disponível?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:974 gnucash/report/trep-engine.scm:977
 msgid "Display the full account name?"
@@ -30455,7 +30056,7 @@ msgstr "Exibir o código da conta?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:978
 msgid "Display the other account code?"
-msgstr "Exibir o código de outra conta?"
+msgstr "Exibir o código de uma outra conta?"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:980
 msgid "Display the transaction linked document"
@@ -30478,8 +30079,8 @@ msgid ""
 "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
 "parameter is guessed)."
 msgstr ""
-"Exibir o nome de outra conta? (caso esta for uma transação dividida, este "
-"parâmetro é adivinhado)."
+"Exibir o outro nome da conta? (se esta for o desdobramento de uma transação, "
+"este parâmetro será adivinhado)."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
 msgid "Amount of detail to display per transaction."
@@ -30491,27 +30092,26 @@ msgstr "Multi-Linha"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
 msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
-msgstr "Exibir todas as divisões em uma transação em uma linha separada."
+msgstr "Veja todas os desdobramentos numa transação numa linha separada."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
 msgid ""
 "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
 msgstr ""
+"Veja uma linha por transação, mesclando vários desdobramentos quando for "
+"necessário."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
-#, fuzzy
 msgid "No amount display."
-msgstr "Não mostrar quantia"
+msgstr "Não mostrar a quantia."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1057
-#, fuzzy
 msgid "Enable hyperlinks in amounts."
-msgstr "Ativar links nos relatórios."
+msgstr "Ative os hiperlinks nos valores."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
-#, fuzzy
 msgid "Reverse amount display for certain account types."
-msgstr "Inverter apresentação de quantias para determinados tipos da contas"
+msgstr "Inverta a apresentação das quantias para determinados tipos de contas."
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1213
 msgid "Num/T-Num"
@@ -30524,55 +30124,54 @@ msgstr "Transferir de/para"
 #. Translators: Balance b/f stands for "Balance
 #. brought forward".
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1463
-#, fuzzy
 msgid "Balance b/f"
-msgstr "Saldo"
+msgstr "Saldo inicial"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1630
 msgid "Split Transaction"
-msgstr "Transação dividida"
+msgstr "Transação desdobrada"
 
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1878
 msgid "CSV disabled for double column amounts"
-msgstr ""
+msgstr "O CSV foi desativado para a quantidade dos valores da coluna dupla"
 
