r16512 - gnucash/trunk/po - Updated Japanese translation by Hiroto Kagotani.
Christian Stimming
cstim at cvs.gnucash.org
Sun Sep 9 08:53:02 EDT 2007
Author: cstim
Date: 2007-09-09 08:52:51 -0400 (Sun, 09 Sep 2007)
New Revision: 16512
Trac: http://svn.gnucash.org/trac/changeset/16512
Modified:
gnucash/trunk/po/ja.po
Log:
Updated Japanese translation by Hiroto Kagotani.
Modified: gnucash/trunk/po/ja.po
===================================================================
--- gnucash/trunk/po/ja.po 2007-09-09 12:29:51 UTC (rev 16511)
+++ gnucash/trunk/po/ja.po 2007-09-09 12:52:51 UTC (rev 16512)
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: gnucash 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 22:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-01 11:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-05 13:48+0900\n"
"Last-Translator: Hiroto Kagotani <hiroto.kagotani at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation at gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,27 +57,27 @@
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
msgid "not cleared:n"
-msgstr "未清算:n"
+msgstr "not cleared:未"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
msgid "cleared:c"
-msgstr "清算済:c"
+msgstr "cleared:清"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
msgid "reconciled:y"
-msgstr "調整済:y"
+msgstr "reconciled:照"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
msgid "frozen:f"
-msgstr "凍結済:f"
+msgstr "frozen:凍"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:525
msgid "void:v"
-msgstr "無効:v"
+msgstr "void:無"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:566
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
@@ -100,7 +100,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5802
msgid "Retained Earnings"
-msgstr "内部留保"
+msgstr "未処理利益"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
@@ -110,7 +110,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
msgid "Equity"
-msgstr "資本"
+msgstr "純資産"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:696
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
@@ -222,24 +222,24 @@
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:221
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
-msgstr ""
+msgstr "デバッグモードを有効にする: より詳細な情報を得るためログレベルを増加。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224
msgid "Enable extra/development/debugging features."
-msgstr ""
+msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を有効にする。"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:227
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
-msgstr ""
+msgstr "ログレベル設定: 形式は \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:231
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
-msgstr ""
+msgstr "ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" あるいは \"stdout\" を設定することも可能。"
#. Translators: This is the command line option autohelp text; see popt(3)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:237
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
-msgstr "ログのレベルを0から6の間で設定する"
+msgstr "ログレベルを0から6の間で設定する"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
@@ -334,12 +334,12 @@
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:387
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
-msgstr ""
+msgstr "相場表が取得されていません。Finance::Quote が適切にインストールされていません。\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
msgid "Checking Finance::Quote..."
-msgstr ""
+msgstr "Finance::Quoteを検査中..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:472
msgid "Loading data..."
@@ -375,7 +375,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7404
msgid "Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書"
+msgstr "得意先請求書"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
@@ -399,7 +399,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7406
msgid "Bill"
-msgstr "納入業者請求書"
+msgstr "仕入先請求書"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -428,7 +428,7 @@
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1125
msgid "Auto Split"
-msgstr "自動分割"
+msgstr "自動スプリット"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1320
@@ -540,22 +540,22 @@
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
-msgstr ""
+msgstr "所有者の実体がありません: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "実体のタイプが %s にマッチしません: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
-msgstr ""
+msgstr "不正なURL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
-msgstr ""
+msgstr "勘定科目の実体がありません: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:262
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:129
@@ -589,9 +589,8 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:468
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Proximo"
-msgstr "ポートフォリオ"
+msgstr "翌月"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -616,15 +615,15 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
-msgstr ""
+msgstr "この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
-msgstr ""
+msgstr "この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
-msgstr ""
+msgstr "会社名を入力しなければなりません。この得意先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
msgid "You must enter a billing address."
@@ -635,7 +634,6 @@
msgstr "値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
-#, fuzzy
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。"
@@ -649,25 +647,25 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
msgid "Edit Customer"
-msgstr "顧客を編集"
+msgstr "得意先を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
msgid "New Customer"
-msgstr "顧客を新規作成"
+msgstr "得意先を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "View/Edit Customer"
-msgstr "顧客を表示/編集する"
+msgstr "得意先を表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
msgid "Customer's Jobs"
-msgstr "顧客の職業"
+msgstr "得意先の職業"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
msgid "Customer's Invoices"
-msgstr ""
+msgstr "得意先の請求書"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
@@ -690,7 +688,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
msgid "Customer ID"
-msgstr "顧客ID"
+msgstr "得意先ID"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
@@ -732,7 +730,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
msgid "Find Customer"
-msgstr "顧客を検索"
+msgstr "得意先を検索"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
msgid "No Account selected. Please try again."
@@ -823,7 +821,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
-msgstr "顧客宛請求書には一つ以上のエントリが必要です。"
+msgstr "得意先請求書には一つ以上のエントリが必要です。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:612
#, fuzzy
@@ -861,16 +859,15 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:628
msgid "Post Date"
-msgstr "転記日"
+msgstr "投函日"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:629
msgid "Post to Account"
msgstr "勘定科目に転記"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
-#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
-msgstr "株分割"
+msgstr "スプリットを累積しますか?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:920
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
@@ -897,27 +894,27 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
msgid "New Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書を新規作成"
+msgstr "得意先請求書を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1551
msgid "Edit Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書を編集"
+msgstr "得意先請求書を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1554
msgid "View Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書を表示"
+msgstr "得意先請求書を表示"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "New Bill"
-msgstr "納入業者請求書を新規作成"
+msgstr "仕入先請求書を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1566
msgid "Edit Bill"
-msgstr "納入業者請求書を編集"
+msgstr "仕入先請求書を編集"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1569
msgid "View Bill"
-msgstr "納入業者請求書を表示"
+msgstr "仕入先請求書を表示"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
msgid "New Expense Voucher"
@@ -933,12 +930,12 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View/Edit Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書を表示/編集する"
+msgstr "得意先請求書を表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2454
msgid "View/Edit Bill"
-msgstr "納入業者請求書を表示/編集する"
+msgstr "仕入先請求書を表示/編集する"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
@@ -948,7 +945,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218
msgid "Invoice Owner"
-msgstr "顧客宛請求書オーナー"
+msgstr "得意先請求書所有者"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -964,7 +961,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7370
msgid "Invoice Notes"
-msgstr "顧客宛請求書備考"
+msgstr "得意先請求書備考"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -989,9 +986,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7364
-#, fuzzy
msgid "Billing ID"
-msgstr "請求日:"
+msgstr "請求ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257
@@ -1032,23 +1028,23 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2243
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
-msgstr "顧客宛請求書ID"
+msgstr "得意先請求書ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
msgid "Bill Owner"
-msgstr "納入業者請求書オーナー"
+msgstr "仕入先請求書所有者"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2251
msgid "Bill Notes"
-msgstr "納入業者請求書備考"
+msgstr "仕入先請求書備考"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2273
msgid "Bill ID"
-msgstr "納入業者請求書ID:"
+msgstr "仕入先請求書ID:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
msgid "Voucher Owner"
-msgstr "立替払請求書オーナー"
+msgstr "立替払請求書所有者"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2281
msgid "Voucher Notes"
@@ -1123,7 +1119,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2392
msgid "Find Bill"
-msgstr "納入業者請求書を検索"
+msgstr "仕入先請求書を検索"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
msgid "Find Expense Voucher"
@@ -1147,7 +1143,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
msgid "Find Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書を検索"
+msgstr "得意先請求書を検索"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
@@ -1218,7 +1214,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
#, fuzzy
msgid "You must choose an owner for this job."
-msgstr "このJobのオーナーを選択しなければなりません。"
+msgstr "このJobの所有者を選択しなければなりません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
#, fuzzy
@@ -1237,12 +1233,11 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
msgid "View Invoices"
-msgstr "顧客宛請求書を表示"
+msgstr "得意先請求書を表示"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
-#, fuzzy
msgid "Owner's Name"
-msgstr "オーナー名"
+msgstr "所有者名"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Only Active?"
