gnucash maint: Multiple changes pushed

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Wed Mar 31 02:43:21 EDT 2021


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/59e23fa5 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/f2e656b8 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/d12b6643 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/de38f4c5 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash/commit/55ecaa92 (commit)



commit 59e23fa568fb259cdc78b23f6ee5c0dac39ba6d7
Author: Anonymous <noreply at weblate.org>
Date:   Wed Mar 31 06:26:44 2021 +0200

    Translation update  by Anonymous <noreply at weblate.org> using Weblate
    
    po/glossary/zh_CN.po: 100.0% (214 of 214 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Glossary (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/zh_Hans/
    
    Co-authored-by: Anonymous <noreply at weblate.org>

diff --git a/po/glossary/zh_CN.po b/po/glossary/zh_CN.po
index 19a8b4e95..1bb47914d 100644
--- a/po/glossary/zh_CN.po
+++ b/po/glossary/zh_CN.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-30 14:26+0000\n"
-"Last-Translator: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-31 04:26+0000\n"
+"Last-Translator: Anonymous <noreply at weblate.org>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "gnucash/glossary/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -1034,3 +1034,21 @@ msgstr "取款 (在对账对话框)"
 #, fuzzy
 #~ msgid "invoice owner"
 #~ msgstr "发票"
+
+msgid "Open SubAccount"
+msgstr "打开子账户"
+
+msgid "Find Account"
+msgstr "查找科目"
+
+msgid "Invoices Due Reminder"
+msgstr "应收到期提醒"
+
+msgid "Employees Overview"
+msgstr "职员纵览"
+
+msgid "Vendors Overview"
+msgstr "供应商纵览"
+
+msgid "Customers Overview"
+msgstr "客户纵览"

commit f2e656b82398692371f6beff9a1728713f996e80
Author: Guille Lopez <willelopz at gmail.com>
Date:   Wed Mar 31 06:26:44 2021 +0200

    Translation update  by Guille Lopez <willelopz at gmail.com> using Weblate
    
    po/glossary/es.po: 86.5% (180 of 208 strings; 15 fuzzy)
    5 failing checks (2.4%)
    Translation: GnuCash/Glossary (Spanish)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/es/
    
    Translation update  by Guille Lopez <willelopz at gmail.com> using Weblate
    
    po/es.po: 90.0% (4936 of 5484 strings; 461 fuzzy)
    134 failing checks (2.4%)
    Translation: GnuCash/Program (Spanish)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/
    
    Co-authored-by: Guille Lopez <willelopz at gmail.com>

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 177547bba..ae8b93f5c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 22:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-29 22:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-30 23:26+0000\n"
 "Last-Translator: Guille Lopez <willelopz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
 "es/>\n"
@@ -22198,7 +22198,7 @@ msgstr ""
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
 
 #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
 #, fuzzy
@@ -23402,7 +23402,7 @@ msgstr "El fichero de la plantilla «~a» no puede leerse"
 
 #: gnucash/report/html-chart.scm:455
 msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar"
 
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
diff --git a/po/glossary/es.po b/po/glossary/es.po
index 67c3a43aa..bb079b59b 100644
--- a/po/glossary/es.po
+++ b/po/glossary/es.po
@@ -8,14 +8,15 @@
 # Pablo <ppicapietra at gmail.com>, 2021.
 # Jaime Marquínez Ferrándiz <weblate at jregistros.fastmail.net>, 2021.
 # Guille <willelopz+weblate at gmail.com>, 2021.
+# Guille Lopez <willelopz at gmail.com>, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-glossary 1.8.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-20 22:04+0000\n"
-"Last-Translator: Guille <willelopz+weblate at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-30 23:26+0000\n"
+"Last-Translator: Guille Lopez <willelopz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
 "es/>\n"
 "Language: es\n"
@@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
 
 #. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
 msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
@@ -94,14 +95,12 @@ msgid "account type: Mutual fund"
 msgstr "tipo de cuenta: Fondo de Inversión"
 
 #. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
-#, fuzzy
 msgid "account type: Passive"
-msgstr "tipo de cuenta: Activo"
+msgstr "tipo de cuenta: Pasivo"
 
 #. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
-#, fuzzy
 msgid "account type: Profit & Loss"
-msgstr "tipo de cuenta: Activo"
+msgstr "tipo de cuenta: Ganancias & pérdidas"
 
 #. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
 msgid "account type: saving"
@@ -316,9 +315,8 @@ msgid "commodity option: Symbol"
 msgstr "opción de valor: Símbolo"
 
 #. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
-#, fuzzy
 msgid "compound interests"
-msgstr "interés"
+msgstr "interés compuesto"
 
