Another thing about translations

Christian Stimming stimming@tuhh.de
Tue, 29 May 2001 10:04:44 -0700


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

On Tuesday 29 May 2001 01:49, Klaus Ridder wrote:
> Just another, very little "bug" in translation:
>
> Start gnucash in german, (LANG=de_DE), say "Ausbuchen", and you have an
> account "Waisenkind" (which is a terrible name that says nothing - any
> better translation idea?)

Yeah, that's a hard one to translate. He's talking about the account 
called "Orphan" which is created when you "scrub" an account. IIRC all the 
splits from the scrubbed account will now appear in this "Orphan" account.

Klaus, how about "Ausbuchungskonto", "Ausgebuchte Konten", "Herrenlose 
Teilbuchungen" :), "Unausgeglichene Teilbuchungen"...?

> Start in english, do it again, and you have another name, so 2 accounts
> now. Probably the name for this account for the lost trsnactions should
> be set in dependency of the set language.

I think it reasonable to assume that users do their serious accounting 
work consistently in one locale. OTOH, to fix it we would probably need to 
add a flag to the accounting structure which, if set, will run the account 
name through gettext each time it is displayed. Maybe it's not too hard -- 
what do other people think?

Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)

iQCVAwUBOxPWrGXAi+BfhivFAQEJzQQArey5XQ9zyrHZVpYMOy3cyshVam2y3cuU
wYeupob6HLazRxDx4DI1id9H6TmexfrhvMcM7stP4epinJsAQJTw0ML9423sFLKl
pgkj0geQl3orhSufajxKQH92R+07Vamh68U5IUG6KHCky61fn2RQYVpvvW6yQWh/
zqjrGUpdKu0=
=LVhL
-----END PGP SIGNATURE-----