[gnucash-de] guide de

jh jhoewener at googlemail.com
Sa Okt 2 08:46:16 EDT 2010


On Sat, 2010-10-02 at 00:20 +0200, Christian Stimming wrote:
> Hallo Jürgen,
> 
> vielen Dank für das Update! Ich schreibe schon gleich mal ein Feedback:
> 
> - "Was ist neu in 2.4.0" ist richtig
> 
> - Mit welchem Editor hast du die xml-Dateien bearbeitet? Ggf. würde ich den 
> auch nutzen, um eine bessere Ansicht zu haben.

Ich benutze überwiegend gedit, da ich den sehr praktisch und
übersichtlich finde.

Zur Rechtschreibprüfung nehme ich emacs, weil ich das System mit der
dateibezogenen und allgemeinen Wortliste genial finde.

Mit dem XML-copy-editor habe ich anfangs experimentiert, aber
irgendetwas funktionierte immer nicht, so dass ich das mit Bedauern
wieder aufgegeben habe.

Die Formatierung ist zur Zeit willkürlich. Ich fände es eigentlich am
besten, dies mit einem Tool zu machen.  Vermutlich ist eine feste
Formatierung auch erforderlich, um irgendwann auch für die Docs patches
per diff einreichen zu können. 
Im Moment steht dem entgegen, dass ich einige Textbereiche als
<programlisting> ausgezeichnet habe, die nicht eingerückt werden dürfen.
Außerdem ziehe ich die <indexterm> mit grep heraus, was voraussetzt,
dass alle terms in einer Zeile stehen. Beide Probleme ließen sich
sicherlich mit einem kleinen xsl-script beheben. Vielleicht schreibt ja
mal jemand ein passendes script, um die Docs zu formatieren.

Ich würde gerne einen Editor haben, der den über mehrere Dateien
verteilten Text als Einheit behandeln kann. Besonders unter diesem
Aspekt hoffe ich noch auf Netbeans, habe das aber noch nicht
ausprobiert.

> 
> - "Dateiimport" ist richtig
> 
> - Was meinst du mit "SQL-Backend"? Die Installation davon? Das ist auch 
> richtig. Leider habe ich weiterhin meine persönlichen Zweifel daran, ob das 
> implementierte SQL-Backend in gnucash tatsächlich alle Daten korrekt speichert 
> (z.B. HBCI-Buchungsvorlagen bisher immer noch nicht, 
> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=627831 ), oder ob da manche Daten 
> verloren gehen. Insofern bin ich da bisher noch nicht ganz so enthusiastisch 
> mit den neuen Backends und würde *momentan* in der Dokumentation immer noch 
> dabei bleiben, dass man die Daten als XML speichert, und dass alle anderen 
> Möglichkeiten (auch wegen Datensicherung) noch nicht als stabil erklärt worden 
> sind.
Damit meinte ich, dass ich als EDV-Amateur, der hier sein Debüt gibt,
mir nicht sicher bin, ob ich die technischen Aspekte der neu
eingeführten SQL-Backends richtig beschreibe. Ich habe nirgendwo in dem
englischen guide, den Hilfs- oder wiki-texten oder mail Archiven eine
zusammenhängende Darstellung gefunden.

> 
> - Hast du mal das Übersetzungs-glossary angesehen? Im gnucash-source die Datei 
> po/glossary/de.po, siehe 
> http://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk/po/glossary/de.po . Dort sind die 
> maßgeblichen Begriffe im Programm festgelegt.
Habe ich. Anfangs habe ich relativ zwanghaft versucht mich daran zu
halten, dann aber festgestellt, dass dabei zum Teil sehr komische Sätze
rauskamen. Das liegt natürlich zum Teil an meinen Problemen mit der
Übersetzung, aber m.E. zum Teil auch am Prinzip der automatischen
Übersetzung. 
So weit ich das Verfahren verstehen, geschieht die Übersetzung
kontextfrei - die natürliche Sprache ist aber kontextabhängig. 
Für das Übersetzungs-glossary müssen immer Ausdrücke gefunden werden,
die in jeden Kontext einigermaßen passen. Im natürlichsprachigen Kontext
können sie aber auch mal zweite Wahl sein.
Ich denke daher, dass man als menschlicher Übersetzer auch die Freiheit
haben sollte, von diesem Glossar abzuweichen.
Andererseits halte ich es aber auch für sehr wichtig, dass die
verschiedenen Texte konsistent sind. Gerade für einen Anfänger oder
Einsteiger, als den ich mich auch ansehe, ist es sehr verwirrend, wenn
Begriffe in unterschiedlicher oder unklarer Bedeutung gebraucht werden.
Um hier die goldene Mitte zu finden, fände ich Rückmeldungen von
erfahrenen Übersetzern und Lesern gut.
> 
> -  Beim querlesen von deiner Doku ist mir der Begriff "Terminüberweisung" 
> aufgefallen (Abschnitt 1.2.1 "Merkmale" - "Einfach zu benutzen") - der ist 
> leider nicht zutreffend. Als deutsche Übersetzung von "Scheduled Transaction" 
> wurde im Programm "Terminierte Buchung" gewählt. Ob man das mag oder nicht 
> steht auf einem anderen Blatt (bei Änderungen würde jedenfalls auch das 
> po/glossary/de.po entsprechend geändert), aber jedenfalls muss die Doku 
> natürlich beim gleichen Begriff bleiben wie das Programm. In diesem Fall 
> hättest du mit "Terminüberweisung" das Problem, dass dieser Begriff beim HBCI 
> Onlinebanking jene Überweisungen bezeichnet, die man via HBCI bei der Bank 
> einreicht, so dass sie am festgesetzten Termin ausgeführt werden - und dieses 
> Feature ist in gnucash definitiv nicht verfügbar. Also halte ich es für 
> klüger, auch den Begriff zu meiden.
Da habe ich einen Fehler gemacht.