@@ -1314,9 +1309,8 @@
msgstr "閉じる"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
-#, fuzzy
msgid "Owner Name "
-msgstr "オーナー名 "
+msgstr "所有者名 "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
@@ -1336,12 +1330,11 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:228
msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
-msgstr ""
+msgstr "支払金額を入力してください。支払金額は0より大きな値でなければなりません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:237
-#, fuzzy
msgid "You must select a company for payment processing."
-msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
+msgstr "支払処理する会社を選択してください。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:245
#, fuzzy
@@ -1351,7 +1344,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:253
#, fuzzy
msgid "You must enter an account name for posting."
-msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
+msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
#, fuzzy, c-format
@@ -1370,7 +1363,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
#, fuzzy
msgid "You must enter a payment address."
-msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
+msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
@@ -1379,34 +1372,34 @@
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "New Vendor"
-msgstr "納入業者を新規作成"
+msgstr "仕入先を新規作成"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "View/Edit Vendor"
-msgstr "納入業者を表示/編集する"
+msgstr "仕入先を表示/編集する"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
#, fuzzy
msgid "Vendor's Jobs"
-msgstr "納入業者のJob"
+msgstr "仕入先のJob"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Vendor's Bills"
-msgstr "納入業者の請求書"
+msgstr "仕入先の請求書"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#, fuzzy
msgid "Pay Bill"
-msgstr "納入業者請求書"
+msgstr "仕入先請求書"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "Vendor ID"
-msgstr "納入業者ID"
+msgstr "仕入先ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
msgid "Find Vendor"
-msgstr "納入業者を検索"
+msgstr "仕入先を検索"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
@@ -1434,18 +1427,19 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
-msgstr "新しい支払条件を作成する"
+msgstr "支払条件を新規作成する"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
-msgstr ""
+msgstr "締日: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
-msgstr "ポートフォリオ"
+msgstr ""
+"日数\n"
+"翌月"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
@@ -1462,19 +1456,19 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
-msgstr ""
+msgstr "値引き期限: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
-msgstr ""
+msgstr "値引き期限日数: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
-msgstr ""
+msgstr "支払期限: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
-msgstr ""
+msgstr "支払期限日数: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
@@ -1503,40 +1497,39 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
-msgstr ""
+msgstr "請求書の適用が翌月となる締日。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負の値にすると月末から逆向きにカウントします。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
-msgstr ""
+msgstr "請求金額を支払う期限日"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
-msgstr "請求書に記す顧客の住所"
+msgstr "支払条件の説明。得意先請求書に印刷"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
-msgstr ""
+msgstr "早期支払に適用される値引き率。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
-msgstr ""
+msgstr "内部で使う支払条件名。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
-msgstr ""
+msgstr "早期支払値引きが適用される最終日。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
-msgstr ""
+msgstr "早期支払に値引きが適用される投函日以降の日数。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
-msgstr ""
+msgstr "請求金額を支払う投函日以降の日数。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
-msgstr ""
+msgstr "早期支払に適用される値引き率。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
@@ -1551,16 +1544,15 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
-msgstr "<b>納入業者請求書</b>"
+msgstr "<b>仕入先請求書</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
msgid "<b>Invoices</b>"
-msgstr "<b>顧客宛請求書</b>"
+msgstr "<b>得意先請求書</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
-msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
+msgstr "得意先請求書に表示する記録簿のデフォルト行数"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
@@ -1584,9 +1576,8 @@
msgstr "設定"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
-msgstr "価値"
+msgstr "税込(_X)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
@@ -1594,45 +1585,39 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
+msgstr "仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうか。この設定は新規の得意先と仕入先に影響します。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
-msgstr ""
+msgstr "得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうか。この設定は新規の得意先と仕入先に影響します。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
-msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください"
+msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
-msgstr "株分割"
+msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Days in advance:"
-msgstr ""
+msgstr "前もって通知する日数(_D):"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
-msgstr "スケジュール"
+msgstr "期日に通知(_N)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
-msgstr "新しいウィンドウへ移動"
+msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "_Tax included"
-msgstr "価値"
+msgstr "税込(_T)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Choose Owner Dialog"
-msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く"
+msgstr "所有者選択ダイアログ"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -1719,16 +1704,14 @@
msgstr "住所: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Billing Address"
-msgstr "顧客住所"
+msgstr "請求住所"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Billing Information"
-msgstr "貸借情報"
+msgstr "請求情報"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
@@ -1736,9 +1719,8 @@
msgstr "会社名: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Credit Limit: "
-msgstr "貸方行"
+msgstr "貸出枠: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
@@ -1755,11 +1737,11 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6728
msgid "Customer"
-msgstr "顧客"
+msgstr "得意先"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
-msgstr "顧客番号: "
+msgstr "得意先番号: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
@@ -1824,7 +1806,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
-msgstr ""
+msgstr "税込: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
@@ -1837,7 +1819,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr "顧客のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります"
+msgstr "得意先のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
@@ -1876,25 +1858,23 @@
msgstr "アクセス権制御リスト"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Billing"
-msgstr "請求書"
+msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1627
-#, fuzzy
msgid "Credit Account"
msgstr "貸方勘定科目"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day: "
-msgstr "デフォルトの通貨"
+msgstr "デフォルトの1日あたりの時間: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Rate: "
-msgstr "デフォルトの帳簿スタイル"
+msgstr "デフォルトのレート: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -1910,9 +1890,8 @@
msgstr "従業員番号: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Interface"
-msgstr "金利"
+msgstr "インターフェース"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
@@ -1934,7 +1913,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
-msgstr "(オーナー)"
+msgstr "(所有者)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
@@ -1942,7 +1921,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
-msgstr "顧客: "
+msgstr "得意先: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#, fuzzy
@@ -1956,11 +1935,11 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
-msgstr "顧客宛請求書エントリ"
+msgstr "得意先請求書エントリ"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
-msgstr "顧客宛請求書情報"
+msgstr "得意先請求書情報"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
@@ -1985,7 +1964,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
-msgstr ""
+msgstr "得意先請求書のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります。"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#, fuzzy
@@ -2015,13 +1994,13 @@
msgstr "税金情報"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Owner Information"
-msgstr "一般情報"
+msgstr "所有者情報"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
+#, fuzzy
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr ""
+msgstr "JobのID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
#, fuzzy
@@ -2030,7 +2009,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
-msgstr "顧客宛請求書"
+msgstr "得意先請求書"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#, fuzzy
@@ -2065,13 +2044,13 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7418
-#, fuzzy
msgid "Reference"
-msgstr "初期設定"
+msgstr "参照"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
+#, fuzzy
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr ""
+msgstr "空白の場合は適当な番号が自動的に入ります"
#. Add the columns
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
@@ -2190,7 +2169,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
-msgstr ""
+msgstr "税込:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
#, fuzzy
@@ -2199,7 +2178,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
-msgstr ""
+msgstr "仕入先のID番号。空白の場合は適当な番号が自動的に入ります"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -2209,11 +2188,11 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6730
msgid "Vendor"
-msgstr "納入業者"
+msgstr "仕入先"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
-msgstr "納入業者番号: "
+msgstr "仕入先番号: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
@@ -2241,39 +2220,39 @@
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
msgid "_Customer"
-msgstr "顧客(_C)"
+msgstr "得意先(_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
msgid "_New Customer..."
-msgstr "顧客を新規作成(_N)..."
+msgstr "得意先を新規作成(_N)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "Open the New Customer dialog"
-msgstr "顧客の新規作成ダイアログを開く"
+msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "_Find Customer..."
-msgstr "顧客を検索(_F)..."
