Rv: gnucash-user Digest, Vol 127, Issue 22

Johannes Kapune listen at kapune.de
Sat Oct 12 17:56:22 EDT 2013


Hi Hans Otto,

this is an english list,
best you ask your German questions on german list:

gnucash-de at gnucash.org

wenn du Probleme mit der Bedienung von GnuCash hast ist vielleicht die
deutschsprachige Liste etwas für dich:

gnucash-de at gnucash.org

Bei Übersetzungen wäre es vielleicht sinnvoll mit den spanischen
Übersetzern in Kontakt zu treten, normalerweise sollte es irgendwo eine
email-Adresse geben. Du kannst dann auch selber für passende
Übersetzungen sorgen.

GnuCash und etwas ausdrucken, insbesondere Rechnungen, scheint nicht
bzw. noch nicht ideal gelöst da es fast immer darauf hinausläuft etwas
in den Scheme Programmteilen zu ändern - aber da bin ich raus!

Ein Weg ist wohl erst als HTML in Datei zu drucken und dann dort die
notwendigen Änderungen einzubauen - bei jeder gedruckten Rechnung neu.

Wenn die Schecks nicht in panisch gedruckt werden fehlt da wohl noch ein
Teil der Übersetzung.

Johannes

Am 12.10.2013 22:59, schrieb Hans Otto Kroeger:
> 
> 
> 
> ----- Mensaje reenviado -----
> De: Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com>
> Para: "listen at kapune.de" <listen at kapune.de>; "edodd at billiau.net" <edodd at billiau.net> 
> Enviado: Sábado, 12 de octubre, 2013 5:15 P.M.
> Asunto: Re: gnucash-user Digest, Vol 127, Issue 22
>  
> 
> 
> 
> 
> Hallo, Liz,
> Johannes Kapune
> 
> Ich hoffe
> ihr sprecht deutsch, da ich Probleme mit Englisch habe.
> Also, Menü
> Reports: (Informes – Activos y Pasivos – Bitácora General) Soweit ich im
> Internet gesucht hat, gibt es den Ausdruck “Bitácora General” NICHT im
> Spanischen, noch weniger in der spanischen Buchhaltung:
> http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=General+Ledger
> Überall  im Internet wird General Ledger mit “Libro
> Mayor” übersetzt. Ich bin kein Buchhalter, aber soweit ich verstehe, ist das
> der richtige Ausdruck für “General Ledger”.
> BITÁCORA:
> Schrank in dem das Schiffsbuch aufbewahrt wird.
>  
> Espero que hablen español, y que tengo problemas con el inglés.
> Vean en el menú: Informes – Activos y Pasivos – Bitácora General.
> Hasta donde pude averiguar en Internet, no existe la expresión “Bitcácora
> General”, mucho menos como término contable.http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=General+Ledger
> Por donde he buscado en Internet, la expresión “general
> ledger” se traduce con “libro mayor”, y hasta donde entiendo, es la expresión
> correcta, si bien no soy contador.
> BITÁCORA: Es un armario en el cual se guarda los libros de
> una nave.
> Y hope you
> could talk in German or Spanish, because my English is very bad. Go to the menu
> Reports (Informes – Activos y Pasivos – Bitácora General). How much y did
> investigate in Internet, y didn’t find the expression “Bitácora General”, but yes,
> the translation for “general ledger” as “libro mayor”, well known accounting expression.
> http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=General+Ledger
> Saludos
> Grüsse
> Greetings
> Hans Otto
> Kroeger
> 
> Adjunto, captura de pantalla.
> Im Anhang, Bildschirmfoto.
> Attached, Screenshot.
> 
> He traducido al español, el archivo GnucashHelp (visto que no encontré ningún archivo de ayuda en español) que por supuesto necesita revisión y corrección por contador y alguien más habitualizado con el programa. Por eso encontré varios problemas de traducción, como asimismo los siguientes (por supuesto, se trata nada más que de opinión, que deberá ser revisada):
> Ich habe die Gnucash Hilfe auf spanisch übersetzt (da ich sie nicht in Spanisch gefunden habe), die aber sebstverständlich noch der Korrektur bedarf. Deshalb sind mir mehrere Probleme in der Übersetzung aufgefallen (natürlich nur meine Meinung, die der Kontrolle bedarf):
> 
> 
> New
> Account Hierarchy Setup: The
> option: “Placeholder
> checkbox”,