 #. "(a) A sum of money paid into an account. (b) A record of such a payment. (c) The state of having money in one's bank account."
 msgid "Credit (column in register)"
@@ -333,9 +331,8 @@ msgid "credit transfer"
 msgstr "transferencia (bancaria)"
 
 #. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
-#, fuzzy
 msgid "credit note"
-msgstr "transferencia (bancaria)"
+msgstr "nota de crédito"
 
 #. "The system of money used in a country"
 msgid "currency"
@@ -386,9 +383,8 @@ msgid "Description (column in register)"
 msgstr "Descripción"
 
 #. "Reductions to a basic price of goods or services. Your language might distinguish between discounts dealing with payments (billing terms) and others (invoice)."
-#, fuzzy
 msgid "discount"
-msgstr "cuenta"
+msgstr "descuento"
 
 #. "Important Buzzword :)"
 msgid "double entry"
@@ -510,9 +506,8 @@ msgid "Lot"
 msgstr "Lote"
 
 #. "Combine two books into one (see book)."
-#, fuzzy
 msgid "merge, to"
-msgstr "recargar"
+msgstr "unir"
 
 #. "The thing that the scatter plot uses to mark each data point"
 msgid "marker"
@@ -784,10 +779,8 @@ msgid "tax info"
 msgstr "información sobre impuestos"
 
 #. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
-#, fuzzy
-#| msgid "account type: Income"
 msgid "tax type: income tax"
-msgstr "tipo de cuenta: Ingresos"
+msgstr "tipo de cuenta: impuesto sobre la renta"
 
 #. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
 msgid "tax type: sales tax"

commit d12b664323257fb878554603e88ad5ed5d19ae0c
Author: Katerina <katerina.gakou at hotmail.com>
Date:   Wed Mar 31 06:26:43 2021 +0200

    Translation update  by Katerina <katerina.gakou at hotmail.com> using Weblate
    
    po/glossary/el.po: 57.2% (119 of 208 strings; 50 fuzzy)
    3 failing checks (1.4%)
    Translation: GnuCash/Glossary (Greek)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/el/
    
    Translation update  by Katerina <katerina.gakou at hotmail.com> using Weblate
    
    po/el.po: 53.2% (2918 of 5484 strings; 1517 fuzzy)
    630 failing checks (11.4%)
    Translation: GnuCash/Program (Greek)
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/el/
    
    Co-authored-by: Katerina <katerina.gakou at hotmail.com>

diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 1535838f4..c39cfe1b4 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 22:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-29 14:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-30 14:26+0000\n"
 "Last-Translator: Katerina <katerina.gakou at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/el/"
 ">\n"
@@ -253,21 +253,20 @@ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
 msgstr "Ουκρανικά (KOI8-U)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
-#, fuzzy
 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
-msgstr "KOI8-U (Ουκρανικά)"
+msgstr "Ουκρανικά (MacUkrainian)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
 msgid "English (ASCII)"
-msgstr "Αγγλικά"
+msgstr "Αγγλικά (ASCII)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
 msgid "Farsi (MacFarsi)"
-msgstr "Φάρσι (MacFarsi)"
+msgstr "Φαρσί (MacFarsi)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
 msgid "Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "Γεωργιανή (GEOSTD8)"
+msgstr "Γεωργιανά (GEOSTD8)"
 
 #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
diff --git a/po/glossary/el.po b/po/glossary/el.po
index fb2f6b2c6..469d1e2ec 100644
--- a/po/glossary/el.po
+++ b/po/glossary/el.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-29 14:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-30 14:26+0000\n"
 "Last-Translator: Katerina <katerina.gakou at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/"
 "el/>\n"
@@ -414,9 +414,8 @@ msgid "equity statement"
 msgstr "κατάσταση μεταβολών ιδίων κεφαλαίων"
 
 #. "A trusted third party that holds a payment or deposit until a transaction is completed. In the US, many mortgage companies set up an escrow account when you get a mortgage.  You pay into the account every month and they disburse amounts out of the escrow to pay for hazard insurance and property taxes. So they are holding funds 'in escrow' to complete the transactions (paying insurance and taxes)."
-#, fuzzy
 msgid "escrow (account)"
-msgstr "προσωρινά"
+msgstr "μεσεγγύηση (λογαριασμός)"
 
 #. "The relation in value between the money used in different countries"
 msgid "exchange rate"
@@ -594,9 +593,8 @@ msgid "opening balance"
 msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
 
 #. "A menu choice in the graphical user interface that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
-#, fuzzy
 msgid "options"
-msgstr "επιλογές:\n"
+msgstr "επιλογές"
 
