[Gnucash-fr] Traduction collaborative de la documentation

Pierre-Antoine Lacaze pa.lacaze at gmail.com
Lun 2 Juil 12:34:29 EDT 2007


Jean-Jacques Gerbaud a écrit :
> Pierre-Antoine Lacaze a écrit :
>> Dominique Corfa a écrit :
>>> C'est une exellente proposition.
>>> Le problème principal est de trouver les ressources, GnuCash étant
>>> relativement peu utilisé professionellement. J'avais moi-même lancé un
>>> projet de traduction pour GnuCash (que j'utilise pour la gestion d'une
>>> copropriété - je dispose d'un plan comptable de copro complet officiel
>>> pour GnuCash) il y a deux ou trois ans mais je me suis arrêté après
>>> quelques heures de travail éparses par manque de temps. Et aussi par
>>> manque de compétences en matière de vocabulaire du métier (ce point
>>> est important aussi). Ma fille qui est née depuis épuise le reste de
>>> mon temps libre et je ne peux m'engager dans ce projet à mon grand
>>> regret.
>>> -- 
>>> Dominique
>> Le but de ma proposition est justement d'inciter plus de personnes à
>> utiliser GnuCash, notamment pour les petites entreprises.
>>
>> J'ai commencé à traduire l'aide en français. Je vais essayé d'en faire
>> un bout tous les jours.
>>
>> -- Pierre-Antoine
> .......
> je me suis proposé pour aider à traduire OpenOffice mais je suis
> tellement nul en informatique que je n'ai pas pu participer au projet.
>
> Je veux bien m'atteler à traduire gnucash (que j'utilise, de manière
> très succinte pour ma comptabilité personnelle privée) mais il faut me
> donner un texte et je le traduirai dans la mesure de mes moyens...
>
> Par contre, je veux bien relire et rectifier les fautes d'orthographe
> ou autres...
>
> A bon entendeur...
>

Bonjour,

Je suis d'accord que l'édition des fichiers xml n'est pas intuitive, je
vais essayer d'en faire un texte plus utilisable.

-- Pierre-Antoine


Plus d'informations sur la liste de diffusion gnucash-fr