> aren’t working.  
> Import
> QIF Files/Loaded
> QIF Files screen: Better: “Eliminar archivo seleccionado de la
> lista” than “Descargar archivo seleccinado”
> Import
> QIF Files/Select
> possible duplicates screen: Better: “Seleccione posibles
> duplicados” than “Seleccionesposibles duplicados”
> Reports
> Menu/Balance Sheet – Better “Balance general” tan “Bitácora
> general”.
> Reports
> Menu/Sample Report Whit Examples – Better “Informe modelo con
> ejemplos” than “Informe ejemplo con ejemplos”
> 
> Scheduled
> Transactions Window/Number
> of Occurrences:
> Better “Incidencias” than “Coincidencias”.
> Printing
> Checks– No option for printing checks in Spanish.
> Find
> Transaction Assistant:  
> Button: Balanced:
> Better “Balanceado” than “Cuadrado”.
> Button: Account/Choose
> accounts:
> Better “Elegir” than “Elejir”.  
> Button: Shares/Is
> less…
> : Better: “… a” than “es… que”, for all options.
> (Suppress the word “es”)
> Button: Shares
> Price(Is
> less…: Better “… a” than “es… que”, for all options.
> (Suppress the word “es”)
> Find
> Business Assistant: Expense
> Voucher: Better “Planilla de gastos” than “Nota de gastos”.
> Reports:
> Maximum Bars:
> Better “Máximo de barras” than “Barras
> de máximos”
> Preferences:
> Accouont tab/Date&Time tab/Reports tab: Better “Local” than
> “Locale”
> 
> Otros problemas:
> Última opción de informe en la misma captura de pantalla:
> 
> "Net Worth Linechart" can be translated to "Diagrama de líneas de valor neto"
> Falta, no aparece en Gnucash el informe al cual se refiere la ayuda en inglés - "Balance Sheet" que no sea el "Balance Eguile", salvo que se trate de la "Hoja de saldos???" (podría ser). Aparentemente se traduce mejor con "Balance General", o "Balance de Sumas y Saldos"
> http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=balance+sheet
> http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-english-spanish/b/Balance_sheet.htm
> http://www.spanish-translator-services.com/results.php
> 
> No se puede imprimir cheques en español: No hay traducción,  y se imprimen en inglés.
> Tampoco convenció la impresión de facturas; no recuerdo bien, pero al incluir impuestos, los totales no salen como debían. Si bien difícilmente se podrá utilizar en Paraguay la impresión de facturas GnuCash (deben ser pre-impresas). Mejor sería si se progamase la impresión de facturas igual que la impresión de cheques, para que los datos puedan ser integrados correctamente en una factura preimpresa.
> 
> Andere Probleme:
> Letzte option im selben Bildschirmfoto: "Net Worth Linechart" geht zu übersetzen mit "Diagrama de líneas de valor neto"
> Wahrscheinlich ist "Balance Sheet" mit "Hoja de saldos" übersetzt worden. Besser, wahrscheinlich, "Balance General". Bin nicht sicher.
> 
> http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=balance+sheet
> http://www.spanish-translator-services.com/dictionaries/accounting-english-spanish/b/Balance_sheet.htm
> 
> Oder dann, "Balance de Sumas y Saldos"
> http://www.spanish-translator-services.com/results.php
> 
> Cheks gehen nicht in Spanisch zu drucken. Ist nicht übersetzt worden, und sie werden in Englisch gedruckt. 
> Der Druck von Rechnungen überzeugt nicht. Ich weiss nicht mehr genau wie es war, aber wenn man Steuern berechnet, kommen die Werte irgendwie in der falschen Rictung auf's Papier. Sowieso, in Paraguay müssen Rechnungen vorgedruckt werden, so dass es beser wäre, wenn der Druck von Rechnungen ähnlich wie der Druck von Cheks organisiert wäre, so dass man die Daten genau auf dem Vordruck einbringen kann.
> 
> Grüsse 
> Saludos
> Greetings
> Hans Otto Kroeger
> 
> 
> 
> 
> ________________________________
>  De: "gnucash-user-request at gnucash.org" <gnucash-user-request at gnucash.org>
> Para: gnucash-user at gnucash.org 
> Enviado: Sábado, 12 de octubre, 2013 1:00 P.M.
> Asunto: gnucash-user Digest, Vol 127, Issue 22
>  
> 
> Send gnucash-user mailing list submissions to
