make pot broken? was: Updates for Latvian po file
Valdis Vītoliņš
valdis.vitolins at odo.lv
Thu Jun 24 05:15:17 EDT 2010
> From src/app-utils/gnc-ui-util.c 656ff:
> /* Translators: For the following strings, the single letters
> after the colon are abbreviations of the word before the
> colon. You should only translate the letter *after* the colon. */
> case NREC:
> return string_after_colon(_("not cleared:n"));
> /* Translators: Please only translate the letter *after* the colon. */
> case CREC:
> return string_after_colon(_("cleared:c"));
> /* Translators: Please only translate the letter *after* the colon. */
> case YREC:
> return string_after_colon(_("reconciled:y"));
> /* Translators: Please only translate the letter *after* the colon. */
> case FREC:
> return string_after_colon(_("frozen:f"));
> /* Translators: Please only translate the letter *after* the colon. */
> case VREC:
> return string_after_colon(_("void:v"));
I corrected this.
> Valdis, you should never translate the part before the colon.
Hm.. This statement seems too wide. There are number of field labels and
messages with colon in form ...: %s,
which seems to be translatable. (I compared by searching strings for
en_GB.po and de.po)
Though I found that there are strings with sample:... where sample:
should not be translated.
If this is correct, you can apply attached diff file.
BTW, I found that translated po files are quite different and seems
updated last time in quite different versions.
Where is lost po template (*.pot) file, or which other file is master
copy?
Thanks,
Valdis
> Christian, why made the comments it not in the po files?
>
> Cheers
> Frank
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: lv.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 5436 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-devel/attachments/20100624/cb0ff264/attachment.bin>
More information about the gnucash-devel
mailing list