glossary file (was: Language file de_CH)

Christian Stimming stimming at
Fri Feb 29 15:16:36 EST 2008

Am Freitag, 29. Februar 2008 01:19 schrieb Raffael Luthiger:
> Christian Stimming wrote:
> > My question rather was: This is what I found in the glossary. What did
> > you do in the translation itself?
> Ah, OK. Most of the changes (amount wise) are the same thing as in the
> glossary (sharp S). And in some sentence I changed the word order. (Not
> that important) And I changed all "Aktiva/Passiva" into "Aktiven/Passiven".
> > #. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible
> > to the user! It should only serve as a tool for you, the translator.
> > Nothing more.)"
> > msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the
> > user!)"
> >
> > Is this still unclear?
> I have seen this one. But I didn't get the idea behind it. Is this
> really just a stand alone file? 


> I didn't see in what way it could help me. 

See . It is standard practice in 
larger translations to start off with the creation of such a glossary, and 
only in a second step dealing with the translation itself.

For example, your translation "Aktiven" should have been noted in the glossary 
if that's the word you decided upon.


More information about the gnucash-devel mailing list