[gnucash-de] Was mir zu de.po noch auffiel

Frank H. Ellenberger f.ellenberger at online.de
Sa Dez 29 23:29:11 EST 2007


Hi Thilo,

da hast Du mich jetzt aber wieder auf was gebracht. ;-)

Am Freitag, 28. Dezember 2007 18:24:07 schrieb Thilo Pfennig:
> > msgid "The phrase used to introduce the company contact"
> > msgstr "Der Satz, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird"
> > Ist da nicht eher die Anrede gemeint?
>
> Finde ich sehr unklar. Welcher Kontakt ist das und wo wird das
> verwendet?

Berichte->Geschäft->Elegante Rechnung
Optionen->Anzeige->Erklärung Ansprechpartner; Tooltip

So, nach langer Suche habe ich den Ansprechpartner unter
Datei->Eigenschaften->Geschäft->Firmen Ansprechpartner: 
gefunden. Solange da nichts eingegeben ist, erscheint die Zeile auch nicht auf 
der Rechnung.

Da gehört also eine Floskel wie "Bei Rückfragen steht Ihnen Frl. Müller zur 
Verfügung." rein, die aber nicht geht, da für das " zur Verfügung." kein 2. 
String vorhanden ist. Nun, da kann sich ja jeder selber was einfallen lassen.

Vielleicht sollte man aber "der Ansprechpartner" durch so etwas "unser 
Sachbearbeiter" ersetzt werden, damit klar ist, um wen es geht. Und auch 
übernommen werden in Datei->Eigenschaften...

Wenn ich eine UStId-Nr habe, hinterlegt in Firmennummer, möchte ich eigentlich 
nur die auf der Rechnung angeben und die St-Nr. nur im Verkehr mit dem 
Finanzamt UStVA etc. verwenden - aber das ist wohl eine andere Baustelle.

> > 20567
> > msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
> > Vorschlag:
> "Zusätzliche Angaben auf der Rechnung (einfaches HTML ist möglich)" ?

ACK

> > 20652
> > msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
> > Fehlt mir der Umgang (aging.scm)
>
> amount owed = geschuldeter Betrag 

Tschuldigung, ich muß mich verguckt haben. Ist in 2.2.2 und svn super 
übersetzt. Es gibt 
Berichte->Geschäftlich->Entwicklung Forderungen und
Berichte->Geschäftlich->Entwicklung Verbindlichkeiten
Optionen->Sortiere nach [Name; Gesamter offener Betrag; Intervall Gesamter 
offener Betrag] 

Aber die Spaltenüberschriften Company, i-j days, Total und der Tooltip "Sort 
Companies by" fehlen da irgendwie noch. 
Mein Vorschlag wäre in dem Kontext "Compan[y|ies]" statt 
mit "Organisationen/Firma" oder "Kunden/Lieferanten" mit "Geschäftspartner" 
zu übersetzen.

> (laut leo.org)
LEO ist gut, für eurokratische Übersetzungen habe ich jetzt übrigens noch 
Inter Active Terminology for Europe 
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do 
entdeckt. Dabei muß man aber beachten, daß en-us von en-gb verschieden sein 
kann.

N.B. Diese Berichte sind mit Vorsicht zu genießen. Sie werten wohl nur die 
erfaßten Rechnungen, keine anderweitigen Buchungen auf diese Konten aus.

> So mal als Anfang...
> Thilo

Jau
Frank