+msgstr "得意先を検索(_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open the Find Customer dialog"
-msgstr "顧客の検索ダイアログを開く"
+msgstr "得意先の検索ダイアログを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "New _Invoice..."
-msgstr "顧客宛請求書を新規作成(_I)..."
+msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
msgid "Open the New Invoice dialog"
-msgstr "顧客宛請求書の新規作成ダイアログを開く"
+msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Find In_voice..."
-msgstr "顧客宛請求書を検索(_V)..."
+msgstr "得意先請求書を検索(_V)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
msgid "Open the Find Invoice dialog"
-msgstr "顧客宛請求書の検索ダイアログを開く"
+msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
@@ -2314,39 +2293,39 @@
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
-msgstr "納入業者(_V)"
+msgstr "仕入先(_V)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "_New Vendor..."
-msgstr "納入業者を新規作成(_N)..."
+msgstr "仕入先を新規作成(_N)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "Open the New Vendor dialog"
-msgstr "納入業者の新規作成ダイアログを開く"
+msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
msgid "_Find Vendor..."
-msgstr "納入業者を検索(_F)..."
+msgstr "仕入先を検索(_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Open the Find Vendor dialog"
-msgstr "納入業者の検索ダイアログを開く"
+msgstr "仕入先の検索ダイアログを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "New _Bill..."
-msgstr "納入業者請求書を新規作成(_B)..."
+msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the New Bill dialog"
-msgstr "納入業者請求書の新規作成ダイアログを開く"
+msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
msgid "Find Bi_ll..."
-msgstr "納入業者請求書を検索(_L)..."
+msgstr "仕入先請求書を検索(_L)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
msgid "Open the Find Bill dialog"
-msgstr "納入業者請求書の検索ダイアログを開く"
+msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開く"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
@@ -2387,14 +2366,12 @@
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
-#, fuzzy
msgid "_Tax Table Editor"
-msgstr "価格エディタ(_P)"
+msgstr "税金表エディタ(_T)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
-#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
-msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する"
+msgstr "税金表の一覧を表示・編集する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Billing Terms Editor"
@@ -2406,52 +2383,47 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Bills _Due Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
-#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
-msgstr "全体の初期設定ダイアログを開く"
+msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "E_xport"
msgstr "エクスポート(_X)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
-#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice..."
-msgstr "請求書"
+msgstr "QSF得意先請求書(_I)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Export one or more invoices to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "1件以上の得意先請求書をQSFにエクスポート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
-#, fuzzy
msgid "QSF _Customer..."
-msgstr "カスタム"
+msgstr "QSF得意先(_C)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Export one or more customers to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "1件以上の得意先をQSFにエクスポート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
-#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor..."
-msgstr "検索"
+msgstr "QSF仕入先(_V)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Export one or more vendors to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "1件以上の仕入先をQSFにエクスポート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
-#, fuzzy
msgid "QSF _Employee..."
-msgstr "完了"
+msgstr "QSF従業員(_E)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
msgid "Export one or more employees to QSF"
-msgstr ""
+msgstr "1件以上の従業員をQSFにエクスポート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
@@ -2459,18 +2431,16 @@
msgstr "検索ダイアログをテスト"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
-#, fuzzy
msgid "Reload invoice report"
-msgstr "このレポートを再読込"
+msgstr "得意先請求書帳票を再読込"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Reload invoice report scheme file"
-msgstr ""
+msgstr "得意先請求書帳票のschemeファイルを再読込"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
-#, fuzzy
msgid "Reload owner report"
-msgstr "このレポートを再読込"
+msgstr "所有者帳票を再読込"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "Reload owner report scheme file"
@@ -2479,7 +2449,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
#, fuzzy
msgid "Reload receivable report"
-msgstr "このレポートを再読込"
+msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Reload receivable report scheme file"
@@ -2492,15 +2462,15 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
msgid "Export Invoices to XML"
-msgstr "顧客宛請求書をXMLにエクスポート"
+msgstr "得意先請求書をXMLにエクスポート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
msgid "Export Customers to XML"
-msgstr "顧客をXMLにエクスポート"
+msgstr "得意先をXMLにエクスポート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
msgid "Export Vendors to XML"
-msgstr "納入業者をXMLにエクスポート"
+msgstr "仕入先をXMLにエクスポート"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
msgid "Export Employees to XML"
@@ -2509,16 +2479,16 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
-msgstr "並び替え(_O)"
+msgstr "ソート順序(_O)"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "New _Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書を新規作成(_I)"
+msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
msgid "Create a new invoice"
-msgstr "新しい顧客宛請求書を作成する"
+msgstr "得意先請求書を新規作成する"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
@@ -2528,15 +2498,15 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
-msgstr "新しい勘定科目を作成する"
+msgstr "勘定科目を新規作成する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
msgid "Print Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書を印刷"
+msgstr "得意先請求書を印刷"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
msgid "Make a printable invoice"
-msgstr "印刷可能な顧客宛請求書を作成する"
+msgstr "印刷可能な得意先請求書を作成する"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
@@ -2556,16 +2526,16 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "_Edit Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書を編集(_E)"
+msgstr "得意先請求書を編集(_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Edit this invoice"
-msgstr "この顧客宛請求書を編集する"
+msgstr "この得意先請求書を編集する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書をPost"
+msgstr "得意先請求書をPost"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
@@ -2574,7 +2544,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書をUnpost"
+msgstr "得意先請求書をUnpost"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
@@ -2587,9 +2557,8 @@
msgstr "入力(_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
-#, fuzzy
msgid "Record the current entry"
-msgstr "現在の文書を再度読み込む"
+msgstr "現在のエントリを記帳する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
@@ -2598,9 +2567,8 @@
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
-#, fuzzy
msgid "Cancel the current entry"
-msgstr "この取引をキャンセルする"
+msgstr "現在のエントリをキャンセルする"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
@@ -2610,9 +2578,8 @@
msgstr "削除(_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
-#, fuzzy
msgid "Delete the current entry"
-msgstr "この取引を削除する"
+msgstr "現在のエントリを削除する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
@@ -2620,47 +2587,42 @@
msgstr "空白(_B)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
-#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
-msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
+msgstr "得意先請求書の一番下の空白のエントリに移動する"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
-#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
-msgstr "複製"
+msgstr "エントリを複製(_L)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
-#, fuzzy
msgid "Make a copy of the current entry"
-msgstr "この取引のコピーを作成する"
+msgstr "現在のエントリのコピーを作成する"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
-msgstr "請求書"
+msgstr "得意先請求書を支払う(_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
-msgstr "勘定科目の名前を入力する"
+msgstr "得意先請求書の所有者の支払を入力する"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
-#, fuzzy
msgid "_Company Report"
-msgstr "税金帳票"
+msgstr "会社帳票(_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
-msgstr "この帳簿に対する帳票ウィンドウを開く"
+msgstr "この記録簿に対する帳票ウィンドウを開く"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
-#, fuzzy
msgid "_Standard"
-msgstr "標準の順番"
+msgstr "標準(_S)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
@@ -2669,9 +2631,8 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Date of _Entry"
-msgstr "入力日付順で並べる"
+msgstr "エントリの日付(_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "_Quantity"
@@ -2680,15 +2641,13 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1719
-#, fuzzy
msgid "_Price"
-msgstr "価格"
+msgstr "価格(_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Descri_ption"
-msgstr "説明"
+msgstr "説明(_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
@@ -2724,17 +2683,15 @@
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
msgid "Post"
-msgstr "転記"
+msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
-#, fuzzy
msgid "Unpost"
-msgstr "入金"
+msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Accumulate multiple splits into one"
-msgstr "株分割"
+msgstr "複数のスプリットを一つに累積する"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
@@ -2758,12 +2715,11 @@
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
-msgstr ""
+msgstr "このタイプのビジネスエントリは税込ですか?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Open new invoice in new window"
-msgstr "新しいウィンドウへ移動"
+msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
@@ -2772,17 +2728,16 @@
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
-msgstr ""
+msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
-msgstr ""
+msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
-#, fuzzy
msgid "The number of rows in an invoice"
-msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
+msgstr "得意先請求書の行数"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
@@ -2790,7 +2745,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened."
