[gnucash-de] gnucash Übersetzung

Frank H. Ellenberger frank.h.ellenberger at gmail.com
Mo Aug 19 09:14:22 EDT 2019


Hallo Andy,

ich schließe die Liste mal wieder ein.

Am Mo., 19. Aug. 2019 um 10:39 Uhr schrieb <andy at hentze.info>:
>
> Hallo Frank,
>
> > Einfach zu finden sind die ", fuzzy" Flags
> > Da gab es keine deutsche Übersetzung und msgmerge hat hat mal die
> > ähnlichste Übersetzung eingesetzt oder
> > hat sich der englische Text geändert oder
> > ein Übersetzer hat nach Überprüfung vergessen das Flag zu entfernen.
>
> OK, dann mache ich mich da dran. Erklärt auch, warum manche Texte sich
> etwas holprig lesen.

Sehr schön!

> Soll ich das fuzzy durch was anderes für Dich zur Prüfung ersetzen?

Nein, raus damit. Wenn überhaupt, dann sehe ich mir das Diff an. Bei
indoeuropäischen Sprachen geht das einigermaßen, aber bei
CJK-Schriften bin ich da aber etwas überfordert. ;-)

> > Mit dem Texteditor schwieriger zu finden sind die gut 100 noch nicht
> > übersetzten Nachrichten:
> > msgid "English text"
> > msgstr ""
>
> das habe ich gesehen, aber die teilw. beginnt auch der "normale" Text
> erst in der nächsten Zeile:
> msgstr ""
> "bla..."
>
> was die Suche etwas erschwert. Ich werde mir lokalize mal ansehen.
> Oder kann man das auch zusammenziehen?

Besser nicht, beim nächster msgmerge würde das wieder umformatiert.
Die Idee dahinter ist wohl, daß bei mehrzeiligen Texten zur besseren
Lesbarkeit alle Zeilen dieselbe Anfangsposition haben sollen

> > Mit den speziellen Programmen für Übersetzer wie lokalize kann man
> > aber entsprechend filtern. Allerdings hatte sein Vorgänger KBabel die
> > Angewohnheit, Metadaten wie LastTranslator, LanguageTeam... ungefragt
> > zu ändern, wenn man nicht ziemlich viel Zeit für eine saubere
> > Konfiguration aufwandt.
>
> Wie geht es dann weiter? Soll ich Dir die Datei schicken und Du checkst
> sie dann ein?

Je nach Deinen Fähigkeiten. Die folgenden Aufstellungen sind in der
Reihenfolge, wie es für uns die wenigste Arbeit macht:
* Bei Github eine Pull Request erstellen

 Bei den folgenden Punkten, möglichst nur einen
 * git patch
 * unified diff
 * gz-komprimierte Datei

* In Bugzilla Product: Gnucash, Component Translation, als Anhang an
eine neue Enhancement Request
* Hier an die Liste, wobei ich nicht weiß, ob die dann wegen Übergröße
erst in der Moderator-Queue landet.

An einzelne Personen was zu schicken ist nicht gut, da die Person
zwischenzeitlich vom Blitz getroffen oder der Altersdemenz anheim
gefallen sein könnte.

> Gruß
> Andy

Grüße
Frank


Mehr Informationen über die Mailingliste gnucash-de