[gnucash-de] r17941: Update German translation
Christian Stimming
stimming at tuhh.de
So Feb 22 16:04:16 EST 2009
Update: Hab die akzeptierten Änderungen eben noch eingecheckt. Vielen Dank!
Gruß
Christian
Am Sonntag, 22. Februar 2009 22:01 schrieb Christian Stimming:
> Hallo Frank,
>
> danke für das Feedback. Ein paar Antworten hab ich jetzt, aber die
> Änderungen einchecken kann ich vermutlich erst wieder nächstes Wochenende
> machen - halt nur wenig Zeit. Also etwas Geduld.
>
> Am Sonntag, 22. Februar 2009 07:07 schrieb Frank H. Ellenberger:
> > 13796
> > msgstr ""
> >
> > Kann das sein, daß deine KBabel-Version etwas buggy ist, und gelegentlich
> > am Anfang einen Umbruch einfügt, oder habe ich da noch was nicht
> > verstanden?
>
> Ich benutze nicht KBabel, sondern den Emacs po-mode, aber das tut nichts
> zur Sache. Jedenfalls was du hier siehst hat sowieso keine Auswirkung - ein
> Zeilenumbruch wird ausschließlich durch ein "\n" in der de.po Datei
> dargestellt. Wenn nur der String endet und in der nächsten Zeile neu
> beginnt, hat das hier (wie auch in der Sprache C) die gleiche Bedeutung als
> wenn die beiden Zeilen direkt ohne Trennung aneinander gehängt geschrieben
> würden. Also
>
> msgstr ""
> "blabla"
>
> ist hunderprozent identisch mit
>
> msgstr "blabla"
>
> > 13797
> > "Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten sie wÌrde
> > unausgeglichen "
> >
> > "... würde sie ..." wäre die deutsche Satzstellung.
>
> Stimmt, muss ich irgendwann ändern.
>
> > 17015
> > msgstr "Das Buch enthÀlt kein Budget. Sie mÌssen zuerst ein Budget
> > erstellen."
> >
> > s/zuerst/mindestens/
> > Es dürfen wohl auch mehrere Budgets vorhanden sein.
>
> Ja, aber dann würde die Fehlermeldung nicht erscheinen. Die erscheint doch
> nur, wenn gar keins da ist, und dann soll der Satz die Aufforderung
> enthalten, was man tun muss, um nicht mehr die Fehlermeldung zu bekommen.
>
> > 17341
> > msgstr "Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe
> > http://www.gnucash.org/ ."
> >
> > a) Sollte man an der Adresse nicht de/ ergänzen?
>
> Gute Idee.
>
> > b) Gibt es einen Grund hier und im nächsten Absatz, die spitzen Klammern
> > wegzulassen, bzw. müßte da nicht im englischen <HREF ... > hin?
>
> Die spitzen Klammern bewirken eh nichts. Im schlimmsten Fall verwirren die
> noch die Lesern. <A HREF=... wäre hier nur, wenn der Text als HTML
> angezeigt wird, aber das wird er nicht. Das ist nur "plain text", und
> deswegen schreibe ich die URL einfach so hin.
>
> > 17377
> > msgstr "Die Multi-Auswahl ist %s."
> >
> > Mehrfach-Auswahl
> >
> > 17383
> > msgstr "Die String-Option ist %s."
> >
> > Irgendwas mit Zeichenkette fände ich besser.
> >
> > 17419
> > msgstr "Die Nummernoption, die als WÀhrung formatiert ist, ist %s."
> >
> > "Die als WÀhrung formatierte Nummernoption ist %s."
>
> Alle diese Strings tauchen sowieso nur im Beispielbericht "Hallo Welt" auf,
> sind also völlig irrelevant bzw. sollen eher die Option-Namen enthalten,
> die mögliche Programmierer wiederfinden wollen.
>
> > 20051
> > msgstr "Benutzen SIe den Von-Bis Zeitraum"
> >
> > Sie
>
> Klar.
>
> > 20393
> > msgstr "Datei scheint nicht im QIF-FOrmat zu sein"
> >
> > Format
> >
> > In den Zeilen davor, weiß ich nicht, ob es nicht " wird ignoriert" heißen
> > müßte, da ich den QIF-Importer nocht nie benutzt habe. Ich denke aber es
> > sind Status-Meldungen.
>
> Das muss jemand gegenlesen, der auch wirklich den QIF-Importer benutzt. Ich
> hab das nur rudimentär übersetzt.
>
> > 20408
> > msgstr "Wertpapierpreis"
> >
> > Anteilspreis
> >
> > 20413
> > msgstr "Wertpapieranzahl"
> >
> > Anzahl der Anteile
> >
> > 20423
> > msgstr "Abgeglichen-Zustand"
> > Abgleichungszustand
>
> Klar.
>
> > 20443
> > 20448
> > msgstr ""
>
> Die sind kein Fehler, siehe oben.
>
> Gruß
>
> Christian