-msgstr ""
+msgstr "このフィールドは得意先請求書に表示する行数を設定します。これは実際にはウィンドウの内容の表示には影響せず、最初に開くときのウィンドウのサイズを決めるためにのみ使われます。"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window."
@@ -2802,7 +2757,7 @@
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
-msgstr "オーナーを選択していません"
+msgstr "所有者を選択していません"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:256
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:177
@@ -2821,7 +2776,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1498
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
-msgstr "勘定科目 %s は取引の対象にできません。"
+msgstr "勘定科目 %s では取引できません。"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1499
@@ -2852,14 +2807,14 @@
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。\n"
-"記録しますか?"
+"記帳しますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:726
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423
msgid "_Record"
-msgstr "記録(_R)"
+msgstr "記帳(_R)"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
@@ -2873,31 +2828,29 @@
msgstr "勘定科目"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr ""
-"勘定科目 %s は存在しません。\n"
-"作成しますか?"
+msgstr "税金表 %s は存在しません。作成しますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。\n"
-"記録しますか?"
+"記帳しますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:724
#, fuzzy
msgid "_Don't Record"
-msgstr "記録しない(_D)"
+msgstr "記帳しない(_D)"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
#, fuzzy
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。\n"
-"記録しますか?"
+"記帳しますか?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
@@ -3052,7 +3005,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7298
msgid "Action"
-msgstr "取引内容"
+msgstr "アクション"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -3123,18 +3076,16 @@
msgstr "数量"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
-#, fuzzy
msgid "Tax Table"
msgstr "税金表"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
-#, fuzzy
msgid "Taxable?"
-msgstr "表"
+msgstr "課税?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
-msgstr "税込み?"
+msgstr "税込?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
#, fuzzy
@@ -3178,7 +3129,6 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7398
-#, fuzzy
msgid "Tax"
msgstr "税金"
@@ -3241,26 +3191,24 @@
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
-#, fuzzy
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
-msgstr "勘定科目の名前を入力する"
+msgstr "このエントリの単価を入力してください"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
-#, fuzzy
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
-msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する"
+msgstr "このエントリの数量を入力してください"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
-msgstr ""
+msgstr "このエントリに適用する税金表を入力してください"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
msgid "Is this entry taxable?"
-msgstr ""
+msgstr "このエントリは課税ですか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
-msgstr ""
+msgstr "このエントリの価格には税金は含まれていますか?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
msgid "Is this entry Invoiced?"
@@ -3280,9 +3228,8 @@
msgstr "このエントリの小計値 "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
-#, fuzzy
msgid "The total tax of this entry "
-msgstr "帳票のタイトル"
+msgstr "このエントリの税金合計"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
@@ -3295,12 +3242,12 @@
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:112
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
-msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。"
+msgstr "コモディティの名前を入力しなければなりません。"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
-msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。"
+msgstr "コモディティの名前を入力しなければなりません。"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:144
msgid "You must choose a Tax Account."
@@ -3316,34 +3263,28 @@
msgstr ""
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:587
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
-msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "このエントリを本当に削除してもよろしいですか?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
-msgstr "サブ項目"
+msgstr "<b>税金表エントリ</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
-msgstr "サブ項目"
+msgstr "<b>税金表エントリ</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Tax Table</b>"
-msgstr "表"
+msgstr "<b>税金表</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Tax Tables</b>"
-msgstr "表"
+msgstr "<b>税金表</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Tax Tables"
-msgstr "表"
+msgstr "税金表"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
@@ -3443,9 +3384,8 @@
#: ../src/engine/cap-gains.c:975
#: ../src/engine/cap-gains.c:980
#: ../src/engine/cap-gains.c:981
-#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
-msgstr "内部留保"
+msgstr "実現損益"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
@@ -3601,9 +3541,8 @@
#: ../src/engine/gnc-budget.c:132
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:846
-#, fuzzy
msgid "Unnamed Budget"
-msgstr "予算"
+msgstr "無名の予算"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:323
#, c-format
@@ -3613,6 +3552,11 @@
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
+"ディレクトリ:\n"
+" %s\n"
+"の作成中にエラーが発生しました\n"
+"問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n"
+"報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:335
#, c-format
@@ -3623,6 +3567,11 @@
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
+"ディレクトリ:\n"
+" %s\n"
+"は存在しますがアクセスできません。本プログラムが\n"
+"適切に動作するためには、このディレクトリへの\n"
+"完全なアクセス権限(読出/書込/実行)が必要です。\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:345
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:366
@@ -3633,6 +3582,10 @@
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
+"パス:\n"
+" %s\n"
+"は存在しますがディレクトリでありません。\n"
+"このファイルを削除してGnuCashを再起動してください。\n"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
#, c-format
@@ -3643,6 +3596,11 @@
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
+"ディレクトリ:\n"
+" %s\n"
+"の存在と利用可能性の検査中に、不明なエラーが発生しました。\n"
+"問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n"
+"報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。"
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
#, c-format
@@ -3651,6 +3609,10 @@
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
+"ディレクトリ:\n"
+" %s\n"
+"に対する権限の設定が誤っています。\n"
+"このユーザに対して少なくとも 'rwx' でなければなりません。\n"
#: ../src/engine/Recurrence.c:427
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:45
@@ -3735,7 +3697,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "-- Split Transaction --"
-msgstr "-- 複合取引 --"
+msgstr "-- スプリット取引 --"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -3747,7 +3709,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656
msgid "Split"
-msgstr "諸口"
+msgstr "スプリット"
#: ../src/engine/Transaction.c:1695
#, fuzzy
@@ -3768,32 +3730,30 @@
#, fuzzy
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
msgstr ""
-"その金融商品は少なくとも1つ以上の\n"
+"そのコモディティは少なくとも1つ以上の\n"
"勘定科目で使用されています。\n"
"削除できません"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
#, fuzzy
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
-msgstr "本当にこの金融商品を削除しますか?"
+msgstr "本当にこのコモディティを削除しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
-msgstr "本当にこの金融商品を削除しますか?"
+msgstr "選択したコモディティを本当に削除しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
-#, fuzzy
msgid "Delete commodity?"
-msgstr "金融商品"
+msgstr "コモディティを削除しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:308
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
-msgstr ""
+msgstr "このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。すべてに対する値を入力しなければなりませんが、1個だけです。"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
-msgstr ""
+msgstr "フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:349
msgid "The interest rate cannot be zero."
@@ -3944,13 +3904,12 @@
msgstr[1] "本当にこの価格を削除してもよろしいですか?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:180
-#, fuzzy
msgid "Delete prices?"
-msgstr "削除"
+msgstr "価格を削除しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a commodity."
-msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
+msgstr "コモディティの種類を選択して下さい。"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
msgid "You must select a currency."
@@ -3996,7 +3955,6 @@
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1159
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2078
-#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
@@ -4092,7 +4050,7 @@
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1493
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
-msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?"
+msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記帳しますか?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1726
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:197
@@ -4101,7 +4059,7 @@
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
-msgstr ""
+msgstr "予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:771
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
@@ -4177,19 +4135,17 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "期間 %s 〜 %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
-#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
-msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
+msgstr "前期帳簿の決算日以降の決算日を選択しなければなりません。"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
-#, fuzzy
msgid "You must select closing date that is not in the future."
-msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
+msgstr "未来でない決算日を選択しなければなりません。"
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
@@ -4208,9 +4164,8 @@
msgstr "期間:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:557
-#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
-msgstr "閉じる"
+msgstr "決算日:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:397
msgid "Selected"
@@ -4233,7 +4188,7 @@
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:711
msgid "zero"
-msgstr ""
+msgstr "ゼロ"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:722
msgid "existing account"
@@ -4245,9 +4200,8 @@
msgstr "プレースホルダ"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:936
-#, fuzzy
msgid "Use Existing"
-msgstr "一覧作成中"
+msgstr "既存のものを使用"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:161
@@ -4292,9 +4246,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
-#, fuzzy
msgid "via Escrow account?"
-msgstr "勘定科目を表示しますか?"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:811
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026
@@ -4306,9 +4259,8 @@
msgstr "本当に借入/ローン設定ウィザードをキャンセルしてもよろしいですか?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1160
-#, fuzzy
msgid "Please select a valid loan account."
-msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n"
+msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1247
#, fuzzy
@@ -4357,9 +4309,8 @@
msgstr "金利"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2272
-#, fuzzy
msgid "Escrow "
-msgstr "ユーロ"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-merge.c:101
#: ../src/gnome/druid-merge.c:129
@@ -4422,47 +4373,35 @@
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:299
msgid "You must enter a valid distribution amount."
-msgstr "適正な配当額を入力してください"
+msgstr "適正な分配額を入力してください"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:308
msgid "You must enter a distribution amount."
-msgstr "配当額を入力してください"
+msgstr "分配額を入力してください"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:316
-#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
-msgstr ""
-"適正な価格を入力してください。\n"
-"あるいは空白にしてください。"
+msgstr "有効な価格を入力するか、空白のままにしてください。"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:325
msgid "The price must be positive."
msgstr "価格は正の値でなければなりません。"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
-#, fuzzy
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
-msgstr ""
-"適正な現金金額を入力してください。\n"
-"あるいは空白にしてください。"
+msgstr "有効な現金金額を入力するか、空白のままにしてください。"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid "The cash distribution must be positive."
-msgstr "配当額は正の値でなければなりません"
+msgstr "分配額は正の値でなければなりません"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:384
-#, fuzzy
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
-msgstr ""
-"現金配当のための収益勘定科目を\n"
-"選択しなければなりません"
+msgstr "分配のための収益勘定科目を選択しなければなりません"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:393
-#, fuzzy
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
-msgstr ""
-"現金配当のための資産勘定科目を\n"
-"選択しなければなりません"
+msgstr "分配のための資産勘定科目を選択しなければなりません"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:485
msgid "Error adding price."
@@ -4479,15 +4418,15 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Symbol"
-msgstr "シンボル"
+msgstr "記号"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:788
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
-msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません"
+msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
-msgstr "<b>勘定科目のタイプ(_U)</b>"
+msgstr "<b>勘定科目タイプ(_U)</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
@@ -4502,9 +4441,8 @@
msgstr "<b>カテゴリの説明</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
-msgstr "損失科目"
+msgstr "<b>含まれる勘定科目</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Description</b>"
@@ -4515,9 +4453,8 @@
msgstr "<b>識別情報</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
-msgstr "通貨の移動"
+msgstr "<b>初期残高移動</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
msgid "<b>New Account Currency</b>"
@@ -4546,7 +4483,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394
msgid "Account Type"
-msgstr "勘定科目のタイプ"
+msgstr "勘定科目タイプ"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Account _name:"
@@ -4554,7 +4491,7 @@
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "C_lear All"
-msgstr "すべて選択解除"
+msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
msgid "Choose Currency"
@@ -4586,7 +4523,7 @@
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
msgid "Finish Account Setup"
-msgstr "科目設定の終了"
+msgstr "勘定科目設定の終了"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -4662,14 +4599,12 @@
msgstr "全般"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "H_idden"
-msgstr "中央"
+msgstr "隠し(_I)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
-msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
+msgstr "合計0の勘定科目を隠す"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
#, fuzzy
@@ -4684,19 +4619,17 @@
"\n"
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n"
msgstr ""
-"勘定科目に開始残高を設定したい場合は、その勘定科目の行をクリックし、開始残高のカラムをもう一度クリックして、開始残高を入力してください。資本とプレースホルダ以外のどの勘定科目も期首残高を設定することができます。\n"
+"勘定科目に開始残高を設定したい場合は、その勘定科目の行をクリックし、開始残高のカラムをもう一度クリックして、開始残高を入力してください。純資産とプレースホルダ以外のどの勘定科目も期首残高を設定することができます。\n"
"\n"
"勘定科目をプレースホルダにしたい場合は、その勘定科目のチェックボックスをクリックしてください。\n"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "Interval:"
-msgstr "期間:"
+msgstr "間隔"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "M_ove to:"
-msgstr "下へ移動"
+msgstr "移動先(_O):"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337
@@ -4704,27 +4637,24 @@
msgstr "新規勘定科目"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "New Account (not implemented)"
-msgstr "新規勘定科目(選択された科目の子勘定科目) ..."
+msgstr "新規勘定科目(未実装)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
msgid "New Account Hierarchy Setup"
-msgstr "新規勘定科目一覧"
+msgstr "新規勘定科目階層の設定"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "No_tes:"
-msgstr "備考(_T)"
+msgstr "備考(_T):"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
-#, fuzzy
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
-#, fuzzy
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
-msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "子勘定科目が取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
@@ -4745,7 +4675,7 @@
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
-msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。"
+msgstr "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Prefix:"
@@ -4766,9 +4696,8 @@
"新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには `キャンセル' を押してください。"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
-#, fuzzy
msgid "Renumber sub-accounts"
-msgstr "子勘定科目を含める"
+msgstr "子勘定科目をリナンバー"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
@@ -4783,58 +4712,51 @@
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid "Select or add a GnuCash account"
-msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加"
+msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid "Setup new accounts"
msgstr "新規勘定科目の設定"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Show _hidden accounts"
-msgstr "長い勘定科目名を表示する"
+msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Show _zero total accounts"
-msgstr "長い勘定科目名を表示する"
+msgstr "ゼロ合計勘定科目を表示する(_Z)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
-#, fuzzy
msgid "Smallest _fraction:"
-msgstr "取引の貼付け"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Ta_x related"
-msgstr "税金関連科目"
+msgstr "税金関連"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
-msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
-msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "この勘定科目は子勘定科目を含んでいます。これらの子勘定科目をどうしますか?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
-#, fuzzy
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
-msgstr "%sの勘定を本当に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
-msgstr ""
+msgstr "この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘定科目ではなく、その子勘定科目にしか転記できません。"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
@@ -4888,9 +4810,8 @@
msgstr "移動先(_M):"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
-#, fuzzy
msgid "_Renumber"
-msgstr "番号"
+msgstr "リナンバー(_R)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:270
@@ -4903,37 +4824,32 @@
msgstr "すべて選択(_S)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
-#, fuzzy
msgid "_Select transfer account"
-msgstr "移動させる勘定科目を選択"
+msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
-msgstr "開始残高の資本勘定科目を使用する(_U)"
+msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
-msgstr "閉じる"
+msgstr "帳簿決算日"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Close Book"
-msgstr "閉じる"
+msgstr "決算する"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
-msgstr "この帳票の説明的な名前を入力する"
+msgstr "この帳簿のタイトルを入力してください"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
-msgstr "説明順に並べる"
+msgstr "この帳簿を説明する備考を入力してください"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
-msgstr ""
+msgstr "決算を終了する"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
@@ -4945,9 +4861,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
-msgstr "勘定科目を設定"
+msgstr "会計期間を設定"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
msgid ""
@@ -4995,15 +4910,15 @@
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
-msgstr "新しい予算を作成する"
+msgstr "予算を新規作成する"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
-msgstr "選択した予算をを削除する"
+msgstr "選択した予算を削除する"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
-msgstr ""
+msgstr "予算の値を見積もる"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
@@ -5029,9 +4944,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Open the Selected Budget"
-msgstr "選択された勘定科目を開く"
+msgstr "選択された予算を開く"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
@@ -5047,9 +4961,8 @@
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
-#, fuzzy
msgid "Start Date:"
-msgstr "開始日付"
+msgstr "開始日"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
@@ -5107,12 +5020,11 @@
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
msgid "Future dates are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "未来の日付はサポートしていません"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
-msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。"
+msgstr "用いる日付を選択し、エクスポートをクリックしてファイル名と場所を選択してください。"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported."