 #. Translators: Both ~a's are dates
 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
-#, fuzzy, scheme-format
+#, scheme-format
 msgid "From ~a to ~a"
-msgstr "De %s Até %s"
+msgstr "A partir de ~a até ~a"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
 msgid "Company Address"
-msgstr "Endereço da Empresa"
+msgstr "Endereço da empresa"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
 msgid "Company ID"
-msgstr "Identificador da Empresa"
+msgstr "Identificador da empresa"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
 msgid "Company Phone Number"
-msgstr "Número de Telefone da Empresa"
+msgstr "Número de telefone da empresa"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
 msgid "Company Fax Number"
-msgstr "Número de Fax da Empresa"
+msgstr "Número do fax da empresa"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
 msgid "Company Website URL"
-msgstr "URL da página na internet da Empresa"
+msgstr "URL da página da empresa"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
 msgid "Company Email Address"
-msgstr "Endereço de E-mail da Empresa"
+msgstr "Endereço de e-mail da empresa"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
 msgid "Company Contact Person"
-msgstr "Pessoa de Contato na Empresa"
+msgstr "Contato da pessoa na empresa"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
 msgid "Fancy Date Format"
-msgstr "Formato Agradável de Data"
+msgstr "Formato sofisticado da data"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
 msgid "custom"
@@ -30580,7 +30179,7 @@ msgstr "personalizar"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
 msgid "Tax Number"
-msgstr "Número de Taxa"
+msgstr "Número da taxa"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
 msgid "Counters"
@@ -30588,7 +30187,7 @@ msgstr "Contadores"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
 msgid "Customer number format"
-msgstr "Formato de número do cliente"
+msgstr "Formato do número do cliente"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
 msgid "Customer number"
@@ -30599,16 +30198,16 @@ msgid ""
 "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
 "style format string."
 msgstr ""
-"O formato da máscara para gerar número de clientes. Essa máscara deve estar "
-"no formato usado pela função printf."
+"A string do formato que será usado para gerar os números dos clientes. Este "
+"é o formato de uma string no estilo printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
 msgid ""
 "The previous customer number generated. This number will be incremented to "
 "generate the next customer number."
 msgstr ""
-"O número de cliente gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
-"gerar o número do próximo cliente."
+"O número gerado do cliente anterior. Este número será incrementado para "
+"gerar o próximo número do cliente."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
 msgid "Employee number format"
@@ -30623,16 +30222,16 @@ msgid ""
 "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
 "style format string."
 msgstr ""
-"O formato da máscara para gerar número de funcionários. Essa máscara deve "
-"estar no formato usado pela função printf."
+"A string do formato que será usada para gerar os números dos funcionários. "
+"Este é o formato de uma string no estilo printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
 msgid ""
 "The previous employee number generated. This number will be incremented to "
 "generate the next employee number."
 msgstr ""
-"O número de funcionário gerado anteriormente. Esse número será incrementado "
-"para gerar o número do próximo funcionário."
+"O número gerado do funcionário anterior. Este número será incrementado para "
+"gerar o próximo número do funcionário."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
 msgid "Invoice number format"
@@ -30643,16 +30242,16 @@ msgid ""
 "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
 "style format string."
 msgstr ""
-"O formato da máscara para gerar número de fatura. Essa máscara deve estar no "
-"formato usado pela função printf."
+"O formato do texto para ser usado ao gerar os números da fatura. Este é o "
+"formato de uma string no estilo printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
 msgid ""
 "The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
 "generate the next invoice number."
 msgstr ""
-"O número de fatura gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
-"gerar o número da próximo fatura."
+"O número gerado da fatura anterior. Este número será incrementado para gerar "
+"o próximo número da fatura."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
 msgid "Bill number format"
@@ -30667,16 +30266,16 @@ msgid ""
 "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
 "format string."
 msgstr ""
-"O formato da máscara para gerar número do título. Essa máscara deve estar no "
-"formato usado pela função printf."
+"O formato do texto para ser usado ao gerar o número das contas. Este é o "
+"formato de uma string no estilo printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
 msgid ""
 "The previous bill number generated. This number will be incremented to "
 "generate the next bill number."
 msgstr ""
-"O número de titulo gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
-"gerar o número do próximo titulo."
+"O número gerado da conta anterior. Este número será incrementado para gerar "
+"o próximo número da fatura."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
 msgid "Expense voucher number format"
@@ -30691,44 +30290,44 @@ msgid ""
 "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
 "printf-style format string."
 msgstr ""
-"O formato da máscara para gerar número de voucher. Essa máscara deve estar "
-"no formato usado pela função printf."
+"O formato do texto para ser usado ao gerar o número dos comprovantes das "
+"despesas. Este é o formato de uma string no estilo printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
 msgid ""
 "The previous expense voucher number generated. This number will be "
 "incremented to generate the next voucher number."
 msgstr ""
-"O número de voucher gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
-"gerar o número do próximo voucher."
+"O número gerado do comprovante das despesas anterior. Este número será "
+"incrementado para gerar o próximo número do comprovante."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
 msgid "Job number format"
-msgstr "Fomrato do número de Projeto"
+msgstr "Formato do número do serviço"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
 msgid "Job number"
-msgstr "Número do Projeto"
+msgstr "Número do serviço"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
 msgid ""
 "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
 "format string."
 msgstr ""
-"O formato da máscara para gerar número de job. Essa máscara deve estar no "
-"formato usado pela função printf."
+"O formato do texto que será usado para gerar os números do serviço. Este é o "
+"formato de uma string no estilo printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
 msgid ""
 "The previous job number generated. This number will be incremented to "
 "generate the next job number."
 msgstr ""
-"O número de job gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
-"gerar o número do próximo job."
+"O número gerado do serviço anterior. Este número será incrementado para "
+"gerar o próximo número do serviço."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
 msgid "Order number format"
-msgstr "Formato do número de Pedido"
+msgstr "Formato do número do pedido"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
 msgid "Order number"
@@ -30739,16 +30338,16 @@ msgid ""
 "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
 "style format string."
 msgstr ""
-"O formato da máscara para gerar número de ordem. Essa máscara deve estar no "
-"formato usado pela função printf."
+"O formato do texto para ser usado ao gerar o número do pedido. Este é o "
+"formato de uma string no estilo printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
 msgid ""
 "The previous order number generated. This number will be incremented to "
 "generate the next order number."
 msgstr ""
-"O número de ordem gerado anteriormente. Esse número será incrementado para "
-"gerar o número da próxima ordem."
+"O número do pedido gerado anteriormente. Este número será incrementado para "
+"gerar o próximo número do pedido."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
 msgid "Vendor number format"
@@ -30763,77 +30362,71 @@ msgid ""
 "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
 "style format string."
 msgstr ""
-"O formato da máscara para gerar número de fornecedores. Essa máscara deve "
-"estar no formato usado pela função printf."
+"A string do formato que será usada para gerar os números dos fornecedores. "
+"Este é o formato de uma string no estilo printf."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
 msgid ""
 "The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
 "generate the next vendor number."
 msgstr ""
-"O número de fornecedor gerado anteriormente. Esse número será incrementado "
-"para gerar o número do próximo fornecedor."
+"O número gerado do fornecedor anterior. Este número será incrementado para "
+"gerar o próximo número do fornecedor."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
-#, fuzzy
 msgid "The name of your business."
-msgstr "O nome da sua empresa"
+msgstr "O nome da sua empresa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
-#, fuzzy
 msgid "The address of your business."
-msgstr "O endereço da sua empresa"
+msgstr "O endereço da sua empresa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
-#, fuzzy
 msgid "The contact person to print on invoices."
-msgstr "A pessoa de contato a imprimir nas faturas"
+msgstr "O contato da pessoa que será impresso nas faturas."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
-#, fuzzy
 msgid "The phone number of your business."
-msgstr "O número de telefone de seu negócio"
+msgstr "O número de telefone da sua empresa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
-#, fuzzy
 msgid "The fax number of your business."
-msgstr "O número de fax de seu negócio"
+msgstr "O número do fax da sua empresa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
-#, fuzzy
 msgid "The email address of your business."
-msgstr "O endereço de e-mail de seu negócio"
+msgstr "O endereço de e-mail da sua empresa."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
-#, fuzzy
 msgid "The URL address of your website."
-msgstr "O endereço URL de sua página na internet"
+msgstr "O endereço URL do seu site."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
-#, fuzzy
 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
-msgstr "O Identificador para a sua empresa (por exemplo, 'Tax-ID: 00-000000)"
+msgstr ""
+"O número de identificação da sua empresa (por exemplo, 'ID fiscal: "
+"00-000000)."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
 msgid "Default Customer TaxTable"
-msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Cliente"
+msgstr "Tabela padrão dos Impostos do cliente"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
 msgid "The default tax table to apply to customers."
-msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos clientes"
+msgstr "A tabela padrão dos impostos que serão aplicados aos clientes."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
 msgid "Default Vendor TaxTable"
-msgstr "Tabela Padrão de Impostos de Fornecedor"
+msgstr "Tabela padrão dos impostos do fornecedor"
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
 msgid "The default tax table to apply to vendors."
-msgstr "A tabela de impostos padrão para aplicar aos fornecedores"
+msgstr "A tabela padrão dos impostos que serão aplicados aos fornecedores."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
-#, fuzzy
 msgid "The default date format used for fancy printed dates."
-msgstr "O formato de data padrão utilizado para belas datas impressas"
+msgstr ""
+"O formato padrão da data usada na impressão das datas mais sofisticadas."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
 msgid ""
@@ -30842,10 +30435,10 @@ msgid ""
 "account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
 "are read-only."
 msgstr ""
-"Escolha o número de dias depois do qual cada transação será marcada como "
-"apenas-leitura e não poderá mais ser editada. Esse limite é marcado por uma "
-"linha vermelha na janela de registros da conta. Se for zero, todas as "
-"transações podem ser editadas e nenhuma será marcada como apenas-leitura."
+"Escolha a quantidade de dias depois que as transações serão somente leitura "
+"e não poderão mais ser editadas. Este limite é marcado por uma linha "
+"vermelha nas janelas do cadastro da conta. Se for zero, todas as transações "
+"podem ser editadas e nenhuma será somente leitura."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
 msgid ""
@@ -30854,28 +30447,26 @@ msgid ""
 "register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
 "imports/exports."
 msgstr ""
-"Certifique-se de ter usado o campo de desdobramento no registro ao invés do "
-"campo 'Num' para o número da transação; Número de transações mostradas como "
-"'T-num' na segunda linha do registro. Tem efeito semelhante nos recursos de "
-"modo empresa, em relatórios e importação e exportação."
+"Verifique se o campo do desdobramento da ação foi usado nos cadastros para o "
+"campo 'Num' no lugar do número da transação; o número da transação mostrado "
+"como 'T-Num' na segunda linha do cadastro. Tem efeito correspondente nas "
+"características dos negócios, dos relatórios e das importações/exportações."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
 "currency or commodity."
 msgstr ""
-"Marque para ter as contas de comércio usadas para transações envolvendo mais "
-"de uma moeda ou commodity"
+"Verifique se as contas da negociação são usadas para transações envolvendo "
+"mais de uma moeda ou commodity."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
-#, fuzzy
 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
-msgstr "Orçamento para ser usando quando nada tiver sido informado"
+msgstr "Orçamento que será usado quando nenhum for definido de outra forma."
 