 #. "Watch out: Although this word exists in gnucash program code, all that program code in gnucash is currently not activated. In the future, it will be used in business accounting as follows: A particular request to make or supply goods, but belonging to a (larger) job. Such a request can come from a customer or be sent to a vendor. An order will probably generate one invoice or bill."
 msgid "order"
@@ -613,26 +611,23 @@ msgstr ""
 
 #. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
 msgid "passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "φράση πρόσβασης"
 
 #. "An amount that must be paid / An amount for which money has not yet been received"
 msgid "Payables/Receivables"
 msgstr ""
 
 #. "A person to whom sth is paid"
-#, fuzzy
 msgid "payee"
-msgstr "σελίδα"
+msgstr "δικαιούχος"
 
 #. "A person who pays or who has to pay for sth"
-#, fuzzy
 msgid "payer"
-msgstr "Στρώμα"
+msgstr "πληρωτής"
 
 #. "1. The action of paying sb/sth or of being paid. 2. A sum of money paid."
-#, fuzzy
 msgid "payment"
-msgstr "πατρικά"
+msgstr "πληρωμή"
 
 #. "An account where no transactions may be posted to; transactions can only be posted to subaccounts of this account, so this account serves as a placeholder in the hierarchy"
 msgid "placeholder"
@@ -765,18 +760,16 @@ msgstr "Η περιγραφή περιέχει"
 
 #. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
 msgid "sales"
-msgstr ""
+msgstr "πωλήσεις"
 
 #
 #. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
-#, fuzzy
 msgid "save, to (to a file)"
-msgstr "Αποθήκευση της αναφοράς σε αρχείο"
+msgstr "αποθήκευση (σε αρχείο)"
 
 #. "A transaction or reminder of a transaction that can be automatically executed at a specific time. It can be executed either once, or several times at regular intervals."
-#, fuzzy
 msgid "Scheduled Transaction"
-msgstr "Διενέργειες"
+msgstr "Προγραμματισμένη Συναλλαγή"
 
 #. "DEPRECATED. To repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'. Deprecated - use the term 'to check and repair' now."
 msgid "scrub, to"

commit de38f4c5bde4348e13a9802df4d97891c2f2e850
Author: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>
Date:   Wed Mar 31 06:26:42 2021 +0200

    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/glossary/zh_CN.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Glossary (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/zh_Hans/
    
    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/glossary/zh_CN.po: 100.0% (208 of 208 strings; 0 fuzzy)
    0 failing checks (0.0%)
    Translation: GnuCash/Glossary (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/glossary/zh_Hans/
    
    Co-authored-by: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>

diff --git a/po/glossary/zh_CN.po b/po/glossary/zh_CN.po
index 5b09189cb..19a8b4e95 100644
--- a/po/glossary/zh_CN.po
+++ b/po/glossary/zh_CN.po
@@ -3,14 +3,15 @@
 # Theresa Zhang <theresa7qing at sina.com>, 2021.
 # 小高 <2926295173 at qq.com>, 2021.
 # jane <allfortestingwork at outlook.com>, 2021.
+# TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnucash-glossary\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
 "cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 08:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-13 03:02+0000\n"
-"Last-Translator: jane <allfortestingwork at outlook.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-30 14:26+0000\n"
+"Last-Translator: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "gnucash/glossary/zh_Hans/>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
 
 # 翻译人员好,这个是不会被最终用户所见的。这是为了您,也就是翻译人员所提供的一个工具。GnuCash 是一个个人或小型企业理财的软件,是一个会计专业性比较强的软件,其中包含了很多的术语。而这里就是针对很多术语的解释。
 # 请大家务必在翻译前先浏览此文件,否则很容易出现翻译不一致的地方。如果有必须修正的术语错误,也请先修改这个文件,然后再修改软件的 po,这样后来的翻译人员就不会犯同样的出错了。请大家在翻译术语的时候,尽量参考国内会计行业术语,以方便专业人士使用。谢谢!
@@ -100,7 +101,7 @@ msgstr "科目类型:投资基金"
 # 某人或某公司持有的某个事物,其有价值并且可以被使用或销售以支付债务
 #. "The right side of the balance sheet in T account form shows the source of funds and contains equity & liability. While not common in english, most languages would translate 'equity & liability' with 'passive'. Complement: Active. See also: Report Form Implementation: https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=421766"
 msgid "account type: Passive"
-msgstr "科目类型:被动"
+msgstr "科目类型:固定"
 
