German translation discussion please move to gnucash-de (was: Update of de_CH language file)

Christian Stimming stimming at tuhh.de
Sat Jan 17 16:14:14 EST 2009


Hi Raffael et al.,

please discuss issues with the German translation *only* on the German mailing 
list. That's what it is for, and that's where the people with the appropriate 
skills are around. Thanks.

(I'll answer to the thread itself on gnucash-de only.)

Christian

Am Donnerstag, 15. Januar 2009 19:18 schrieb Raffael Luthiger:
> Manfred Usselmann wrote:
> > But in my opinion the current translation
> > 'Mehrteiliger/Zusammengesetzter Buchungssatz/Geschaeftsvorfall' is
> > completely fine as well. I believe it is even a little bit more precise
> > because it makes it clear that we are talking about only one
> > transaction (Buchungssatz) but with multiple parts.
> >
> > 'Sammelbuchung' could also be understood as a collection of multiple
> > transactions.
> >
> > So I see no need for your proposed change which would just confuse
> > existing users who are used to the current correct terminology.
>
> Please be aware that I would like to make those changes to the Swiss
> German translation file (de_CH) and not to the German one. It is
> probably true that your words are more common in Germany. But here is
> Switzerland we use the word "Sammelbuchung".
>
> Raffael
> _______________________________________________
> gnucash-devel mailing list
> gnucash-devel at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel


More information about the gnucash-devel mailing list