[gnucash-de] Deutsche 2.0 Übersetzung - Korrekturleser gesucht

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Die Mai 16 16:28:36 EDT 2006


Hallo,

Am Montag, 15. Mai 2006 02:52 schrieb Frank H. Ellenberger:
> Tja, auf meiner Produktionsmaschine läuft, wie wohl bei tausenden anderen
> Benutzern, das relativ aktuelle SuSE 10.0 und da ist halt das "hochmoderne"
> 1.8.9 drin. Unter /opt/gnome/share/gnucash/doc/README.german findet sich
> sogar noch der Hinweis: "
> ************ Unstabile Version ******************
> Alle Versionen der  1.3.x Serie von GnuCash sind experimentelle

ja, danke für die "erinnerung". Am Ende jener Datei steht aber auch, dass 
diese Übersetzung vermutlich veraltet ist und man bitte ins englische README 
schauen möge... aber ist nun aktualisiert.

> Es gibt in 1.8.9 2 Blöcke "Rechnungs-Informationen"
> 1. Invoice Information
> 	Invoice ID/Rechnungsnummer (korrekt)
> 	Date Opened/Eröffnungsdatum
> 2. Billing Information
>  	Customer/Kunde
> 	Job/Auftrag (Auswahlfeld erscheint erst nach Kundenauswahl)
> 	Billing ID/Rechnungsnummer erscheint auf der Rechnung als
> Reference/Referenz Terms/Bedingungen

Letzteres ist in 1.9.6 nun anders -- dort erscheint das (zumindest bei einer 
Invoice) auch als "Billing ID" auf der Rechnung... zumindest in easy-invoice; 
in fancy-invoice steht da tatsächlich plötzlich "reference". Muss gleich mal 
auf gnucash-devel nachfragen.

> Job/Auftrag ist eine fortlaufende Auftragsnummer.
> Billing ID/Rechnungsnummer/Reference/Referenz ist ein Bezugstext, welchen
> ich mit Texten wie
> "Ihr(e) Schreiben/Fax/Email/[persönlicher/telefonischer] Auftrag vom ..."
> oder "Ebay-Nr 1234567+9876540" fülle.
>
> Also, Referenz, wie im Ausdruck ist goldrichtig. Die Frage ist eher, warum
> es im Dialog nicht auch so genannt wurde, sondern Billing ID. Wenn es jetzt
> also im Dialog auch Referenz heißt, ist ja alles klar.

Ach so, besser so rum? Kannst ja auf gnucash-devel das dazuschreiben.

> Ich habe in diesem Zusammenhang (Invoice/Bill) noch mal in den anderen
> Zweig dieses Threads gesehen, um mir den Unterschied klarzumachen. Die
> Unterscheidung ist schon wichtig. (...) Griffige Begriffe wollen mir aber
> auch nicht einfallen. Als Provisorium könnte man vielleicht etwas wie
> Endabrechnung oder Gesamtrechnung einführen.

Welches für welches?

> Dazu noch ein paar unstrukturierte, hoffentlich anregende Gedanken:
> Der umgekehrte Fall tritt auch auf: Die Stadtwerke schicken eine  Rechnung
> zu mehreren Lieferverträgen (Strom, Gas, Wasser). Hier käme also auch noch
> ein Begriff wie contract/Vertrag für längerfristige Aufträge ohne konkrete
> Mengenbenennung ins Spiel.

Wird im moment durch den engl. "Job"/"Auftrag" abgedeckt. Andere 
Übersetzungsvorschläge?

> > > [Wer kann mir sagen, wo man die konfiguriert? Auftrag, Material,
> > > Stunden erscheint mir für den Handel unzureichend. Da brauchts "Stück",
> > > "kg", "l", "kWh", "MB" etc.]
> >
> > Welche englischen Strings sind hier gemeint?
>
> Unter "Edit Invoice" im Abschnitt "Invoice Entries" Spalte 4 "Action" kann
> ich nun auswählen: Hours, Material, Project
> oder einen eigenen Text schreiben, der aber im Gegensatz zur
> Vorschlagsliste für jede Position komplett neu getippt werden muß.
> Diese Spalte erscheint auf dem Rechnungsausdruck als "Charge type"
> IMHO wäre die Verwendung von Charge type/Einheit statt action/Aktion auch
> im Dialog konsistenter. Aktion ist wohl der umfangreichere Begriff, ich
> habe aber im Moment keine rechte Vorstellung, was mensch sich da so gedacht
> hat.
>
> Korrekt übersetzt ist die Liste schon. Von daher bin ich mit diesem Punkt
> wohl formal am falschen Platz, da hier wohl auch eine Ergänzung der
> englischen Liste nötig wäre.

Die englische Liste ist (leider) hard-coded in 
src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 . Mach Vorschläge auf 
gnucash-devel zu dem Thema oder gleich einen bugzilla-Entry, dann geschieht 
da hoffentlich was.

> Ach, hab ich fast übersehen:
> In dem Dialog Edit Invoice gab es auch noch 2 Spalten zum Ankreuzen "Incl.
> MWSt ?" mit verschiedenen Statuszeilentexten:
> 1. Wird dieser Posten besteuert?
> 2. Ist der Preis des Postens incl. MWSt?
> Die englischen Titel sind korrekt:
> Taxable? -> steuerbar?
> Tax included? -> Steuer eingeschlossen?/Incl. MWSt?

Was sollte jetzt genau geändert werden?

Gruß

Christian