 # 某人或某公司持有的某个事物,其有价值并且可以被使用或销售以支付债务
 #. "Group of accounts tracking your success, complement of 'Assets & Liabilities'"
@@ -111,7 +112,7 @@ msgstr "科目类型:收益和损耗"
 # 2. (英国) 任何比现金流账户或存款账户利息更高的银行账户
 #. "1. (US) any type of account that earns interest 2. (Brit) any type of bank account that earns a higher level of interest than a current account or deposit account"
 msgid "account type: saving"
-msgstr "科目类型:储蓄存款"
+msgstr "科目类型:定期存款"
 
 #. "-"
 msgid "account type: Stock"
@@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "操作:回扣"
 
 #. "-"
 msgid "action: sell"
-msgstr "操作:出售"
+msgstr "操作:销售"
 
 #. "-"
 msgid "action: Teller"
@@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "操作:电汇"
 
 #. "-"
 msgid "action: withdraw"
-msgstr "操作:取款"
+msgstr "操作:提现"
 
 #. "As in: payable aging, or: receivable aging. The aging report categorizes payables or receivables based on time buckets. This gives an overview of which bills or invoices are overdue at which time in the future. "
 msgid "aging"
@@ -276,7 +277,7 @@ msgstr "账单所有人"
 # http://en.wikipedia.org/wiki/Net_30
 #. "Conditions on paying a bill. Both an invoice and a bill have billing terms. For example, you can have 'terms' of 'Net-30', where the bill is due in full in 30 days."
 msgid "billing terms"
-msgstr "结算条款"
+msgstr "帐期"
 
 # 包含了 GnuCash 中所有的实体结合(科目等)的数据集。是对一个企业的财务会计工作的书面记录。
 #. "The dataset that encapsulates all the collections of entities (accounts etc.) in gnucash. The written records of the financial affairs of a business."
@@ -340,17 +341,17 @@ msgstr "商品"
 
 #. "e.g. NASDAQ"
 msgid "commodity listing"
-msgstr "商品上市"
+msgstr "商品清单"
 
 # 交易的最小量(如1/100美元,又如对大多数股票而言的一股)
 #. "the smallest amount of a commodity that's traded (e.g. 1/100 for USD, 1 for most stocks)"
 msgid "commodity option: fraction"
-msgstr "商品期权:最小单位"
+msgstr "商品选项:最小单位"
 
 # 如,USD、DEM
 #. "e.g. USD, DEM"
 msgid "commodity option: Symbol"
-msgstr "商品期权:代码"
+msgstr "商品选项:符号"
 
 # 借钱的费用,或者对某人的投资所支付的费用
 #. "interest which is earned on both the initial deposit and on any interest that has already been earned but left on deposit."
@@ -376,7 +377,7 @@ msgstr "转账"
 # 直接从一个银行账户转到另一个银行账户,而不使用支票。
 #. "A document that you give to a client that says you owe money to the client, i.e. the opposite of an invoice"
 msgid "credit note"
-msgstr "信用证"
+msgstr "信用票据"
 
 # 一个国家内使用的金钱
 #. "The system of money used in a country"
@@ -599,7 +600,6 @@ msgstr "标记"
 
 # 散点图用于标记每一个数据点的东西
 #. "1. Some text annotation, but this meaning isn't used inside gnucash. 2. In the Customer summary report: The ratio of profit vs. sales, i.e. the profit amount divided by the sales amount, shown in percent."
-#, fuzzy
 msgid "markup"
 msgstr "标记"
 
@@ -622,18 +622,14 @@ msgstr "抵押贷款"
 # (a) 从银行借钱用于买房或其它的财产,并且财产被抵押的协议。
 # (b) 用此种方式借钱的数额
 #. "Adjustable Rate Mortgage"
-#, fuzzy
-#| msgid "Mortgage"
 msgid "mortgage: ARM"
-msgstr "抵押贷款"
+msgstr "浮动利率抵押贷款"
 
 # (a) 从银行借钱用于买房或其它的财产,并且财产被抵押的协议。
 # (b) 用此种方式借钱的数额
 #. "Fixed Rate Mortgage"
-#, fuzzy
-#| msgid "Mortgage"
 msgid "mortgage: FRM"
-msgstr "抵押贷款"
+msgstr "固定利率抵押贷款"
 
 # 如 USD, DEM, CNY, 见货币
 #. "e.g. USD, DEM, see Currency."
@@ -697,7 +693,7 @@ msgstr "孤立的"
 
 #. "The customer to (or employee or vendor from) which this invoice is sent - or short your business partner."
 msgid "owner (of bill, invoice or expense voucher)"
-msgstr ""
+msgstr "所有者"
 
 # 用于访问用户账户所需要知道的秘密用语。
 #. "A secret phrase that one needs to know in order to get access to a user account "
@@ -737,9 +733,8 @@ msgstr "投资组合"
 