 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
 msgid "The electronic tax number of your business"
-msgstr "O número de taxa eletrônico de seu negócio"
+msgstr "O número do cupom fiscal eletrônico da sua empresa"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
 #, scheme-format
@@ -30883,243 +30474,215 @@ msgid ""
 "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
 "saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
 msgstr ""
+"Tentei procurar um símbolo indefinido da data '~a'. Este relatório "
+"provavelmente foi salvo por uma versão mais nova do GnuCash. Padronizando "
+"para hoje."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:909
-#, fuzzy
 msgid "First day of the current calendar year."
-msgstr "Primeiro dia do ano do calendário atual"
+msgstr "Primeiro dia do ano civil atual."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:916
-#, fuzzy
 msgid "Last day of the current calendar year."
-msgstr "Último dia do ano do calendário atual"
+msgstr "Último dia do ano civil atual."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
-#, fuzzy
 msgid "First day of the previous calendar year."
-msgstr "Primeiro dia do calendário do ano anterior"
+msgstr "Primeiro dia do ano civil anterior."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
-#, fuzzy
 msgid "Last day of the previous calendar year."
-msgstr "Último dia do calendário do ano anterior"
+msgstr "Último dia do ano civil anterior."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
 msgid "Start of next year"
 msgstr "Início do próximo ano"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
-#, fuzzy
 msgid "First day of the next calendar year."
-msgstr "Primeiro dia do próximo ano"
+msgstr "Primeiro dia do próximo ano civil."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
 msgid "End of next year"
 msgstr "Final do próximo ano"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
-#, fuzzy
 msgid "Last day of the next calendar year."
-msgstr "Último dia do próximo ano"
+msgstr "Último dia do próximo ano civil."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
 msgid "Start of accounting period"
 msgstr "Início do período contábil"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
-#, fuzzy
 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
 msgstr ""
-"Início do período contábil, tal como configurado nas preferências globais"
+"Primeiro dia do período contábil, conforme definido nas preferências globais."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
 msgid "End of accounting period"
 msgstr "Final do período contábil"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
-#, fuzzy
 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
 msgstr ""
-"Final do período contábil, tal como configurado nas preferências globais"
+"Último dia do período contábil, conforme definido nas preferências globais."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
-#, fuzzy
 msgid "First day of the current month."
-msgstr "Primeiro dia do mês atual"
+msgstr "Primeiro dia do mês atual."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
-#, fuzzy
 msgid "Last day of the current month."
-msgstr "Último dia do mês atual"
+msgstr "Último dia do mês atual."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
-#, fuzzy
 msgid "First day of the previous month."
-msgstr "Primeiro dia do mês anterior"
+msgstr "Primeiro dia do mês anterior."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
-#, fuzzy
 msgid "Last day of previous month."
-msgstr "Último dia do mês anterior"
+msgstr "Último dia do mês anterior."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
 msgid "Start of next month"
 msgstr "Início do próximo mês"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
-#, fuzzy
 msgid "First day of the next month."
-msgstr "Primeiro dia do próximo mês"
+msgstr "Primeiro dia do próximo mês."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
 msgid "End of next month"
 msgstr "Final do próximo mês"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
-#, fuzzy
 msgid "Last day of next month."
-msgstr "Último dia do próximo mês"
+msgstr "Último dia do próximo mês."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
 msgid "Start of current quarter"
 msgstr "Início do trimestre atual"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
-#, fuzzy
 msgid "First day of the current quarterly accounting period."
-msgstr "Início do atual trimestre contábil"
+msgstr "Primeiro dia do período contábil trimestral atual."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
 msgid "End of current quarter"
 msgstr "Final do trimestre atual"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
-#, fuzzy
 msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
-msgstr "Final do atual trimestre contábil"
+msgstr "Último dia do período contábil trimestral atual."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
-#, fuzzy
 msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
-msgstr "Início do trimestre contábil anterior"
+msgstr "Primeiro dia do período contábil trimestral anterior."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
-#, fuzzy
 msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
-msgstr "Final do trimestre contábil anterior"
+msgstr "Último dia do período contábil trimestral anterior."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
 msgid "Start of next quarter"
 msgstr "Início do próximo trimestre"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
-#, fuzzy
 msgid "First day of the next quarterly accounting period."
-msgstr "Primeiro dia do próximo trimestre contábil"
+msgstr "Primeiro dia do período contábil do próximo trimestre."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
 msgid "End of next quarter"
 msgstr "Final do próximo trimestre"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
-#, fuzzy
 msgid "Last day of next quarterly accounting period."
-msgstr "Último dia do próximo trimestre contábil"
+msgstr "Último dia do período contábil do próximo trimestre."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1048
-#, fuzzy
 msgid "The current date."
-msgstr "Data atual"
+msgstr "A data atual."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1052
 msgid "One Month Ago"
 msgstr "Mês Passado"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1054
-#, fuzzy
 msgid "One Month Ago."
-msgstr "Mês Passado"
+msgstr "Um mês atrás."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1058
 msgid "One Week Ago"
-msgstr "Semana Passada"
+msgstr "Uma semana atrás"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
-#, fuzzy
 msgid "One Week Ago."
-msgstr "Semana Passada"
+msgstr "Uma semana atrás."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1064
 msgid "Three Months Ago"
-msgstr "À Três Meses"
+msgstr "Três meses atrás"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
-#, fuzzy
 msgid "Three Months Ago."
-msgstr "À Três Meses"
+msgstr "Três meses atrás."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1070
 msgid "Six Months Ago"
-msgstr "À Seis Meses"
+msgstr "Seis meses atrás"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
-#, fuzzy
 msgid "Six Months Ago."
-msgstr "À Seis Meses"
+msgstr "Seis meses atrás."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1075
 msgid "One Year Ago"
-msgstr "Um Ano Atrás"
+msgstr "Um ano atrás"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1077
-#, fuzzy
 msgid "One Year Ago."
-msgstr "Um Ano Atrás"
+msgstr "Um ano atrás."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1081
 msgid "One Month Ahead"
-msgstr "Um mês a frente"
+msgstr "Um mês antes"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1083
-#, fuzzy
 msgid "One Month Ahead."
-msgstr "Um mês a frente"
+msgstr "Um mês antes."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1087
 msgid "One Week Ahead"
-msgstr "Uma semana a frente"
+msgstr "Uma semana antes"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
-#, fuzzy
 msgid "One Week Ahead."
-msgstr "Uma semana a frente"
+msgstr "Uma semana antes."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1093
 msgid "Three Months Ahead"
-msgstr "Três meses a frente"
+msgstr "Três meses antes"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
-#, fuzzy
 msgid "Three Months Ahead."
-msgstr "Três meses a frente"
+msgstr "Três meses antes."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1099
 msgid "Six Months Ahead"
-msgstr "Seis Meses a frente"
+msgstr "Seis meses antes"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
-#, fuzzy
 msgid "Six Months Ahead."
-msgstr "Seis Meses a frente"
+msgstr "Seis meses antes."
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1104
 msgid "One Year Ahead"
-msgstr "Um Ano a frente"
+msgstr "Um ano antes"
 
