Spanish Translation

jorge@toa.magma.com.ni jorge@toa.magma.com.ni
Tue, 23 Oct 2001 01:52:14 -0600


--oyUTqETQ0mS9luUI
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Hello!

Just finished the translation of the gnucash message file to spanish.

Find it as es_NI.po in the attachment.

As I changed about 30% of the existing translation strings it is given
the NI (Nicaragua) locale derivation, so you can have both message
catalogues: spanish and Nicaraguan :) spanish.

While translating I started a small document describing how and why
did I translate this or that way, find it as es_NI-policy.txt, btw. it
is in spanish, as it almost surely will be of interest for
hispanoparlantes.

The translation is almost 100%, there are only about 8 strings I did
not know how to give them a good sense in spanish.

There are some strings I felt should NOT be in the messages file,
e.g. a X font description.  These and strings that do not need to or
should not be translated received a comment.

Note, that I am not a native spanish speaker, but I felt quite unhappy
with the existing translation: It did not use consistent accountants
term, to such a degree that false information was given.

It had about 50% fuzzy marks, which almost everytime were
correspondend to a completly irrational text string in the
translation.

To whoever it might concern: Please, make other peoples live easier;
when you do a translation, do NOT put a string into a .po file, if you
are not sure, that it has the desired meaning.  It is much more
dificult to *correct* a wrong translation, then to *create a new* one.

--- --- --- ---

First I had a hard time to get the .po file downloaded.  I couldn't
reach the cvs webpage and downloading the whole thing just to tweak
on language file is both an exageration and quite expensive with my
32kBaud (sometimes) Modem conection.

At last I downloaded the LXR-page and stripped out all the HTML-Code.
So be not astonished if some other thing should be missing from the
.po file - it would have been stripped out by accident then.

It would be very helpful, if you could provide a "translators" kit, a
link from where one could download only the corresponding .po file(s),
and the individual documentation sources.

Another hint: It would be a great feature, if one could switch
*inside* GnuCash the *documentation* locale.  The spanish manual lacks
some chapters, and it would be great to be able to compare it to the
same original english chapter on the fly.

--- --- --- ---

Please give me a hint, where to learn more about Gnucash Network and
about the SQL module.  From what comes with my debian/gnucash_1.6.1
package I cannot figure it out, and I didn't either find the relevant
information on the webpage.

These are features I need *urgently*. And: please don't tell me that I
have to CVS checkout all the sources to get the corresponding
documentation {8-O, please...

Iff there were documentation on the insideous mecanisms of GnuCash (I
know there was a year ago), maybe they could be packaged into a
(debian) GnuCash-Doc package,

Another Feature Request I made once before: It would be *relly* great
if one could configure which account Identifier to use when seleccting
the transfer account in a transacción: the Code, the Name, the
description.

I am working with rather deep nested account charts and this part is
really cumbersome.  Yes I did make this question a year ago, and yes I
have tried without much relieve the suggestions made then.

And at last:  What implication would it have to give each transaccion
one (or more) project-code/cost-center-code fields, maybe configurable
by the user.

Motivation:  There is a NGO, which has to do project-accounting
individually for each fond they receive from the donors.  But of
course all of the transacctions of all of the projects form the global
project volume of the organization.

If I could select not only the account range but also the project
number(s) in the accounting reports, I could have one entry for the
two purposes, suppose:

1-Assets
	1-1[nurse project] Bank account of nurse project
	1-1[kindergarden project] Bank account of kinder... project
	1-1[school project] Bank account of school project

   Fixed Assets
	# nurses only receive salaries
	1-2[kindergarden project] Fixed Assets: Benches and Drawers
	1-2[school project] Fixed Assets: Doors and Bathroom furniture

6-Expenses

   Salaries
	5-1[nurse project] Salaries of five nurses in primary health
	                   care

Then I could do the individual project accounting by viewing, editing
balancing and reporting *only* one of the [project tagged]
transaccións, with each of the account charts complying to the "master
chart" of the organization.

We do yet kind'a this with currencies? do we? ...

--- --- ---

Best Regards,

     Jorge-León 



--oyUTqETQ0mS9luUI
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="es_NI.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUCash 1.5\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-09 16:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-22 14:04-0600\n"
"Last-Translator: Georg Lehner, Jorge.Lehner@gmx.net, Juan Manuel García Molina juanmagm@mail.com\"\n"
"Language-Team: Spanish es@li.org\"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/FileDialog.c:62
msgid "(null)"
msgstr "(vacio)"

#: src/FileDialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
"    %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"El URL \n"
"     %s\n"
"no está soportado por esta versión de GnuCash."

#: src/FileDialog.c:78
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"No se puede interpretar el URL\n"
"     %s\n"

#: src/FileDialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
"   %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"No se puede conectar a\n"
"   %s\n"
"La computadora remota, el nombre de usuario o la clave son incorrectos."

#: src/FileDialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
"   %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"No hay coneción con\n"
"   %s\n"
"Se perdió la conexión , imposible enviar datos."

#: src/FileDialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
"    %s\n"
"is in use by another user."
msgstr ""
"El URL \n"
"   %s\n"
"está en uso por otro usuario."

#: src/FileDialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
"    %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El URL \n"
"    %s\n"
"no contiene datos GnuCash o los datos son corruptos."

#: src/FileDialog.c:112
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
"    %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"El servidor en URL \n"
"   %s\n"
"tiene una fallo o se encontraron datos incorrectos o corruptos."

#: src/FileDialog.c:119
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"Ocurrio un error durante el procesamiento\n"
"    %s\n"

#: src/FileDialog.c:125
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hubo un error al leer el archivo. \n"
"Quiere continuar"

#: src/FileDialog.c:131
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"El archivo \n"
"    %s\n"
" está vacío."

#: src/FileDialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"El archivo \n"
"    %s\n"
" no se encontró."

#: src/FileDialog.c:143
msgid ""
"This file appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
"this file."
msgstr ""
"Este archivo parece ser de una versión nueva de GnuCash. Debe actualizar "
"GnuCash para leer este archivo."

#: src/FileDialog.c:150
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este archivo es de una versión anterior de GnuCash.  \n"
"¿Quiere continuar?"

#: src/FileDialog.c:156
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"

#: src/FileDialog.c:163
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Ocurrio un error de entrada salida desconocido."

#: src/FileDialog.c:177
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
"   %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash no pudo enllavar\n"
"   %s.\n"
"La base de datos puede estar en uso por otro usuario,\n"
"en este caso no debe abrir la base de datos.\n"
"\n"
"¿Quiere proceder de todas formass?"

#: src/FileDialog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The database\n"
"   %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Parece que la base de datos\n"
"   %s\n"
"no existe. ¿Quiere crearla?\n"

#: src/FileDialog.c:299
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Guardar los datos al "
"archivo?"

#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1084
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
"    %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo \n"
"    %s\n"
" ya existe.\n"
"¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"

#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2017
#: src/engine/Transaction.c:2038 src/register/splitreg.c:739
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "Partir Transacción"

#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Partir acciones"

#: src/SplitLedger.c:822
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"

#: src/SplitLedger.c:823
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "La transacción actual no está balanceada"

#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr "Hacer balance manual"

#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "GnuCash agrega un split de ajuste"

#: src/SplitLedger.c:866
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Ajustar total del split de la cuenta actual"

#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Ajustar total de split de otra cuenta"

#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"La cuenta %s no existe.\n"
"¿Le gustaría crearla?"

#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3107
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transacción actual ha cambiado.\n"
"¿Le gustaría grabarla?"

#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir un split existente.\n"
"¿Está seguro que quiere hacerlo?"

#: src/SplitLedger.c:2357
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está por sobreescribir una transacción existente.\n"
"¿Está seguro de que desea hacerlo?"

#: src/SplitLedger.c:3085
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular Transacción"

#: src/SplitLedger.c:3086
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Los valores introducidos para esta transacción son inconsistentes.\n"
"¿Cuál valor le gustaría que fuera recalculado?"

#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"

#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"

#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
"No tienen monedas compatibles.\n"
"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes\n"
"necesita una cuenta intermediaria.\n"
"Vea el manual en línea de GnuCash."

#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403
msgid "(no name)"
msgstr "(ninguno)"

#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
msgid "Debit"
msgstr "Débito"

#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"

#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
msgid "Num"
msgstr "Nº"

#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:151
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciliado:R"

#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103
msgid "Share Balance"
msgstr "Balance de acciónes"

#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
msgid "Balance"
msgstr "Balance"

#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339
#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581
#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"

#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Totales %s"

#: src/SplitLedger.c:4078
msgid "Tot Credit"
msgstr "Crédito total"

#: src/SplitLedger.c:4095
msgid "Tot Debit"
msgstr "Débito total"

#: src/SplitLedger.c:4100
msgid "Tot Shares"
msgstr "Acciones Totales"

#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: src/SplitLedger.c:4471
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está por cambiar una partida reconciliada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea hacer eso?"

#: src/SplitLedger.c:4498
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere marcar esta transacción no conciliada?\n"
"¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!"

#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid "Bank"
msgstr "Banco"

#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/guile-strings.c:456
msgid "Cash"
msgstr "Caja"

#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Asset"
msgstr "Partida de Activo"

#: src/engine/Account.c:1861
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de Crédito"

#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Liability"
msgstr "Partida de Pasivo"

#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Stock"
msgstr "Acciones"

#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:149
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo Mutuo"

#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:130
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"

#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"

#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Expense"
msgstr "Egreso"

#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "Equity"
msgstr "Equidad"

#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Huérfano"

#: src/engine/Scrub.c:307
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibrio"

#: src/engine/Transaction.c:2059 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "Partida"

#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Cuentas Perdidas"

#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parentesis no balanceados"

#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desborde de pila"

#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Pila vacia"

#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "caracter no definido"

#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "No es una variable"

#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"

#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numérico"

#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de Cuenta"

#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622
msgid "Account Code"
msgstr "Código de Cuenta"

#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125
#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164
msgid "Tax Info"
msgstr "Información de Impuesto"

#: src/gnc-ui-util.c:365
msgid "not cleared:n"
msgstr "no borrado:n"

#: src/gnc-ui-util.c:366
msgid "cleared:c"
msgstr "borrado:l"

#: src/gnc-ui-util.c:367
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciliado:y"

#: src/gnc-ui-util.c:368
msgid "frozen:f"
msgstr "congelado:c"

#: src/gnc-ui-util.c:383
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: src/gnc-ui-util.c:462
msgid "Opening Balances"
msgstr "Balances de apertura"

#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Utilidades retornados"

#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
msgid "Opening Balance"
msgstr "Balance de Apertura"

#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"

#: src/gnome/dialog-account.c:407
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No se pudo crear el balance de apertura"

#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Anterior"

#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "Valor Nuevo"

#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "Verificar Cambios"

#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?"

#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "¡La cuenta debe tener un nombre!"

#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."

#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."

#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Debe especificar una moneda."

#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "Debe seleccionar una código de seguridad."

#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."

#: src/gnome/dialog-account.c:1176
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Debe ingresar un balance de apertura válido o dejarlo en blanco."

#: src/gnome/dialog-account.c:1201
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de transferencia \n"
"o seleccionar la cuenta de equidades de balances de apertura."

#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"

#: src/gnome/dialog-account.c:1709
msgid "<No name>"
msgstr "&ltSin Nombre&gt"

#: src/gnome/dialog-account.c:1749
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Cuenta"

#: src/gnome/dialog-account.c:1752
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nuevas Cuentas"

#: src/gnome/dialog-account.c:1763 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
msgid "New Account"
msgstr "Nueva Cuenta"

#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"

#: src/gnome/dialog-column-view.c:243
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"El bién está en uso por lo menos por\n"
"una de sus cuentas. no lo puede borrar."

#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los valores actuales?"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
#: src/scm/guile-strings.c:157
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"

#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Tiene que seleccionar un bién\n"
"para crear un nuevo, presione \"Nuevo\""

#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No puede crear una nueva mondea nacional."

#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Este bién ya existe."

#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Tiene que ingresar valores para \"Nombre completo, abreviación simbólica,\n"
"y tipo para el bién."

#. GtkWidget             * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Tiene que ingresar valores para las otras cantidades."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Tiene que ingresar una expresión válida."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "La tasa de interés no puede ser cero."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser cero."

#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "La cantidad de pagos no puede ser negativa."

#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Valor por defecto"

#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Colocar la opción a su valor por defecto"

#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar Todo"

#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"

#: src/gnome/dialog-options.c:1709
msgid "Select pixmap"
msgstr "Seleccionar imagen"

#: src/gnome/dialog-options.c:2118
msgid "No options!"
msgstr "¡Sin opciones!"

#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferencias de GnuCash"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Debe seleccionar valores."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
msgid "You must select a currency."
msgstr "Debe especificar una moneda."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Debe ingresar un monto válido."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el precio actual?"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
msgid "Remove old prices"
msgstr "Borrar precios viejos"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Todos los precios ante de la fecha indicada serán borrados."

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
#: src/scm/guile-strings.c:82
msgid "Commodity"
msgstr "Valores"

#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "Completo"

#: src/gnome/dialog-totd.c:89
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del Día"

#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"

# Probably we won't translate this ever!
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr ""

# -don't translate
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Consejo del Día:"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de ingreso y egreso."

# don't need translation
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr ""

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Debe especificar una cuenta destino o \n"
"fuente para esta transacción, o ambas.\n"
"De otro modo, no será grabada."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tiene que ingresar un monto a transferir."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tiene que ingresar un precio válido."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Tiene que ingresar un monto `a' válido."

#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"¡No hay una moneda correspondiente!\n"
"Porfavor crea una cuenta de moneda\n"
"para %s\n"
"y código seguridad %s\n"
"(o al revés) para transferir fondos\n"
"entre las cuentas seleccionadas."

#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr "Utilizar tiempo local"

#: src/gnome/druid-commodity.c:246
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de la moneda o seguridad. para monedas nacionales,\n"
"utiliza \"MONEDA\". Ingrea un nuevo tipo en la caja si los actuales\n"
"en la lista parecen inapropiados."

#: src/gnome/druid-commodity.c:268
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo para la moneda o título como\n"
"\"Dolares Norteamericanos\" o \"Acciones Red Hat\""

#: src/gnome/druid-commodity.c:287
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Introduzca el símbolo bolsátil (como p.ej. \"RHAT\"), el símbolo de la moneda\n"
"nacional (como \"USD\"), u otra abreviación única para el nombre."

#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información y\n"
"avancar a la siguiente moneda o valor."

#: src/gnome/druid-commodity.c:390
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Tiene que ingresar valores para el tipo, nombre,\n"
"y abreviación de la moneda/el valor."

