[GNC] Translation style (formal/informal you) in Spanish

will at theprescotts.com will at theprescotts.com
Sat Apr 17 10:15:35 EDT 2021


Guille,

I live in México and speak Spanish as a second language. My vote is for the informal. 

What about the second person plural? My vote there would be to go with what most of Latin America uses since that is the largest Spanish speaking population.

i.e. 'tu' and 'ustedes'.

Will


On 2021 Apr 17, at 04-17 04:52:20, Guille Lopez <willelopz at gmail.com> wrote:

Hi everybody,

At the moment I am supporting the translation of GnuCash to Spanish through weblate. I must say that weblate is an awesome tool and makes the translation task enjoyable. In any case, I have addressed this topic to the gnucash-es maillist, but in my opinion this has some impact on the overall image of GnuCash towards its users and therefore I wanted to extend this thread to a broader audience.

In Spanish we have 2 possible translations for the 2nd person of the singular "you" (and derived articles..).

- One is the informal one you will typically use to address most of the people (family, friends, coworkers, etc.)

- The second one is formal and you would use with fewer people most of the time as sign of respect (elderly people, "respectable people", people that you have just met *and* you want en emphasize the formality of the interaction etc.)

*Disclaimer: this statements are applicable I would say for international Spanish. There are some countries/regions in south America where the use of the formal version is quite common also between friends, etc. But I am focusing on the international language.

For a formal point of view, when addressing an unknown audience, we should in principle always use the formal one. However, this gives an impression of being old. At the moment the translation is a little bit of a mix between the 2 and I think it would be a good idea to standardize the approach and use only one.

From my point of view I would support moving everything to the informal version (modern, addressing younger audience, non-business users) and I would happily support the change, because this is something can be achieved progressively without much problem. New/Updated translations would include always the "informal" option until everything is converted.

Summarizing with the main question:

- Should GnuCash address its Spanish users using a formal of informal language?

Thank you everybody,

Guille


_______________________________________________
gnucash-user mailing list
gnucash-user at gnucash.org
To update your subscription preferences or to unsubscribe:
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user
If you are using Nabble or Gmane, please see https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists for more information.
-----
Please remember to CC this list on all your replies.
You can do this by using Reply-To-List or Reply-All.



More information about the gnucash-user mailing list