i18n issues: Markup in glade labels?

Andreas Köhler andi5.py at gmx.net
Sat Nov 12 05:46:59 EST 2005


Hi,

regarding markup in glade files:

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97061

the last comment:

"""
Additional Comment #26 From Damon Chaplin  2005-09-12 13:36 UTC
Dropping priority to normal. This probably won't be fixed in
glade-2.
It only affects a small number of strings, so I'm not sure it is
worth the effort anyway.
"""

So I guess it is easier not to spend too much time on discussing how
this could be solved :)

--andi5


On Saturday, 12 Nov 2005, 10:35 CET, Christian Stimming wrote:
> I'm now starting to review the strings marked for translation (i18n = 
> internationalization) in gnucash. During this process I'll point out 
> different issues that would require to change the marked strings in the 
> gnucash source code.
> 
> One issue that I've encountered now is that in HEAD there are many text labels 
> in glade files where the label text contains Markup. As in:
> 
> #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
> msgid "<b>Bills</b>"
> 
> which is from the glade file 
> src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade. There are 50 other 
> such messages. The problem here is that the markup contains no relevant 
> information to the translator. And the words in itself (without the markup) 
> are also already translated somewhere in the file -- only the fact that here 
> it is noted with the HTML markup makes them a second msgid. This is rather a 
> nuisance to the translators...
> 
> The gnome-i18n guide also recommends not to use such messages with markup [1]. 
> Question: Is there any way we could get rid of the markup in the 
> to-be-translated part of the message? If there is any way, then I would 
> kindly ask to implement it...
> 
> Christian
> 
> 
> 
> [1] http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html
> 
> Section: Avoid markup wherever possible
> 
> (...) In this type of messages, the markup contains no relevant information to 
> the translator, since all the translatable content is embedded in the markup 
> (in the last example above, the message could just as well have been split 
> into two separate messages, so this still applies). Instead, these messages 
> are just an extra source for errors (when the markup gets accidentally 
> "mistranslated"), a nuisance, and create lots of extra and totally 
> unnecessary work for the translators. Whenever the markup for a message 
> should change the slightest, all translations will have to be updated, even 
> though no translatable content changed. Whenever a new message is added that 
> has surrounding markup, even if the exact same message without this exact 
> markup was translated before, the message will have to be "translated" again.


More information about the gnucash-devel mailing list