Res: File trashed by previous translator ?

Derek Atkins warlord at MIT.EDU
Sun Apr 20 15:39:33 EDT 2008


Actually, the word "Proximo" *IS* used in the English version of the
Billterms dialog.

-derek

Quoting Renato Moutinho <rmsilva_br at yahoo.com>:

> Hello Andreas,
>
>     the file billterms.glade contains a word in portuguese 
> ("Proximo"). I think the terms in this file should be in english..
>
> BTW: I'll send in a patch with the translations I mentioned for 
> inclusion in 2.2.5, ok ?
>
> Regards,
>
> Renato Moutinho
>
> ----- Mensagem original ----
> De: Andreas Köhler <andi5.py at gmx.net>
> Para: Renato Moutinho <rmsilva_br at yahoo.com>
> Cc: gnucash <gnucash-devel at gnucash.org>
> Enviadas: Domingo, 20 de Abril de 2008 16:20:51
> Assunto: Re: File trashed by previous translator ?
>
> Hi Renato,
>
> Am Samstag, den 19.04.2008, 08:49 -0700 schrieb Renato Moutinho:
>> Hello folks,
>>
>>      I'm preparing a bunch of fixes for portuguese translation and 
>> Inoticed that the file 
>> src/business/business-gnome/glade/billterm.gladehas a line with an 
>> XML tag with a newline and a portuguese word insideit. Here it is:
>>
>> billterms.glade:
>>
>>  805               <property name="visible">True</property>
>>  806               <property name="items" translatable="yes">Days
>>  807 Proximo</property>
>>  808               <property name="add_tearoffs">False</property>
>>
>> This leaded to appearently "corrupted" lines under almost all .po 
>> files. For instance, we have in portuguese (specifically):
>>
>>  1313 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
>>  1314 #, fuzzy
>>  1315 msgid ""
>>  1316 "Days\n"
>>  1317 "Proximo"
>>  1318 msgstr "Próximo"
>>  1319
>>
>> The same thing happens in other po files. Take Swedish, for instance 
>> (sv.po):
>>
>>  1278 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
>>  1279 #, fuzzy
>>  1280 msgid ""
>>  1281 "Days\n"
>>  1282 "Proximo"
>>  1283 msgstr "Proximo"
>>  1284
>>  1285 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
>>  1286 msgid "De_scription:"
>>  1287 msgstr "Be_skrivning:"
>>
>> Now, since it looks like those .po files are generated (the 
>> referencementions files with .h extensions) I don't think changing 
>> the .gladefile and each of the .po files is the more efficient way 
>> to correct it.Am I right ? What's the best approach ?
>
> I am not sure I fully understand this. Spawning
>
> glade-2 src/business/business-gnome/glade/billterms.glade
>
> double-clicking on the New or Edit Term Dialog, there is a drop-down
> list (combo box), showing those two entries. Your msgstr translation
> should look almost the same, but with portuguese words of course ;-)
> Take a look at de.po for an example.
>
> Yours,
> -- andi5
>
>
>
>
>
>
>      Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para 
> armazenamento!
> http://br.mail.yahoo.com/
> _______________________________________________
> gnucash-devel mailing list
> gnucash-devel at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
>



-- 
       Derek Atkins, SB '93 MIT EE, SM '95 MIT Media Laboratory
       Member, MIT Student Information Processing Board  (SIPB)
       URL: http://web.mit.edu/warlord/    PP-ASEL-IA     N1NWH
       warlord at MIT.EDU                        PGP key available



More information about the gnucash-devel mailing list