[gnucash-de] de_CH Übersetzung und Glossar (war: glossary file)
Christian Stimming
stimming at tuhh.de
So Mär 16 16:45:21 EDT 2008
Am Sonntag, 16. März 2008 19:11 schrieb Manfred Usselmann:
> > http://svn.gnucash.org/trac/changeset/17033 ; ich bitte um Gegenlesen
>
> Habe ich gemacht, keine Einwaende.
Besten Dank.
> > "commodity", bisher "Währung/Aktie", jetzt meistens
> > "Devise/Wertpapier" und in Einzelfällen wird noch (z.T. zusätzlich)
> > "Währung" oder "Aktie" erwähnt.
> >
> > "security", bisher noch teilweise "Aktie", jetzt möglichst
> > überall "Wertpapier"
> >
> > Aber: Den Kontotyp "stock account" hab ich bisher auf "Aktienkonto"
> > gelassen. Alternative Vorschläge?
>
> Woertlich ist es sicher richtig uebersetzt. Aber waere
> 'Wertpapierkonto' nicht sachlich richtiger?
Stimmt. Danke für den Hinweis - also "stock account", bisher "Aktienkonto",
werd ich bei Gelegenheit noch ändern auf "Wertpapierkonto". (Ich hab
vermutlich erst nach Ostern Zeit dafür; solange wartet die Mail in meiner
Inbox.)
> > "commodity listing", bisher "Börsenplatzkürzel", jetzt "Handelsplatz"
> >
> > > Vielleicht sollte man mal in der devel-Liste darüber diskutieren,
> > > ob es Sinn macht, dass Wort "listing" überhaupt rein zu nehmen.
> > > Oder ob es nicht genügt nur "exchange" zu nehmen.
> >
> > Das kann sehr gut sein. Erfahrungsgemäß lohnt es aber gar nicht, da
> > eine lange Diskussion zu beginnen. Stattdessen sollte man direkt ein
> > patch vorbereiten und das dann mit entsprechender Begründung
> > einsenden.
>
> Ich finde die Aenderungen gut und eine echte Verbesserung. Vielen Dank
> fuer deine Arbeit!
Danke für die Rückmeldung.
Mit dem Hinweis zu "listing" und "exchange" meinte ich das übrigens völlig
ernst: Es kann gut sein, dass derjenige, der seinerzeit entweder "listing"
oder "exchange" dort reingeschrieben hat, seinerzeit sich gar keine Gedanken
darüber gemacht hat, dass nur eins von beiden Worten benutzt hätte werden
sollen. Sowas fällt einem wirklich erst beim Übersetzen auf. Wenn also jemand
einen patch dafür an gnucash-devel schickt (welches die Begrifflichkeit im
Englischen vereinheitlicht), wird das normalerweise gerne genommen.
Gruß
Christian