[post-1.6] i18n ambiguities

Christian Stimming stimming@tuhh.de
Sun, 3 Jun 2001 22:18:59 +0200


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

There are a number of i18n issues that I think have to be resolved in the 
long term. Namely, some words in english means a bunch of different things 
while spelt the same. Example: the string "Transfer" could either be a 
verb (to transfer money, used as toolbar label) or a noun (a transfer of 
money has happened, used in the 'action'-field of a transaction). 

As you might guess, different meanings tend to need different 
translations, depending on the target language. In the "Transfer" example, 
it is easy to understand that other languages have a distinction between 
the verb form and the noun form. 

There are more ambiguous words. Just have a look at the glossary in 
po/gnc-glossary.txt -- every word that has a explanation with a 1.,2.,3. 
or a (a), (b), (c) will very likely need different translations for each 
meaning. (Fortunately most of the times this is not the case for German, 
but it will very likely be in some given language.) 

The ambiguities usually are not a problem if the words are used in a 
phrase. But for the messages with single words we need to come up with a 
distinction between different meanings. E.g. instead of the string 
"Transfer" we would need to use the string "verb:transfer" and 
"action:transfer". (Actually we would need a third string, like 
"creditTransfer:transfer" because of an additional meaning of the noun 
"transfer" -- see the glossary.)

Is it possible to switch to extended strings like this? AFAIK the affected 
words are:

credit
debit
description
equity
payment
transfer

Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)

iQCVAwUBOxqbtWXAi+BfhivFAQFhaAQAshVGItPYXJzU4tZjNK3ZJGR/FjTnHcsD
CIDPRfxPAyISYQp5wdBwozqwHwxgVZoxJqxonT6GOLDglSCRo1ix6zUEaPcR55H4
OACMP9yKgDrqUWUUJsMTVKnnzPjpkT+7TN74QIdMVEtovasnFfjBLw4hG8gqlRfN
qSQIzMheJv4=
=pSrc
-----END PGP SIGNATURE-----