Res: File trashed by previous translator ?
Andreas Köhler
andi5.py at gmx.net
Sun Apr 20 15:44:55 EDT 2008
Hi Renato,
I doubt this word was meant to be Portuguese :-)
Quoting dictionary.com
prox·i·mo
–adverb
in, of, or during the next month: on the 10th proximo. Compare instant
(def. 11), ultimo.
(Just as Derek wrote)
Yes, please send in your patch until the given date. That would be
great!
Have fun,
-- andi5
Am Sonntag, den 20.04.2008, 12:32 -0700 schrieb Renato Moutinho:
> Hello Andreas,
>
> the file billterms.glade contains a word in portuguese ("Proximo"). I think the terms in this file should be in english..
>
> BTW: I'll send in a patch with the translations I mentioned for inclusion in 2.2.5, ok ?
>
> Regards,
>
> Renato Moutinho
>
> ----- Mensagem original ----
> De: Andreas Köhler <andi5.py at gmx.net>
> Para: Renato Moutinho <rmsilva_br at yahoo.com>
> Cc: gnucash <gnucash-devel at gnucash.org>
> Enviadas: Domingo, 20 de Abril de 2008 16:20:51
> Assunto: Re: File trashed by previous translator ?
>
> Hi Renato,
>
> Am Samstag, den 19.04.2008, 08:49 -0700 schrieb Renato Moutinho:
> > Hello folks,
> >
> > I'm preparing a bunch of fixes for portuguese translation and Inoticed that the file src/business/business-gnome/glade/billterm.gladehas a line with an XML tag with a newline and a portuguese word insideit. Here it is:
> >
> > billterms.glade:
> >
> > 805 <property name="visible">True</property>
> > 806 <property name="items" translatable="yes">Days
> > 807 Proximo</property>
> > 808 <property name="add_tearoffs">False</property>
> >
> > This leaded to appearently "corrupted" lines under almost all .po files. For instance, we have in portuguese (specifically):
> >
> > 1313 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
> > 1314 #, fuzzy
> > 1315 msgid ""
> > 1316 "Days\n"
> > 1317 "Proximo"
> > 1318 msgstr "Próximo"
> > 1319
> >
> > The same thing happens in other po files. Take Swedish, for instance (sv.po):
> >
> > 1278 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
> > 1279 #, fuzzy
> > 1280 msgid ""
> > 1281 "Days\n"
> > 1282 "Proximo"
> > 1283 msgstr "Proximo"
> > 1284
> > 1285 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
> > 1286 msgid "De_scription:"
> > 1287 msgstr "Be_skrivning:"
> >
> > Now, since it looks like those .po files are generated (the referencementions files with .h extensions) I don't think changing the .gladefile and each of the .po files is the more efficient way to correct it.Am I right ? What's the best approach ?
>
> I am not sure I fully understand this. Spawning
>
> glade-2 src/business/business-gnome/glade/billterms.glade
>
> double-clicking on the New or Edit Term Dialog, there is a drop-down
> list (combo box), showing those two entries. Your msgstr translation
> should look almost the same, but with portuguese words of course ;-)
> Take a look at de.po for an example.
>
> Yours,
> -- andi5
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Url : http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-devel/attachments/20080420/281a45dc/attachment.bin
More information about the gnucash-devel
mailing list