Res: File trashed by previous translator ?

Andreas Köhler andi5.py at gmx.net
Sun Apr 20 15:44:55 EDT 2008


Hi Renato,

I doubt this word was meant to be Portuguese :-)

Quoting dictionary.com
prox·i·mo
–adverb
in, of, or during the next month: on the 10th proximo. Compare instant
(def. 11), ultimo. 

(Just as Derek wrote)

Yes, please send in your patch until the given date. That would be
great!

Have fun,
-- andi5


Am Sonntag, den 20.04.2008, 12:32 -0700 schrieb Renato Moutinho:
> Hello Andreas,
> 
>      the file billterms.glade contains a word in portuguese ("Proximo"). I think the terms in this file should be in english..
> 
> BTW: I'll send in a patch with the translations I mentioned for inclusion in 2.2.5, ok ?
> 
> Regards,
> 
> Renato Moutinho
> 
> ----- Mensagem original ----
> De: Andreas Köhler <andi5.py at gmx.net>
> Para: Renato Moutinho <rmsilva_br at yahoo.com>
> Cc: gnucash <gnucash-devel at gnucash.org>
> Enviadas: Domingo, 20 de Abril de 2008 16:20:51
> Assunto: Re: File trashed by previous translator ?
> 
> Hi Renato,
> 
> Am Samstag, den 19.04.2008, 08:49 -0700 schrieb Renato Moutinho:
> > Hello folks,
> > 
> >      I'm preparing a bunch of fixes for portuguese translation and Inoticed that the file src/business/business-gnome/glade/billterm.gladehas a line with an XML tag with a newline and a portuguese word insideit. Here it is:
> > 
> > billterms.glade:
> > 
> >  805               <property name="visible">True</property>
> >  806               <property name="items" translatable="yes">Days
> >  807 Proximo</property>
> >  808               <property name="add_tearoffs">False</property>
> > 
> > This leaded to appearently "corrupted" lines under almost all .po files. For instance, we have in portuguese (specifically):
> > 
> >  1313 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
> >  1314 #, fuzzy
> >  1315 msgid ""
> >  1316 "Days\n"
> >  1317 "Proximo"
> >  1318 msgstr "Próximo"
> >  1319 
> > 
> > The same thing happens in other po files. Take Swedish, for instance (sv.po):
> > 
> >  1278 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
> >  1279 #, fuzzy
> >  1280 msgid ""
> >  1281 "Days\n"
> >  1282 "Proximo"
> >  1283 msgstr "Proximo"
> >  1284 
> >  1285 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
> >  1286 msgid "De_scription:"
> >  1287 msgstr "Be_skrivning:"
> > 
> > Now, since it looks like those .po files are generated (the referencementions files with .h extensions) I don't think changing the .gladefile and each of the .po files is the more efficient way to correct it.Am I right ? What's the best approach ?
> 
> I am not sure I fully understand this. Spawning
> 
> glade-2 src/business/business-gnome/glade/billterms.glade
> 
> double-clicking on the New or Edit Term Dialog, there is a drop-down
> list (combo box), showing those two entries. Your msgstr translation
> should look almost the same, but with portuguese words of course ;-)
> Take a look at de.po for an example.
> 
> Yours,
> -- andi5

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Url : http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-devel/attachments/20080420/281a45dc/attachment.bin 


More information about the gnucash-devel mailing list