 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1106
-#, fuzzy
 msgid "One Year Ahead."
-msgstr "Um Ano a frente"
+msgstr "Um ano antes."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
 msgid "Illegal variable in expression."
@@ -31131,11 +30694,11 @@ msgstr "Parênteses não fechados"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
 msgid "Stack overflow"
-msgstr "Erro de memória (overflow)"
+msgstr "Erro na pilha da memória (overflow)"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
 msgid "Stack underflow"
-msgstr "Erro de memória (underflow)"
+msgstr "Erro na pilha da memória (underflow)"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
 msgid "Undefined character"
@@ -31163,30 +30726,35 @@ msgstr "Erro numérico"
 #, c-format
 msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
 msgstr ""
+"O guid [%s] é desconhecido para a conta, cancelando a criação do SX [%s]."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1043
 #, c-format
 msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
 msgstr ""
+"Houve um erro ao analisar o SX [%s] chave [%s]=fórmula [%s] no [%s]: %s."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1097
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1758
 #, c-format
 msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
 msgstr ""
+"Há um erro %d no valor final gnc_numeric do SX [%s], em vez disso, usando 0."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1767
 #, c-format
 msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
 msgstr ""
+"Não há nenhuma taxa de câmbio disponível no SX [%s] para %s -> %s, o valor é "
+"zero."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:407
 msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
-msgstr ""
+msgstr "A conta já está com o saldo na compensação automática."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:451
 msgid "Too many uncleared splits"
-msgstr ""
+msgstr "Há desdobramentos demais sem compensação"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:467
 msgid "The selected amount cannot be cleared."
@@ -31194,7 +30762,9 @@ msgstr "O valor selecionado não pode ser eliminado."
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:473
 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
-msgstr "Não posso diferenciar divisões. Encontrei múltiplas alternativas."
+msgstr ""
+"Não é possível limpar os desdobramentos de forma única. Várias alternativas "
+"foram encontradas."
 
