[gnucash-de] Deutsche 2.0 Übersetzung - Korrekturleser gesucht

Frank H. Ellenberger f.ellenberger at online.de
Son Mai 14 20:52:49 EDT 2006


Hallo Christian,

> besten Dank für das Feedback. Ich arbeite natürlich schon lang nicht
> mehr mit 1.8.9, bestenfalls 1.8.12, aber Änderungen für das aktuelle
> SVN/1.9.5 baue ich natürlich gerne noch ein.

Tja, auf meiner Produktionsmaschine läuft, wie wohl bei tausenden anderen 
Benutzern, das relativ aktuelle SuSE 10.0 und da ist halt das "hochmoderne" 
1.8.9 drin. Unter /opt/gnome/share/gnucash/doc/README.german findet sich 
sogar noch der Hinweis: "
************ Unstabile Version ******************
Alle Versionen der  1.3.x Serie von GnuCash sind experimentelle
Entwicklungsversionen. Sie koennen normal funktionieren, muessen aber
nicht. Benutzung auf eigene Gefahr !

Die letzte stabile Version war gnucash-1.2.5.
Die naechste stabile Version wird gnucash-1.4.x sein.
" vom 13.09.2005 [sic!]

> >>> 6. Feinheiten:
:
> Stimmt, und das ist auch seit 1.9.4 bereits korrigiert und durch Nr.
> ersetzt.

Super!

> > 6. Im Dialog Neue Rechnung
> >
> > zweite Rechnungsnummer: Irritierenderweise wird in Version 1.8.9
> > "reference" fälschlich mit "Rechnungsnummer" übersetzt, es ist aber die
> > Kundenreferenz "Ihr Auftrag vom ...", die hier gemeint ist. Die
> > Rechnungsnummer wurde ja bereits oben eingetragen oder vergeben.
>
> Verstehe ich leider nicht. Es existiert kein engl. String "reference",
> sondern  nur "Reference", der sowohl im Dialog "Neue Rechnung" als auch
> in invoice.svm auftaucht, und der wird seit geraumer Zeit (jedenfalls in
> allen 1.9.x) mit "Referenz" übersetzt. Soll das nun anders übersetzt
> werden? Sollen da unterschiedliche Worte verwendet werden?
>
Es gibt in 1.8.9 2 Blöcke "Rechnungs-Informationen"
1. Invoice Information
	Invoice ID/Rechnungsnummer (korrekt)
	Date Opened/Eröffnungsdatum
2. Billing Information
 	Customer/Kunde
	Job/Auftrag (Auswahlfeld erscheint erst nach Kundenauswahl)
	Billing ID/Rechnungsnummer erscheint auf der Rechnung als Reference/Referenz
	Terms/Bedingungen
Job/Auftrag ist eine fortlaufende Auftragsnummer.
Billing ID/Rechnungsnummer/Reference/Referenz ist ein Bezugstext, welchen ich 
mit Texten wie 
"Ihr(e) Schreiben/Fax/Email/[persönlicher/telefonischer] Auftrag vom ..." oder 
"Ebay-Nr 1234567+9876540" fülle. 

Also, Referenz, wie im Ausdruck ist goldrichtig. Die Frage ist eher, warum es 
im Dialog nicht auch so genannt wurde, sondern Billing ID. Wenn es jetzt also 
im Dialog auch Referenz heißt, ist ja alles klar.

Ich habe in diesem Zusammenhang (Invoice/Bill) noch mal in den anderen Zweig 
dieses Threads gesehen, um mir den Unterschied klarzumachen. Die 
Unterscheidung ist schon wichtig. Wir haben im Handel oft Teillieferungen, im 
Handwerk etwa Bauabschnitte und bei längerfristigen Dienstleistungen etwa 
monatliche Abschläge, die dann Rechnungen auslösen, obwohl der Gesamtauftrag 
noch nicht erfüllt ist. Griffige Begriffe wollen mir aber auch nicht 
einfallen. Als Provisorium könnte man vielleicht etwas wie Endabrechnung oder 
Gesamtrechnung einführen.

Dazu noch ein paar unstrukturierte, hoffentlich anregende Gedanken:
Der umgekehrte Fall tritt auch auf: Die Stadtwerke schicken eine  Rechnung zu 
mehreren Lieferverträgen (Strom, Gas, Wasser). Hier käme also auch noch ein 
Begriff wie contract/Vertrag für längerfristige Aufträge ohne konkrete 
Mengenbenennung ins Spiel.

> > 7. Dialog "Rechnung bearbeiten"
> > Hinter Aktion verbirgt sich anscheinend die Bezeichnung der Mengeneinheit
> >
> > [Wer kann mir sagen, wo man die konfiguriert? Auftrag, Material, Stunden
> > erscheint mir für den Handel unzureichend. Da brauchts "Stück", "kg",
> > "l", "kWh", "MB" etc.]
>
> Welche englischen Strings sind hier gemeint?

Unter "Edit Invoice" im Abschnitt "Invoice Entries" Spalte 4 "Action" kann ich 
nun auswählen: Hours, Material, Project
oder einen eigenen Text schreiben, der aber im Gegensatz zur Vorschlagsliste 
für jede Position komplett neu getippt werden muß.
Diese Spalte erscheint auf dem Rechnungsausdruck als "Charge type"
IMHO wäre die Verwendung von Charge type/Einheit statt action/Aktion auch im 
Dialog konsistenter. Aktion ist wohl der umfangreichere Begriff, ich habe 
aber im Moment keine rechte Vorstellung, was mensch sich da so gedacht hat.

Korrekt übersetzt ist die Liste schon. Von daher bin ich mit diesem Punkt wohl 
formal am falschen Platz, da hier wohl auch eine Ergänzung der englischen 
Liste nötig wäre. 
Für einen Handwerker mag die Liste ja hinreichend sein (Arbeitsaufwand + 
Materialeinsatz). Als Händler bräuchte ich aber wenigstens Pieces/Stück. 
"
erlesener Armreif 925-er Silber mit xxx-Edelstein Material 1 
Porto & Verpackung Material 1
" sieht nicht so toll aus.

Andere Händler verwenden andere Mengeneinheiten, wofür so ungefähr das halbe 
MKS-System infrage kommt: 
	100 g Aufschnitt, 
	1 l Milch, 
	1 GB Transfervolumen
	 ...
Es stellt sich mir die Frage, wie ist diese Liste implementiert:
a) "fest verdrahtet"
	Da die Begriffe übersetzt sind, sieht es danach aus. Das hätte aber den 
Nachteil, daß nach und nach die Abrechnungseinheiten aller Berufsgruppen 
ergänzt werden müssten und die Liste dann ziemlich unübersichtlich wäre.
b) benutzerkonfigurierbar
	brauchbar! welcher Dialog / welche config-Datei?
c) aus Attributen von Kontenklassen abgeleitet
	genial, aber wohl zu aufwendig.


Ach, hab ich fast übersehen:
In dem Dialog Edit Invoice gab es auch noch 2 Spalten zum Ankreuzen "Incl. 
MWSt ?" mit verschiedenen Statuszeilentexten: 
1. Wird dieser Posten besteuert?
2. Ist der Preis des Postens incl. MWSt?
Die englischen Titel sind korrekt:
Taxable? -> steuerbar?
Tax included? -> Steuer eingeschlossen?/Incl. MWSt?

Viele Grüße Frank