[GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)

Joan Cervan joan en calbasi.net
Dom Mayo 30 21:31:55 EDT 2021


En catalán yo opto por traducir en la segunda del singular las
instrucciones que el usuario da a la máquina. En castellano, como usa
infinitivo, a lo mejor no aplica:

CAT / CAST
Desa / Guardar
Obre / Abrir

Y en el tratamiento formal (vos / Ud) cuando la el sistema se dirige
al sistema:

CAT / CAST

Voleu desar l'arxiu? / ¿Quiere Ud. guardar el fichero?

-- 
Joan Cervan Andreu
Desenvolupament web / Web developer
Drupal - Moodle - CiviCRM
+34 635 40 31 04
https://www.calbasi.net



El Sun, 30 May 2021 15:05:17 +0200
Guille Lopez <willelopz en gmail.com> va escriure:

> Muchas gracias Eneko,
> 
> La verdad es que no había caído en mirar la documentación de otros 
> proyectos (o Gnome) y la verdad es que los enlaces son muy
> interesantes. Cuando siga con la traducción los tendré en cuenta,
> aunque ahora mismo no tengo tiempo...
> 
> Un saludo,
> 
> Guille
> 
> > Hola Guille,
> >
> > Gracias por tomarte el trabajo de revisar y actualizar la
> > traducción.
> >
> > He estado mirando un poco en LibreOffice, por ser un programa de uso
> > amplio; en su caso parece que han optado por la forma "usted" por
> > lo que puedo ver.
> >
> > Puedes buscar las guías de estilo de los grupos de localización al
> > español de GNOME o GNU, seguramente comentar algo al respecto
> > también.
> >
> > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam
> >
> > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam?action=AttachFile&do=view&target=GNOME_l10n_es.pdf
> > (capítulo 8.2.5 hace referencia a esto en concreto)
> >
> > Saludos
> >
> > El 17/4/21 a las 11:49, Guille Lopez escribió:  
> >> Buenos días a todos,
> >>
> >> Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una
> >> cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.
> >>
> >> Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar
> >> dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una
> >> traducción a un español "internacional". En caso de que esta
> >> cuestión no sea aplicable a una región/país especifico, siempre se
> >> pueden crear traducciones adicionales.
> >>
> >> El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para
> >> "you" en ingles.
> >>
> >> - Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.
> >>
> >> - La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.
> >>
> >> Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero
> >> creo que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión
> >> formal da una impresión de respeto/antigüedad y puede que no
> >> invite mucho a nuevos usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en
> >> el proyecto. Por eso yo propondría usar siempre la versión
> >> informal de "you". Creo que va en línea con lo que suelen hacer
> >> otras web programas y transmite una sensación más moderna.
> >>
> >> Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de
> >> acuerdo para implementarla de manera coherente.
> >>
> >> - Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal
> >> (usted) o informal (tu)?
> >>
> >> Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a
> >> sus usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista
> >> gnucash-user, en inglés.
> >>
> >> Un saludo,
> >>
> >> Guille
> >>
> >> _______________________________________________
> >> gnucash-es mailing list
> >> gnucash-es en gnucash.org
> >> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es
> >> .  



-- 
Joan Cervan Andreu
Desenvolupament web / Web developer
Drupal - Moodle - CiviCRM
+34 635 40 31 04
https://www.calbasi.net



Más información sobre la lista de distribución gnucash-es