 #. Translators: This and the following strings appear on
 #. the account tab if the Tax Info column is displayed,
@@ -31207,82 +30777,81 @@ msgstr "Não posso diferenciar divisões. Encontrei múltiplas alternativas."
 #. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
 msgid "Tax-related but has no tax code"
-msgstr "Relacionado à impostos mas não tem o código do imposto"
+msgstr "Tem relação com os impostos, mas o código do imposto não existe"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:648
 msgid "Tax entity type not specified"
-msgstr "Tipo de imposto não foi especificado"
+msgstr "O tipo do imposto não foi definido"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:703
 #, c-format
 msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
-msgstr "Imposto do tipo %s: código %s é inválido para o tipo da conta"
+msgstr "O imposto do tipo %s: código %s é inválido para o tipo da conta"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:707
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
 msgstr ""
-"Não é relacionado a impostos; tipo de imposto %s: código %s inválido para o "
-"tipo da conta"
+"Não tem relação com impostos; tipo do imposto %s: código %s é inválido para "
+"o tipo da conta"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:720
 #, c-format
 msgid "Invalid code %s for tax type %s"
-msgstr "Código %s inválido para tipo de imposto %s"
+msgstr "O código %s é inválido para o tipo do imposto %s"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:724
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
 msgstr ""
-"Não é relacionado a impostos; código %s inválido para o tipo de imposto %s"
+"Não tem relação com impostos; código %s é inválido para o tipo de imposto %s"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:742
 #, c-format
 msgid "No form: code %s, tax type %s"
-msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
+msgstr "Sem formulário: código %s, tipo do imposto %s"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:746
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
 msgstr ""
-"Não é relacionado a impostos; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
+"Não tem relação com impostos; sem formulário: código %s, tipo do imposto %s"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:778
 #, c-format
 msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
-msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
+msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo do imposto %s"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:767
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:782
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
 msgstr ""
-"Não relacionado a impostos; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
-"imposto %s"
+"Não tem relação com impostos; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo "
+"do imposto %s"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:805
 #, c-format
 msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
-msgstr "Não relacionado a impostos; %s%s %s (código %s, tipo de imposto %s)"
+msgstr "Não tem relação com impostos; %s%s %s (código %s, tipo do imposto %s)"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:852
 #, c-format
 msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
-msgstr "(sub-contas relacionadas a impostos: %d)"
+msgstr "(sub-contas relacionadas com impostos: %d)"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:872
 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
 msgid "n"
-msgstr ""
+msgstr "n"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:874
 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
 msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "c"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:876
-#, fuzzy
 msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
 msgid "y"
 msgstr "y"
@@ -31290,26 +30859,26 @@ msgstr "y"
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:878
 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
 msgid "f"
-msgstr ""
+msgstr "f"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:880
 msgctxt "Reconciled flag 'void'"
 msgid "v"
-msgstr ""
+msgstr "v"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920
 msgctxt "Document Link flag for 'web'"
 msgid "w"
-msgstr ""
+msgstr "w"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922
 msgctxt "Document Link flag for 'file'"
 msgid "f"
-msgstr ""
+msgstr "f"
 
 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:951
 msgid "Opening Balances"
-msgstr "Saldos Iniciais"
+msgstr "Saldos iniciais"
 
 #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
 #. new option name, (3) fallback option name. The order is
@@ -31320,6 +30889,8 @@ msgid ""
 "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
 "options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
 msgstr ""
+"Este relatório foi salvo usando uma versão posterior do GnuCash. Uma das "
+"opções ~a mais recentes '~a' não está disponível, volte para a opção '~a'."
 
 #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
 #, c-format
@@ -31332,7 +30903,7 @@ msgstr ""
 
 #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664
 msgid "Invalid option value"
-msgstr "Valor de opção inválido"
+msgstr "O valor da opção é inválido"
 
 #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:647
@@ -31341,11 +30912,11 @@ msgstr "Foi renomeado para:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:672
 msgid "Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Aviso prévio"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:677
 msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
-msgstr ""
+msgstr "Os seus metadados do gnucash foram migrados."
 
 #. Translators: this refers to a directory name.
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:679
@@ -31363,32 +30934,34 @@ msgid ""
 "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
 "safely remove the old directory."
 msgstr ""
+"Caso não pretenda mais executar o {1} 2.6.x ou anterior neste sistema, "
+"remova o diretório antigo com segurança."
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:690
 msgid "In addition:"
-msgstr ""
+msgstr "Adendo:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:696
 msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
 msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
-msgstr[0] "O seguinte arquivo foi copiado para {1} em vez disso:"
-msgstr[1] "Os seguintes arquivos foram copiados para {1} em vez disso:"
+msgstr[0] "Em vez disso, o seguinte arquivo foi copiado para {1}:"
+msgstr[1] "Em vez disso, os seguintes arquivos foram copiados para {1}:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700
 msgid "The following file in {1} has been renamed:"
-msgstr ""
+msgstr "O seguinte arquivo em {1} foi renomeado:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:710
 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
 msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "O seguinte arquivo se tornou obsoleto e será ignorado:"
+msgstr[1] "Os seguintes arquivos tornaram-se obsoletos e serão ignorados:"
 
 #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:720
 msgid "The following file could not be moved to {1}:"
 msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
 msgstr[0] "O seguinte arquivo não pôde ser movido para {1}:"
-msgstr[1] "Os seguintes arquivos não pôdem serem movidos para {1}:"
+msgstr[1] "Os seguintes arquivos não puderam ser movidos para {1}:"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:256
 #, c-format
@@ -31401,17 +30974,17 @@ msgid ""
 "Below you will find the list of invalid account names:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"O caracter separador \"%s\" é usado em um ou mais nomes de contas.\n"
+"O caractere separador \"%s\" é usado no nome de uma ou mais contas.\n"
 "\n"
-"Isso irá resultar em comportamento inesperado. Ou mude o nome das contas or "
+"Isso resultará num comportamento inesperado. Altere os nomes das contas ou "
 "escolha um outro caractere separador.\n"
 "\n"
-"Abaixo vocè irá encontrar a lista de nomes de contas inválidos:\n"
+"Abaixo você encontrará a lista dos nomes das contas inválidas:\n"
 "%s"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4390
 msgid "Credit Card"
-msgstr "Cartão de Crédito"
+msgstr "Cartão de crédito"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4392
 msgid "Stock"
@@ -31419,7 +30992,7 @@ msgstr "Ação"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4393
 msgid "Mutual Fund"
-msgstr "Fundo Mútuo"
+msgstr "Fundo mútuo"
 
 # "A" in English here means "Accounts", use "C" in pt
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4398
@@ -31436,25 +31009,24 @@ msgstr "Raiz"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4842
 msgid "Orphaned Gains"
-msgstr "Ganhos Órfãos"
+msgstr "Ganhos órfãos"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4856 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
 msgid "Realized Gain/Loss"
-msgstr "Ganhos e Perdas Realizados"
+msgstr "Ganhos e perdas realizados"
 
 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
 msgid ""
 "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
 "been recorded elsewhere."
 msgstr ""
-"Ganhos ou Perdas realizados em Contas de Ações ou Negócios que não foram "
-"registrados em outro lugar."
+"Os ganhos ou as perdas realizadas nas contas das ações ou dos negócios que "
+"não foram registrados em outro lugar."
 
