[GnuCash-es] Dudas de traducción

Plucas plucas98 en yahoo.com
Lun Mar 13 16:47:42 EST 2006


Mmmmmm es cuentas por pagar y cuentas por cobrar
yo creo que se llamara para cuenta por cobrar Factura/Nota (invoice)
y cuentas por pagar Recibos (bill)

Entonces podrias decir que tienes que pagar un recibo, y que no te han 
pagado una factura.

Me suena a mi coherente. Si necesitas apoyo, dime como te puedo auxiliar :D

Eneko Lacunza wrote:

>Hola a todos,
>
>Estoy empezando con la traducción de lo que será la versión 2.0 de
>gnucash, que por fin se integrará con GNOME2.
>
>Me están surgiendo algunas dudas con la traducción y como mis
>conocimientos de vocabulario técnico de contabilidad es bastante
>limitado espero que me podáis echar una mano :)
>
>En ingles/gnucash hay dos tipos de facturas:
>Bill - Es una factura "soportada", es decir, que tenemos que pagar
>Invoice - Es una factura "repercutida", que emitimos para que un cliente
>nos paque.
>
>¿Hay palabras técnicas para esto en castellano?
>
>Gracias y saludos
>
>
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>gnucash-es mailing list
>gnucash-es en gnucash.org
>https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es
>  
>


Más información sobre la lista de distribución gnucash-es