[GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)

Guille Lopez willelopz en gmail.com
Dom Mayo 30 09:05:17 EDT 2021


Muchas gracias Eneko,

La verdad es que no había caído en mirar la documentación de otros 
proyectos (o Gnome) y la verdad es que los enlaces son muy interesantes. 
Cuando siga con la traducción los tendré en cuenta, aunque ahora mismo 
no tengo tiempo...

Un saludo,

Guille

> Hola Guille,
>
> Gracias por tomarte el trabajo de revisar y actualizar la traducción.
>
> He estado mirando un poco en LibreOffice, por ser un programa de uso
> amplio; en su caso parece que han optado por la forma "usted" por lo que
> puedo ver.
>
> Puedes buscar las guías de estilo de los grupos de localización al
> español de GNOME o GNU, seguramente comentar algo al respecto también.
>
> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam
>
> https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam?action=AttachFile&do=view&target=GNOME_l10n_es.pdf
> (capítulo 8.2.5 hace referencia a esto en concreto)
>
> Saludos
>
> El 17/4/21 a las 11:49, Guille Lopez escribió:
>> Buenos días a todos,
>>
>> Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una
>> cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.
>>
>> Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar
>> dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una
>> traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión
>> no sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear
>> traducciones adicionales.
>>
>> El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para
>> "you" en ingles.
>>
>> - Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.
>>
>> - La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.
>>
>> Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo
>> que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una
>> impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos
>> usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo
>> propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en
>> línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una
>> sensación más moderna.
>>
>> Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de
>> acuerdo para implementarla de manera coherente.
>>
>> - Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o
>> informal (tu)?
>>
>> Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus
>> usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista
>> gnucash-user, en inglés.
>>
>> Un saludo,
>>
>> Guille
>>
>> _______________________________________________
>> gnucash-es mailing list
>> gnucash-es en gnucash.org
>> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es
>> .
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-es/attachments/20210530/4fdfc0a0/attachment.htm>


Más información sobre la lista de distribución gnucash-es