 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113
-#, fuzzy
 msgid "All non-currency"
-msgstr "Selecionar moeda"
+msgstr "Tudo que não seja monetário"
 
 #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
 msgid "%B %#d, %Y"
@@ -31486,17 +31058,19 @@ msgid "m-d"
 msgstr "m-d"
 
 #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554
-#, fuzzy
 msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
-msgstr "Utiliza o formato de data especificado pelo local do sistema."
+msgstr ""
+"Um definidor desconhecido do formato da data foi passado como um argumento."
 
 #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559
 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
 msgstr ""
+"O valor não pode ser analisado numa data usando o formato da data "
+"selecionada."
 
 #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564
 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
-msgstr ""
+msgstr "O valor parece ser um ano, enquanto o formato selecionado proíbe isso."
 
 #: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
 msgid ""
@@ -31504,17 +31078,17 @@ msgid ""
 "must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
 "features:"
 msgstr ""
-"Esse conjunto de dados contém recursos que não são suportados por essa "
-"versão do Gnucash. Você deve usar uma versão mais nova do Gnucash para poder "
-"usar os seguintes recursos:"
+"Este conjunto de dados contém recursos não compatíveis com esta versão do "
+"GnuCash. Você deve usar uma versão mais recente do GnuCash para ter "
+"compatibilidade com os seguintes recursos:"
 
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
 msgid "Extra to Charge Card"
-msgstr "Extra para Cartão de Débito"
+msgstr "Extra para o cartão de débito"
 
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
-msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente remover a fatura."
+msgstr "Gerado a partir de uma fatura. Tente cancelar o envio da fatura."
 
 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
 msgid " (posted)"
@@ -31526,68 +31100,65 @@ msgstr " (fechado)"
 
 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
 msgid "Offset between documents: "
-msgstr ""
+msgstr "Desvio entre os documentos: "
 
 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
 msgid "Lot Link"
-msgstr "Ligação de Lote"
+msgstr "Vínculo do lote"
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:52
 msgid "First In, First Out"
-msgstr ""
+msgstr "Primeiro a entrar, primeiro a sair"
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:53
 msgid "Use oldest lots first."
-msgstr ""
+msgstr "Use os lotes mais antigos primeiro."
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:55
 msgid "Last In, First Out"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimo a entrar, primeiro a sair"
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:56
-#, fuzzy
 msgid "Use newest lots first."
-msgstr "Use a data mais próxima para o relatório"
+msgstr "Use os lotes mais novos primeiro."
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:59
 msgid "Average cost of open lots."
-msgstr ""
+msgstr "Custo médio dos lotes abertos."
 
 #: libgnucash/engine/policy.c:62
 msgid "Manually select lots."
-msgstr ""
+msgstr "Selecione os lotes manualmente."
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
 msgid "Use Trading Accounts"
-msgstr "Usar Contas de Negócios"
+msgstr "Use a contas de negócios"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
-#, fuzzy
 msgid "Currency Accounting"
-msgstr "_Esta Conta"
+msgstr "Contabilidade de moeda"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
-#, fuzzy
 msgid "Book Currency"
-msgstr "Escolha Moeda"
+msgstr "Contabilidade do câmbio"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
 msgid "Default Gains Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão da política de ganhos"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
-#, fuzzy
 msgid "Default Gain or Loss Account"
-msgstr "Moeda padrão para novas contas"
+msgstr "Conta padrão para ganho ou perda"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
 msgstr ""
-"Limite de dias para tornar transações em apenas-leitura (linha vermelha)"
+"O limite dos dias para tornar as transações em apenas-leitura (linha "
+"vermelha)"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
 msgid "Use Split Action Field for Number"
-msgstr "Use o campo de Ação na divisão para número"
+msgstr "Use o campo de Ação na divisão para o número"
 
 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
 msgid "Budgeting"
@@ -31637,39 +31208,43 @@ msgid ""
 "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "Business_Features_Issues#Double_posting"
 msgstr ""
+"Excluir esta transação. Explicação em https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Business_Features_Issues#Double_posting"
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:564
 msgid ""
 "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
 "Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
 msgstr ""
+"Excluir esta transação. Explicação em https://wiki.gnucash.org/wiki/"
+"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I."
+"22_from_the_AR.2FAP_account"
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:615
 #, c-format
 msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
-msgstr ""
+msgstr "Verificando os lotes dos negócios na conta %s: %u de %u"
 
 #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:669
 #, c-format
 msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
-msgstr ""
+msgstr "Verificando o desdobramento dos negócios na conta %s: %u of %u"
 
 #: libgnucash/engine/Scrub.c:142
 #, c-format
 msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
-msgstr ""
+msgstr "Procurando por órfãos na conta %s: %u de %u"
 
 #: libgnucash/engine/Scrub.c:352
 #, c-format
 msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
-msgstr ""
+msgstr "Procurando por desequilíbrios na conta %s: %u de %u"
 
 #: libgnucash/engine/Split.c:1625
-#, fuzzy
 msgctxt ""
 "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
 msgid "Split"
-msgstr "Divisão"
+msgstr "Desdobramento"
 
 #: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
 msgid "Voided transaction"
@@ -31677,7 +31252,7 @@ msgstr "Transação anulada"
 
 #: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
 msgid "Transaction Voided"
-msgstr "Transação Anulada"
+msgstr "Transação anulada"
 
 #: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
 msgid "No help available."

