accelerator keys in translations (was: Questions on translations)

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Wed Apr 19 10:44:20 EDT 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Chris Shoemaker schrieb:
>>> 2) I see a lot of terms with an underscore left to a letter; apparently this 
>>> is to underline letters in menus for shortcuts using the Alt-button. 
>>
>> The english string specifies both the text and its shortcut letter. The
>> translation can therefore also specify both the translated text and the
>> shortcut letter appropriate for the translated text. The translation can
>> choose any letter you consider appropriate; you are not restricted to
>> the original letter.
> 
> So, how are translators supposed to ensure that the shortcut is unique
> within its accessible context?  

I don't know. How do the developers ensure that the shortcut is unique?
Trial and error, I'd say. This is exactly what the translators need to
do as well.

> Or is that your job?  :)

No, of course not. Unless people file bugzilla reports about that,
including the suggested alternatives. I've implemented suggestions from
there in the past, and I'd do so in the future as well.

But in principle this is IMHO a design flaw in the whole accelerator key
design -- or it rather needs fundamentally different tools to check
them. On some KDE news page there was talk about automated UI testing,
and checking the accelerator keys was one of the easy things an
automated UI tester could check easily...

Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iQCVAwUBREZMw2XAi+BfhivFAQJQDAQAiBaIy9s7o9CJc05P3+x0ZxYuegwKhOYU
Am3z5BB+8kNL7fNkfGGMaplqGxTtkCd3/wDUMx11XUOfHEG9jL2EtmyWO3pxTndL
KTYuQfhXgpII6YwPK8daw2GDpZPcRoymqX4FRgQHbmFDHKTbFNseTlQG44vzd2B6
St3mj63c7fw=
=e7RI
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the gnucash-devel mailing list