Questions on translations

Bernie bernie-lists at xs4all.nl
Wed Apr 19 10:25:58 EDT 2006


 Thanks for the quick response and usefull answers,
 
 I contacted the last transalator a week ago, but up to now no sign of life so I started working on the files using KDE's KATE editor. I'll try a specilized editor like kbabel for the rest ..
 
 Regards,
 
Bernie

Op woensdag 19 april 2006 16:07, schreef Christian Stimming:
> Hi,
> 
> Bernie schrieb:
> > I'm currently working on the Dutch translations of Gnucash 1.9.5 and making
> > lots of progress.
> 
> Great. We are thankful for any contributions here.
> 
> I guess you have already noticed the existing Dutch translation (1700
> translated), which notes Jeroen ten Berge <twinbit at home.nl> as last
> translator. Can you please try to contact him (in case you didn't
> already do so), so that you avoid duplicate work just in case he is also
> working on the translation?
> 
> > Inside the po/glossary/ directory should be a "glossary" file for your
> > language. (...)
> > ======
> > If these strings are never visible to the user, then what is the purpose of
> > this file ??? How should this file be a guide or a tool to translating the
> > real .po file ??
> 
> Use it as a guide when translating the real .po file. If you don't see
> why this could be helpful, I'd recommend reading some of the general
> translation explanations around the Internet, e.g.
> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/where-to-go.html which
> suggests "Find standard translations for standard elements and stick to
> them. The archived PO translations (also known as "compendium files") at
> will be very helpful in this respect (...) Also make good use of word
> lists and dictionaries, of web fora and mailing lists. " Glossary is
> just another word for compendium file.
> 
> > 2) I see a lot of terms with an underscore left to a letter; apparently this
> > is to underline letters in menus for shortcuts using the Alt-button. How to
> > deal with these underscores when the dutch translation doesn't contain the
> > letter that is underlined in Enlish ?
> 
> The english string specifies both the text and its shortcut letter. The
> translation can therefore also specify both the translated text and the
> shortcut letter appropriate for the translated text. The translation can
> choose any letter you consider appropriate; you are not restricted to
> the original letter.
> 
> > 3) At the end of the .po file (from line 21122 on) there are a lot of terms
> > commented out with a hash # and without any description or reference to
> > source code above it, like:
> > =====
> > #~ msgid "_Commodity Editor"
> > #~ msgstr "A_rtikelen bewerken"
> > How to deal with these ?
> 
> What editor do you use for the po file? Only a text editor? I'd
> recommend not to use that, but instead you should use one of the more
> specialized po file editors. I recommend either emacs po-mode or kbabel.
>  Either way, any of these documentations would have explained that these
> are "obsolete" strings which are no longer being used. Please read
> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/gui-step-by-step.html and
> similar general explanations if you are quite new to the translation
> process.
> 
> Christian
> 
> 


More information about the gnucash-devel mailing list