Unglückliche Übersetzung "Ausgleichskonto"? was: Default account counterpart
Frank H. Ellenberger
f.ellenberger at online.de
Thu Feb 19 11:03:42 EST 2009
Hi,
Am Thursday 19 February 2009 09:37:36 schrieb Ulrike Fischer:
> Once because I edited a large split transactions and created through
> a typo an imbalance, once because I use "Aus:..." to create a new
> account in "Ausgaben" but got one in the imbalance account, which
> starts with "Aus" in german too.
I believe now to understand, what happened. It seems to be specific to the
german translation. So I would suggest to continue this issue probably on the
german list, as not all german translators follow the user list.
Entering "A:X" you expect, to select "Ausgaben:X" (expense:X). Normally this
will happen. But if one split ended up in "Ausgleichskonto-EUR"
(imbalance-EUR), "Ausgleichskonto" is selected instead of "Ausgaben" and a
new subaccount X is created below "Ausgleichskonto". So can quickwriters end
up with a full duplicate of their expense hierarchy below imbalanced.
So we should search a translation for imbalanced, which differs in the first
letter from the other typical first level accounts.
Frank
More information about the gnucash-user
mailing list