#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1473
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Tiene que ingresar una moneda nacional existente o seleccionar un tipo diferente."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:480
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:540
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Debe especificar el archivo a cargar.\n"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:546
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"No se encontró el archivo, o no tiene permiso de lectura.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:558
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Este archivo QIF ya está cargado.\n"
"Porfavor seleccionar otro archivo."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:584
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aviso al cargar el archivo QIF:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocurrio un error al cargar el archivo QIF."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:602
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la carga del archivo QIF:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:647
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Occurrio un error al interpretar el archivo QIF."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la interpretación del archivo QIF:\n"
"%s"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:905
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre de cuenta."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1243
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr "Ocurrio un error al importar transacciones QIF en GnuCash. Sus cuentas no han sido cambiados.  "

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1290 src/gnome/druid-qif-import.c:1729
msgid "(split)"
msgstr "(partida)"

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1454
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar primero un tipo para los valores."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar un nombre para los valores."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Tiene que ingresar una abreviación para los valores."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1602
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Ingrese información sobre \"%s\""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1614
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Seleccione el cambio o el boletín de los valores (NASDAQ, NYSE, etc)."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1638
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores, p.ej. \"Acciones Red Hat\""

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1660
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr "Ingrese el símbolo bolsátil (como \"RHAT\") u otra abreviación única para el nombre."

#: src/gnome/druid-qif-import.c:1681
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para acceptar la información o continuar."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Tiene que ingresar un monto de distribución válido."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Debe ingresar un monto de distribución."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"Tiene que ingresar un precio válido,\n"
"o dejarlo vació."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
msgid "The price must be positive."
msgstr "El precio tiene que ser positivo."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"O tiene que ingresar un monto en efectio\n"
"o dejarlo vacío."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribución del efectivo tiene que ser positivo."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Debe seleccionar una cuenta de ingresos\n"
"para la distribución en efectivo."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una cuenta de activos\n"
"para la distribución del efectivo."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr "Error al agregar el precio."

#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "¡No tiene ningúna cuenta de valores con balances!"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Seleccionar o agregar una cuenta GnuCash."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
msgid "New?"
msgstr "¿Nuevo?"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nueva cuenta (hija de la seleccionada) ..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir Cheque"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "Formato de cheque:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "Posición de cheque:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "Formato de fecha:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "Propio"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "En Medio"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December  31, 2000"
msgstr "Diciembre  31, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 Diciembre, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dic 31, 2000"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dic, 2000"

# don't need translation<
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr ""

# don't need translation<
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr ""

# don't need translation<
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr ""

# don't need translation<
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
msgid "Custom check format"
msgstr "Formato propio del cheque"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "Portador:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "Cantidad (palabras):"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Cantidad (números):"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"

# don't need translation<
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "Puntos"

# don't need translation<
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid "                                  "
msgstr "                                  "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid "                    "
msgstr "                    "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
msgid "Custom format"
msgstr "Formato propio"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "Buscar Transacciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "Coincidir Cuentas"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Buscar transacciones afectando"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:370
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "cuentas seleccionadas:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "Coincidir Fecha"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Buscar transacciones acaecidas durante las fechas:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "Comenzando"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "Terminando"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "Coincidir Descripción"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Buscar transacciones cuya Descripción coincida con:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayús/minús"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Buscar transacciones cuyo número contiene:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "Coincidir monto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "Buscar "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Crédito o Débito"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "partidas con cantidades de:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "Al menos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "Como máximo "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "Exactamente"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "Coincidir Memo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Buscar partidas cuyo memo contiene:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "Coincidir número de acciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Buscar transacciones con código de seguridad de:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "Como máximo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "acciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "Coincidir cotización"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Encontrar transacciones con código de seguridad con cotizaciones de:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "Coincidir Acción"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Encontrar transacciones cuya campo \"acción\" contiene:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Coincidir estado reconciliación"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de reconciliación es:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "No cancelado (n)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Cancelado (l)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Reconciliado (y)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "Cancelado"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "Coincidir estado balance"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de balance es:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "No Balanceado"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Coincidir etiquetas de transacciones (ACTUALMENTE INOPERABLE)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Buscar transacciones con la etiqueta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de búsqueda"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "Nueva búsqueda"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar la búsqueda actual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "El nombre de este presupuesto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "Entradas del presupuesto"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "etiqueta773"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Añadir una nueva entrada o subentrada"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
#: src/gnome/window-register.c:851
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Subir el elemento seleccionado"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Bajar el elemento seleccionado"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

# don't need translation
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "Sin Total"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Coincidir Transacciones..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "Subentrada"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
msgid "Amount:"
msgstr "Monto:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanismo:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "Día de facturación:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "Periodo de gracia:"

# don't need translation
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "Factura"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "Periódico"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "Contingencia"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculador financiero"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "Intervalos de pago"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "Borrar la entrada"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasa de interés"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "Valor Actual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuro"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "Pagos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "Anual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri-anual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Dos veces al mes"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bisemanal"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diario (360)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diario (365)"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Final de pagos periódicos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Comienzo de pagos periódicos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pago total:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "Total"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la Cuenta"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "Fecha efectiva:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Pago inicial"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "Seleccionar moneda/código de seguridad"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "Moneda/código seg.:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nueva moneda/código seguridad"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Símbolo/abreviación:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP u otro código:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fracción negociada:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Ingrese el nombre completo de los valores. Ejemplo: Dolares Norteamericanos\""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Ingrese el símbolo o código de mondeda para los valores. Ejemplo: USD"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr "Ingrese el tipo de los valores. Para acciones esto muchas veces es un intercambio con el cual se negocian los acciones. Puede escoger un tipo existente de la lista o ingresar un tipo nuevo con el teclado."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "Ingrese un código único usado para identificar los valores. También puede dejar este campo vacío."

# don't need translation
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Ingrese la fracción más pequeña de los valores que pueden ser negociados. Para acciones que solamente pueden negociarse en números enteros ingrese \"1\"."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
msgid "Account Name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
msgid "Security:"
msgstr "Seguridad"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
msgid "Account Code:"
msgstr "Código de Cuenta"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de Cuenta"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
msgid "label812"
msgstr "etiqueta812"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta superior"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Precio de cotización"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones en línea"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Zona de tiempo para estas cotizaciones:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
msgid "Tax Related"
msgstr "Relacionado a impuestos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
msgid "General Information"
msgstr "Información general"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
msgid "Balance Information"
msgstr "Información de balance"

# don't need translation
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
msgid "Balance:"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
msgid "Transfer Type"
msgstr "Tipo de transferencia"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Utilizar cuentas de equidades de balance de apertura"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
msgid ""
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
"will be created if it doesn't exist already."
msgstr "Utilizar una cuenta de equidades para transferir los balances de apertura. La cuente de equidades será creada si no existe todavía."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Seleccionar cuenta para transferencia"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
msgstr "Utilize la selección de cuentas abajo para transferir el balance de apertura."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transferir Hacia"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importar información de moneda y acciones "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importar información de moneda y acciones "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts.  After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash. \n"
"Información sobre monedas, quotas y fondos mutuos tiene que \n"
"actualizarse para la versión nueva.\n"
"\n"
"Este diálogo le pide alguna información adicional sobre\n"
"cada moneda, quota o fondo mutuo que aparece en sus cuentas.\n"
"Despues de haber ingresado esta niformacion puede actualizar\n"
"sus cuentas para la versión nueva de GnuCash.\n"
"Presione \"Cancelar\" ahora para detener la carga del archivo. "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Actualizar sus cuentas con la información nueva"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process.  \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Presionar \"Terminar\" para actualizar sus cuentas y usar la\n"
"información nueva que ha ingresado.\n"
"\n"
"Presionar \"Cancelar\" para cancelar la carga del archivo.  \n"
"\n"
"Cancelar \"Regresar\" para revisar sus selecciones actuales."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/guile-strings.c:390
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar archivos QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Quicken \n"
"Interchange Format), producidos por Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, y muchos otros programas.\n"
"\n"
"El proceso de importación requiere varios pasos. Sus cuentas\n"
"GnuCash no se cambiarán hasta que pulse \"Terminar\" al final\n"
"del proceso.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\"para comenzar a cargar sus datos QIF,\n"
"o \"Cancelar\" para abortar el proceso."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione Archivo QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Porfaor seleccione un archivo a cargar. Si pulsa \"Siguiente\" se\n"
"carga y analiza este archivo. Puede que tenga que contestar algunas preguntas\n"
"sobre la(s) cuenta(s) en el archivo.\n"
"\n"
"Tendra la opción de cargar tantos archivos como desea, así que no se\n"
"preocupe si sus datos son distribuidos en varios archivos.\n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nombre de archivo QIF:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Seleccione un formato de fechas para este archivo QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed.  In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data.  \n"
"\n"
"Please select a date format for the file.  QIF files created by European\n"
"software are likely  to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day.    \n"
msgstr ""
"El formato QIF no especifica el orden en cual aparecen los componentes día, mes y año de una fecha. En la mayoría de los casos se puede determinar automáticamente el formato utilizado en un archivo, si embargo en el archivo que acaba de importar hay más que un formato posible para las fechas.\n"
"\n"
"Porfavor selecciona un formato de fechas para el archivo. Archivos QIF creado por programas europeos probablemente utilizan \"d-m-a\", o día-mes-áño, mientras\n"
"archivos QIF de los EE.UU. probablemente utilizan \"m-d-a\", o mes-año-día.\n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF por defecto:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account.  \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"El archivo QIF que acaba de cargar aparentemente solo tiene transacciones para una cuenta, pero el archivo no especifica un nombre para ella..\n"
"\n"
"Por favor ingrese un nombre para la cuenta. Si el archivo fue importado de otro programa de contabilidad debe utilizar el mismo nombre de cuenta que fue usado en aquel programa.\n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
msgid "Account name:"
msgstr "Nombre de cuenta:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr ""
"Archivo QIF cargados:\n"
"%s"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF Files"
msgstr "Archivos QIF:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
msgid "label827"
msgstr "etiqueta827"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Pulse \"Cargar otro archivo\" si le falta importar mas datos.\n"
"Haga eso si ha grabado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para terminar de cargar los archivos y proceder al\n"
"siguiente paso de la importación QIF."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid "Load another file"
msgstr "Cargar otro archivo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
msgid "Unload selected file"
msgstr "Deshacer carga del archivo seleccionado"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Cuentas y acciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"En la siguiente página se hará coincidir las cuentas, acciones y fondos mutuos que contienen sus archivos QIF con sus cuentas GnuCash. Si ya existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o un nombre parecido y un tipo compatible se utilizara esta; de otra manera GnuCash crea una nueva cuenta con el mismo nombre y tipo como la cuenta QIF.  Si no le gusta la cuenta GnuCash sugerida pulse en ella para cambiarla.\n"
"\n"
"OjO: GnuCash creará muchas cuentas que no existieron en su otro programa financiero, incluyendo cuentas separados para todas las acciones individuales, cuentas separadas para comisiones de corredores, cuentas especiales de \"equidad\" (subcuentas de ingresos, por defecto) cuales son la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas estas cuentas aparecerán en la próxima página, para que los pueda cambiar si quiere, pero se puede dejarlos con seguridad a como son.\n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir las cuentas QIF con las cuentas GnuCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
msgid "QIF account name"
msgstr "Nombre de cuenta QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nombre de cuenta GNUCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para crear las cuentas correspondientes de las categorias QIF."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de ingreso y exgreso"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash utiliza cuentas separadas de Ingresos y Egresos en vez de categorias\n"
"para clasificar las transacciones. Cada una de las categorias en el archivo QIF será convertido en una cuenta qif.\n"
"\n"
"En la siguiente páginas dentrá la posibilidad para ver a las correspondenicas sugeridas entre categorias QIF y cuentas GnuCash. Puede cambiar las correspondenicas pulsando en la línea con el nombre de la categoria.\n"
"\n"
"Si lo quiere cambiar posteriormente puede reorganizar su estructura de cuentas sanamente mediante GnuCash. "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Coincidir categorias QIF con cuentas GnuCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
msgid "QIF category name"
msgstr "Nombre de categoría QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr "Pulse \"Siguiente\" para ingresar información sobre la moneda usado en sus archivos QIF."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
msgid "Payees and memos"
msgstr "Pagadores y memos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts.  \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"Archivos QIF bajados de bancos y otras instituciones financieras pueden no tener información sobre cuentas y categorias que permite asignarles correctamente a cuentas GnuCash.\n"
"\n"
"En la siguiente página puede ver el texto que aparece en los campos Pagador y Memo de transacciones sin cuenta o categoria QIF. Por defecto estas transacciones se asignan a la cuenta \"Sin especificación\" en GnuCash.\n"
"Si selecciona una cuenta diferente, será recordado para archivos QIF futuros."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Concidir pagadores/memos a cuentas GnuCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Pagador/memo QIF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"La importación QIF actualmente no maneja archivos QIF con múltiples monedas. Todas las cuentas en los archivos QIF que importa tienen que usar la misma moneda. Esta limitación deber ser levantada pronto.\n"
"\n"
"Seleccione la moneda a usar para las transacciones de sus archivos QIF:\n"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Pulse \"Next\" para ingresar información sobre acciones y\n"
"fondos mutuos de los datos importados"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Valores negociables"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"En las próximas páginas se le solicita información sobre accions, fondos mutuos y otros valores negociables que aparecen en los archivos QIF que está importando. GnuCash requiere mas información sobre valores negociables que el formato QIF puede representar.\n"
"\n"
"Cada acción o fondo mutuo tiene que tener un tipo, que es el cambio o boletín (que se encuentra en NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), un nombre completo y una abreviacion.\n"
"\n"
"Comprueba si hay un tipo existente apropiado, si no, puede ingresar un nuevo tipo manualmente en la caja de entrada. Asegurese que la abreviación que ingresa coincide con el símbolo bolsátil usado para el valor en el intercambio o boletín para su tipo."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Coincidir transacciones duplicados"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts.  GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions.  \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction.  Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible  matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown  to the right.  There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Se está importando archivos QIF bajados de un banco u otra institución financiera, alguna información en el archivo QIF puede ser duplicado ya en sus cuentas GnuCash. GnuCash trata de detectar duplicados de transacciones existentes.\n"
"\n"
"En la siguiente páginas se le solicita confirmar que transacciónes existentes coniciden con transacciones importados. Transacciones importados se muestran al lado izquierda de la página, y posibles coincidencias para la transacción seleccionada a mano izquierda se muestran a la derecha. Pueden haber varias transacciones viejas que pueden coincidir con una transacción importada; tendrá la oportunidad de seleccionar la correcta pulsando en la columna \"Dup?\"de la transacción correcta.\n"
"\n"
"Puede controlar las reglas usado por GnuCash para encontrar transacciones duplicadas en la sección \"Importación QIF\" del diálogo de preferencias de GnuCash.\n"
"\n"
"Pulse \"Siguiente\" para encontrar transacciones duplicadas."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione posibles duplicados"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Transacciones con duplicados"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Posibles duplicados para la transacción nueva seleccionada"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualize sus cuentas GnuCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import  facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para importar los datos del área de preparación y actualizar sus cuentas GnuCash. La información sobre coincidencia de cuentas y categorias se guarda y será usada como valores por defecto la proxima vez que utilize la función de importación QIF.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus indicaciones de coincidencia de cuentas y categorias, para cambiar los datos de moneda y código de seguridad para nuevas cuentas, o para agregar mas archivos al área de preparación.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para abortar el proceso de importación QIF."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fondos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
msgid "Transfer Information"
msgstr "Información de Transferencia"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
msgid "Num:"
msgstr "Num:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir desde"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
msgid " "
msgstr " "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar ingreso/egreso"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir hacia"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transferencia de Moneda"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
msgid "Currency Account:"
msgstr "Cuenta de moneda:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taza de cambio:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "To Amount:"
msgstr "Cantidad a:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
msgid "Help Topics"
msgstr "Incisos de ayuda"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
msgid "Topics"
msgstr "Incisos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Búscar en la ayuda de GnuCash"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
msgid "Search Term:"
msgstr "Término a buscar:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr "Ingrese un solo término en la caja de entrada y pulse \"buscar\". Actualmente la máquina de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo se puede buscar por palabras individuales."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Search"
msgstr "Nueva búsqueda"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de búsqueda"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nuevo estilo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
msgid "New style sheet info"
msgstr "Información de hoja de estilo nuevo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Plantilla del estilo:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
msgid "Tax Information"
msgstr "Información de impuestos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137
#: src/scm/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80
#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Cuentas seleccionadas:"

