Res: File trashed by previous translator ?
Derek Atkins
warlord at MIT.EDU
Sun Apr 20 15:48:32 EDT 2008
Hi again... I've done a little bit more research... More comments
inline.
Quoting Renato Moutinho <rmsilva_br at yahoo.com>:
> Hello Andreas,
>
> the file billterms.glade contains a word in portuguese
> ("Proximo"). I think the terms in this file should be in english..
The word "Proximo" is also used in English. Proximo, or prox, is a
dating method that specifies the date in the following month on which
mayment must be made in order to take a discount. For example,
2% 10th proximo means the bill must be paid prior to the 10th day
of the following month in order to take the discount.
> BTW: I'll send in a patch with the translations I mentioned for
> inclusion in 2.2.5, ok ?
No. The patch would be wrong....
>> I'm preparing a bunch of fixes for portuguese translation and
>> Inoticed that the file
>> src/business/business-gnome/glade/billterm.gladehas a line with an
>> XML tag with a newline and a portuguese word insideit. Here it is:
>>
>> billterms.glade:
>>
>> 805 <property name="visible">True</property>
>> 806 <property name="items" translatable="yes">Days
>> 807 Proximo</property>
>> 808 <property name="add_tearoffs">False</property>
>>
>> This leaded to appearently "corrupted" lines under almost all .po
>> files. For instance, we have in portuguese (specifically):
This line is not corrupted. If you look even MORE closely you'll
see that this is part of a ComboBox declaration. These are the
"Entries" in the combo box. One entry is "Days". The Second entry
is "Proximo".
>> 1313 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
>> 1314 #, fuzzy
>> 1315 msgid ""
>> 1316 "Days\n"
>> 1317 "Proximo"
>> 1318 msgstr "Próximo"
>> 1319
This is a broken translation. The translation (msgstr) should include
both the translation of "Days" and the translation of "Proximo"
>> The same thing happens in other po files. Take Swedish, for instance
>> (sv.po):
>>
>> 1278 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
>> 1279 #, fuzzy
>> 1280 msgid ""
>> 1281 "Days\n"
>> 1282 "Proximo"
>> 1283 msgstr "Proximo"
Again, this is a broken translation.
>> Now, since it looks like those .po files are generated (the
>> referencementions files with .h extensions) I don't think changing
>> the .gladefile and each of the .po files is the more efficient way
>> to correct it.Am I right ? What's the best approach ?
No, you are not right. The glad file is correct; the translations
are not.
> I am not sure I fully understand this. Spawning
>
> glade-2 src/business/business-gnome/glade/billterms.glade
>
> double-clicking on the New or Edit Term Dialog, there is a drop-down
> list (combo box), showing those two entries. Your msgstr translation
> should look almost the same, but with portuguese words of course ;-)
> Take a look at de.po for an example.
Andreas is correct here.
> Yours,
> -- andi5
-derek
--
Derek Atkins, SB '93 MIT EE, SM '95 MIT Media Laboratory
Member, MIT Student Information Processing Board (SIPB)
URL: http://web.mit.edu/warlord/ PP-ASEL-IA N1NWH
warlord at MIT.EDU PGP key available
More information about the gnucash-devel
mailing list