commit 34a1cbd775778ceb984f36683a725b0344828f5b
Author: Pablo <ppicapietra at gmail.com>
Date:   Fri Feb 12 06:51:45 2021 +0100

    Translation update  by Pablo <ppicapietra at gmail.com> using Weblate
    
    po/glossary/es.po: 77.8% (162 of 208 strings; 23 fuzzy)
    15 failing checks (7.2%)
    Translation: GnuCash/Glossary (Spanish)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/
    
    Co-authored-by: Pablo <ppicapietra at gmail.com>

diff --git a/po/glossary/es.po b/po/glossary/es.po
index 19874df28..5d462c107 100644
--- a/po/glossary/es.po
+++ b/po/glossary/es.po
@@ -5,14 +5,15 @@
 # Raúl Miró <cotin at geocities.com>, 2003.
 # Eneko Lacunza <enlar at enlar.net>, 2004.
 # Gabriel Ortiz Severino <gabrielortizseverino at gmail.com>, 2021.
+# Pablo <ppicapietra at gmail.com>, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.8.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-04 08:41+0000\n"
-"Last-Translator: Gabriel Ortiz Severino <gabrielortizseverino at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-12 02:50+0000\n"
+"Last-Translator: Pablo <ppicapietra at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
 "es/>\n"
 "Language: es\n"
@@ -55,9 +56,8 @@ msgid "account type: Asset"
 msgstr "tipo de cuenta: Activo"
 
 #. "in fact: 'Active & Passive', group aka 'Balance Sheet accounts'; complement of 'Profit & Loss'"
-#, fuzzy
 msgid "account type: Assets & Liabilities"
-msgstr "tipo de cuenta: Pasivo"
+msgstr "tipo de cuenta: Activos y Pasivos"
 
 #. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice"
 msgid "account type: checking"

commit 1ede0c4be21f65ad539b83a794c04cbad6a76062
Author: Carlos Manrique Enguita <UO258425 at uniovi.es>
Date:   Fri Feb 12 06:51:44 2021 +0100

    Translation update  by Carlos Manrique Enguita <UO258425 at uniovi.es> using Weblate
    
    po/es.po: 88.0% (4871 of 5532 strings; 489 fuzzy)
    170 failing checks (3.0%)
    Translation: GnuCash/Program (Spanish)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/
    
    Co-authored-by: Carlos Manrique Enguita <UO258425 at uniovi.es>

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1f594a602..9bdfea628 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -5,25 +5,27 @@
 # Raúl Miró <cotin at geocities.com>, 2001.
 # Eneko Lacunza <enlar at enlar.net>, 2003, 2004, 2006, 2008.
 # Francisco Javier Serrador <fserrador at gmail.com>, 2018.
+# Carlos Manrique Enguita <UO258425 at uniovi.es>, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash 2.7.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
-"product=GnuCash&component=Translations\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
+"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-10 23:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-09 15:53+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <es at tp.org.es>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-12 02:50+0000\n"
+"Last-Translator: Carlos Manrique Enguita <UO258425 at uniovi.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
+"es/>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\">;</"
-"span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
+"X-Poedit-KeywordsList: <b>;</b>;<span weight=\"bold\" size=\"larger\""
+">;</span>;<span size=\"larger\" weight=\"bold\">\n"
 
 #: bindings/guile/commodity-table.scm:44
 msgid "ALL NON-CURRENCY"
@@ -592,6 +594,12 @@ msgid ""
 "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
 "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
 msgstr ""
+"Toda transacción tiene un campo \"Anotaciones\" donde puedes añadir "
+"información útil.\n"
+"\n"
+"Para hacerlo visible\n"
+"selecciona \"Ver\" en la barra de menú y  marca \"Doble línea\" o\n"
+"marca \"Modo de doble línea\" en Preferencias:Registro predeterminados."
 
 #: doc/tip_of_the_day.list.c:44
 msgid ""
@@ -3193,7 +3201,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
 msgid "Scheduled Transactions"
-msgstr "Transacciones Programadas"
+msgstr "Transacciones programadas"
 
 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617
 msgid ""
@@ -17780,7 +17788,7 @@ msgstr "<b>Nivel de zoom Prederminado</b>"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3242
 msgid "Reports"
-msgstr "Boletines"
+msgstr "Reporte"
 
 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3261
 msgid "<b>Window Geometry</b>"
@@ -25995,7 +26003,7 @@ msgstr ""
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
 msgid "Balance Sheet"
-msgstr "Hoja de Balance"
+msgstr "Hoja de balance"
 
 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:153

commit 5c9d5d895869cf175bbab19ff4024fb3c02af2cb
Author: OÄŸuz Ersen <oguzersen at protonmail.com>
Date:   Fri Feb 12 06:51:43 2021 +0100

    Translation update  by OÄŸuz Ersen <oguzersen at protonmail.com> using Weblate
    
    po/tr.po: 77.5% (4289 of 5532 strings; 745 fuzzy)
    213 failing checks (3.8%)
    Translation: GnuCash/Program (Turkish)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/tr/
    
    Translation update  by OÄŸuz Ersen <oguzersen at protonmail.com> using Weblate
    
    po/glossary/tr.po: 20.1% (42 of 208 strings; 2 fuzzy)
    3 failing checks (1.4%)
    Translation: GnuCash/Glossary (Turkish)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/tr/
    
    Co-authored-by: OÄŸuz Ersen <oguzersen at protonmail.com>

diff --git a/po/glossary/tr.po b/po/glossary/tr.po
index f2b654ee9..3b1ef3448 100644
--- a/po/glossary/tr.po
+++ b/po/glossary/tr.po
@@ -4,14 +4,15 @@
 # Automatically generated, 2021.
 #
 # Muha Aliss <muhaaliss at pm.me>, 2021.
+# OÄŸuz Ersen <oguzersen at protonmail.com>, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GnuCash VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-09 01:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-09 18:50+0000\n"
-"Last-Translator: Muha Aliss <muhaaliss at pm.me>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-11 21:50+0000\n"
+"Last-Translator: OÄŸuz Ersen <oguzersen at protonmail.com>\n"
 "Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
 "tr/>\n"
 "Language: tr\n"
@@ -257,7 +258,7 @@ msgstr ""
 