# don't need translation
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
msgid "0"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Seleccionar subcuentas"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111
msgid "TXF Categories"
msgstr "Categorías TXF"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
msgid "Form"
msgstr "Formato"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Fuente de nombre de pagador"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
msgid "Current Account"
msgstr "Cuenta actual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplicar transacción"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
msgid "Transaction Information"
msgstr "Información de transacción"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Hojas de estilos HTML"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
msgid "Style sheets"
msgstr "Hojas de estilos"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
msgid "label847668"
msgstr "etiqueta847668"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
msgid "Style sheet options"
msgstr "Opciones de hojas de estilo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
msgid "Stock Split"
msgstr "División de acciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Este módulo le ayudará grabar su división o unión de acciones."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
msgid "Stock Account"
msgstr "Cuenta de acciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "Seleccionar la cuenta para la cual quiere grabar una división o unión de acciones."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalles de división de acciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Ingrese la fecha y la cantidad de partidas que ha ganado o perdido de la unión o división de los acciones.\n"
"Para uniones de acciones (partidas negativas) utilize un valor negativo para la distribución de partida.\n"
"Tambien puede ingresar una descripción de la transacción, o acceptar una descripción por defecto."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Distribución de partidas:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Si quiere grabar una cotización para la partida ingresela abajo.\n"
"También puede dejarlo vacio."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
msgid "New Price:"
msgstr "Nuevo precio:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr "Si recibió un desembolso en efectivo como resultado de la partida de acciones ingrese los detalles del pago aquí. De otra manera solamente pulse \"Siguiente\"."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Monto en efectivo:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
msgid "Income Account"
msgstr "Cuenta de ingreso"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta del activo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Si terminó de crear la división o unión de acciones pulse \"Terminar\".\n"
"También puede pulsar \"Regresar\" para revisar sus selecciones o \"Cancelar para terminar sin realizar los cambios."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
msgid "Username and Password"
msgstr "Nombre de usuario y Clave"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ingresar nombre de usuario y clave"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
msgid "window1"
msgstr "ventana1"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
msgid "Available reports"
msgstr "Informes disponibles"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
msgid "                       "
msgstr "                       "

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
msgid "Add  &gt;&gt;"
msgstr "Añadir  &gt;&gt;"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
msgid "&lt;&lt; Remove"
msgstr "&lt;&lt; Remover"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
msgid "Move up"
msgstr "Subir"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
msgid "Size..."
msgstr "Redimensionar..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:442
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
msgid "Cols"
msgstr "Columnas"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
msgid "Rows"
msgstr "Filas"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ingresar extensión file/columna de informe"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
msgid "Row span:"
msgstr "Extensión Fila:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
msgid "Column span:"
msgstr "Extensión columna:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de precios"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
msgid "Prices"
msgstr "Precios"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Ordenar por valores"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1288
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por Fecha"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
msgid "Add a new price."
msgstr "Añadir un nuevo precio"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
msgid "Remove the current price"
msgstr "Remover el precio actual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
msgid "Remove Old..."
msgstr "Remover anterior..."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Remover precios más viejes que una fecha indicada"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar el precio actual"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obtener cotizaciones"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obtener nuevas cotizaciones en línea para cuentas de acciones."

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
msgid "Price Information"
msgstr "Información de precios"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
msgid "Commodity:"
msgstr "Valores"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
msgid "Price:"
msgstr "Precio:"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
msgid "Bid"
msgstr "Oferta"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
msgid "Ask"
msgstr "Oferta solicitada"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor neto activo"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
msgid "Commodities"
msgstr "Valores"

#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar monedas nacionales"

#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se encontró el archivo pixmap: %s"

#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el archivo: %s"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Days"
msgstr "Días"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "Months"
msgstr "Meses"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Years"
msgstr "Años"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Pasados"

#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Desde Ahora"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"

#: src/gnome/gnc-html.c:940
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr "La conexión en red GnuCash está desactivada pero el enlace que pulsó lo requiere. Puede activarlo en la sección de redes o el diálogo de preferencias."

#: src/gnome/gnc-html.c:1040
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr "URL registro-gnc mal formado."

#: src/gnome/gnc-html.c:1063
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr "URL opciones-gnc: mal formados."

#: src/gnome/gnc-html.c:1209
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ha deshabilitado el acceso seguro de HTTP.\n"
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
"diálogo de preferencias."

#: src/gnome/gnc-html.c:1216
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Ha deshabilitado el acceso HTTP.\n"
"Puede reactivarlo en la sección de redes del\n"
"diálogo de preferencias."

#: src/gnome/gnc-html.c:1429
msgid "Save HTML To File"
msgstr "Guardar HTML a archivo"

#: src/gnome/gnc-html.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
"     %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error al abrir el fichero\n"
"     %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome/gnc-http.c:178
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr "compbobando el certificado SSL..."

#: src/gnome/gnc-http.c:180
msgid " ... done\n"
msgstr "... hecho\n"

#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Ingrese frase consigna de la Red GnuCash:"

#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "Autentificación de Red GnuCash fallado."

#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Ingrese frase consigna:"

#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Verificar frase consigna:"

#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "Frases no coincidan."

#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuración de una nueva jerarquía de cuentas"

#: src/gnome/new-user-interface.c:111
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel'  if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash\n"
"para su activo (como inversiones, cuentas de cheques o de ahorro),\n"
"su pasivo (como préstamos) y diferentes tipos de cuentas ingreso y\n"
"egreso que pueda tener.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" si no quiere crear crear ninguna cuenta ahora."

#: src/gnome/new-user-interface.c:123
msgid "Choose Currency"
msgstr "Seleccionar moneda"

#: src/gnome/new-user-interface.c:133
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"

#: src/gnome/new-user-interface.c:159
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Selecciona las cuentas a crear"

#: src/gnome/new-user-interface.c:169
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash.  \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created.  \n"
"Select the categories that are relevant to you.  You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccione categorias que corresponden a la manera en la cual va a usar GnuCash.\n"
"Cada categoria que selecciona creará varias cuentas.\n"
"Seleccione las cuentas relevantes para su situación. Siempre puede crear cuentas adicionales manualmente después."

#: src/gnome/new-user-interface.c:214
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuenta"

#: src/gnome/new-user-interface.c:263
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descripción detallada"

#: src/gnome/new-user-interface.c:341
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Introducir el balance de apertura"

#: src/gnome/new-user-interface.c:351
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr "Si quiere que una cuenta tenga un balance de apertura, pulse en la cuenta e ingrese el balance de apertura en la caja de entrada a la derecha. Todas las cuentas con excepción a las cuentas de equidad pueden tener un balance de apertura."

#: src/gnome/new-user-interface.c:450
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar configuración de cuentas"

#: src/gnome/new-user-interface.c:451
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Pulse \"Terminar\" para crear sus nuevas cuentas.\n"
"\n"
"Pulse \"Regresar\" para revisar sus selecciones.\n"
"\n"
"Pulse \"Cancelar\" para cerrar este diálogo sin crear ninguna nueva cuenta."

#: src/gnome/new-user-interface.c:513
msgid "Canceling"
msgstr "Cancelando"

#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr "Deseleccionar si no quiere que este diálogo aparezca cuando vuelva a iniciar GnuCash de nuevo"

#: src/gnome/new-user-interface.c:543
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "¿Ejecutar el diálogo de nuevo para un/a nuevo/a usuario?"

#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.6!"

#: src/gnome/new-user-interface.c:616
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Crear un nuevo conjunto de  cuentas"

#: src/gnome/new-user-interface.c:625
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importar Archivos QIF"

#: src/gnome/new-user-interface.c:634
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Abrir el tutorial para usuarios/as principiantes GnuCash"

#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "Imprimir documento GnuCash"

#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualizar Impresión"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134
#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141
#: src/scm/guile-strings.c:154
msgid "Account Tree"
msgstr "Arbol de cuentas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135
msgid "Name of account view"
msgstr "Nombre de vista de cuentas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a abrir."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Para editar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a editar.\n"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a borrar.\n"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Para reconciliar una cuenta, debe seleccionar\n"
"primero la cuenta a reconciliar."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta para consolidar transacciones incompletas."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editar las opciones de la vista de cuentas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
#: src/gnome/window-register.c:1455
msgid "Create a new account"
msgstr "Crear una cuenta nueva"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
msgid "Delete selected account"
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Corregir transacciones incompletas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Corrgeir transacciones incompletas en su_bcuentas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta y sus subcuentas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Corregir _todas las transacciones incompletas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir cuenta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Abrir s_ubcuentas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada y todas sus subcuentas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
#: src/gnome/window-register.c:1420
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar la cuenta seleccionada"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:1437
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Dividir acciones..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Grabar una división o unión de acciones"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nueva Cuenta..."

#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Borrar Cuenta"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "_Scrub"
msgstr "_Corregir transacciones incompletas"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Configurar información fiscal para todas las cuentas de ingresos y egresos"

#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
#: src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"

#: src/gnome/window-help.c:321
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Ingrese URI a cargar:"

#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "Regresar"

#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Regresar un paso en el historial"

#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"

#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avanzar un paso en el historial"

#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"

#: src/gnome/window-help.c:619
msgid "Reload the current document"
msgstr "Recargar el documento actual"

#: src/gnome/window-help.c:628
msgid "Open a new document"
msgstr "Abrir un nuevo documento"

#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
msgid "Stop"
msgstr "Alto"

#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar solicitudes HTML pendientes"

#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923
#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/gnome/window-help.c:647
msgid "Print Help window"
msgstr "Imprimir ventana de ayuda"

#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1094
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/gnome/window-help.c:657
msgid "Close this Help window"
msgstr "Cerrar esta ventana de ayuda"

#: src/gnome/window-main.c:199
msgid "&lt;no file&gt;"
msgstr "&lt;sin archiv&gt;"

#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/gnome/window-main.c:716
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr "No puede guardar bajo este nombre de archivo."

#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No puede guardar a este archivo."

#: src/gnome/window-main.c:795
msgid "There was an error saving the file."
msgstr "Hubo un error al guardar el archivo."

#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Seleccione \"Salir\" para terminar GnuCash."

#: src/gnome/window-main.c:871
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
"¡La manera GNUevo de gestionar su dinero!"

#: src/gnome/window-main.c:922
msgid "New _File"
msgstr "Nuevo archivo"

#: src/gnome/window-main.c:923
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un archivo nuevo"

#: src/gnome/window-main.c:930
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Exportar cuentas..."

#: src/gnome/window-main.c:931
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un nuevo archivo"

#: src/gnome/window-main.c:939
msgid "Import QIF..."
msgstr "Importar QIF..."

#: src/gnome/window-main.c:940
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar un archivo de Quicken QIF"

#: src/gnome/window-main.c:948
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Nueva jerarquía de cuentas"

#: src/gnome/window-main.c:949
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Abrir una nueva vista de cuentas"

#: src/gnome/window-main.c:956
msgid "Move to New Window"
msgstr "Mover a nueva ventana"

#: src/gnome/window-main.c:957
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de primer plano para la vista actual"

#: src/gnome/window-main.c:963
msgid "Close _Window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: src/gnome/window-main.c:964 src/gnome/window-main.c:1095
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Cerrar la página actual del block de notas"

#: src/gnome/window-main.c:976
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."

#: src/gnome/window-main.c:977
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias global"

#: src/gnome/window-main.c:989
msgid "_General Ledger"
msgstr "Libro mayor"

#: src/gnome/window-main.c:990
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Abrir una ventana de libro mayor"

#: src/gnome/window-main.c:997
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "_Editor de Valores"

#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los valores para acciones y fondos mutuos"

#: src/gnome/window-main.c:1005
msgid "_Price Editor"
msgstr "Editor de _precios"

#: src/gnome/window-main.c:1006
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Ver y editar los precios para acciones y fondos mutuos"

#: src/gnome/window-main.c:1013
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "_Calculadora financiera"

#: src/gnome/window-main.c:1014
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Usar la calculadora financiera"

#: src/gnome/window-main.c:1020
msgid "_Find Transactions"
msgstr "_Buscar transacciones"

#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-register.c:906
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Buscar transacciones con una búsqueda."

# don't need translation
#: src/gnome/window-main.c:1033
msgid "_Manual"
msgstr ""

#: src/gnome/window-main.c:1034
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"

#: src/gnome/window-main.c:1041
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "Consejos del _Día"

#: src/gnome/window-main.c:1042
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver consejos del día"

#: src/gnome/window-main.c:1061
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"

#: src/gnome/window-main.c:1062
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferencias"

#: src/gnome/window-main.c:1063
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"

#: src/gnome/window-main.c:1085
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Guardar el archivo a disco"

#: src/gnome/window-main.c:1110
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/gnome/window-main.c:1111
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Salir de GnuCash"

#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
msgid "Net Assets"
msgstr "Activo neto"

#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
msgid "Profits"
msgstr "Beneficios"

#: src/gnome/window-reconcile.c:425
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Información de reconciliación"

#: src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Statement Date:"
msgstr "Fecha de ejecución:"

#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Balance de apertura"

#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Balance de cierre"

#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"

#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

# don't need translations
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
msgid "Total:"
msgstr ""

#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "¿Está seguro/a de que quiere borrar la transacción actual?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Información de _reconciliación"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "Cambiar la información de reconciliación incluyendo fecha de ejecución y balance final."