@@ -5123,14 +5035,12 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Securities</b>"
-msgstr "説明"
+msgstr "<b>証券</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Add a new commodity."
-msgstr "新しい価格を追加"
+msgstr "コモディティを新規追加する"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
@@ -5139,38 +5049,32 @@
msgstr "編集"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Remove the current commodity."
-msgstr "現在の価格を削除"
+msgstr "現在のコモディティを除去する"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Securities"
-msgstr "資本"
+msgstr "証券"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "国際通貨を表示"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Calculations</b>"
-msgstr "取引内容"
+msgstr "<b>計算</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Compounding:</b>"
-msgstr "福利:"
+msgstr "<b>複利:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Payment Options</b>"
-msgstr "親勘定科目"
+msgstr "<b>支払オプション</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Period:</b>"
-msgstr "説明"
+msgstr "<b>期間:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
@@ -5207,9 +5111,8 @@
"毎日(365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Beginning"
-msgstr "請求書"
+msgstr "初日"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Bi-monthly"
@@ -5225,17 +5128,15 @@
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Clear the entry"
-msgstr "入力をクリア"
+msgstr "エントリをクリア"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Co_mpounding:"
-msgstr "福利:"
+msgstr "複利(_M):"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "Continuous"
-msgstr "内容"
+msgstr "連続"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Daily (360)"
@@ -5246,14 +5147,12 @@
msgstr "毎日(365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "Discrete"
-msgstr "勘定科目"
+msgstr "離散"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "End"
-msgstr "検索終了日"
+msgstr "末日"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Financial Calculator"
@@ -5265,7 +5164,6 @@
msgstr "頻度:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "Future value"
msgstr "将来価値"
@@ -5282,12 +5180,10 @@
msgstr "支払期間"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "Periodic payment"
-msgstr "定期支払額"
+msgstr "定期的支払額"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Present value"
msgstr "現在価値"
@@ -5326,7 +5222,7 @@
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:46
msgid "When paid:"
-msgstr ""
+msgstr "支払日"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:47
#, fuzzy
@@ -5401,7 +5297,7 @@
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
-msgstr "勘定科目の名前を入力する"
+msgstr "勘定科目名を入力する"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
@@ -5422,7 +5318,7 @@
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
-msgstr "勘定を掃除する(_C)"
+msgstr "勘定科目を掃除する(_C)"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
@@ -5523,7 +5419,7 @@
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
-msgstr "新しい勘定科目セットを作成する(_R)"
+msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
@@ -5543,7 +5439,7 @@
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
-msgstr "新しい価格を追加"
+msgstr "価格を新規追加"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
@@ -5561,11 +5457,11 @@
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
-msgstr "株式の最終価格を削除(_L)"
+msgstr "日付以前の最新株価も削除(_L)"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
-msgstr "手で入力した価格を削除(_D)"
+msgstr "手で入力した価格も削除(_M)"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
@@ -5576,21 +5472,20 @@
msgstr "現在の価格を編集する"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
-msgstr "見積をもらう"
+msgstr "相場表を取得(_Q)"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
-msgstr "株式科目に対して新しくオンラインで見積をもらう"
+msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得する。"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
-msgstr ""
+msgstr "有効にすると、指定した日付以前の価格をすべて削除します。そうでなければ、日付以前の最後の株価は保存し、それより前の株価がすべて削除されます。"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "有効にすると、指定した日付以前に手で入力した株価を削除します。そうでなければ、Finance::Quoteによって追加された株価だけが削除されます。"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
@@ -5598,7 +5493,7 @@
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
-msgstr "古い項目を削除(_O)..."
+msgstr "古い項目を除去(_O)..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
@@ -5606,42 +5501,37 @@
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
-msgstr "現在の価格を削除"
+msgstr "現在の価格を除去"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "S_ource:"
-msgstr "元:"
+msgstr "情報源(_O):"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Price:"
-msgstr "価格"
+msgstr "価格(_P):"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:274
-#, fuzzy
msgid "_Security:"
-msgstr "通貨/証券を選択 "
+msgstr "証券(_S):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Amount (_numbers):"
-msgstr "合計 (数量):"
+msgstr "合計 (数量(_N)):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Amount (_words):"
-msgstr "合計 (単語):"
+msgstr "合計 (単語(_W)):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Check _format:"
-msgstr "書式の確認:"
+msgstr "書式の確認(_F):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Check po_sition:"
+msgid "Check po_sition(_S):"
msgstr "位置の確認:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
@@ -5649,9 +5539,8 @@
msgstr "カスタム書式"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Degrees"
-msgstr "減少"
+msgstr "度"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an exiting custom format will cause that format to be overwritten."
@@ -5664,11 +5553,14 @@
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
+"インチ\n"
+"センチメートル\n"
+"ミリメートル\n"
+"ポイント"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Pa_yee:"
-msgstr "受取人:"
+msgstr "受取人(_Y):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Print Check"
@@ -5689,11 +5581,11 @@
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
-msgstr ""
+msgstr "ページの左下が原点です。"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
-msgstr ""
+msgstr "ページの左上が原点です。"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid ""
@@ -5702,35 +5594,35 @@
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
+"上\n"
+"中央\n"
+"下\n"
+"カスタム"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "_Date format:"
-msgstr "日付の書式:"
+msgstr "日付の書式(_D):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "_Notes:"
msgstr "備考(_N):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "_Rotation"
-msgstr "四番目のオプション"
+msgstr "回転(_R)"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "_Save format"
-msgstr "日付の書式:"
+msgstr "書式を保存(_S):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "_Translation:"
-msgstr "取引(_T)"
+msgstr "変換(_T)"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Units:"
-msgstr "単位:"
+msgstr "単位(_U):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
msgid "x"
@@ -5749,9 +5641,8 @@
msgstr "処理中..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
-msgstr "照合情報"
+msgstr "<b>照合情報</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:721
@@ -5775,9 +5666,8 @@
msgstr "ステートメントの日付(_D):"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "_Ending Balance:"
-msgstr "期末残高:"
+msgstr "期末残高(_E):"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
#, fuzzy
@@ -5785,14 +5675,12 @@
msgstr "取引情報"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Amo_unt"
-msgstr "合計"
+msgstr "金額(_U)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
-msgstr "閉じる"
+msgstr "日付を選択(_H):"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
@@ -5802,12 +5690,11 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cancel the current transaction"
-msgstr "この取引をキャンセルする"
+msgstr "現在の取引をキャンセルする"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Choo_se Date:"
-msgstr "閉じる"
+msgstr "日付を選択(_S):"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
@@ -5824,7 +5711,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
-msgstr "取引の切取り"
+msgstr "取引を切り取り"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
@@ -5833,32 +5720,28 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Delete the current transaction"
-msgstr "この取引を削除する"
+msgstr "現在の取引を削除する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Dup_licate Transaction..."