> 
> - Auch  der Begriff "Buchungssatz" ist im Programm eher selten, eigentlich 
> nur, wenn tatsächlich mehrere Zeilen einer Buchung / eines Buchungssatzes zu 
> sehen sind. Meistens wird nur von "Buchung" geredet. In der Doku scheint's an 
> manchen Stellen andersrum zu sein.
Dazu befindet sich in meinem Glossar ein Hinweis.

> 
> - In der Doku taucht der Begriff "Kontotabelle" auf - den gibt's im Programm 
> nicht. Im Programm heißt das "account hierarchy" = "Kontenhierarchie". Wenn du 
> eine andere Benennung sinnvoller findest, schlag das gerne vor, aber dann 
> möchte ich das auch im Programm ändern, so dass Programm und Doku schon das 
> identische Wort benutzen.
> 
> - Ebenso sagst du in der Doku "Buchungsansicht" (2.3.4. "Gnucash 
> Benutzeroberfläche" - "Hauptfenster mit Buchungsansicht")  - im Programm ist 
> das "register window" / "Kontofenster". Welches soll's werden?
Die Übersetzung ist "work in progress". Ich erhebe keinerlei Anspruch,
irgendwelche Begriffe festzulegen. Ich finde es tatsächlich oftmals sehr
schwer Formulierung auszuwählen. Im Laufe meine Übersetzungsarbeit habe
ich zum Teil meine Meinung mehrfach geändert und Wörter oder Passagen
ausgetauscht. Dabei sind mir bestimmt auch Fehler unterlaufen, so dass
mir einige Ersetzungen durch die Lappen gegangen sind und es mehrere
Versionen geben kann. Irgendwann bekomme ich beim x-ten Mal Lesen die
kleinen Fehler auch nicht mehr mit. Dann ist es gut, wenn jemand anders
den Test liest.
Abgesehen von Fehlern, die mir unterlaufen, finde ich es aber
tatsächlich schwer, in machen Situationen das richtige Wort oder die
richtige Formulierung zu finden.
Grundsätzlich sehe ich mehrere allgemeine Strategien:
1. den englischen Text so genau und wörtlich wie möglich übersetzen 
2. den Text so zu schreiben, dass der Schwerpunkt auf den technischen
Aspekten der Software GnuCash liegt, die zufällig eine
Buchführungssoftware ist.
3. den Text so zu schreiben, dass der Schwerpunkt auf der
EDV-technischen Buchführung liegt und diese EDV-Software zufällig
GnuCash ist.

Variante 1 scheidet hier aus, weil der vorliegende englische Text zum
Teil veraltet, für die aktuelle Version falsch, oder unvollständig ist.
Variante 2 kommt der möglichst wortgetreuen Übersetzung englischer
technischer Termini nahe.
Variante 3 ist nach meinem Verständnis das, was ein zielorientierter
Endanwender von GnuCash braucht und was auch der Philosophie von GNOME
und GnuCash entspricht. Dafür muss man im deutschen Sprachraum die
übliche deutsche Buchführungsterminologie zugrunde legen.

In der de.po finden sich
für "account tree": "Kontenbaum", "Kontenhierarchie" u.a.,
für "account hierarchy": "Kontenrahmen" und "Konten-Hierarchie"

Die Verwendung des Worts "Kontenrahmen" im "Neuen Kontorahmen erstellen"
Druiden ist m.E. definitiv für den deutschen Sprachraum falsch.

Google Kontenhierarchie: 580 Treffer, fast nur GnuCash
Google Kontenplan: 38.100 Treffer, Wirtschafts- und Buchführungsseiten

Inhaltlich entspricht der "account tree" dem Kontenplan.
Die 5 Hauptkontoarten von GnuCash stehen m.E. in keinem hierarchischen
Verhältnis zueinander.
Dass der Terminus "tree" in den englischen Texten auftaucht, liegt m.E.
daran, dass als Datenstruktur vermutlich ein Baum genommen wurde.

Ansonsten muss ja auch die englische Variante nicht unbedingt richtig
sein und man kann natürlich auch mal unterschiedlicher Meinung sein.

Ich habe mir selber vorgenommen, erst mal den ganzen Rest zu übersetzen
(dabei kommen mir wahrscheinlich noch einige Erleuchtungen) und danach
den ganzen Text auf Inkonsistenzen durchzugehen. Dafür finde ich
übrigens die Spellchecker sehr hilfreich.

> 
> Ansonsten: Sehr gut! Die Screenshots sind reichlich und sehr gut. In der Tat 
> muss man für sowas nicht eine Übersetzung schreiben, sondern den Text neu 
> erstellen, also selber frei formulieren statt direkt übersetzen. Gerade der 
> Import ist dabei sehr gut geworden.
Prima, das freut mich.

> 
> Von mir aus kann ich diesen Stand schon ins SVN einchecken, bloss die obigen 
> Begriffs-Mehrdeutigkeiten sollten noch geändert werden. Willst du mir ein 
> update schicken oder soll ich's gleich mal einchecken?
Du hast die erste Variante, die eigentlich nicht zu Veröffentlichung
vorgesehen war, ins SVN gestellt. Es wäre mir ganz lieb, wenn die durch
die aktuelle Version ersetzt würde.
Zu einem update komme ich in den nächsten 4 Wochen nicht mehr, da ich
anderweitig zu tun habe.
> 
> Gruß
> 
> Christian
> 
Gruß zurück,
Jürgen



Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de