#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalizar la reconciliación  de esta cuenta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
msgid "_Postpone"
msgstr "_Postergar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Postergar la reconciliación de esta cuenta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475
#: src/gnome/window-register.c:1664
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar la reconciliación de esta cuenta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
#: src/gnome/window-register.c:1284
msgid "Standard order"
msgstr "Orden estándar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantener orden de cuenta normal"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300
msgid "Sort by Num"
msgstr "Ordenar por Num"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordenar por descripción"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordenar por monto"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir la cuenta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Añadir una transacción nueva a la cuenta"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar la transacción actual"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852
#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Borrar la transacción actual"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344
msgid "Sort _Order"
msgstr "Clase de _Ordenación"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacción"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Balance reconciliado:"

#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Esta cuenta no está balanceada.\n"
"¿Está seguro/a de que desea terminar?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "¿Quiere postergar esta reconciliación y terminarla mas adelante?"

#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Ha hecho cambios a esta ventana de reconciliación.\n"
"¿Está seguro/a de que desea cancelar?"

#: src/gnome/window-register.c:684
msgid "Register date ranges"
msgstr "Rango de fechas del registro"

#: src/gnome/window-register.c:721
msgid "Show Earliest"
msgstr "Mostrar comienzo"

#: src/gnome/window-register.c:732
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de comienzo"

#: src/gnome/window-register.c:771
msgid "Show Latest"
msgstr "Mostrar final"

#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "End date:"
msgstr "Fecha final"

#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: src/gnome/window-register.c:814
msgid "Set Date Range"
msgstr "Colocar rango de fechas"

#: src/gnome/window-register.c:835
msgid "Enter"
msgstr "Ingrese"

#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Grabar la transacción actual"

#: src/gnome/window-register.c:843
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476
#: src/gnome/window-register.c:1665
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar la transacción actual"

#: src/gnome/window-register.c:860
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493
#: src/gnome/window-register.c:1682
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Hacer una copia de la transacción actual"

#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502
#: src/gnome/window-register.c:1691
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Ver todas las partidas de la transacón actual"

#: src/gnome/window-register.c:877
msgid "Blank"
msgstr "Blanco"

#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510
#: src/gnome/window-register.c:1699
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Mover la transacción en blanco al final del registro"

#: src/gnome/window-register.c:886
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"

#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519
#: src/gnome/window-register.c:1708
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Saltar a la transacción correspondiente en la otra cuenta"

#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Aprir una ventana de reporte para este registro"

#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Imprimir un reporte para este registro"

#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375
msgid "Close this register window"
msgstr "Cerrar esta ventana de registro"

#: src/gnome/window-register.c:1031
msgid "Present:"
msgstr "Actualmente:"

#: src/gnome/window-register.c:1032
msgid "Future:"
msgstr "En el futuro:"

#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Cleared:"
msgstr "Cancelado:"

#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"

#: src/gnome/window-register.c:1039
msgid "Shares:"
msgstr "Acciones"

#: src/gnome/window-register.c:1041
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"

#: src/gnome/window-register.c:1257
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Registro sencillo"

#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacciones en una o en dos líneas"

#: src/gnome/window-register.c:1260
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Registro con partida automática"

#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "Mostrar las transacciones en una o dos líneas y expande la transacción actual"

#: src/gnome/window-register.c:1264
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Diario de transacciones"

#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacciones expandidas con todas las partidas"

#: src/gnome/window-register.c:1275
msgid "_Double Line"
msgstr "Línea _Doble"

#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Ver dos líneas de información para cada transacción"

#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Ordenar por fecha de entrada"

#: src/gnome/window-register.c:1291
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por día de entrada"

#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución"

#: src/gnome/window-register.c:1295
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no reconciliados por último)"

#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordenar por Memo"

#: src/gnome/window-register.c:1324
msgid "Show _All"
msgstr "Mostrar _Todo"

#: src/gnome/window-register.c:1325
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Mostrar todas las transacciones de la cuenta"

#: src/gnome/window-register.c:1332
msgid "Set _Range..."
msgstr "Colocar _Rango..."

#: src/gnome/window-register.c:1333
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro"

#: src/gnome/window-register.c:1343
msgid "_Style"
msgstr "_Estilo"

#: src/gnome/window-register.c:1345
msgid "_Date Range"
msgstr "Rango de _Fechas"

#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"

#: src/gnome/window-register.c:1358
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para este registro"

#: src/gnome/window-register.c:1391
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Cortar Transacción"

#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Cortar la transacción seleccionada"

#: src/gnome/window-register.c:1399
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiar Transacción"

#: src/gnome/window-register.c:1400
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiar la transacción seleccionada"

#: src/gnome/window-register.c:1407
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Pegar Transacción"

#: src/gnome/window-register.c:1408
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles de transacciones"

#: src/gnome/window-register.c:1430
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Reconciliar la cuenta principal para este registro"

#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
msgid "_Enter"
msgstr "Entrada"

#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"

#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
msgid "_Split"
msgstr "Partida"

#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
msgid "_Blank"
msgstr "_Blanco"

#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
msgid "_Jump"
msgstr "_Saltar"

#: src/gnome/window-register.c:1528
msgid "_Scrub All"
msgstr "Corregir todas las transacciones incompletas"

#: src/gnome/window-register.c:1529
msgid ""
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en las transacciones de este registro"

#: src/gnome/window-register.c:1537
msgid "_Scrub Current"
msgstr "Corregir las transacciones incompletas de la cuenta actual"

#: src/gnome/window-register.c:1538
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr "Identificar y arreglar problemas en la transacción actual"

#: src/gnome/window-register.c:1548
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Abrir una ventana de reporte en forma de factura para esta transacción"

#: src/gnome/window-register.c:1555
msgid "_Print Check..."
msgstr "Imprimir Cheque"

#: src/gnome/window-register.c:1556
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar"

#: src/gnome/window-register.c:1579
msgid "_Register"
msgstr "_Registrar"

#: src/gnome/window-register.c:1869
msgid "General Ledger"
msgstr "Libro diario"

#: src/gnome/window-register.c:1871
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Reporte de libro diario"

#: src/gnome/window-register.c:1876
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"

#: src/gnome/window-register.c:1878
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Reporte de cartera"

#: src/gnome/window-register.c:1883
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de búsqueda"

#: src/gnome/window-register.c:1885
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe de resultados de búsqueda"

#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359
msgid "Register Report"
msgstr "Reporte de registro"

#: src/gnome/window-register.c:2393
msgid "&lt;No information&gt;"
msgstr "&lt;Sin información&gt;"

#: src/gnome/window-register.c:2822
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Esta selección borrará toda la transanción. Esto es lo que normalmente "
"quiere."

#: src/gnome/window-register.c:2824
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Esta selección borrará toda la transanción.\n"
"\n"
"¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"

#: src/gnome/window-register.c:2828
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr "Aviso: Simplemente borrando todas las partidas hará que su cuenta no esté balanceada. Probablemente no debería hacer esto a no ser que inmediatamente añada otra partida para retornar la transacción al balance."

#: src/gnome/window-register.c:2833
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr "¡Estaría borrando partidas reconciliadas!"

#: src/gnome/window-register.c:2841
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Borrar Transacción"

#: src/gnome/window-register.c:2863
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Borrar la transacción completa"

#: src/gnome/window-register.c:2873
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Borrar todas las otras partidas"

#: src/gnome/window-register.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"   %s\n"
"from the transaction\n"
"   %s ?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desa borrar\n"
"   %s\n"
"de la transacción\n"
"   %s ?"

#: src/gnome/window-register.c:2968
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr "Estaría borrando una partida reconciliada"

#: src/gnome/window-register.c:2974
msgid "(no memo)"
msgstr "(ninguno)"

#: src/gnome/window-register.c:2977
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"

#: src/gnome/window-register.c:3011
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr "¡Estaría borrando una transacción con partidas reconciliadas!"

#: src/gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Reporte no encontrado)"

#: src/gnome/window-report.c:650
msgid "Reload the current report"
msgstr "Volver a cargar el reporte actual"

#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"

#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opciones de informe"

#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "Imprimir ventana de reporte"

#: src/guile/gnucash.c:143
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Este es una versión de desarrollo. Puede o no trabajar."

#: src/guile/gnucash.c:147
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "La última versión estable fue %s."

#: src/guile/gnucash.c:149
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "La siguiente versión estable será %s."

# This should probably not be here, as translation causes 
# GnuCash startup to fail.
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""

# This should probably not be here, as translation causes 
# GnuCash startup to fail.
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""

# Not a very good sample: would it be better to 24/3/2001?
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "muestra: 12/12/2000"

#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "muestra:99999"

#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "muestra:Introducir una descripción de la transacción"

#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "muestra:999,999.000"

#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "muestra:Castos:Vehículos:Gasolina"

#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Memo"

#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "muestra:Texto muestra para campo Notas"

#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Deposit"
msgstr "Depositar"

#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"

#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "Cheque"

# does not need translation
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "Cajero Automático"

#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "Cajero"

#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "Punto de Venta"

#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "En línea"

#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "Depósito automático"

#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr "Alambre"

#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito Directo"

#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"

#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Sell"
msgstr "Vender"

#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "Honorario"

#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"

#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Payment"
msgstr "Pago"

#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "Descuento"

#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr ""

#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "Ganancias de capital a largo plazo"

#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "Ganancias de capital a corto plazo"

#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr ""

#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Introducir el número de transacción, por ejemplu el número de cheque"

#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"

#: src/register/splitreg.c:735
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para "
"verlas todas"

#: src/register/splitreg.c:743
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "Esta transacción tiene múltiples partidas; cambie a modo multi-línea para verlas todas"

#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Introducir una descripción de la partida"

#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Introducir una descripción de la transacción"

#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Introducir una nota acerca de la transacción"

#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Introducir el tipo de transacción, o seleccionar uno de la lista"

#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "Introducir la cotización"

#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"

#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versión GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Mostrar indicaciones de uso de GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"

#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Habilitar modo de depuración"

#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Especificar el nivel de mensajes de 0 (mínimo) a 8 (máximo)"

#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No cargar el último archivo usado"

#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr "Especificar directorio de configuración"

#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr "Especificar el directorio compartido"

#: src/scm/guile-strings.c:9
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Especificar la vía de acceso para archivos .scm."

#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Especificar la via de acceso para archivos de documentación"

#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evaluar comando guile"

#: src/scm/guile-strings.c:12
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Cargar archivo .scm indicado"

#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado."

#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Cargar la configuracón de usuario"

#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Cargar la configuración del sistema"

#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr "Lanzar el servidor RPC"

#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "Comienzo del año actual"

#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda actual"

#: src/scm/guile-strings.c:19
msgid "Current Year End"
msgstr "Final del año actual"

#: src/scm/guile-strings.c:20
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Final del año agenda actual"

#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Comienzo del año anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Comienzo del año agenda anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "Final del año anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Final del año anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Comienzo del año fiscal actual"

#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero actual"

#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Comienzo del año financiero anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Comienzo del período contable/año financiero anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Final del año financiero anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Final del período contable/año financiero anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:31
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Final del año financiero actual"

#: src/scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual"

#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "Comienzo de este mes"

#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "Comienzo del mes actual"

#: src/scm/guile-strings.c:35
msgid "End of this month"
msgstr "Final de este mes"

#: src/scm/guile-strings.c:36
msgid "End of the current month"
msgstr "Final del mes actual"

#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "Comienzo del mes anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "El comienzo del mes anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Último día del mes anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Comienzo del trimestre actual"

#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del último período contable trimestral"

#: src/scm/guile-strings.c:43
msgid "End of current quarter"
msgstr "Fin del trimestre actual"

#: src/scm/guile-strings.c:44
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "El final del último periodo contable trimestral"

#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Comienzo del anterior trimestre"

#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "El comienzo del anterior periodo contable trimestral"

#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"

#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Final del anterior periodo contable trimestral"

#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "La fecha actual"

#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "Hace un mes"

#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hace una semana"

#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Hace tres meses"

#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Hace seis meses"

#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "Hace un año"

#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Dialogo de progreso de prueba"

#: src/scm/guile-strings.c:63
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "Abrir el Manual de GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:64
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciando"

#: src/scm/guile-strings.c:65
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr "Contabilidad remedial 101"

#: src/scm/guile-strings.c:67
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Configuración de las cuentas"

#: src/scm/guile-strings.c:68
msgid "Importing Data"
msgstr "Importando datos"

#: src/scm/guile-strings.c:69
msgid "Basic Setup"
msgstr "Configuración básica"

#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Gnome MDI"
msgstr "MDI Gnome"

#: src/scm/guile-strings.c:71
msgid "Account Window"
msgstr "Ventana de cuentas"

#: src/scm/guile-strings.c:72
msgid "Double Entry"
msgstr "Entrada doble"

# does not need translation
#: src/scm/guile-strings.c:74
msgid "Quicken"
msgstr ""

# does not need translation
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "MYM"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: src/scm/guile-strings.c:79
msgid "Vs. Categories"
msgstr "versus categorías"

#: src/scm/guile-strings.c:80
msgid "Income/Expense"
msgstr "Ingresos/Egresos"

#: src/scm/guile-strings.c:81
msgid "New Setup"
msgstr "Configuración nueva"

#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Chart of"
msgstr "Tabla de"

#: src/scm/guile-strings.c:84
msgid "Editing"
msgstr "Editando"

#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"

#: src/scm/guile-strings.c:86
msgid "Registers"
msgstr "Registros"

#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acceleradores"

#: src/scm/guile-strings.c:88
msgid "Date Input"
msgstr "Ingreso de fechas"

#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: src/scm/guile-strings.c:90
msgid "Reconciliation"
msgstr "Reconciliación"

#: src/scm/guile-strings.c:92
msgid "Record Keeping"
msgstr "Manejar el libro diario"

#: src/scm/guile-strings.c:93
msgid "Check Printing"
msgstr "Imprimir cheques"

#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Capital Gains"
msgstr "Ganancias del capital"

#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Depreciation"
msgstr "Depreciación"

# does not need translation, probably never will
#: src/scm/guile-strings.c:97
msgid "Euro"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Business"
msgstr "Negocio"

#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Payables/Receivables"
msgstr "Pagables/recibibles"

#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#: src/scm/guile-strings.c:102
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"

#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Hoja de Balance"

#: src/scm/guile-strings.c:105
msgid "Profit &amp; Loss"
msgstr "Ganancias y perdidas"

#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"

#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Cartera de acciones"

#: src/scm/guile-strings.c:108
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Rastrear desbalance"

#: src/scm/guile-strings.c:109
msgid "Tax Report"
msgstr "Informe de impuesto"

#: src/scm/guile-strings.c:110
msgid "TXF Export"
msgstr "Exportar TXF"

#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "TXF Anomalies"
msgstr "Anomalias TXF"

#: src/scm/guile-strings.c:113
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "More on GnuCash"
msgstr "Mas sobre GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr "Modificando la documentación"

# does not need translation
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "GNU GPL"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:117
msgid "Support"
msgstr "Soporte"

#: src/scm/guile-strings.c:118
msgid "Register GnuCash"
msgstr "Registrar GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "GnuCash Network Home"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "URL Tests"
msgstr "Pruebas URL"

# may not be translated, only substituted
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "gnucash.org"
msgstr ""

# may not be translated, only substituted
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "gnumatic.com"
msgstr ""

# may not be translated, only substituted
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "slashdot.org"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:451
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
msgid "Default"
msgstr "Seleccionar por Defecto"

#: src/scm/guile-strings.c:126
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de cuenta"

#: src/scm/guile-strings.c:128
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taza de intercambio"

#: src/scm/guile-strings.c:129
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tazas de intercambios"

#: src/scm/guile-strings.c:130
msgid "No accounts selected"
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"

#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Este reporte requiere que se seleccionen cuentas."

