[gnucash-de] V2.0.1 Übersetzungsbitte zu wizzard

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Mon Aug 7 12:30:37 EDT 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

gorgonz at web.de schrieb:
> Ist nur ne Kleinigkeit. 
> 
> Im Englischen heisst das Wort wahrscheinlich Wizzard, aber da wir uns nicht in einem Adventure befinden (oder doch ;-) ) sollte die aktuelle deutsche Übersetzung "Druide" besser durch "Assistent" ersetzt werden. Das IST der defacto Begriff dafür.

Nein, das Ding heißt bei allen GNOME-Programmen durchgehend "Druide"
(und auch auf englisch) und deswegen auch in gnucash.

Richtlinie/Glossar der deutschen GNOME-Übersetzer:
http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-i18n/glossary/de.po?rev=1.7&view=markup


Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iQCVAwUBRNdqrWXAi+BfhivFAQIygAP9FedeLdoipn0s58G1NBEPRyrJ3XnxDsX+
jeJye1+fXzHsgwVdCaqo5FEltv4CKVA+SsPfRaqwzE3EMPsvtrUXA8EKbGv1P1VI
n9rnjaaBzwsp2NsjgcMfpe4c0X0/xOD0P8DjWSFJjgQmsBqYaKlnuIcYEorYJs3Q
nonaH4NeVbA=
=sBWv
-----END PGP SIGNATURE-----