 #. "An estimate or plan of the money available to somebody and how it will be spent over a period of time."
 msgid "Budget"
-msgstr ""
+msgstr "Bütçe"
 
 #. "-"
 msgid "business (adjective)"
@@ -317,7 +318,7 @@ msgstr ""
 
 #. "-"
 msgid "Credit Card"
-msgstr ""
+msgstr "Kredi Kartı"
 
 #. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque"
 msgid "credit transfer"
@@ -333,7 +334,7 @@ msgstr ""
 
 #. "Custom print format (i.e. according to the user's wishes) as opposed to a template choice."
 msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Özel biçim"
 
 #. "Compact, well-structured presentation of informations. See https://en.wikipedia.org/wiki/Dashboard_(business)"
 msgid "dashboard"
@@ -345,7 +346,7 @@ msgstr ""
 
 #. "A specific numbered day of the month"
 msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Tarih"
 
 #. "DD/MM/YY or MM/DD/YY or something else"
 msgid "date format"
@@ -493,7 +494,7 @@ msgstr ""
 
 #. "A particular collection of items that were bought in one transaction. A lot is typically formed when the item is bought, and is closed when the item is sold out. Needed e.g. for U.S. tax purposes."
 msgid "Lot"
-msgstr ""
+msgstr "Hisse"
 
 #. "Combine two books into one (see book)."
 msgid "merge, to"
@@ -513,7 +514,7 @@ msgstr ""
 
 #. "One textfield per split that should help you remember what this split was about."
 msgid "Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Bilgi Notu"
 
 #. "(a) An agreement by which money is lent by a bank for buying a house or other property, the property being the security. (b) A sum of money lent in this way."
 msgid "Mortgage"
@@ -641,7 +642,7 @@ msgstr ""
 
 #. "OBSOLETE. This report was renamed to 'income statement' on 2004-07-13. Old definition: A list that shows the amount of money spent compared with the amount earned by a business in a particular period"
 msgid "Profit & Loss"
-msgstr ""
+msgstr "Kâr ve Zarar"
 
 #. "-"
 msgid "quick-fill"
@@ -701,7 +702,7 @@ msgstr ""
 
 #. "name of an equity account (?); to be distinguished from the opening balance."
 msgid "Retained Earnings"
-msgstr ""
+msgstr "Dağıtılmamış Kârlar"
 
 #. "Create a new transaction that is the inverse of the old one.  When you add the two together they completely cancel out.  Accounts use this instead of voiding transactions, usually because the prior month has been closed and can no longer be changed, or the entire accounting system is 'write only'."
 msgid "reverse transaction, to (Action in the register)"
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 03faa365e..4a805fd49 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -8,10 +8,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GnuCash 4.4+\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
-"product=GnuCash&component=Translations\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
+"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-10 23:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-10 11:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-11 21:50+0000\n"
 "Last-Translator: OÄŸuz Ersen <oguzersen at protonmail.com>\n"
 "Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
 "tr/>\n"
@@ -10181,19 +10181,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
-#, fuzzy
 msgid "Name of the report to run\n"
-msgstr "Firmanın adı."
+msgstr "Çalıştırılacak raporun adı\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:112
-#, fuzzy
 msgid "Specify export type\n"
-msgstr "2. İçe aktarma türünü seçin"
+msgstr "Dışa aktarma türünü belirtin\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:114
-#, fuzzy
 msgid "Output file for report\n"
-msgstr "Raporlar için artalan karo."
+msgstr "Rapor için çıktı dosyası\n"
 
 #: gnucash/gnucash-cli.cpp:129
 msgid "Unknown quotes command '{1}'"
@@ -10218,9 +10215,8 @@ msgid "Missing command or option"
 msgstr "Bu bir renk seçeneğidir."
 
 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
-#, fuzzy
 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
-msgstr "Kotasyonlar alınamadı. Finance:Quote muntazam olarak kurulu değil.\n"
+msgstr "Kotasyonlar alınamadı. Finance:Quote düzgün olarak kurulu değil."
 
 #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85
 msgid "This is a development version. It may or may not work."
@@ -10369,12 +10365,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:394
-#, fuzzy
 msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"%s\n"
-"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini listelemek için '%s --help' "
-"çalıştırın.\n"
+"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '{1} --"
+"help' komutunu çalıştırın."
 
 #: gnucash/gnucash.cpp:396
 msgid ""
@@ -20309,9 +20303,9 @@ msgstr ""
 "biçimleri (\"profiller\") sunar."
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Validation...\n"
-msgstr "uygulama"
+msgstr "DoÄŸrulama...\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328
 #, c-format
@@ -20345,9 +20339,9 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
-msgstr "%s hesabı mevcut değildir"
+msgstr "Satır %d, fatura %s/%u: hesap %s mevcut değil.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417
 #, c-format
@@ -20424,9 +20418,9 @@ msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
 msgstr "Para birimi dönüşümü gerektirdiği için fatura %s gönderileMEDİ.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Nothing to process.\n"
-msgstr "Sıfırlanacak uyarı yok."
+msgstr "Ä°ÅŸlenecek bir ÅŸey yok.\n"
 
 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
@@ -21132,9 +21126,8 @@ msgstr ""
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:516
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:571
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:579
-#, fuzzy
 msgid " could not be understood.\n"
-msgstr "%s sütunu anlaşılamadı."
+msgstr " anlaşılamadı.\n"
 
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276
 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:323



Summary of changes:
 po/es.po             |    32 +-
 po/glossary/es.po    |     8 +-
 po/glossary/pt_BR.po |     6 +-
 po/glossary/tr.po    |    21 +-
 po/pt_BR.po          | 11293 ++++++++++++++++++++++++-------------------------
 po/tr.po             |    39 +-
 6 files changed, 5488 insertions(+), 5911 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list