Translation...
David T.
sunfish62 at yahoo.com
Sat Nov 11 01:26:25 EST 2017
Thomas,
I am not an expert on any of this, but I think that referring to a “split” as a “transaction line” ("ligne de transaction”) would be the most appropriate.
GnuCash uses the term “split” in a decidedly specific manner—which the Guide takes pains to explain (cf. 2.2.3 and the Glossary, for example). I believe that the "transaction line” terminology best reflects the underlying concept.
David T.
> On Nov 11, 2017, at 4:08 AM, Christopher Lam <christopher.lck at gmail.com> wrote:
>
> Forwarding to devel who will have more idea about the specifics of
> translating. I'm not a core developer.
>
> The gnucash UI already has French UI -- see
> https://www.gnucash.org/docs/v2.6/C/gnucash-help/chang-lang.html about
> switching language. The french term being used is 'transaction répartie'.
>
> https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation will explain how to contribute to
> translations, especially the tutorial and concepts guide.
>
> Your help is very welcome!
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Thomas Mann <tmann at gmx.fr>
> Date: 10 November 2017 at 22:22
> Subject: Re: Translation...
> To: Christopher Lam <christopher.lck at gmail.com>
>
>
> Dear Christopher,
>
> I would be happy to help. How could I do that ?
>
> I had a look to the .po file, last night. I felt like making lots of
> changes. But, what about people who get used of the current translation? It
> looks important to me not to disturb those who feel comfortable (because
> used to) entering their daily transactions.
>
> Creating and using my own translation to feel more secure with these
> strange accounting rules is possible. But it looks a bit weird.
>
> I have an extra problem with the translation of "GnuCash Tutorial and
> Concepts Guide". I am intending to complete it to part II included (the
> draft translation is achieved to chapter 7). The vocabulary is very
> important. I think the concepts are complicated enough to deserve easy to
> read translation. Unfortunately, some concepts are not common to the
> languages.
>
> For example, I look in dictionaries, accounting books for a translation of
> the word "split". It seems that French-speaking accountants did not feel a
> need for that very word. I'm not sure it is a good idea for some software
> to introduce a foreign word that would rarely be used elsewhere. The word
> "split" can be avoided by distributing its meaning, on the one hand "spread
> transaction" and, on the other hand "transaction line". This introduces
> major differences in the text that I don't want to impair.
>
> These difficulties, which are the reason I decided to begin translating,
> have been troubled when starting to perform the exercises to include
> "translated" screen shots.
>
> So the manual translation must rely on 1) the source English text, 2)
> accounting vocabulary, 3) software translation. For now, this is a very
> unstable situation.
>
> As I said at the top of this message, "I would be happy to help". But, I
> don't want to be a load for GnuCash Project, a troublemaker for current
> users...
>
> I'm interested in your opinion.
>
> Regards,
>
> Le 10/11/2017 à 12:16, Christopher Lam a écrit :
>
> Hi Thomas
>
>
>> Two major problems:
>> * The accounting vocabulary has been mixed up and add difficulties to
>> the simple work of understanding accounting concepts. An example:
>> the name given to the registers is, in fact, the name accountants
>> give to the main book that sums up all the transactions of all
>> accounts. Another example, the word "Transaction" is not used in
>> this context, and have a different meaning (transaction is more
>> like a "deal"). Examples are numerous. It is so confusing that I
>> thought it could be useful to create my own .po file and recompile
>> the whole thing.
>>
>
> It will be useful to have a native speaker explain concepts and use correct
> words. Thank you for your contribution!
>
>
>>
>> * But another problem appears : some columns have been inverted. For
>> example,asset account register columns have weird title AND are
>> reversed. So, it is difficult to understand the titles and the user
>> cannot rely on "Debit" on left and "Credit" on right. How is that
>> possible?
>>
>>
> Are you relating to the register for a bank account? The register
> debit/credit, for most individuals, is confusing, and does not match the
> bank statement which presents the bank's (well, duh) statement of your
> account, rather than your own statement. The following explains it all:
>
> http://www.finweb.com/banking-credit/debit-reversed-in-
> banking-accounting.html#axzz4y1epdNbF
> https://www.accountingcoach.com/debits-and-credits/explanation
> https://en.wiktionary.org/wiki/debit
>
> In formal accounting, for an asset account such as bank, debits will
> *increase* it. But the usual bank statement received by the account holder
> will state the opposite. Hence, to the layterm, to "debit an account"
> usually means to try to empty it.
>
> HTH
> _______________________________________________
> gnucash-devel mailing list
> gnucash-devel at gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
More information about the gnucash-devel
mailing list