#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330
msgid "No data"
msgstr "No hay datos"

#: src/scm/guile-strings.c:133
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr "La cuenta seleccionada no contiene datos/transaccioes (o solamente ceros) para el periodo seleccionado"

#: src/scm/guile-strings.c:136
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr "Si mantiene varias vistas de cuentas abierto puede ser útil darle un nombre descriptivo a cada uno"

#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Doble click expande las cuentas padre"

#: src/scm/guile-strings.c:140
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir "
"un registro."

#: src/scm/guile-strings.c:142
msgid "Account types to display"
msgstr "Tipos de cuentas a mostrar"

#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Account fields to display"
msgstr "Campos de cuenta a mostrar"

#: src/scm/guile-strings.c:165
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Selecciona la fecha en la cual crear el informe"

#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Comienzo del periodo de informe"

#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin del periodo del informe"

#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"

#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "2Week"
msgstr "2Semanas"

#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Two Week"
msgstr "Dos Semanas"

#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"

#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"

#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: src/scm/guile-strings.c:184
msgid "All accounts"
msgstr "Todas las cuentas"

#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:344
msgid "Top-level"
msgstr "Nivel superior"

#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Second-level"
msgstr "Segundo nivel"

#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer nivel"

#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Fourth-level"
msgstr "Cuarto nivel"

#: src/scm/guile-strings.c:190
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sexto nivel"

#: src/scm/guile-strings.c:191
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostrar cuentas hasta este nivel, forcando cualquier otra opción."

#: src/scm/guile-strings.c:192
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "¿Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas, omitiendo la selección de cuentas?"

#: src/scm/guile-strings.c:193
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas si la profundidad de vista lo permite."

#: src/scm/guile-strings.c:194
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "¿Incluir balances de sub-cuentas en los balances impresas?"

#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Agrupar cuentas en categorías principales?"

#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccione la moneda a usar para este informe."

#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "¿Mostrar el monto en la moneda extranjera de la cuenta?"

#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310
msgid "The source of price information"
msgstr "La fuente para cotizaciones de precios"

#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311
msgid "Weighted Average"
msgstr "Promedio por peso"

#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "El promedio con peso para todas las transacciones de moneda del pasado"

#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Most recent"
msgstr "Mas reciente"

#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotización más reciente"

#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Nearest in time"
msgstr "La más próxima en tiempo"

#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "La cotización grabada mas próxia en tiempo a la fecha del reporte"

#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Ancho del diagrama en pixels."

#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alto del diagrama en pixels."

#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Seleccionar la marca para cada punto de datos."

#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Opciones de configuración GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "Funds In"
msgstr "Fondos Ingresados"

#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Receive"
msgstr "Recibir"

#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Increase"
msgstr "Incrementar"

#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"

#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"

#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondos Extraídos"

#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retirar"

#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Spend"
msgstr "Gastar"

#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
msgid "International"
msgstr "Internacional"

#: src/scm/guile-strings.c:234
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de fecha:"

#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Date Format Display"
msgstr "Mostrar Formato de Fecha"

#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "US"
msgstr "EEUU"

#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa"

#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "UK"
msgstr "GB"

#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa"

#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy"

#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd"

# does not need translation
#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Locale"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Default system locale format"
msgstr "Formato locale del sistema por defecto"

#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda por defecto"

#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moneda por defecto para cuentas nuevas"

#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Usar formato de tiempo de 24 horas"

#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Utilizar un formato de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)"

#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Permitir soporte de EURO"

#: src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO"

#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Default Register Style"
msgstr "Estilo de registro por defecto"

#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Seleccionar el modo por defecto para las ventanas de registro"

#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Ledger"
msgstr "Libro Mayor"

#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Partida automática"

#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Journal"
msgstr "Libro Mayor"

#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Línea Doble"

#: src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listas Auto-Crecientes"

#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada."

#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar Todas las Transacciones"

#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Por defecto, mostar cada transacción en una cuenta."

#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Number of Rows"
msgstr "Número de filas"

#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Número de filas de registros a mostrar por defecto."

#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Mostrar Bordes Verticales"

#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes verticales en las celdas."

#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Mostrar Bordes Horizontales"

#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Por defecto, mostrar bordes horizontales en las celdas."

#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"Retorno\" salta a la transacción en blanco"

#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr "Al seleccionar el cursor salta a la transacción en blanco despues que el/la usuario/a presiona la tecla \"Retorno\".  Si no, salta a la siguiente fila."

#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmar cambio de reconciliado"

#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr "Al seleccionar se usa un dialogo para confirmar un cambio a una transacción reconciliada"

#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid "Register font"
msgstr "Tipo fuente de registro"

#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "The font to use in the register"
msgstr "El tipo de letra a usar en la hoja de registro"

#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid "Register hint font"
msgstr "Tipo letra de indicaciones de registro"

#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "El tipo de letra usado para mostrar las indicaciones en la hoja de registro"

#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Register Colors"
msgstr "Colores de registro"

#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "Header color"
msgstr "Color de encabezados"

#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "The header background color"
msgstr "El color de fondo de la cabecera"

#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "Primary color"
msgstr "Color impar"

#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas impares en modo simple"

#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "Secondary color"
msgstr "Color par"

#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"

#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "Primary active color"
msgstr "Color impar activo"

#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "El color de fondo para la transacción activa en modo único"

#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "Secondary active color"
msgstr "Color activo par"

#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "El color del fondo por defecto para filas pares en modo simple"

#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Split color"
msgstr "Color de partida"

#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo doble"

#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Split active color"
msgstr "Color activo de partidas"

#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "El color de fondo para la partida activa de una transacción en modo doble"

#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Colores del modo doble alternados con transacciones"

#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr "Alternar colores pares e impares en cada transacción, no en cada fila"

#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Pago automático de tarjetas de créditos"

#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr "Después de reconciliar una transacción de tarjeta de crédito pedir al/a la usuario/a ingresar un pago de tarjeta de crédito"

#: src/scm/guile-strings.c:321 src/scm/guile-strings.c:324
msgid "User Info"
msgstr "Información de usuario/a"

#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid "User Name"
msgstr "Nombre y apellido de usuario/a"

#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "Nombres y apellidos del/de la usuario/a. Este se usa en algunos reportes."

#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid "User Address"
msgstr "Dirección de usuario/a"

#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "La dirección del/de la usuario/a.  Esta se usa en algunos reportes."

# does not need translation
#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330
#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:350
#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/guile-strings.c:372
#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:378
#: src/scm/guile-strings.c:381 src/scm/guile-strings.c:384
#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:438
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "General"
msgstr ""

#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Guardar Geometría de Ventana"

#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas."

#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Botones de la Barra de Herramientas"

#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones"

#: src/scm/guile-strings.c:333
msgid "Icons and Text"
msgstr "Iconos y Texto"

#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Mostrar iconos y texto"

#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"

#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Show icons only"
msgstr "Mostrar sólo iconos"

#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"

#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "Show text only"
msgstr "Mostrar sólo texto"

#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Modo de aplicación MDI"

#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Seleccionar como se crean ventanas nuevas para reportes y jerarquías de cuentas."

#: src/scm/guile-strings.c:342
msgid "Notebook"
msgstr "Block de notas"

#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "Nuevas ventanas se crean como etiquetas de block de notas en la ventana actual de primer plano"

#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "Crear una nueva ventana de primer plano para cada informe o jerarquía de cuentas"

#: src/scm/guile-strings.c:346
msgid "Single window"
msgstr "Una sola ventana"

#: src/scm/guile-strings.c:347
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "Se utiliza una sola ventana para todo. (seleccionar el contenido a través del menu de ventanas)"

#: src/scm/guile-strings.c:348
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Valor por defecto de GNOME"

#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "El modo MDI por defecto puede controlarse en el centro de control de GNOME"

#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Account Separator"
msgstr "Separador de Cuenta"

#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr ""
"El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas"

#: src/scm/guile-strings.c:353
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dos puntos)"

#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Ingreso:Salario:Imponible"

#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Barra oblícua)"

#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Ingreso/Salario/Imponible"

#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Barra inversa)"

#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible"

#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (Raya)"

#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Ingreso-Salario-Imponible"

#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Periodo)"

#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Ingreso.Salario.Imponible"

#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Tipos de cuenta de balance inverso"

#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Los tipos de cuentas para los que los balances son de signo cambiado"

#: src/scm/guile-strings.c:366
msgid "Income &amp; Expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"

#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Invertir cuentas de ingreso y egreso"

#: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Cuentas de Crédito"

#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "Invertir cuentas de tarjetas de crédito, pasivo, equidad y de ingreso"

#: src/scm/guile-strings.c:371
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "No invertir ninguna cuenta"

#: src/scm/guile-strings.c:373
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utilizar etiquetas contables"

#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Usar sólo 'débito' y 'crédito' en lugar de sinónimos vulgares"

#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostrar consejos del día"

#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostrar consejos para el uso de GnuCash al iniciar"

#: src/scm/guile-strings.c:379 src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar cantidades negativos en rojo"

#: src/scm/guile-strings.c:382
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Punto decial automático"

#: src/scm/guile-strings.c:383
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Insertar automáticamente un punto decimal en valores que son ingresados sin él."

#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Posiciones decimales automáticas"

#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cuantas posiciones de decimales se llenaran automáticamente."

#: src/scm/guile-strings.c:388
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "No presentar la configuración de cuentas al abrir un nuevo archivo"

#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr "No abrir el diálogo para seleccionar categorias de cuentas cuando se selecciona \"Nuevo archivo\" desde el menu \"Archivos\""

#: src/scm/guile-strings.c:391
msgid "Verbose documentation"
msgstr "Documentación ampliada"

#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Mostrar algunas páginas solamente de documentación en el asistente para la importación QIF"

#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396
#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:402
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Allow http network access"
msgstr "Permitir acceso de red http"

#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr "Permitir el acceso al soporte de cliente HTTP de GnuGash"

#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr "Permitir conexiones https usando OpenSSL"

#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr "Activar soporte para conexiones seguras HTTP usando OpenSSL"

#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr "Activar Red GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr "El servidor Red GnuCash prove soporte y otros servicios"

#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "GnuCash Network server"
msgstr "Servidor Red GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr "Servidor a conectarse para registración de usuario y servicios de soporte"

#: src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Show version."
msgstr "Mostrar Versión."

#: src/scm/guile-strings.c:406 src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Generar un sumario de argumentos."

#: src/scm/guile-strings.c:408
#, fuzzy
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "No cargar ningún archivo, tampoco auto-cargar el archivo último."

#: src/scm/guile-strings.c:409
msgid "Configuration directory."
msgstr "Directorio de configuración."

#: src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Shared files directory."
msgstr "Directorio de archivos compartidos"

#: src/scm/guile-strings.c:411
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Habilitar código de depuración."

#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Nivel de mensajes de bitácora desde 0 (mensajes mínimos) hasta 5 (mensajes máximos)."

#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una lista de cadenas de caracteres, indicando la via de acceso para (gnc:load name).\n"
"Cada elemento tiene que ser una cadena representando un directorio u un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y \"'current\" expande al directorio actual."

#: src/scm/guile-strings.c:417
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr "Una lista de cadenas de caracteres indicando donde buscar por archivos html y parsed-html (interpretados). Cada elemento tiene que representar un directorio o un símbolo donde \"'default\" expande a la via por defecto y \"'current\" expande al directorio actual."

#: src/scm/guile-strings.c:418 src/scm/guile-strings.c:420
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"Le hacen falta algunas bibliotecas Perl requeridas.\n"
"Lanze \"update-finance-quote\" como root para instalarlos, o contacte a su administrador de sistema."

#: src/scm/guile-strings.c:422 src/scm/guile-strings.c:423
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Imposible obtener cotizaciones o diagnosticar el problema."

#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426
#: src/scm/guile-strings.c:427
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Imposible obtener las quotas para estos incisos:"

#: src/scm/guile-strings.c:425
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "¿Continuar, usando solamente las cotizaciones buenas?"

#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Continuar con cotizaciones buenas."

#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Imposible crear precios para estos incisos:"

#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "¿Agregar cotizaciones restantes buenas?"

#: src/scm/guile-strings.c:432
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Agregando cotizaciones restantes buenas."

#: src/scm/guile-strings.c:433
msgid "_Reports"
msgstr "Informes"

#: src/scm/guile-strings.c:434
msgid "_Assets &amp; Liabilities"
msgstr "Activo &amp; pasivo"

#: src/scm/guile-strings.c:435
msgid "_Income &amp; Expense"
msgstr "Ingresos y Egresos"

#: src/scm/guile-strings.c:436
msgid "_Taxes"
msgstr "Impuestos"

#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "_Utility"
msgstr "Utilidades"

#: src/scm/guile-strings.c:440 src/scm/report/guile-strings.c:360
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/scm/guile-strings.c:441
msgid "Report name"
msgstr "Nombre de Informe"

#: src/scm/guile-strings.c:443
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostrar el informe %s"

#: src/scm/guile-strings.c:444
msgid "Style Sheets..."
msgstr "Estilos..."

