[gnucash-de] German translation 2
Christian Stimming
stimming at tuhh.de
Sa Aug 21 15:34:39 EDT 2010
Am Thursday 19 August 2010 schrieb jh:
> > > There is also an inconsistency in the translation of 'Transaction
> > > Journal' view of the register:
> > > - in the view menu and as buttonlabel it is called 'Vollständig'
> > > - in the Preferences dialog it is called 'Buchungsjournal'
>
> In den register defaults, s. Anlage
Danke für die Erklärung mit Screenshot - jetzt hab ich's verstanden. Das ist
in der Tat ein Fehler. Hab ich gerade korrigiert (und zwar in der
Originalsprache), so dass alle Übersetzungen jetzt richtig sind.
> Ist mein erster Vorschlag auch angekommen? Ich habe ihn unten nach mal
> angehängt.
>
> I'd like to suggest, that the English term 'Account hierarchy' should be
> translated in German as 'Kontenplan' instead of 'Kontenhierarchie'.
> This would also be the appropriate term for the 'Accounts' tab in the
> main window. See http://de.wikipedia.org/wiki/Kontenplan
*Diesen* Vorschlag hab ich gesehen, aber ich bin noch nicht so recht
überzeugt. Die Übersetzung "Kontenhierarchie" hat soweit ich mich erinnere
nicht für Beschwerden gesorgt, also scheint das die Benutzer bisher nicht
irritiert zu haben. Die Existenz eines Wikipedia-Artikels sagt IMHO auch noch
nicht so sonderlich viel darüber aus, ob nun gerade *dieser* Begriff deutlich
besser wäre als der andere. Entscheidender wäre hier für mich, ob einerseits
1. ein Standard-Privatbenutzer mit dem einen oder anderen Wort mehr anfangen
kann, und 2. ob andererseits das Vokabular in der Buchhaltung *wirklich* ein
festes Wort an dieser Stelle hat, mag das nun "Kontenplan" oder was anderes
sein. Und dazu hab ich über die Jahre bisher noch nicht viel gehört, sorry.
Der erste Fehler ist im SVN nun korrigiert, dankeschön.
Gruß
Christian
Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de