[GnuCash-es] Estilo de traducción de GnuCash al español (tú/usted)

Eneko Lacunza listas en enlar.net
Dom Mayo 9 05:01:32 EDT 2021


Hola Guille,

Gracias por tomarte el trabajo de revisar y actualizar la traducción.

He estado mirando un poco en LibreOffice, por ser un programa de uso 
amplio; en su caso parece que han optado por la forma "usted" por lo que 
puedo ver.

Puedes buscar las guías de estilo de los grupos de localización al 
español de GNOME o GNU, seguramente comentar algo al respecto también.

https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam

https://wiki.gnome.org/TranslationProject/SpanishTeam?action=AttachFile&do=view&target=GNOME_l10n_es.pdf
(capítulo 8.2.5 hace referencia a esto en concreto)

Saludos

El 17/4/21 a las 11:49, Guille Lopez escribió:
> Buenos días a todos,
>
> Estoy traduciendo GnuCash al español a través de Weblate y hay una 
> cuestión de estilo que me gustaría consultar con la lista.
>
> Yo soy de España y entiendo que el uso del idioma puede variar 
> dependiendo de el país, por lo que en este caso me refiero a una 
> traducción a un español "internacional". En caso de que esta cuestión 
> no sea aplicable a una región/país especifico, siempre se pueden crear 
> traducciones adicionales.
>
> El caso es que en castellano tenemos dos traducciones posibles para 
> "you" en ingles.
>
> - Una sería "tú" (y tus, tuyo, etc), más informal.
>
> - La otra seria "usted" (y su, suyo, etc.), más formal.
>
> Ahora mismo la traducción incluye uno y otro indistintamente pero creo 
> que habría que estandarizarlo. En mi opinión, la versión formal da una 
> impresión de respeto/antigüedad y puede que no invite mucho a nuevos 
> usuarios (jóvenes) a usar o involucrarse en el proyecto. Por eso yo 
> propondría usar siempre la versión informal de "you". Creo que va en 
> línea con lo que suelen hacer otras web programas y transmite una 
> sensación más moderna.
>
> Por supuesto, esto es una cosa en la que tendríamos que estar de 
> acuerdo para implementarla de manera coherente.
>
> - Creéis que GnuCash debería de usar un lenguaje mas formal (usted) o 
> informal (tu)?
>
> Dado que este tema afecta a la impresión global que GnuCash da a sus 
> usuarios, voy a compartir la cuestión también en la lista 
> gnucash-user, en inglés.
>
> Un saludo,
>
> Guille
>
> _______________________________________________
> gnucash-es mailing list
> gnucash-es en gnucash.org
> https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-es
> .



Más información sobre la lista de distribución gnucash-es