Another thing about translations
Tue, 29 May 2001 10:04:44 -0700
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
On Tuesday 29 May 2001 01:49, Klaus Ridder wrote:
> Just another, very little "bug" in translation:
> Start gnucash in german, (LANG=de_DE), say "Ausbuchen", and you have an
> account "Waisenkind" (which is a terrible name that says nothing - any
> better translation idea?)
Yeah, that's a hard one to translate. He's talking about the account
called "Orphan" which is created when you "scrub" an account. IIRC all the
splits from the scrubbed account will now appear in this "Orphan" account.
Klaus, how about "Ausbuchungskonto", "Ausgebuchte Konten", "Herrenlose
Teilbuchungen" :), "Unausgeglichene Teilbuchungen"...?
> Start in english, do it again, and you have another name, so 2 accounts
> now. Probably the name for this account for the lost trsnactions should
> be set in dependency of the set language.
I think it reasonable to assume that users do their serious accounting
work consistently in one locale. OTOH, to fix it we would probably need to
add a flag to the accounting structure which, if set, will run the account
name through gettext each time it is displayed. Maybe it's not too hard --
what do other people think?
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.4 (GNU/Linux)
-----END PGP SIGNATURE-----