 # 结束应用程序与一个打开文件的关系,这样应用程序除非再次打开它,否则将不能够访问文件内容。
 #. "Register invoice, voucher in account register"
-#, fuzzy
 msgid "post, to"
-msgstr "关闭"
+msgstr "å½’æ¡£"
 
 #. "A menu choice in many graphical user interface applications that allows the user to specify how the application will act each time it is used. "
 msgid "preferences"
@@ -747,9 +742,8 @@ msgstr "首选项"
 
 # 见:支付一
 #. "Loan repayment calculator: your payments are split in interests payment and principal payment"
-#, fuzzy
 msgid "principal payment"
-msgstr "操作:支付"
+msgstr "支付本金"
 
 # 用以购买或出售某物的金额
 #. "An amount of money for which sth may be bought or sold"
@@ -805,7 +799,7 @@ msgstr "账簿"
 # 将交易拆分成两个或多个部分
 #. "A transaction that is divided into two or more parts"
 msgid "register entry: split transaction"
-msgstr "账簿条目:拆分交易(拆分成子交易)"
+msgstr "账簿条目:拆分交易"
 
 #. "-"
 msgid "register entry: stock split"
@@ -838,11 +832,11 @@ msgstr "重新加载"
 
 #. "aka 'two-sided form' is in Europe often used for the balance sheet. Complement: report form: Vertical Form"
 msgid "report form: T Account Form"
-msgstr ""
+msgstr "报表:双栏报表"
 
 #. "aka 'running form' is in english speaking countries usually used for the balance sheet in one column. Complement: report form: T Account Form"
 msgid "report form: Vertical Form"
-msgstr ""
+msgstr "报表:单栏报表"
 
 # 一个所有者权益科目的名字,以区别开期初余额。“留存收益包括盈余公积和未分配利润 ” -- http://www.hudong.com/wiki/%E7%95%99%E5%AD%98%E6%94%B6%E7%9B%8A
 # Retained Losses = Accumulated losses, 所以翻译为累积亏损。
@@ -857,7 +851,7 @@ msgstr "反向交易至 (账簿中的操作)"
 
 #. "(In the customer summary report) The total amount of money received because something was sold."
 msgid "sales"
-msgstr ""
+msgstr "营业额"
 
 # 写入数据(通常是一个文件)到存储介质,比如磁盘或磁带。
 #. "To write data (typically a file) to a storage medium, such as a disk or tape."
@@ -911,9 +905,8 @@ msgstr "小计"
 
 # 科目的一个字段
 #. "On the government's tax forms, the tax code identifies the given line or place on the form where certain amounts must be specified according to the current country's legislation"
-#, fuzzy
 msgid "tax code"
-msgstr "税务信息"
+msgstr "税务编号"
 
 # 科目的一个字段
 #. "field of an account"
@@ -921,10 +914,8 @@ msgid "tax info"
 msgstr "税务信息"
 
 #. "Amost everybody has to declare and probably pay it. See https://en.wikipedia.org/wiki/Income_tax"
-#, fuzzy
-#| msgid "account type: Income"
 msgid "tax type: income tax"
-msgstr "科目类型:收入"
+msgstr "税务类型:所得税"
 
 #. "Usually only business users have to handle it, see https://en.wikipedia.org/wiki/Sales_tax."
 msgid "tax type: sales tax"
@@ -932,7 +923,7 @@ msgstr "税务类型:销售税"
 
 #. "'Goods and Service Tax' is one form of sales tax."
 msgid "tax type: GST"
-msgstr ""
+msgstr "商品及服务税"
 
 #. "'Value Added Tax' is the other form of sales tax."
 msgid "tax type: VAT"
@@ -1025,7 +1016,7 @@ msgstr "价格(在子交易中)"
 # 在小型公司会计中:一个销售物品并提供货物的人或公司
 #. "In small business accounting: A person or company that sells items and is supplying goods"
 msgid "vendor"
-msgstr "厂商"
+msgstr "供应商"
 
 # 在 GnuCash 中,术语“凭证”和“支出凭证”是可以替换使用的。实际上,“支出凭证”有一点用词不当,在 GnuCash 中更像“支出报表”。这个意思是由雇员开支的一个支出清单,并且公司将会报销它们。
 #. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash.  The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them."



Summary of changes:
 po/el.po             | 11 ++++----
 po/es.po             |  6 ++--
 po/glossary/el.po    | 27 +++++++-----------
 po/glossary/es.po    | 29 ++++++++-----------
 po/glossary/zh_CN.po | 79 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 5 files changed, 73 insertions(+), 79 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list