Re: Unglückliche Übersetzung "Ausgleichskonto"? was: Default account counterpart
Fred Bone
Fred.Bone at dial.pipex.com
Thu Feb 19 13:32:25 EST 2009
On 19 February 2009 at 17:03, Frank H. Ellenberger said:
> Hi,
>
> Am Thursday 19 February 2009 09:37:36 schrieb Ulrike Fischer:
> > Once because I edited a large split transactions and created through a
> > typo an imbalance, once because I use "Aus:..." to create a new account
> > in "Ausgaben" but got one in the imbalance account, which starts with
> > "Aus" in german too.
>
> I believe now to understand, what happened. It seems to be specific to the
> german translation. So I would suggest to continue this issue probably on
> the german list, as not all german translators follow the user list.
>
> Entering "A:X" you expect, to select "Ausgaben:X" (expense:X). Normally
> this will happen. But if one split ended up in "Ausgleichskonto-EUR"
> (imbalance-EUR), "Ausgleichskonto" is selected instead of "Ausgaben" and a
> new subaccount X is created below "Ausgleichskonto". So can quickwriters
> end up with a full duplicate of their expense hierarchy below imbalanced.
>
> So we should search a translation for imbalanced, which differs in the
> first letter from the other typical first level accounts.
Why not do what others do, and make the Imbalance account a subaccount of
something else (presumably beginning with some other letter)?
More information about the gnucash-user
mailing list