>     gnucash-user at gnucash.org
> 
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>     https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>     gnucash-user-request at gnucash.org
> 
> You can reach the person managing the list at
>     gnucash-user-owner at gnucash.org
> 
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of
>  gnucash-user digest..."
> 
> 
> Today's Topics:
> 
>    1. Re: Guncash issue on Windows 7 (John Ralls)
>    2. Re: Guncash issue on Windows 7 (hokroeger)
>    3. invoice - date below the address (Thelma Sabim)
>    4. Re: Guncash issue on Windows 7 (Liz)
>    5. Re: Budget total income and expense figure (Chris Henderson)
>    6. Re: Guncash issue on Windows 7 (Geert Janssens)
>    7. Re: Guncash issue on Windows 7 (Johannes Kapune)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Fri, 11 Oct 2013 19:58:50 -0700
> From: John Ralls <jralls at ceridwen.us>
> To: Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com>
> Cc: "gnucash-user at gnucash.org List" <gnucash-user at gnucash.org>
> Subject: Re: Guncash issue on Windows 7
> Message-ID: <F538E86C-EC59-4A5B-BC50-9C8FC4295EC9 at ceridwen.us>
> Content-Type: text/plain;    charset=windows-1252
> 
> 
> On Oct 11, 2013, at 5:52 PM, Hans Otto Kroeger <hokroeger at yahoo.com> wrote:
> 
>> New Account Hierarchy Setup: The options: ?entering an opening balance?; ?Placeholder checkbox?, aren?t working.
>> Don't work, or aren't translated? If the former, are there any errors or do the controls simply do nothing? 
>>
>> The controls are
>  correctly translated, but simply did do nothing. If y need to change the option, first setup the Hierarchy account, than edit the account. BUT... now I tested again: the placeholder checkbox remains still dead ? in the English portable version too. The opening balance accepts entries after double clicking (except in the case of placeholder accounts).
>>
> 
> OK, the placeholder problem shows up here, too. I'll have a look at that.
> 
> The opening balance behavior is correct: Since a placeholder account doesn't accept transactions it can't have a balance, opening or otherwise.
> 
> Regards,
> John Ralls
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Fri, 11 Oct 2013 07:42:14 -0700 (PDT)
> From: hokroeger <hokroeger at yahoo.com>
> To: gnucash-user at gnucash.org
> Subject: Re: Guncash issue on Windows 7
> Message-ID: <1381502534996-4664605.post at n4.nabble.com>
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
> 
> I am an Paraguayan, newer was outisde South America, and apologise for my bad
> english (but y speak german, spanish and portuguese). Thanks for the
> correction.
> Y thing my Win7 is set for Paraguay (How can y now that?)
> 
> Hans Otto Kroeger
> 
> 
> 
> --
> View this message in context: http://gnucash.1415818.n4.nabble.com/Guncash-issue-on-Windows-7-tp4664603p4664605.html
> Sent from the GnuCash - User mailing list archive at
>  Nabble.com.
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Fri, 11 Oct 2013 18:18:54 -0300
> From: Thelma Sabim <juramentada at thelmasabim.com>
> To: "gnucash-user at gnucash.org" <gnucash-user at gnucash.org>
> Subject: invoice - date below the address
> Message-ID:
>     <CAPVNjxGDXJc1EU_HxCWbrjPgK3DLRA9vRDnG6UbZTTaviptSMw at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> Hi,
> I am printing my first GC invoice and noticed that below my address
>  at the
> top right corner there is a line where today's date is printed (which is
> also my invoice date).
> There is already the invoice date and I do see any reason to keep the date
> the invoice is printed... besides that, it is too close to the address.
> I am wondering if there is a way to "not" print this field.
> 
> See the pic for item 12.6.5 - Print
> http://gnucash.org/docs/v2.4/C/gnucash-guide/bus-ar-invoices1.html
> 
> Thanks
> 


More information about the gnucash-user mailing list