Update of de_CH language file
Frank H. Ellenberger
f.ellenberger at online.de
Thu Jan 15 08:28:54 EST 2009
Hello Raffael,
Am Wednesday 31 December 2008 15:56:05 schrieb Raffael Luthiger:
:
> I have a side not to Christian about the German translation. The correct
> translation of "split transaction" would be in my opinion
> "Sammelbuchung".
I am not firm in swiss german, but I think, "Sammelbuchung" - a collation of
transactions - is really different from "split transaction"/"Mehrteilige
Buchung" or "Zusammengesetzter Buchungssatz"
[http://de.wikipedia.org/wiki/Buchung_(Buchführung)].
The later represents ONE event, which affects more than 2 accounts.
The classical example for a split transaction is:
cash 119 € ./. sales income 100 €
tax 19 €
while a "Sammelbuchung" could be:
expense at MIGROS 10 CHF
expense at Mövenpick 5 CHF ./. Cash 15 CHF
- 2 independent events conflated by lazyness.
> I started now to change to this word. But I am not
> fully through it.
I am not shure, if that is really good. ;-)
Probably such details should better be discused on the german list
~Frank
More information about the gnucash-devel
mailing list