-msgstr "取引の複製"
+msgstr "取引を複製(_L)..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
msgid "Duplicate Transaction"
-msgstr "取引の複製"
+msgstr "取引を複製"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "Edit Exchange Rate"
-msgstr "為替レート"
+msgstr "為替レートを編集"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
-msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する"
+msgstr "現在のスプリットに対する為替レートを編集する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "End:"
-msgstr "検索終了日"
+msgstr "範囲最終日:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
@@ -5870,12 +5753,12 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
-msgstr "飛ぶ"
+msgstr "ジャンプ"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
-msgstr "他の勘定科目でこれに該当する取引に移動する"
+msgstr "相手勘定科目内の該当取引に移動する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
@@ -5884,12 +5767,12 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Make a copy of the current transaction"
-msgstr "この取引のコピーを作成する"
+msgstr "現在の取引のコピーを作成する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
-msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
+msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
@@ -5901,49 +5784,43 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
-#, fuzzy
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
-msgstr "取引クリップボードを貼り付ける"
+msgstr "クリップボードから取引を貼り付ける"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
-#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
-msgstr "全取引を表示"
+msgstr "取引無効化の理由:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Record the current transaction"
-msgstr "現在の取引を記録する"
+msgstr "現在の取引を記帳する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "Remove Transaction Splits"
-msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
+msgstr "取引のスプリットを除去する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
-#, fuzzy
msgid "S_plit Transaction"
-msgstr "-- 諸口の取引 --"
+msgstr "-- スプリット取引(_P) --"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
-#, fuzzy
msgid "S_tatement Date"
-msgstr "請求書の日付:"
+msgstr "ステートメントの日付(_T)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
-#, fuzzy
msgid "Schedule..."
-msgstr "スケジュール"
+msgstr "スケジュール..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
-msgstr "範囲設定:"
+msgstr "範囲選択:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
-msgstr "全て選択(_A)"
+msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
@@ -5952,32 +5829,32 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
msgid "Show all splits in the current transaction"
-msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
+msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Show expanded transactions with all splits"
-msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
+msgstr "すべてのスプリットを含めて拡張した取引を表示"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
msgid "Show transactions on one or two lines"
-msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する"
+msgstr "取引を1行あるいは2行で表示する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
-msgstr "取引を一行あるいは二行で表示し、編集中の取引を拡張する"
+msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を拡張する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Show two lines of information for each transaction"
-msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する"
+msgstr "各取引の情報を2行で表示する"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
-msgstr "総計順に並べる"
+msgstr "金額順にソート"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
@@ -5985,21 +5862,19 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
-msgstr "説明順に並べる"
+msgstr "説明順にソート"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
-msgstr "摘要順に並べる"
+msgstr "摘要順にソート"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "Sort by Number"
-msgstr "番号順に並べる"
+msgstr "番号順にソート"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
-msgstr "説明順にソート"
+msgstr "アクションフィールド順にソート"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -6034,44 +5909,40 @@
msgstr "摘要順にソート"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
-msgstr "日付順にソート"
+msgstr "備考フィールド順にソート"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "Sort by number"
-msgstr "番号順に並べる"
+msgstr "番号順にソート"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
-msgstr "入力日付順に並べ替え"
+msgstr "入力日付順にソート"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
-msgstr "請求書日付順に並び替え(最終的に調整されなかったアイテム)"
+msgstr "ステートメント日付順にソート(未照合項目は最後)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
-msgstr ""
+msgstr "記録簿をソート..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "スタイル(_Y)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
-#, fuzzy
msgid "Start:"
-msgstr "日付"
+msgstr "範囲先頭日:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "本日(_Y)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
-#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
-msgstr "取引を検索"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
@@ -6086,7 +5957,7 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Auto-Split Ledger"
-msgstr "自動分割元帳(_A)"
+msgstr "自動スプリット元帳(_A)"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
@@ -6097,11 +5968,11 @@
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
msgid "_Double Line"
-msgstr "二行(_D)"
+msgstr "2行(_D)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
-msgstr ""
+msgstr "指定なし(_E)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
@@ -6111,11 +5982,11 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "_Jump"
-msgstr "飛ぶ(_J)"
+msgstr "ジャンプ(_J)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
-msgstr "最新(_L)"
+msgstr "指定なし(_L)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
@@ -6134,14 +6005,12 @@
msgstr "番号(_N):"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
-#, fuzzy
msgid "_Reconciled"
-msgstr "調整済:"
+msgstr "照合済(_R)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
-#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
-msgstr "標準の順番"
+msgstr "標準の順序(_S)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
@@ -6156,14 +6025,13 @@
msgstr "取引仕訳帳(_T)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
-#, fuzzy
msgid "_Unreconciled"
-msgstr "調整済:y"
+msgstr "未照合(_U)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "_Voided"
-msgstr "コード"
+msgstr "無効化(_V)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
@@ -6282,12 +6150,10 @@
msgstr "<b>取引エディタデフォルト</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
-#, fuzzy
msgid "<b>Upcoming</b>"
-msgstr "調整"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
-#, fuzzy
msgid "Account Deletion"
msgstr "四番目のオプション"
@@ -6301,13 +6167,12 @@
msgstr "金額:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
-msgstr "複製とともに読み込まれた取引"
+msgstr "取引自動作成の通知"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
-msgstr ""
+msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始する。"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
msgid "Conditional on splits not having variables"
@@ -6315,45 +6180,39 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Crea_te in advance, days:"
-msgstr ""
+msgstr "前もって作成する日数(_T):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "Create"
-msgstr "リベート"
+msgstr "作成する"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
-msgstr "新しいファイルを作成する"
+msgstr "予定済として作成する"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Create automatically"
-msgstr ""
+msgstr "自動的に作成する"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
-#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
-msgstr "新しいファイルを作成する"
+msgstr "前もって作成する:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
-msgstr ""
+msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成する。"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
-#, fuzzy
msgid "Created Transaction Review"
-msgstr "取引の貼付け"
+msgstr "作成された取引を確認"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "Creating transactions..."
-msgstr "一致している取引..."
+msgstr "取引の作成中..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
-#, fuzzy
msgid "Creation State"
-msgstr "始めましょう"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
@@ -6378,9 +6237,8 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6744
-#, fuzzy
msgid "Date Range"
-msgstr "日付範囲(_D)"
+msgstr "日付範囲"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
#, fuzzy
@@ -6403,23 +6261,20 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:172
-#, fuzzy
msgid "Enabled"
-msgstr "表"
+msgstr "有効"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
-#, fuzzy
msgid "End Date:"
-msgstr "終了日付"
+msgstr "終了日"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Ended On"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
-#, fuzzy
msgid "Escrow Account:"
-msgstr "新規勘定科目"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Every"
@@ -6565,7 +6420,6 @@
msgstr "その他"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
-#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "概要"
@@ -6618,16 +6472,15 @@
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "R_emind in advance, days:"
-msgstr ""
+msgstr "前もって通知する日数(_E):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Range: "
msgstr "範囲: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
-#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
-msgstr "期末残高:"
+msgstr "前もって通知する:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Repayment"
@@ -6646,9 +6499,8 @@
msgstr "繰返し:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
-#, fuzzy
msgid "Review"
-msgstr "概要"
+msgstr "確認"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -6659,9 +6511,8 @@
msgstr "土曜日"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
-#, fuzzy
msgid "Scheduled Transaction"
-msgstr "取引削除"
+msgstr "予定取引"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:878
@@ -6721,14 +6572,12 @@
msgstr "日曜日"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
-#, fuzzy
msgid "Template Transaction"
-msgstr "取引削除"
+msgstr "テンプレート取引"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
-#, fuzzy
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
-msgstr "取引削除"
+msgstr "テンプレート取引(読出し専用)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them."
@@ -6788,9 +6637,8 @@
msgstr "期限:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
-#, fuzzy
msgid "Use Escrow Account"
-msgstr "新規勘定科目"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
#, fuzzy
@@ -6824,7 +6672,6 @@
msgstr "取引を自動で新規作成(_A)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
-#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "取引が作成される前に通知(_N) "
@@ -6833,14 +6680,13 @@
msgstr "作成された取引を確認(_R)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
-#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
-msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない"
+msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "days"
-msgstr "曜日"
+msgstr "日"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "days."