#: src/scm/guile-strings.c:445
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editar estilos de reportes"

#: src/scm/guile-strings.c:446
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr "Extravaganza de bienvenida"

#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr "Pantalla Bienvenido-a-GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:448
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Introducir una descripción para este reporte"

#: src/scm/guile-strings.c:449 src/scm/guile-strings.c:453
#: src/scm/guile-strings.c:454
msgid "Stylesheet"
msgstr "Estilo"

#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccionar una estilo para este informe"

#: src/scm/guile-strings.c:452
msgid " Stylesheet"
msgstr "Estilo"

#: src/scm/guile-strings.c:458 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
msgid "Assets"
msgstr "Partida de Activo"

#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivo"

#: src/scm/guile-strings.c:460
msgid "Stocks"
msgstr "Acciones"

#: src/scm/guile-strings.c:461
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fondos Mutuos"

#: src/scm/guile-strings.c:462
msgid "Currencies"
msgstr "Moneda"

#: src/scm/guile-strings.c:464
msgid "Expenses"
msgstr "Egresos"

#: src/scm/guile-strings.c:465
msgid "Equities"
msgstr "Equidad"

#: src/scm/guile-strings.c:466
msgid "Checking"
msgstr "Cheque"

#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "Savings"
msgstr "Ganancias"

#: src/scm/guile-strings.c:468
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"

#: src/scm/guile-strings.c:469
msgid "Credit Lines"
msgstr "Líneas de Crédito"

#: src/scm/guile-strings.c:470
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
"¡Atención! Esta es una versión en DESARROLLO de GnuCash.\n"
"¡Probablemenete tiene un montón de errores y funciones inestables!\n"
"Si busca una aplicación financiera personal debe usar la última de las versiones 1.4 de GnuCash"

#: src/scm/guile-strings.c:474
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information.  \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"El manual de GnuCash en línea tiene mucha información útil.\n"
"Si está actualizando desde GnuCash 1.4, puede ser de interés particular la sección \"Que hay de nuevo en GnuCash 1.6\". Puede accesar al manual bajo el menu de Ayuda."

#: src/scm/guile-strings.c:478
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files.  Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Puede importar facilmente sus datos financieros desde Quicken,\n"
"MS Money u otros programas que exportan archivos QIF (Quicken\n"
"Interchange Format). Pulse el botón \"Importar\" en la barra de herramientas\n"
"de la ventana principal y siga las instrucciones."

#: src/scm/guile-strings.c:482
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses.  For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Si es familar con otro programa financiero, tal como Quicken,\n"
"notese que GnuCash utiliza cuentas en vez de categorías para llevar\n"
"control de ingresos y egresos. Para mas información sobre cuentas de\n"
"ingreso y egreso vea el manual en línea de GnuCash."

#: src/scm/guile-strings.c:486
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar.  This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details.  For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Crea nueva cuentas pulsando el botón \"Nuevo\"en la barra de herramientas de\n"
"la ventana principal. Esto abre un diálogo donde puede ingresar detalles de\n"
"las cuentas. Para mas información sobre seleccionar un tipo de cuenta o\n"
"configurar un catálogo de cuentas vea el manual en línea de GnuCash."

#: src/scm/guile-strings.c:491
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr "Pulse el botón derecha del ratón en la ventana principal para acceder a las opciones del menu de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón derecha del ratón abre el menu de transacciones."

#: src/scm/guile-strings.c:494
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide .  Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'.  Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Mientras ingresa los montos en el registro puede usar la calculadore de GnuCash\n"
"para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente tecle el primer\n"
"valor, después seleccione \"+\", \"-\", \"*\" o \"/\". Teclee el segundo valor y presione \"Retorno\" para grabar el monto calculado."

#: src/scm/guile-strings.c:498
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions.  When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill facilita el ingreso de transacciones comunes. Cuando teclea el/los\n"
"primero/s caracter/es de una descripción repetida de transacción,\n"
"GnuCash la completa automáticamente con el resto de la transacción, tal\n"
"como fue ingresada la última vez."

#: src/scm/guile-strings.c:502
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Teclee el/los primer/os caracter/es de una cuenta existente en la columna\n"
"de cuenta de transferencia, y GnuCash completará el nombre de la lista\n"
"de cuentas. Para subcuentas teclee el/los primer/os caracter/es de la cuenta padre, seguido por \":\" y el/los primer/os caracteres de la subcuenta\n"
"(p.ej. A:C para Activo:Caja)."

#: src/scm/guile-strings.c:507
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Para ingresar transacciones con múltiples partidas tal como un cheque salarial\n"
"con múltiples deducciones pulse el botón \"Partida\" en la barra de herramientas.\n"
"Alternativamente puede seleccionar el estilo de registro \"Auto-Partida\" o\n"
"\"Libro Diario\" de la opción de menú Registro>Estilo."

#: src/scm/guile-strings.c:511
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"¿Quiere ver todas las transacciones de subcuentas en una hoja?\n"
"Desde el menú principal marque la cuenta superior y seleccione\n"
"Cuentas>Abrir subcuentas  desde el menu."

#: src/scm/guile-strings.c:514
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"En la ventana de reconciliación puede presionar la barra espaciadora\n"
"para marcar transacciones como reconciliados.\n"
"También puede presionar Tab y Mayus-Tab para mover entre\n"
"depósitos y retiros."

#: src/scm/guile-strings.c:518
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Durante est'a ingresa números de cheques en un registro puede teclear\n"
"\"+\" para el siguiente número o \"-\" para el número anterior. Puede usar\n"
"\"+\" y \"-\" de la misma manera para incrementar y decrementar fechas."

#: src/scm/guile-strings.c:522
msgid ""
"You should back up your files regularly.  Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Debe respaldar sus archivos regularmente. Solo copie su archivo de datos\n"
"de GnuCash a un floppy u otro dispositivo de respaldo."

#: src/scm/guile-strings.c:524
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Para transferir fondos entre cuentas con monedas diferentes necesita\n"
"una cuenta intermedia de transferencia de monedas. Pulse el botón \"Transfererencia\" en la barra de herramientas para dejar GnuCash crear la transacción intermedia. Via el manual en línea de GnuCash para detalles."

#: src/scm/guile-strings.c:528
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
"Puede empaquar varios reportes en una sola ventana y así tener toda\n"
"la información financiera que requiere en un solo.\n"
"Para esto use el informe \"Vista multicolumnar\"."

#: src/scm/guile-strings.c:531
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser!  To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"¡GnuCash puede actuar como un navegador sencillo! Para mostrar una página\n"
"Web como reporte, utilize el informe \"Marco URL\"."

#: src/scm/guile-strings.c:533
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed.  Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"(Hojas de) Estilo determinan el formato de informes. Seleccione una\n"
"hoja de estilo como opción de su informe y utilize el menu \"Estilos\" para\n"
"adaptarlos."

#: src/scm/guile-strings.c:536
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact.  As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Los programadores GnuCash son fáciles de contactar. Hay varias\n"
"listas de correo y hasta puedes chatear con ellos en vivo en IRC!\n"
"Asomate en #gnucash en irc.gnome.org"

#: src/scm/guile-strings.c:539
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Existe la teoría, que si alguna vez alguién descubre para\n"
"que sirve el universo y porque está aquí, entonces desaparecerá y \n"
"será reemplazado con algo todavía más raro e inexplicable.\n"
"Hay otra teoría que esto ya ha pasado.\n"
"Douglas Adams, \"El restaurante al final del universo\""

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr "Divdendes"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
msgid "Interest"
msgstr "Interéses"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno de capitál"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganancia de capital (largo)"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganancia de capital (mediano)"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganancia de capital (corto)"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr "Comisiones"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr "Intereses marginales"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"

#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importación QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."

#: src/scm/report/guile-strings.c:1
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama de torta de Ingresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:2
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama de torta de Egresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:3
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama de torta del activo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:4
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama de torta del pasivo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:5
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Muestra un diagrama de torta del ingreso dentro de un dado intervalo de tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Muestra un diagrama de torta con los egresos en un dado intervalo de tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:7
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Muestra un diagrama de torta con el balance del activo en un dado intervalo de tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:8
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Muestra un diagrama de torta con el balance del pasivo en un dado intervalo de tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:9
msgid "Income Accounts"
msgstr "Cuentas de ingresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:10
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Cuentas de egresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
msgid "To"
msgstr "Hacia"

#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Report's currency"
msgstr "Moneda para el reporte"

#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
msgid "Price Source"
msgstr "Fuente de precio"

#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar cuentas hasta un cierto nivel"

#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nombres de cuentas largas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:20
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar sumas totales"

#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Cantidad máxima de sectores"

#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Plot Width"
msgstr "Ancho del diagrama"

#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
msgid "Plot Height"
msgstr "Alto del diagrama"

#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas, si el nivel seleccionado lo permite"

#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostrar cuentas solamente hasta este nivel"

#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta en la leyenda?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:27
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "¿Mostrar el balance total en la leyenda?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:28
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Cantidad máxima de sectores en diagrama de torta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:31
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balance en %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Nivel de cuentas a mostrar"

#: src/scm/report/guile-strings.c:34
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Mostrar moneda extranjera/partidas de acciones"

#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Siempre mostrar sub-cuentas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
msgid "Group the accounts"
msgstr "Agrupar las cuentas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Mostrar balances para cuentas superiores"

#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar subtotales"

#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar tazas de cambios"

#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "mostrar subtotales para cuentas superiores"

#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostrar las tazas de cambios utilzados"

#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Account Summary"
msgstr "Resumen de cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Step Size"
msgstr "Tamaño del Paso"

#: src/scm/report/guile-strings.c:54
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir subcuentas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:57
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Hacer informe de transcción sobre esta cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabla"

#: src/scm/report/guile-strings.c:59
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar una tabla de los datos seleccionados."

#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar diagrama"

#: src/scm/report/guile-strings.c:61
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar un diagrama de los datos seleccionados."

#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de Trazo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:63
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipo de gráfico a generar"

#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Average"
msgstr "Promedio"

#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "Average Balance"
msgstr "Balance Promedio"

#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
msgid "Profit"
msgstr "Beneficios"

#: src/scm/report/guile-strings.c:67
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficios (Ganancia menos pérdidas)"

#: src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:69
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:72
msgid "Period start"
msgstr "Comienzo de periodo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:73
msgid "Period end"
msgstr "Cierre de Periodo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:75
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:77
msgid "Gain"
msgstr "Ganancias"

#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Loss"
msgstr "Pérdidas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar moneda extranjera"

#: src/scm/report/guile-strings.c:102
#, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Hoja de Balance en %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficios netos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:109
msgid "Total Equity"
msgstr "Total de equidades"

#: src/scm/report/guile-strings.c:110
msgid "Liabilities &amp; Equity"
msgstr "Pasivo &amp; equidad"

#: src/scm/report/guile-strings.c:113
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barra de ingresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:114
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barra de egresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del activo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:116
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del pasivo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del ingreso sobre el tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Muestra un diagrama de barras con el desarrollo de los egresos sobre el tiempo<"

#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del activo sobre el tiempo<"

#: src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Muestra un diagrama de barras con el desarrollo del pasivo sobre el tiempo<"

#: src/scm/report/guile-strings.c:121
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ingreso sobre el tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:122
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Egresos sobre el tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activo sobre el tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:124
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasivo sobre el tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Usar barras apiladas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:134
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Cantiadad máxima de barras"

#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi&gt;=0.35.4 required)"
msgstr "¿Mostrar diagrama de barras con varias cuentas apiladas (requiere Guppi&gt;=0.35.)?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:141
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Cantidad máxima de barras en el diagrama"

#: src/scm/report/guile-strings.c:143
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Balance %s a %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Hello, World!"
msgstr "¡Hola, Mundo!"

#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opción Booleana"

#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta es una opción booleana."

#: src/scm/report/guile-strings.c:149
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opción de Selección Múltiple"

#: src/scm/report/guile-strings.c:150
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."

#: src/scm/report/guile-strings.c:151
msgid "First Option"
msgstr "Primera Opción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:152
msgid "Help for first option"
msgstr "Ayuda para la primera opción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:153
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda Opción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Help for second option"
msgstr "Ayuda para la segunda opción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera Opción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "Help for third option"
msgstr "Ayuda para la tercera opción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Fourth Options"
msgstr "Cuartas Opciones"

#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"

#: src/scm/report/guile-strings.c:160
msgid "String Option"
msgstr "Opción de Cadena"

#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "This is a string option"
msgstr "Esta es una opción de cadena"

#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, Mundo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"

#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha"

#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"

#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"

#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"

#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha y tiempo combinado"

#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opción de fecha relativa"

#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"

#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "Number Option"
msgstr "Opciones de Números"

#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta es una opción numérica"

#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
msgid "This is a color option"
msgstr "Esta es una opción de color"

#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
msgid "Hello Again"
msgstr "Hola De Nuevo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "An account list option"
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "This is an account list option"
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "A list option"
msgstr "Una opción de lista"

#: src/scm/report/guile-strings.c:189
msgid "This is a list option"
msgstr "Esta es una opción de lista"

#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The Good"
msgstr "El Bueno"

#: src/scm/report/guile-strings.c:191
msgid "Good option"
msgstr "Opción buena"

#: src/scm/report/guile-strings.c:192
msgid "The Bad"
msgstr "El Malo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:193
msgid "Bad option"
msgstr "Opcion incorrecta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "The Ugly"
msgstr "El Feo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Ugly option"
msgstr "Opción antiestética"

#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Testing"
msgstr "Probando"

#: src/scm/report/guile-strings.c:197
msgid "Crash the report"
msgstr "Estropear el informe"

#: src/scm/report/guile-strings.c:198
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
"opción como esta."

#: src/scm/report/guile-strings.c:200
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
"(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, o "
"extender los informes existentes."

#: src/scm/report/guile-strings.c:201
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr "Para ayuda sobre la escritura de informes, o para contribuir con sus nuevos informes, totalmente fabulosos, consulte la lista de correo %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:202
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Para detalles como inscribirse en esta lista via %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:203
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "Puede aprender mas sobre programación en scheme usando el libro %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "online book"
msgstr "en línea"

#: src/scm/report/guile-strings.c:205
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "El tiempo actual es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:206
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "La opción booleana es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "true"
msgstr "cierto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "false"
msgstr "falso"

#: src/scm/report/guile-strings.c:209
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "La opción multiseleccionada es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:210
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "La opción de cadena es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:211
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opción de fecha es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:212
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:213
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:214
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:215
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "La opción de número es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:216
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."

