[gnucash-de] German translation of guide

Frank H. Ellenberger frank.h.ellenberger at gmail.com
Fr Dez 6 11:13:07 EST 2013


Am 06.12.2013 16:18, schrieb Frank H. Ellenberger:
> Hi Martin,
> 
> Nice work! I reviewed it in http://svn.gnucash.org/trac/changeset/23488
> and will comment on it on the german list.
> 
> And no, you didn't break the build.
> 
> Frank

Also zunächst einmal finde ich es super, daß Du Dich da ranwagst. Die
folgenden Punkte sollen Dir zeigen worauf Du noch achten könntest.

Aüßerlichkeiten:
Da waren ein paar Stellen um die Tags rum, wo Leerzeichen hin oder weg
mußten - ich bin mir auch nicht sicher, ob ich alle gefunden habe.

Im Deutschen werden Sätze etwas stärker durch Kommas gegliedert als im
Englischen.

Die Engländer schreiben, was im Deutschen ein zusammengesetztes
Hauptwort ist, gern getrennt.

Sie/Ihr (höfische Anrede) versus sie (die Anderen)

Da ich selber noch das Deutsch nach der Rechtschreibreform von 1906
gelernt habe, habe ich Sätze bei denen ich mir nicht sicher war, noch
mal mit der Rechtschreibprüfung auf duden.de überprüft, was aber auch
nicht immer zu eindeutigen Ergebnissen geführt hat.

Inhaltlich:
Habe ich versucht, es noch etwas an
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/glossary/de.po und
http://wiki.gnucash.org/wiki/De/Referenz#Herleitung anzugleichen. Dabei
kam ich dann auch zu dem Schluß, daß ich mit der englischen Vorlage
nicht wirklich glücklich bin und habe dann ein paar Stellen in beiden
geändert:
http://svn.gnucash.org/trac/changeset?reponame=&new=23492%40gnucash-docs%2Ftrunk%2Fguide%2FC%2Fch_accts.xml&old=20771%40gnucash-docs%2Ftrunk%2Fguide%2FC%2Fch_accts.xml

Dazwischen lag dieser blöde Fehler "Profit & Loss" statt "Profit &
Loss", der mir nicht aufgefallen war, weil ich statt 'xmllint' 'make
check' aufgerufen hatte.

So, jetzt will ich Dich aber nicht länger von der Arbeit abhalten ;-)

Nikoläusliche Grüße
Frank



Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de