Translation...
Thomas Mann
tmann at gmx.fr
Thu Nov 9 11:21:35 EST 2017
Hello,
I am, for a few days, translating the "GnuCash Tutorial and Concept
Guides" to French.
I am a programmer, with very little accounting skills. I have first
been experiencing a lot of troubles to find the correct French
vocabulary to ease the reader difficulties. Using the French version of
the software (Linux version) to run the exercises and show translated
screenshots, I have encountered a problem that adds a lot of confusion
on top of that. The French translation of the program itself is kind of
a disaster.
Two major problems:
* The accounting vocabulary has been mixed up and add difficulties to
the simple work of understanding accounting concepts. An example:
the name given to the registers is, in fact, the name accountants
give to the main book that sums up all the transactions of all
accounts. Another example, the word "Transaction" is not used in
this context, and have a different meaning (transaction is more
like a "deal"). Examples are numerous. It is so confusing that I
thought it could be useful to create my own .po file and recompile
the whole thing.
* But another problem appears : some columns have been inverted. For
example,asset account register columns have weird title AND are
reversed. So, it is difficult to understand the titles and the user
cannot rely on "Debit" on left and "Credit" on right. How is that
possible?
I wonder if there is a way to fix these problems or, as the
documentation I translate is very old, the software is to be used as
is.
I have chosen GnuCash because it is centered on the personal accounting
rather than on bank accounts, as the other programs are.
Thank you for the information you can give me.
Regards.
More information about the gnucash-user
mailing list