#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Items you selected:"
msgstr "Incisos seleccionados por Ud.:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:218
msgid "List items selected"
msgstr "Incisos de lista seleccionados"

#: src/scm/report/guile-strings.c:219
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "No ha selecciondo valores en la opción de lista."

#: src/scm/report/guile-strings.c:220
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."

#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Have a nice day!"
msgstr "¡Que tenga un buen día!"

#: src/scm/report/guile-strings.c:223
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe muestra con ejemplos."

#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "URL to frame"
msgstr "URL a marco"

#: src/scm/report/guile-strings.c:226
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL a mostrar en el informe"

#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Frame URL"
msgstr "Marco URL"

#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar ganancias netas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Show Asset &amp; Liability bars"
msgstr "Mostrar barras de Activo &amp; pasivo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostrar barras de Valor neto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:243
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "¿Mostrar ingreso y egreso?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "¿Mostrar las barras del activo y del pasibo?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Show the net profit?"
msgstr "¿Mostrar la utilidad neta?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:246
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "¿Mostrar la barra del valor neto?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos/egresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Net Worth Chart"
msgstr "Diagrama del valor neto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:255
msgid "Net Worth"
msgstr "Beneficios netos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:256
msgid "Income Chart"
msgstr "Diagrama de ingresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:257
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama del activo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:258
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de egresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:259
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama del pasibo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama de barra del valor neto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:278
#, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Ganancias y pérdidas - %s a %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:280
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Ganancias y Pérdidas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:283
msgid "Report Currency"
msgstr "Moneda para el informe"

#: src/scm/report/guile-strings.c:285
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Cuentas de acciones para realizar informe"

#: src/scm/report/guile-strings.c:288
msgid "Listing"
msgstr "boletín"

#: src/scm/report/guile-strings.c:289
msgid "Units"
msgstr "Unidades:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:293
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera de inversiones"

#: src/scm/report/guile-strings.c:299
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Precio de valores"

#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"

#: src/scm/report/guile-strings.c:306
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"

#: src/scm/report/guile-strings.c:309
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular el precio de estos valores."

#: src/scm/report/guile-strings.c:313
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacciones actuales"

#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "El precio instantaneo de la moneda actual en el pasado"

#: src/scm/report/guile-strings.c:315
msgid "Price Database"
msgstr "Base de datos de precios"

#: src/scm/report/guile-strings.c:316
msgid "The recorded prices"
msgstr "Los precios grabados"

#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"

#: src/scm/report/guile-strings.c:321
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas-dobles"

#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todos los precios iguales"

#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son iguales. Esto resultaría en una gráfica con\n"
"una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no puede\n"
"manejar eso."

#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todos los precios en la misma fecha"

#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todos los precios encontrados son de la misma fecha. Esto resultaría en una\n"
"gráfica con una sola línea recta. Desafortunadamente la herramienta de graficación no puede manejar eso. "

#: src/scm/report/guile-strings.c:328
msgid "Only one price"
msgstr "Solamente un precio"

#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "Solamente se encontró un solo precio en el período de tiempo seleccionado para los valores seleccionados. Esto no da una gráfica útil."

#: src/scm/report/guile-strings.c:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "No hay información de precios disponible para la selección de valores y del período de tiempo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:332
msgid "Identical commodities"
msgstr "Valores idénticos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Los valores y la moneda del informe son idénticos. No tiene sentido\n"
"mostrar precios para valores idénticos."

#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfica X-Y de precio"

#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "Make an invoice"
msgstr "Crear una factura"

#: src/scm/report/guile-strings.c:349
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "Mostrar este informe como factura."

#: src/scm/report/guile-strings.c:351
msgid "Client Name"
msgstr "Nombre de cliente"

#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr "El nombre del cliente a insertar en la factura."

#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "Client Address"
msgstr "Dirección de Cliente"

#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr "La dirección del cliente a insertar en la factura"

#: src/scm/report/guile-strings.c:357
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/scm/report/guile-strings.c:358
msgid "The title of the report"
msgstr "El título del informe"

#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Display the date?"
msgstr "¿Mostrar la fecha?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
msgid "Display the check number?"
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "Display the description?"
msgstr "¿Mostrar la descripción?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
msgid "Display the account?"
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar el número de acciones"

#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Display the amount?"
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Single"
msgstr "Único"

#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Single Column Display"
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"

#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Double"
msgstr "Doble"

#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Two Column Display"
msgstr "Mostrar Dos Columnas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
msgid "Running Balance"
msgstr "Balance contínuo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostrar el balance de cada transacción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
msgid "Totals"
msgstr "Total"

#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Display the totals?"
msgstr "¿Mostrar los totales?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:392
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "Preparer"
msgstr "Analista"

#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"

#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"

#: src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nombre de la organización o companía para cual se prepara el informa"

#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar información del/de la analista"

#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nombre de la organización o companía"

#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar enlaces"

#: src/scm/report/guile-strings.c:410
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes"

#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
msgid "Background Tile"
msgstr "Azulejo de fondo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Imagén de azulejo del mosaico de fondo para informes"

#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
msgid "Heading Banner"
msgstr "Logotipo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Logotipo para el encabezado del informe"

# As I used Logotipo for banner (which may be a bad idea) I won't use
# it here again
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Company logo image."
msgstr "Imágen del logtipo de la organización o  companía"

#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699
#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/scm/report/guile-strings.c:422
msgid "General background color for report."
msgstr "Color de fondo común para informes"

#: src/scm/report/guile-strings.c:425
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color normal del texto."

#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
msgid "Link Color"
msgstr "Color de enlaces"

#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Link text color."
msgstr "Color del texto de enlaces."

#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de celdas de tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:431
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Color de fondo por defecto para celdas de tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color de celdas alterno"

#: src/scm/report/guile-strings.c:434
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "El color del fondo alterno por defecto para celdas de tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color de celdas de subtítulos/subtotales"

#: src/scm/report/guile-strings.c:437
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Color por defecto para filas de subtotales."

#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color de celdas para sub-sub-encabezdos/totales"

#: src/scm/report/guile-strings.c:440
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color para subsub-totales"

#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color para la celda del grán total"

#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color para el grán total"

#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaciado para celdas de tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espacio entre celdas de tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
msgid "Table cell padding"
msgstr "Llenado de celdas de tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
msgid "Table border width"
msgstr "Ancho de marco de tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profundidad de grabado en tablas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:489
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:490
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:491
msgid "Date: "
msgstr "Fecha:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:492
msgid "Fancy"
msgstr "Especial"

#: src/scm/report/guile-strings.c:493
msgid "Technicolor"
msgstr "Tecnocolor"

#: src/scm/report/guile-strings.c:496
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de Fondo para informes."

#: src/scm/report/guile-strings.c:498
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imágen Pixmap de fondo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:502
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."

#: src/scm/report/guile-strings.c:512
msgid "Plain"
msgstr "Simple"

#: src/scm/report/guile-strings.c:516
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período alternativo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:517
msgid "Override or modify From: &amp; To:"
msgstr "Sobreescribir o midificar De: &amp; A:"

#: src/scm/report/guile-strings.c:518
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - A"

#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Use From - To period"
msgstr "Usar período De - A "

#: src/scm/report/guile-strings.c:520
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:521
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar"

# What is Est?
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:523
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1ero de Abr - 31 de Mayo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago"

#: src/scm/report/guile-strings.c:526
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:527
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic"

#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Last Year"
msgstr "Año pasado"

#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1ero de Ene - 31 de Mar, año pasado"

#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1ero de Abr - 31 de May, año pasado"

#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1ero de Jun - 31 de Ago, año pasado"

#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1ero de Seb - 31 de Dic, año pasado"

#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar cuenta (nada = todos)"

#: src/scm/report/guile-strings.c:539
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccionar cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:540
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valorse de 0.00"

#: src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Cuentas con valor de 0.00 no serán impresas."

#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nombres completas de cuentas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimir todos los nombres de cuentas superiores"

#: src/scm/report/guile-strings.c:544
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr "Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Solamente códigos TXF con fuentes de pagador pueden ser repetidos."

# does not need translation
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
msgid "Sub-"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:548
msgid "Choose export format"
msgstr "Seleccione format de exportación"

#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Selecconar el formato para la exportación de este informe:"

# does not need translation
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "HTML"
msgstr ""

# does not need translation
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "TXF"
msgstr ""

#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Seleccionar archivo para la exportación .TXF"

#: src/scm/report/guile-strings.c:554
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Archivo \"%s\" existe.\n"
"¿Sobreescribir?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:556
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Período de %s a %s"

#: src/scm/report/guile-strings.c:557
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Incisos azules puede exportarse a un archivo .TXF."

#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid ""
"No Tax Related accounts were found.  Go to the Accounts-&gt;Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr "No se encontraron cuentas relacionadas a impuestos. Utilize el dialogo Cuentas&gt;Información Impuestos para configurar cuentas relacionadas a impuestos."

#: src/scm/report/guile-strings.c:559
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe de impuestos / Exportación TXF"

#: src/scm/report/guile-strings.c:560
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Ingreso gravable / Egresos deducibles / Exportación a archivo .TXF"

#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingresos gravables / Egresos deducibles"

#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Este informe muestra el ingreso gravable y los egresos deducibles."

#: src/scm/report/guile-strings.c:564
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta páginas muestra su ingreso gravable y sus egresos deducibles."

#: src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"

#: src/scm/report/guile-strings.c:566
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave Primaria"

#: src/scm/report/guile-strings.c:567
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primario"

#: src/scm/report/guile-strings.c:568
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal primario para llave de fecha"

#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clave Secundaria"

#: src/scm/report/guile-strings.c:570
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundario"

#: src/scm/report/guile-strings.c:571
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundario para llave de fecha"

#: src/scm/report/guile-strings.c:572
msgid "Total For "
msgstr "Total para"

#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702
msgid "Grand Total"
msgstr "Grán total"

#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
msgid "Other Account"
msgstr "Otra Cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:601
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir desde/hacia"

#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709
msgid "Style"
msgstr "_Estilo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:611
msgid "Report style"
msgstr "Estilo de informe"

#: src/scm/report/guile-strings.c:612
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-Línea"

#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostrar N líneas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:615
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostrar 1 línea"

#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Hacer informe de transacción sobre esas cuentas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenar"

#: src/scm/report/guile-strings.c:621
msgid "Sort &amp; subtotal by account name"
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:623
msgid "Sort &amp; subtotal by account code"
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por fecha"

#: src/scm/report/guile-strings.c:626
msgid "Exact Time"
msgstr "Tiempo exácto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:627
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordenar por tiempo de entrada exacto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:628
msgid "Other Account Name"
msgstr "Otro nombre de cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"

#: src/scm/report/guile-strings.c:630
msgid "Other Account Code"
msgstr "Otro código de cuenta"

#: src/scm/report/guile-strings.c:631
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"

#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordenar por monto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descripción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordenar por cheque/número de transacción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordenar por memo"

#: src/scm/report/guile-strings.c:640
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"

#: src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"

#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"

#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"

#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordenar por este criterio primero"

#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "¿Subtotal según lave primaria?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fecha (subtotal anual)"

#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"

#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación primaria"

#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"

#: src/scm/report/guile-strings.c:656
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "¿Subtotal según llave secundaria?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:658
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Tipo de Orden Secundario"

#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"

#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "Display the memo?"
msgstr "¿Mostrar el memo?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:671
msgid "Display the full account name"
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:673
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr "¿Mostrar la otra cuenta? (si esta es una transacción partida, este parámetro es adivinado)."

#: src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "No amount display"
msgstr "No mostrar cantidad"

#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "¿Invertir signos?"

#: src/scm/report/guile-strings.c:691
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No cambiar ningún monto mostrado"

#: src/scm/report/guile-strings.c:692
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingresos y egresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:693
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Mostrar cuentas de ingreso y egresos con montos invertidos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:695
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr "Mostrar inverso: cuentas del pasivo, cuentas de Tarjetas de Créditos, cuentas del pasivo, Equidad e Ingresos"

#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales primarias/encabezados"

#: src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotales secundarias/encabezados"

#: src/scm/report/guile-strings.c:704
msgid "Split Odd"
msgstr "Partida impar"

#: src/scm/report/guile-strings.c:706
msgid "Split Even"
msgstr "Partida par"

#: src/scm/report/guile-strings.c:710
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No se encontraron transacciones coincidentes"

#: src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr "No se encontraron transacciones que coinciden en el intervalo de tiempo y con la selección de cuentas dadas."

#: src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe de Transacción"

#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de Columnas"

#: src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Números de columnas antes de saltar a una nueva fila"

#: src/scm/report/guile-strings.c:718
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multicolumnar"

#: src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.6 tiene un par de funciones bonitas. Aqui hay algunas."

#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr "Bienvenido a GnuCash 1.6"

#, fuzzy
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Internacional"

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ventana Principal"

#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajustar Balance"

#, fuzzy
#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Reloj"

#, fuzzy
#~ msgid "New User Account setup"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "Account List Type"
#~ msgstr "Tipo de Cuenta"

#~ msgid "Net Gain"
#~ msgstr "Ganancia Neta"

#, fuzzy
#~ msgid "Avg Bal"
#~ msgstr "Balance Promedio"

#, fuzzy
#~ msgid "Max Bal"
#~ msgstr "Máx"

#, fuzzy
#~ msgid "Min Bal"
#~ msgstr "Mín"

#, fuzzy
#~ msgid "Total In"
#~ msgstr "Total"

#, fuzzy
#~ msgid "Total Out"
#~ msgstr "Total"

#, fuzzy
#~ msgid "Net Change"
#~ msgstr "Cambiado"

#, fuzzy
#~ msgid "New User Account Setup"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "Starting Balance"
#~ msgstr "Balance de Apertura"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter Starting Balance"
#~ msgstr "Balance de Apertura"

#, fuzzy
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "New _Report"
#~ msgstr "_Informes"

#, fuzzy
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
#~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias."

#, fuzzy
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Cuenta"

#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
#~ msgstr "_Imprimir Cheque... (¡no terminado!)"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Chart"
#~ msgstr "Separador de Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "Mutual-Funds"
#~ msgstr "Fondo Mutuo"

#, fuzzy
#~ msgid "Liabilities/Equity"
#~ msgstr "Responsabilidad"

#, fuzzy
#~ msgid "Show net worth bars"
#~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales"

#, fuzzy
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
#~ msgstr "Responsabilidad"

#, fuzzy
#~ msgid "Date to report on"
#~ msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes."

