[gnucash-de] Re: Deutsche 2.0 Übersetzung: order vs. job
Christian Stimming
stimming at tuhh.de
Sam Apr 29 09:01:56 EDT 2006
Hi,
Am Freitag, 28. April 2006 01:20 schrieb Peter Brommer:
> >>> mir ist ein eher fundamentales Problem aufgefallen. Im internen Glossar
> >>> ist Order mit "Bestellung" übersetzt. Ich halte das für eine nicht
> >>> gelungene Übersetzung und halte den Begriff "Auftrag" für wesentlich
> >>> angemessener.
> >
> > Bei "order" ist das Problem, dass das englische gnucash sowohl "order"
> > als auch "job" hat. Gesucht sind also jeweils unterschiedliche
> > Übersetzungen, und im Moment ist
> >
> > "job" - "Auftrag"
> > "order" - "Bestellung"
> >
> Mir steht leider zur Zeit nur ein gnucash 1.8.11 zur Verfügung. Dort wird
> bei en_US im Menu Business genausowenig zwischen Customer und Vendor
> (beides Job) unterschieden wie bei de_DE im Menü Geschäft zwischen
> Zulieferer und Kunden (beides Auftrag).
Stimmt, meine erste Erklärung war falsch. Ein "job" steht für einen
umfangreichen Auftrag, der eine oder mehrere zusammengehörige
"invoices"/"bills" auslösen (wird).
http://cvs.gnucash.org/docs/guide/bus-ar-components1.html : "Jobs (optional)
is where you register Customer Jobs. Jobs are a mechanism by which you can
group multiple invoices to a particular customer."
http://cvs.gnucash.org/docs/guide/bus_ap_components1.html : "Jobs (optional)
is where you register Vendor Jobs, a grouping mechanism by which you can
group bills to a particular vendor."
> Im Englischen wird auch zwischen "Bill" und "Invoice" unterschieden,
> während im Deutschen alles "Rechnung" ist. Wenn Sprachen 1:1 übersetzbar
> wären, dann müssten das hier nicht Menschen machen.
Nun rätsel ich tatsächlich herum, wo die "order" denn nun eigentlich benutzt
wird. *blätter blätter* Ach Mensch, sieh da, für die "order" gibt es zwar
die ganzen Dialogfenster, aber die werden nirgendwo benutzt; in
src/business/business-gnome/dialog-{customers,vendors}.c sind die buttons für
den order_customer_cb auskommentiert. Grmbl, da werd ich Derek nochmal deftiv
anmeckern dafür.
Aber geplant war es halt, dass die "Customer's orders" im unteren screenshot
von http://cvs.gnucash.org/docs/guide/bus-ar-customers1.html zwischen den
"Customer's jobs" und "Customer's invoices" auftauchen sollen. Das
beantwortet dann auch die Frage, warum wir unterschiedliche Übersetzungen für
"order" und "job" brauchen -- denn sonst würden zwei gleichlautende Knöpfe
dort auftauchen.
> Meiner Ansicht nach ist die Unterscheidung im Deutschen nicht so einfach zu
> machen, abgesehen davon, dass (je länger ich darüber nachdenke) der Begriff
> "Bestellung" eigentlich auch nicht passt. Wenn das in gnc 2.0 nur annähernd
> so aussieht wie bei 1.8.11, dann würde ich dafür plädieren, Order und Job
> mit Auftrag zu übersetzen. Im Deutschen ist eine Bestellung etwas anderes,
> als man in gnucash mit Order oder Job meint.
Letztlich hängt es daran, wozu die "orders" denn in gnucash jemals mal benutzt
werden sollen. Momentan werden sie nicht benutzt, und deshalb würd ich die
"Bestellung" beibehalten, solange uns nichts besseres einfällt, was sich von
"jobs" unterscheidet.
Alternativ müsste für "job" eine andere Übersetzung gefunden werden. Gemeint
ist halt "das zusammenhängende Stück Arbeit, für das eine oder mehrere
Rechnungen gestellt werden". Mir fiel halt nichts besseres ein als
"Auftrag"...
Christian