[gnucash-de] V2.0.1 Übersetzungsbitte zu wizzard

gorgonz at web.de gorgonz at web.de
Die Aug 8 01:58:32 EDT 2006


> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> > Aber zurück. Ich finde den Begriff nicht scheisse, weil ein Druide mit
> > Zauberkräften arbeitet, ein Assistent aber jemand ist, der Dich unterstützt
> > und Dir Arbeit abnimmt. Das trifft für mich den Sinn einfach besser, MS hin
> > oder her.
> 
> An irgendwelcher Stelle wurde erwähnt, dass Microsoft auf den Begriff "wizard" 
> ein Trademark besitzt. Um potentiellen kostenpflichtigen Abmahnungen o.ä. zu 
> entgehen, bleibt einem nur übrig, einen abweichenden Begriff zu verwenden. 

Damit kann ich was anfangen, Christian. Jetzt gehts mir allerdings wie Wolfgang: Warum hängt sich die Bewegung so sehr an die Vorgaben von MS?
Es geht doch nicht um Zauberer und Kräuterkenner, sondern um Unterstützung bei einer SW-Aufgabe.

Trotzdem danke für den Hinweis, ändern können wir wahrscheinlich beide nix mehr dran.
Ich fürchte allerdings, dass es offener SW den Touch des Verschrobenen gibt.
Einzige Hoffnung: Es müsste nicht mit Druide übersetzt werden.
_____________________________________________________________________
Der WEB.DE SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen!
http://smartsurfer.web.de/?mc=100071&distributionid=000000000071