[gnucash-de] Re:Währungenbeiautomatisch aktualisierten Kursen

christoph meier (sunrise) christoph.meier at freesurf.ch
Fre Mai 30 00:31:44 CDT 2003


- aktienkonto fände ich oK 
- Glossar und Hilfe: fände ich gut; englisch ist sowieso standard in der
internationalen finanzwelt; 
hilfreich für gnucash-anfänger wäre ;-)) eine kleine musterdatei mit
allen kontenarten und einigen buchungen; oder eine kleine schritt für
schritt Anleitung " wie eröffene ich meine ersten (Aktien-)Konten"
- HBCI: soweit mir bekannt wird ind er Schweiz HBCI kaum verwendet; der
"weltstandard" für onlinebanking ist noch nicht geboren    
mfg
christoph



Am Don, 2003-05-29 um 23.05 schrieb Christian Stimming:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> 
> Moin Christoph,
> 
> On Donnerstag, 29. Mai 2003 15:25, sunrise wrote:
> > Ich sehe, dass zwei englische Begriff nicht ohne Not mit dem gleichen
> > deutschen übersetzt werden sollten. 
> 
> ah, ok, dann sind wir uns damit schon mal einig.
> 
> > Vermutlich ist das für die
> > Übersetzung problematischere Wort der mehrdeutige Überbegriff commodity
> > (evtl. in gnucash zu übersetzen mit dem ähnliche mehrdeutigem Begriff
> > Werte??, das korrektere Ware(n) schiene doch auch irreführend); 
> 
> Ich stimme zu, daß "commodity" echt ziemlich mehrdeutig ist, und vielleicht 
> ist das auch für die Engländer/Amis auch nicht so sonderlich deutlich, was 
> dieser Begriff bedeutet. Der Begriff "commodity" taucht in gnucash allerdings 
> an 1000 Stellen auf. Von daher wollte ich schon eine Übersetzung, die einem 
> Benutzer auch wirklich etwas sagt. Mein Ansatz war, daß die Übersetzung von 
> "an account has a commodity / an account contains an amount of a commodity" 
> auf Anhieb verständlich und richtig (!) ist. Deswegen bin ich bei "Ein Konto 
> hat eine Währung/Aktie / Ein Konto hat einen Saldo einer Währung/Aktie" 
> gelandet. Mit deinen Vorschlägen würde ich landen bei "Ein Konto hat einen 
> Saldo eines Wertes" -- find ich nicht so toll, oder "Ein Konto hat einen 
> Saldo einer Ware" -- und dann kriegt man aber nicht die Kurve zu einer 
> Währung. 
> 
> > "stock"
> > übersetzt als Aktie(nkonto) schiene mir dann klar und einfach.
> 
> Vielleicht ist "Aktienkonto" tatsächlich die besser Wahl. Der Begriff ist 
> bisher noch frei :-)
> 
> > Eine wirklich überzeugende Lösung finde ich auf die Schnelle aber auch
> > nicht. Ein Depot ist  - jedenfalls für mich als Schweizer !? -  ein
> > banktechnischer Ausdruck; ein Depot enthält u.U. viele verschiedene
> > Aktien, Fonds, Obligationen, Zertifikate, Edelmetalle ... und andere
> > commodities ;-)). 
> 
> Stimmt schon. Wenn ich genauer drüber nachdenke, ist das auch meine 
> Vorstellung.
> 
> > Depot als buchaltungstechnischer Begriff für eine
> > aktiebnbezogene Kontoart ist mir hingegen unbekannt (ich habe, als ich
> > gnucash einrichtete, erst in der englischen Version nachschauen müssen,
> > um die deutschen Begriffe richtig zu interpretieren ...).
> 
> Vielleicht ist aber sowieso eine genauer Erläuterung der verwendeten Begriffe 
> angebracht. Für's Übersetzen hab ich ein Glossar angelegt unter 
> po/glossary/de.po. Dort sind für viele Begriffe auch eine englische 
> Erklärung. Sollte sowas vielleicht auch irgendwo in die Hilfe?
> 
> > Vielleicht finde ich, oder einer meiner Buchhaltungsprofi-Kollegen -
> > oder sonst jemand - doch noch eine bessere Lösung ?
> > By the way: thanks a lot, you are doing a great job, and gnucash is
> > great.
> 
> Danke für die Loorbeeren. Gibts in der Schweiz eigentlich HBCI? Denn das ist 
> der tiefere Grund, warum ich weiterhin auf gnucash scharf bin :-)
> 
> Christian
>