[GnuCash-es] GnuCash 2.0.0 y consulta sobre traducción

Eneko Lacunza enlar en enlar.net
Mie Jul 12 14:59:17 EDT 2006


Hola a todos,

Otra posibilidad es usar "partida", que es como está traducido en el
glosario de términos.

Saludos

El mié, 12-07-2006 a las 20:51 +0200, Eneko Lacunza escribió:
> Hola Angel,
> 
> Respondo también a la lista, por si alguien quiere comentar sobre tu
> sugerencia. También pongo en copia a la persona que dió de alta la
> incidencia en bugzilla.
> 
> El mié, 12-07-2006 a las 11:58 +0200, Angel Fernandez Cruz escribió:
> > > Por otra parte, han reportado una incidencia sobre la traducción de
> > > "transaction split", que actualmente se traduce a "anotación del
> > > asiento".
> > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=343237
> > > Creo que la traducción es correcta, pero es posible que a un usuario
> > > "normal" (con pocos conocimientos de contabilidad) le resulte confuso.
> > > ¿Creéis que algún otro término podría ser más claro?
> > ¿Que tal "desglose del asiento"? 
> 
> Parece razonable. Alguien tiene alguna sugerencia más?
> 
> Gracias y saludos
> Eneko.




Más información sobre la lista de distribución gnucash-es