Res: File trashed by previous translator ?

Renato Moutinho rmsilva_br at yahoo.com
Sun Apr 20 15:32:13 EDT 2008


Hello Andreas,

     the file billterms.glade contains a word in portuguese ("Proximo"). I think the terms in this file should be in english..

BTW: I'll send in a patch with the translations I mentioned for inclusion in 2.2.5, ok ?

Regards,

Renato Moutinho

----- Mensagem original ----
De: Andreas Köhler <andi5.py at gmx.net>
Para: Renato Moutinho <rmsilva_br at yahoo.com>
Cc: gnucash <gnucash-devel at gnucash.org>
Enviadas: Domingo, 20 de Abril de 2008 16:20:51
Assunto: Re: File trashed by previous translator ?

Hi Renato,

Am Samstag, den 19.04.2008, 08:49 -0700 schrieb Renato Moutinho:
> Hello folks,
> 
>      I'm preparing a bunch of fixes for portuguese translation and Inoticed that the file src/business/business-gnome/glade/billterm.gladehas a line with an XML tag with a newline and a portuguese word insideit. Here it is:
> 
> billterms.glade:
> 
>  805               <property name="visible">True</property>
>  806               <property name="items" translatable="yes">Days
>  807 Proximo</property>
>  808               <property name="add_tearoffs">False</property>
> 
> This leaded to appearently "corrupted" lines under almost all .po files. For instance, we have in portuguese (specifically):
> 
>  1313 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
>  1314 #, fuzzy
>  1315 msgid ""
>  1316 "Days\n"
>  1317 "Proximo"
>  1318 msgstr "Próximo"
>  1319 
> 
> The same thing happens in other po files. Take Swedish, for instance (sv.po):
> 
>  1278 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
>  1279 #, fuzzy
>  1280 msgid ""
>  1281 "Days\n"
>  1282 "Proximo"
>  1283 msgstr "Proximo"
>  1284 
>  1285 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
>  1286 msgid "De_scription:"
>  1287 msgstr "Be_skrivning:"
> 
> Now, since it looks like those .po files are generated (the referencementions files with .h extensions) I don't think changing the .gladefile and each of the .po files is the more efficient way to correct it.Am I right ? What's the best approach ?

I am not sure I fully understand this. Spawning

glade-2 src/business/business-gnome/glade/billterms.glade

double-clicking on the New or Edit Term Dialog, there is a drop-down
list (combo box), showing those two entries. Your msgstr translation
should look almost the same, but with portuguese words of course ;-)
Take a look at de.po for an example.

Yours,
-- andi5






      Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para armazenamento!
http://br.mail.yahoo.com/


More information about the gnucash-devel mailing list