[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Fr Mär 7 16:22:06 EST 2008


Hi,

eine Bitte meinerseits: Wenn also für die Übersetzung eines einzelnen Wortes 
nun eine neue Übersetzung vorgeschlagen wird, dann sagt bitte immer deutlich, 
auf welches englische Wort man sich hier nun bezieht und welches bisherige 
Übersetzung nun durch welche neue ersetzt werden soll. Außerdem hilft es für 
die Diskussion sehr, wenn der Kontext der Wortverwendung in gnucash 
tatsächlich mal angeschaut wird.

Am Freitag, 7. März 2008 09:12 schrieb Manfred Usselmann:
> > > 'parent account' waere fuer mich 'Übergeordnetes Konto'.
> >
> > Das wäre auch ein guter Begriff. Und als Gegenbegriff könnte man
> > "Untergeordnetes Konto" nehmen.

Also "parent account" in jenem Sinne:

#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Ha_uptkonto</b>"

#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:738
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges Hauptkonto"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Anzeige der Salden von Hauptkonten"

#. src/report/report-system/options-utilities.scm
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr "Zwischensummen für Hauptkonten anzeigen, die Unterkonten haben"

Soll das lieber "übergeordnete Konten" heißen? Mein Entscheidungsgrund 
für "Hauptkonten" war, dass diese Sätze mit einem einzelnen Wort natürlich 
flüssiger klingen.

> > > 'top level account' bedeutet doch einfach 'Konto der obersten /
> > > hoechsten Ebene'.
> >
> > Ja, das ist so. Die Frage ist, ob man das in einem Wort ausdrucken
> > kann. Ich hatte darum vorgeschlagen hier das Wort "Hauptkonto" zu
> > nehmen. Auch nicht ganz korrekt. Aber es wäre wenigstens ein
> > einzelnes Wort.
>
> Ich denke nur, dass ein 'top level konto' von GC nicht wirklich immer
> einem Haupt-/Sammelkonto im Sinnes des Rechnungswesens entspricht und
> daher der Begriff nicht ideal ist. 

"Top level account" gibt es eh nur ein einziges Mal:

#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Top-Level-Konto"

Bisher scheint's noch keinen neuen Vorschlag zu geben.

> > > Ich weiss keins. 'Wertpapiere und Devisen' wuerde es fuer mich am
> > > besten beschreiben.
> >
> > Falls ich keine besseren Wörter finde, werde ich in dem Fall diese
> > nehmen.

Es geht hier um "commodity", ja?

#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
msgid "_Security/currency:"
msgstr "Aktie/_Währung:"

#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Neue Aktie/Währung hinzufügen."

#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Aktie auswählen."

#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preis der Währung/Aktie"

"Devisen" finde ich schlecht, da mit "commodity" auch normale (Geld-) Konten 
gemeint sind, die einfach eine Währung haben und nicht irgendwelche anderen 
Devisen. Soll Aktie ersetzt werden durch Wertpapier? Geschenkt, aber die 
Sätze werden dann noch unhandlicher.

> > >> Den oben genannten Satz wird darum besser mit "Wählen Sie den
> > >> Börsenplatz oder den Markt des Wertpapiers". Die schweizer Börse
> > >> z.B. hat unter anderem einen Aktienmarkt, einen Anleihenmarkt und
> > >> einen Derivatemarkt.
> > >
> > > Handelsplatz ginge evtl. auch.
> >
> > Wäre unter Umständen sogar besser. Ich hatte das Wort auch schon im
> > Kopf gehabt. Falls wir ein Wort finden, welches Wertpapiere und
> > Devisen vereinigt, dann wäre Handelsplatz sogar besser.

Es geht um (commodity) "Listing".

#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Die Börsen-Listings anzeigen"

#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1783
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Wählen Sie das Börsenplatzkürzel für die Aktie (NASDAQ, NYSE, etc)."

Anscheinend kommt das sonst gar nicht im Programm vor.  Stattdessen gibt es 
im "Aktien-Editor" nur noch

#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"Tickersymbol (CUSIP oder ähnliches): "

welches vermutlich das gleiche bezeichnen soll. Wenn hier lieber die 
englischen Worte geändert werden sollten - gerne.

> Diese Aenderungen waeren sicher fuer de_DE genauso sinnvoll wie fuer
> de_CH. :-)

Na klar. Trotzdem sollen die Änderungen auch wirklich eine Verbesserung 
darstellen.

Gruß

Christian