[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)
Frank H. Ellenberger
f.ellenberger at online.de
Mi Apr 2 09:29:05 EDT 2008
Hallo Übersetzer,
Am Samstag, 15. März 2008 15:23:32 schrieb Christian Stimming:
> Nun denn. Folgende Änderungen hab ich (branches/2.2) in glossary/de.po und
> de.po übernommen.
>
> http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17033 ; ich bitte um Gegenlesen und
> Vorschläge gerne direkt als patch/diff gegen das de.po im branch-2.2.
Sieht m.E. im Prinzip gut aus. Was mir beim Durchsehen noch auffiel:
1. nur mal zum Assoziationen anregen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Commodity ist verlinkt mit
http://de.wikipedia.org/wiki/Handelsware.
2. M.E. ist im Deutschen im Kontext der commodities "Kurs" statt "Preis"
üblich.
3. An manchen Stellen wäre Fremdwährung statt Devise weniger holprig, zumal
der Singular "Devise" eher mit dem Wahlspruch als mit der Fremdwährung
assoziiert wird.
4. Große Bitte:
Könnt Ihr mal einen Blick auf
http://wiki.gnucash.org/wiki/De/Referenz#Einordnung_der_in_GnuCash_definierten_Kontentypen
werfen?
a. Überall wo ein "eigentlich" steht, scheint was nicht ganz sauber zu sein -
zum Teil durch Lücken in der englischen Hierarchie.
Weitere Referenzen:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=421766 (support "Passive" account
type)
b. Da hänge ich nämlich auch mit den Anpassungen im SKR04:
So, wie ich die Programmlogik jetzt verstehe, sind die A/R, A/P-Typen nicht
allgemein Forderungen/Verbindlichkeiten, sondern nur
Forderungen/Verbindlichkeiten aus Lieferung und Leistung, kurz "... aus LuL",
auch zusammenfassend "offene Posten", da genau diese Konten bei der
Zahlungsverarbeitung von Rechnungen gelistet werden.
Seh ich das richtig?
c. Dann sollte Liability Verbindlichkeiten oder Fremdkapital heißen (was ist
besser?)
d. Wie bringt man eine Änderung ein, ohne Altbenutzer zu verwirren?
etwas ratlos
Frank