#, fuzzy
#~ msgid "Background color for total"
#~ msgstr "Color de Fondo"

#, fuzzy
#~ msgid "TAX Report Options"
#~ msgstr "Opciones de Informe"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
#~ msgstr "Color de Fondo"

#, fuzzy
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
#~ msgstr "Color de Fondo"

#, fuzzy
#~ msgid "Export .TXF"
#~ msgstr "Exportar A"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
#~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)"

#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
#~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)"

#~ msgid "Sort by date &amp; subtotal each month"
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes"

#~ msgid "Sort by date &amp; subtotal each year"
#~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada año"

#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
#~ " from/to's name"
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer from/to code"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
#~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account\n"
#~ " transferred from/to's code"
#~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia"

#, fuzzy
#~ msgid "_Devel Options"
#~ msgstr "Opciones de Informe"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
#~ "section of the Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ha deshabilitado el \"Consejo del Día\"\n"
#~ "Puede reactivar los consejos en la sección\n"
#~ "General del menú de Preferencias"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Cerrar"

#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin Título"

#, fuzzy
#~ msgid "Write _Account Hierarchy"
#~ msgstr "_Cuenta"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Cuentas"

#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"

#, fuzzy
#~ msgid "Open this report in a new window"
#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro"

#, fuzzy
#~ msgid "Close this report window"
#~ msgstr "Cerrar la ventana de registro"

#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)"

#~ msgid "Export data as text."
#~ msgstr "Exportar datos como texto."

#, fuzzy
#~ msgid "Include Sub-Account balances"
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Select accounts to calculate income on"
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Existencias"

#, fuzzy
#~ msgid "Income/Expense Graph"
#~ msgstr "Ingresos y Gastos"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Formato de Fecha"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the display value for the currency"
#~ msgstr "Colocar los parámetros para este informe"

#, fuzzy
#~ msgid "Income by Account"
#~ msgstr "Nueva Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "Máx"

#, fuzzy
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
#~ msgstr "Seleccionar Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "label847671"
#~ msgstr "etiqueta773"

#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Grabar"

#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "Gra_bar"

#~ msgid "Report Items from this date"
#~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha"

#~ msgid "Report items up to and including this date"
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"

#~ msgid "Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sub-Cuentas"

#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "Existencias"

#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Cabeceras"

#~ msgid "Display the headers?"
#~ msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"

#, fuzzy
#~ msgid "Table test"
#~ msgstr "Totales"

#, fuzzy
#~ msgid "Set/Reset Tax Status"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Cambiado"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Tax Related"
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Tax Related"
#~ msgstr "Colocar Rango de Fechas"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Tax Related &amp; sub-accounts"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "Set Selected &amp; sub-accounts as Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Tax Related &amp; sub-accounts"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Selected &amp; sub-accounts as not Tax Related"
#~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada"

#, fuzzy
#~ msgid "&lt; ^   Payer Name source"
#~ msgstr "Precio de Cotización"

#, fuzzy
#~ msgid "Use Indicated Default"
#~ msgstr "Seleccionar por Defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "&lt; Current Account"
#~ msgstr "Cuenta Padre"

#, fuzzy
#~ msgid "^ Parent Account"
#~ msgstr "Cuenta Padre"

#, fuzzy
#~ msgid "Use Parent Account Name"
#~ msgstr "Cuenta Padre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#~ msgstr ""
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
#~ "o extender los informes existentes."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente de guile "
#~ "(esquema) en %s para detalles sobre la escritura de sus propios informes, "
#~ "o extender los informes existentes."

#~ msgid ""
#~ "The filepath \n"
#~ "    %s\n"
#~ "is not a valid location in the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "El camino del archivo \n"
#~ "    %s\n"
#~ "no es una localización válida en el sistema de ficheros."

#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the file\n"
#~ "     %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al escribir el fichero\n"
#~ "     %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must enter a valid %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."

#~ msgid "Mutual"
#~ msgstr "Mutua"

#, fuzzy
#~ msgid "Ending Shares:"
#~ msgstr "Balance de Cierre"

#, fuzzy
#~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?"
#~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Average Balance Tracker"
#~ msgstr "Balance Promedio"

#, fuzzy
#~ msgid "label847686"
#~ msgstr "etiqueta773"

#, fuzzy
#~ msgid "Report up to and including this date"
#~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date: %s&lt;br&gt;Report for %s and all Sub-Accounts.&lt;br&gt;Accounts Total: %s"
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"

#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Apertura"

#~ msgid "Report for %s and all subaccounts."
#~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas."

#~ msgid "Report for %s."
#~ msgstr "Informe para %s."

#~ msgid "Account Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "Currency 1"
#~ msgstr "Moneda"

#, fuzzy
#~ msgid "Currency 2"
#~ msgstr "Moneda"

#, fuzzy
#~ msgid "Currency 3"
#~ msgstr "Moneda"

#, fuzzy
#~ msgid "Currency 4"
#~ msgstr "Moneda"

#, fuzzy
#~ msgid "Currency 5"
#~ msgstr "Moneda"

#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Neto"

#~ msgid "(subaccounts)"
#~ msgstr "(subcuentas)"

#~ msgid "This page shows your net worth."
#~ msgstr "Esta página muestra sus pérdidas netas."

#~ msgid "This page shows your profits and losses."
#~ msgstr "Esta página muestra sus beneficios y pérdidas."

#~ msgid "Report start date"
#~ msgstr "Fecha de comienzo del informe"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"

#~ msgid "A report useful for balancing the budget"
#~ msgstr "Un informe útil para balancear los presupuestos"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "How are you doing on your budget?"
#~ msgstr "¿Qué está haciendo en su presupuesto?"

#, fuzzy
#~ msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
#~ msgstr "Diáologo de Presupuestos (Probando)"

#, fuzzy
#~ msgid "Test the budget dialog"
#~ msgstr "Probar el diálogo de presupuestos."

#, fuzzy
#~ msgid "At"
#~ msgstr "Auto"

#, fuzzy
#~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
#~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha"

#~ msgid "Recent Price"
#~ msgstr "Precio Reciente"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Coste"

#~ msgid "Profit/Loss"
#~ msgstr "Beneficios/Pérdidas"

#~ msgid "Stock Portfolio Valuation"
#~ msgstr "Valoración de Cartera de Existencias"

#~ msgid "There are no selected accounts in the account list option."
#~ msgstr "No ha seleccionado cuentas en la opción de lista de cuentas."

#~ msgid "The accounts selected in the account list option are:"
#~ msgstr "Las cuentas seleccionadas en la opción de lista de cuentas son:"

#~ msgid "The items selected in the list option are:"
#~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Hasta:"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the shares price?"
#~ msgstr "¿Mostrar las cabeceras?"

#~ msgid "_Stock Portfolio"
#~ msgstr "Cartera de Existencias"

#~ msgid "Display the Hello, World report."
#~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo."

#~ msgid "_Budget"
#~ msgstr "_Presupuestos"

#, fuzzy
#~ msgid "Display the Account Summary report."
#~ msgstr "Mostrar informe de las Transacciones de Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta"

#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Modo de dobles líneas con un cursor multi-línea"

#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Modo de línea simple con un cursor multi-línea"

#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "Límite Superior"

#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
#~ msgstr "Mostrar las transacciones en dos líneas con más información"

#~ msgid "Show transactions on single lines"
#~ msgstr "Mostrr transacciones en una sola línea"

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Periodo"

#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles"

#~ msgid "Save strings that need to be translated"
#~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount Summary"
#~ msgstr "Separador de Cuenta"

#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Informe de _Transacción"

#, fuzzy
#~ msgid "  To: "
#~ msgstr "Hasta:"

#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Apreciación"

#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "Actual"

#~ msgid "Display the Budget report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos."

#~ msgid "_Hello, World"
#~ msgstr "_Hola, Mundo"

#~ msgid ""
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar transacciones sobre líneas múltiples con una línea para cada "
#~ "partida de la transacción"

#~ msgid "Display the Transaction Report report."
#~ msgstr "Mostrar el informe Informe de Transacción."

#~ msgid "Auto Double"
#~ msgstr "Auto Doble"

#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "Límite Inferior"

#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Beneficios y Pérdidas."

#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta."

#~ msgid "Display the Balance sheet report."
#~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance"

#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensiones"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom +"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom -"

#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Impresora:"

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño de papel:"

#~ msgid "Pages to print:"
#~ msgstr "Páginas a imprimir:"

#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"

#~ msgid "Select Paper Size"
#~ msgstr "Seleccionar Tamaño de Papel"

#~ msgid "You must select a printer first."
#~ msgstr "Debe seleccionar una impresora primero."

#~ msgid "Close this HTML window"
#~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML"

#~ msgid "Error executing scheme report."
#~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."

#~ msgid "This report has no parameters."
#~ msgstr "Este informe no tiene parámetros."

#~ msgid ""
#~ "There was an error closing the file\n"
#~ "     %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al cerrar el archivo\n"
#~ "     %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar transacciones en líneas múltiples con una línea para cada partida"

#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la cuenta hacia la que transferir, o seleccione una de la lista"

#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo por defecto para partidas en modo multi-línea y los "
#~ "modos auto"

#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para una partida activa en modo multi-línea y los modos "
#~ "auto"

#~ msgid "Double mode active background"
#~ msgstr "Fondo activo en modo doble"

#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "Fondo de cabecera"

#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple"

#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "Fondo de transacción por defecto multi modo"

#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas"

#~ msgid "Multi mode default split background"
#~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo"

#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo por defecto para las transacciones en modo multi-línea "
#~ "y los modos auto"

#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple"

#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble"

#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "Fondo activo de modo simple"

#~ msgid "Multi mode active transaction background"
#~ msgstr "Fondo de transacción activa multi modo"

#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble"

#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple"

#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble"

#~ msgid ""
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "El color de fondo para una transacción activa en modo multi-línea y los "
#~ "modos auto"

#~ msgid "Multi mode active split background"
#~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo"

#~ msgid "$"
#~ msgstr "$"

#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n"
#~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n"
#~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n"
#~ "para abrir en la ventana principal.\n"

#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "El saldo debe ser un número."

#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n"
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
#~ "de %s a %s.\n"
#~ "¿Está seguro?\n"

#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n"
#~ "de una cuenta. Solicitó cambiar\n"
#~ "de %s a %s.\n"
#~ "¿Está seguro?\n"

#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ "    %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \n"
#~ "    %s\n"
#~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n"
#~ "Si no es así, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo."

#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Necesita instalar la librería gnome-print."

#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transacción cuadrada. ¿Desea continuar?"

#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be "
#~ "changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %"
#~ "s.\n"
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"

#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n"
#~ "¿Es esto lo que quiere hacer?"

#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Debe haber al menos dos cuentas\n"
#~ "creadas antes de que pueda transferir fondos."

#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n"
#~ "deben ser distintas!"

#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "Introducir el día al que quiera ajustar el balance"

#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro"

#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr ""
#~ "Introducir un código de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)"

#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "_Ajustar Balance"

#~ msgid "_Adjust Balance..."
#~ msgstr "_Ajustar Balance..."

#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "Balance de _Cierre"

#~ msgid "_Ending Balance..."
#~ msgstr "Balance de Cierre..."

#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Nueva Cuenta"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "Colocar _Rango"

#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "_Transferir"

#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Borrar Cuenta"

#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Ocultar Debe/Haber"

#~ msgid "Import QIF"
#~ msgstr "Importar QIF"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir Archivo"

#~ msgid "Open Subaccounts"
#~ msgstr "Abrir Subcuentas"

#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Seleccionar Uno"

#~ msgid "Previous Balance"
#~ msgstr "Balance Anterior"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar Como"

#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Cancelar Subcuentas"

#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Colocar Rango"

#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Tipo de Ordenación"

#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Transferir Dinero"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca"

#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"

#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Compra"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"

#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "Déficit"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitar"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"

#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Excedente"

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ADVERTENCIA"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"

#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr "Código de esquema de Archivo QIF no correctamente cargado."

#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "El Archivo cargado QIF ya existe. ¿Recargar con la configuración actual?"

#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Algo va muy mal en la Importación de QIF."

#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Archivos Cargados"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n"
#~ "No tiene una moneda que coincida."

#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr ""
#~ "No puede transferir entre esas cuentas.\n"
#~ "No tienen una moneda común."

#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Mostrar N-1 líneas"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"

#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Afluencia Neta"

#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Combinados"

--oyUTqETQ0mS9luUI
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="es_NI-policy.txt"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

LEG22102001 - es_NI-policy.txt

En este documento se describen las normas aplicadas al traducir los
textos de GnuCash al idioma español

Nota: El autor no es native speaker del español, ni especialista
      contable.  Cualquier recomendación o corrección es muy
      bienvenida.


Onda:
=====

La onda es, crear una notación apta para pequeños negocios, de tal
manera, que se puede usar en la vida comercial y fiscal.  Por lo tanto
se prefiere términos oficiales/contables ante términos del habla
común.

La explicación de estos términos a una persona privada que quiere usar
GnuCash es tarea de la documentación.


Mayuscula/Menuscula:
====================

Se utiliza Mayuscula solamente al comienzo de frases y en las letras
Shortcut de los menues.  Una palabra singular se considera una frase.

Ejemplos:

+  "Nueva _Cuenta" es permitido

-  "_Nueva Cuenta" NO es permitido sino tiene que escribirse:

+  "_Nueva cuenta"

+ "Abrir"


Puntuación
==========

Normalmente se deja dos espacios después de la puntuación de frases.
Ya que supongo que usamos fuentes proporcionales no se utiliza esta
regla y solamente se inserta un (1) espacio.


Diccionario
===========

Commodity	valores (plural)
Stock		acción
Income		ingreso
Expense		egreso
Asset		activo
Liability	pasivo
Price quote	cotización
Reconcile	reconciliar
Portfolio	cartera
Parent account	cuenta superior

Enter		ingresar
Finish		terminar
Delete		borrar
Back		regresar
Forward		avanzar

Top-Level	primer plano

Account Tree	jerarquía de cuentas
GnuCash Network	Red GnuCash

-- estoy buscando el término correcto para

Equity		¿patrimonio? o equidad, lo último esta actualmente en
		uso.

Security	código de seguridad

Share		partida

Ticker symbol

General Ledger
Basic Ledger
Journal

Net Assets

Cleared (a cheque)

Nota: prefiereo "encontrar" bara "find" y "buscar" para "search", pero
no ha sido esforzado.


Género
======

Donde aplicable se utiliza los dos géneros al referirse a personas,
usando la notación: el/la contador/a. Por razones de consistencia
siempre el género femenino viene en segunda posición.



Estatus
=======

No se ha hecho un rastreo para corregir desviaciones, sino se tratan
de respectar al crear nuevas entradas y se corrigen al corregir
traducciones incorrectas.

--oyUTqETQ0mS9luUI--