glossary file

Christian Stimming stimming at
Tue Mar 4 15:14:20 EST 2008

Am Montag, 3. März 2008 01:11 schrieb Raffael Luthiger:
> > *That* might indeed be a good idea. Feel free to submit a patch to
> > glossary/de.po that adds your choices, like so:
> You don't seem to be that happy about it. I wrote it now into de_CH.po.

Thanks. I've committed this to SVN. Thanks a lot.

I'd propose to discuss further German translations on gnucash-de, as this 
concerns only German-speaking users and developers. I'll continue there.


> Here are my changes:
> Aktiva/Passiva => Aktiven/Passiven
> Gewinn- und Verlustrechnung => Erfolgsrechnung
> Einnahmeüberschussrechnung => Mittelflussrechnung (Hier bin ich nicht
> sicher, da ein "income statement" normalerweise eine Gegenüberstellung
> von Einnahmen und Ausgaben sind. Laut Beschreibung ersetzt es aber das
> Wort Erfolgsrechnung (Gewinn- und Verlustrechnung), welches eine
> Gegenüberstellung von Aufwänden und Erträgen ist)
> top level account => Hauptkonto
> parent account => Elternkonto
> POS => Kassensystem oder Kasse (da EFTPOS => Karten-Terminal)
> database => Datenbank
> register => Kontenblatt (oder Kontojournal)
> Tot => Tot (oder "Ges" falls "Gesamt")
> Total => Total
> I did not translate those words here but I would like to. The current
> German translations are imho not correct at all. Therefore I would like
> to discuss them here first.
> commodity = Ware, Artikel, Gut oder Mittel?
> commodity listing = Handelsplatz? (Ist meiner Meinung nach auch total
> falsch. Sollte eigentlich "Warenliste" sein.)
> I did not find those two words somewhere in the GUI. Therefore I don't
> know what the pefect translation would be.
> Raffael

More information about the gnucash-devel mailing list