[gnucash-de] Re: Deutsche 2.0 Übersetzung: order vs. job
Peter Brommer
peter at brommernet.de
Don Apr 27 19:20:47 EDT 2006
Christian Stimming schrieb:
> Hallo,
>
> Peter Brommer schrieb:
>>> mir ist ein eher fundamentales Problem aufgefallen. Im internen Glossar ist
>>> Order mit "Bestellung" übersetzt. Ich halte das für eine nicht gelungene
>>> Übersetzung und halte den Begriff "Auftrag" für wesentlich angemessener.
>>> Du bestellst ja in der Regel keinen Handwerker, sondern du beauftragst ihn.
>
> Ja super, genau so ein Feedback brauche ich.
>
> Bei "order" ist das Problem, dass das englische gnucash sowohl "order"
> als auch "job" hat. Gesucht sind also jeweils unterschiedliche
> Übersetzungen, und im Moment ist
>
> "job" - "Auftrag"
> "order" - "Bestellung"
>
> Dabei bezeichnet glaub ich das eine die Aufträge, die von einem Kunden
> ("customer") an mich erteilt wurden (wo ich also das Geld bekomme), und
> das andere die Aufträge, die von mir an jemand anderes (den "vendor" -
> "Zulieferer") vergeben wurden (wo ich also Geld bezahlen muß).
> Dummerweise ist mir gerade entfallen, welches für welches steht.
Mir steht leider zur Zeit nur ein gnucash 1.8.11 zur Verfügung. Dort wird
bei en_US im Menu Business genausowenig zwischen Customer und Vendor
(beides Job) unterschieden wie bei de_DE im Menü Geschäft zwischen
Zulieferer und Kunden (beides Auftrag).
>
>>> IMHO bedeutet Bestellung, dass tatsächlich eine *Ware* angefordert wird,
>>> während Auftrag sowohl die Beauftragung der Lieferung einer *Ware* wie auch
>>> die Ausführung einer *Dienstleistung* sein kann.
>>>
>>> Dann kommen auch bei Begriffen wie Order ID deutsche Übersetzungen wie
>>> Auftragsnummer und nicht Bestellungsnummer heraus.
>
> Im Prinzip gerne, aber im Englischen werden eben die Aufträge vom Kunden
> und die an Lieferanten unterschieden, und diese Unterscheidung sollte
> wohl nicht leichtfertig aufgegeben werden. Was schlägst du als
> Gesamtlösung vor?
Im Englischen wird auch zwischen "Bill" und "Invoice" unterschieden,
während im Deutschen alles "Rechnung" ist. Wenn Sprachen 1:1 übersetzbar
wären, dann müssten das hier nicht Menschen machen.
Meiner Ansicht nach ist die Unterscheidung im Deutschen nicht so einfach zu
machen, abgesehen davon, dass (je länger ich darüber nachdenke) der Begriff
"Bestellung" eigentlich auch nicht passt. Wenn das in gnc 2.0 nur annähernd
so aussieht wie bei 1.8.11, dann würde ich dafür plädieren, Order und Job
mit Auftrag zu übersetzen. Im Deutschen ist eine Bestellung etwas anderes,
als man in gnucash mit Order oder Job meint.
Sollte bei den Nummern eine Unterscheidung zwischen beiden Typen nötig
sein, dann kann man ja in den eingeblendeten Erläuterungen ausführen, dass
es sich bei der einen um die Nummer des eingegangenen Auftrags und beim
anderen um die des erteilten Auftrags handelt.
Peter