[gnucash-de] V2.0.1 Übersetzungsbitte zu wizzard

Wolfgang Lasch laschw at googlemail.com
Mon Aug 7 12:41:07 EDT 2006


Am Mon, 7. August 2006 18:10 schrieb gorgonz at web.de:
> Ist nur ne Kleinigkeit.
>
> Im Englischen heisst das Wort wahrscheinlich Wizzard, aber da wir uns nicht
> in einem Adventure befinden (oder doch ;-) ) sollte die aktuelle deutsche
> Übersetzung "Druide" besser durch "Assistent" ersetzt werden. Das IST der
> defacto Begriff dafür.
Assistent, das is der Begriff den ein marktbeherschendes Unternehmen dafür  
auf dem Markt durchgesetzt hat. Das hat nun rein gar nichts mit Übersetzung 
oder gar 'defacto Begriff' zu tun. Eher schon mit dem myriaden Fliegen 
Syndrom den viele gerne anhängen, "Myriaden Fliegen fressen Scheisse, 
Scheisse muss gut sein, friss Scheisse."

Der Begriff "Druide" wird in GNOME Anwendungen an vielen Stellen benutzt. Ich 
meine sogar das die GNOME Übersetzer den Begriff "Druide" für alle 
Applikationen vorgeben die über eine interaktive Unterstützung verfügen.

Tschüss,
Wolfgang.