i18n issues: Markup in glade labels?
Andreas Köhler
andi5.py at gmx.net
Sat Nov 12 05:46:59 EST 2005
Hi,
regarding markup in glade files:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97061
the last comment:
"""
Additional Comment #26 From Damon Chaplin 2005-09-12 13:36 UTC
Dropping priority to normal. This probably won't be fixed in
glade-2.
It only affects a small number of strings, so I'm not sure it is
worth the effort anyway.
"""
So I guess it is easier not to spend too much time on discussing how
this could be solved :)
--andi5
On Saturday, 12 Nov 2005, 10:35 CET, Christian Stimming wrote:
> I'm now starting to review the strings marked for translation (i18n =
> internationalization) in gnucash. During this process I'll point out
> different issues that would require to change the marked strings in the
> gnucash source code.
>
> One issue that I've encountered now is that in HEAD there are many text labels
> in glade files where the label text contains Markup. As in:
>
> #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
> msgid "<b>Bills</b>"
>
> which is from the glade file
> src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade. There are 50 other
> such messages. The problem here is that the markup contains no relevant
> information to the translator. And the words in itself (without the markup)
> are also already translated somewhere in the file -- only the fact that here
> it is noted with the HTML markup makes them a second msgid. This is rather a
> nuisance to the translators...
>
> The gnome-i18n guide also recommends not to use such messages with markup [1].
> Question: Is there any way we could get rid of the markup in the
> to-be-translated part of the message? If there is any way, then I would
> kindly ask to implement it...
>
> Christian
>
>
>
> [1] http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html
>
> Section: Avoid markup wherever possible
>
> (...) In this type of messages, the markup contains no relevant information to
> the translator, since all the translatable content is embedded in the markup
> (in the last example above, the message could just as well have been split
> into two separate messages, so this still applies). Instead, these messages
> are just an extra source for errors (when the markup gets accidentally
> "mistranslated"), a nuisance, and create lots of extra and totally
> unnecessary work for the translators. Whenever the markup for a message
> should change the slightest, all translations will have to be updated, even
> though no translatable content changed. Whenever a new message is added that
> has surrounding markup, even if the exact same message without this exact
> markup was translated before, the message will have to be "translated" again.
More information about the gnucash-devel
mailing list