[gnucash-de] V2.0.1 Übersetzungsbitte zu wizzard

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Die Aug 8 04:09:35 EDT 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

gorgonz at web.de schrieb:
>> -----Ursprüngliche Nachricht-----
>>> Aber zurück. Ich finde den Begriff nicht scheisse, weil ein Druide mit
>>> Zauberkräften arbeitet, ein Assistent aber jemand ist, der Dich unterstützt
>>> und Dir Arbeit abnimmt. Das trifft für mich den Sinn einfach besser, MS hin
>>> oder her.
>> An irgendwelcher Stelle wurde erwähnt, dass Microsoft auf den Begriff "wizard" 
>> ein Trademark besitzt. Um potentiellen kostenpflichtigen Abmahnungen o.ä. zu 
>> entgehen, bleibt einem nur übrig, einen abweichenden Begriff zu verwenden. 
> 
> Damit kann ich was anfangen, Christian. Jetzt gehts mir allerdings wie Wolfgang: Warum hängt sich die Bewegung so sehr an die Vorgaben von MS?
> Es geht doch nicht um Zauberer und Kräuterkenner, sondern um Unterstützung bei einer SW-Aufgabe.
> 
> Trotzdem danke für den Hinweis, ändern können wir wahrscheinlich beide nix mehr dran.
> Ich fürchte allerdings, dass es offener SW den Touch des Verschrobenen gibt.
> Einzige Hoffnung: Es müsste nicht mit Druide übersetzt werden.

Äääähhh... wenn wir da nun sachlich drüber reden, frag ich mich
allerdings, an welcher Stelle du in der deutschen Übersetzung überhaupt
"Druide" gefunden hast. In den allermeisten Fällen hab ich in grober
Missachtung der Gnome-Vorgaben eben doch "Assistent" im deutschen
hingeschrieben. Also wo genau?

Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iQCVAwUBRNhGv2XAi+BfhivFAQJbwAP+OHEFXsdrOuK+gegEsDAIzTzfiAwND53u
F6YZ0ee0cXULyagXCMU18OYJzHcBQRxz8kxzWd3AKjfIWKI1MAmlpHDuV5z/USLs
MVR1V/2+Hb+WVEMWg/5o6vv/HFF7+B6YSCENxb+/yrbYoTRmat0Bi/ZBBecWTDQg
J27OIPbrQvg=
=pPsP
-----END PGP SIGNATURE-----