@@ -6859,14 +6705,12 @@
msgstr "ヶ月ごと。"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
-#, fuzzy
msgid "occurrences"
-msgstr "通貨"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
-#, fuzzy
msgid "remaining"
-msgstr "印刷"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
msgid "then on the:"
@@ -6878,7 +6722,7 @@
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
-msgstr "<b>資産勘定科目</b>"
+msgstr "<b>資産勘定科目(_S)</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
@@ -6886,7 +6730,7 @@
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
-msgstr "現金の代わり"
+msgstr "代替現金"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
@@ -6908,22 +6752,19 @@
#, fuzzy
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
msgstr ""
-"株の分割または合併の記録が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n"
+"株の分割または合併の記帳が終了したら、'終了'をクリックしてください。\n"
"'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'を\n"
"クリックするとすべての変更を破棄して中止します。"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
-msgstr ""
-"もし株式分割の結果として現金の支払を受け取ったならば、\n"
-"ここには支払の詳細を入力してください。そうでなければ'次'をクリック"
+msgstr "もし株式分割の結果として現金支払を受け取った場合は、ここにその支払の詳細を入力してください。そうでなければ '次へ' をクリックしてください。"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
msgstr ""
-"株式分割に対する株価を記録したい場合には下に入力してください。\n"
+"株式分割に対する株価を記帳したい場合には下に入力してください。\n"
"空白のままでも大丈夫です。"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
@@ -6932,7 +6773,7 @@
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
-msgstr "分割または合併に関して記録したい株の勘定科目を選択してください。"
+msgstr "分割または合併に関して記帳したい株の勘定科目を選択してください。"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
@@ -6948,7 +6789,7 @@
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
-msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記録に関してお手伝いします。"
+msgstr "このウィザードは株の分割または株の合併の記帳に関してお手伝いします。"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
@@ -6960,7 +6801,6 @@
msgstr "摘要(_M):"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Shares:"
msgstr "株式(_S):"
@@ -6969,9 +6809,8 @@
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
-msgstr "<b>支払者名の元</b>"
+msgstr "<b>支払者名情報源</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "<b>Tax Information</b>"
@@ -6999,7 +6838,7 @@
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Tax _Related"
-msgstr "税金関連科目(_R)"
+msgstr "税金関連勘定科目(_R)"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "_Expense"
@@ -7039,7 +6878,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
msgid "Open a new Account Tree page"
-msgstr "新しい勘定科目ツリーページを開く"
+msgstr "勘定科目ツリーの新規作成ページを開く"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:95
@@ -7048,7 +6887,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:96
msgid "Create a new file"
-msgstr "新しいファイルを作成する"
+msgstr "ファイルを新規作成する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "_Open..."
@@ -7064,11 +6903,11 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
msgid "Save the current file"
-msgstr "現在のファイルを保存"
+msgstr "現在のファイルを保存する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "Save _As..."
-msgstr "名前をつけて保存(_A)..."
+msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "_QSF Import"
@@ -7087,14 +6926,13 @@
msgstr "勘定科目の階層を新しいGnuCashデータファイルにエクスポートする"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
-#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
-msgstr "勘定科目のグラフをQSFにエクスポート(_C)"
+msgstr "勘定科目グラフをQSFにエクスポート(_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
-msgstr "残高の存在する株勘定科目は一つもありません"
+msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
@@ -7111,7 +6949,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
-msgstr "すべての収益、費用勘定科目に税金情報を設定する"
+msgstr "すべての収益・費用勘定科目に税金情報を設定する"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
@@ -7147,9 +6985,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
-#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
-msgstr "会計上の本四半期の終了日"
+msgstr "会計期間を用いた古いデータのアーカイブ"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
@@ -7166,7 +7003,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
-msgstr "株式や投資信託などの金融商品を見るまたは編集する"
+msgstr "株式や投資信託などのコモディティを見るまたは編集する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "_Financial Calculator"
@@ -7190,7 +7027,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:377
#, c-format
msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
-msgstr ""
+msgstr "エラー: ロード失敗。エラーコード %d - %s。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:399
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
@@ -7206,7 +7043,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
msgid "Create a new Budget"
-msgstr "新しい予算を作成する"
+msgstr "予算を新規作成する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "Open Budget"
@@ -7222,7 +7059,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
msgid "Create a new Account"
-msgstr "新しい勘定科目を作成する"
+msgstr "勘定科目を新規作成する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
msgid "New Account _Hierarchy..."
@@ -7286,7 +7123,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
msgid "_Filter By..."
-msgstr "フィルター(_F)..."
+msgstr "フィルタ(_F)..."
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
@@ -7321,7 +7158,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Record a stock split or a stock merger"
-msgstr "株式の分割または合併を記録する"
+msgstr "株式の分割または合併を記帳する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
@@ -7336,7 +7173,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
-msgstr "勘定科目を検査 & 修復(_C)"
+msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
@@ -7345,7 +7182,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
-msgstr "子勘定を検査 & 修復(_B)"
+msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
#, fuzzy
@@ -7354,7 +7191,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
-msgstr "すべて検査 & 修復(_L)"
+msgstr "すべて検査・修復(_L)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
@@ -7411,9 +7248,8 @@
msgstr "勘定科目"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:866
-#, fuzzy
msgid "(no name)"
-msgstr "(摘要なし)"
+msgstr "(名前なし)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:887
#, c-format
@@ -7428,32 +7264,29 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:989
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
-msgstr ""
+msgstr "この勘定科目内のすべての取引が勘定科目 %s に移動されます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:993
-#, fuzzy
msgid "All transactions in this account will be deleted."
-msgstr "下の日付以前のすべての価格を削除します。"
+msgstr "この勘定科目内のすべての取引が削除されます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1000
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
-msgstr "その子勘定科目は全て勘定科目 %s に移動されます"
+msgstr "その子勘定科目がすべて勘定科目 %s に移動されます"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1004
-#, fuzzy
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
-msgstr "選択済の勘定科目:"
+msgstr "その子勘定科目がすべて削除されます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1008
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
-msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
+msgstr "子勘定科目の取引がすべて勘定科目 %s に移動されます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1012
-#, fuzzy
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
-msgstr "選択済の勘定科目:"
+msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1017
msgid "Are you sure you want to do this?"
@@ -7461,7 +7294,6 @@
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
-#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "予算を削除(_D)"
@@ -7475,17 +7307,15 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Estimate Budget"
-msgstr ""
+msgstr "予算を見積り"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
-#, fuzzy
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
-msgstr "選択されたデータの表を表示する"
+msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もる"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:167
-#, fuzzy
msgid "Estimate"
-msgstr "日付"
+msgstr "見積り"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
@@ -7499,17 +7329,16 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:770
msgid "Set the budget options using this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "このダイアログを用いて予算オプションを設定する。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:849
#, c-format
msgid "Delete %s?"
-msgstr "%s を削除?"
+msgstr "%s を削除しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
-#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to estimate."
-msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
+msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:167
@@ -7578,14 +7407,12 @@
msgstr "取引を削除(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
-#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
-msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
+msgstr "取引のスプリットを除去(_V)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
-#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
-msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
+msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "_Enter Transaction"
@@ -7596,39 +7423,34 @@
msgstr "取引をキャンセル(_N)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
-#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
-msgstr "取引をVoid(_V)"
+msgstr "取引を無効化(_V)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
-#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
-msgstr "取引をUnvoid(_U)"
+msgstr "取引を無効化解除(_U)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
-#, fuzzy
msgid "Add _Reversing Transaction"
-msgstr "取引削除"
+msgstr ""
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "_Sort By..."
-msgstr "並べ替え(_S)..."
+msgstr "ソート(_S)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
-#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
-msgstr "取引(_T)"
+msgstr "空白取引(_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "為替レートを編集(_X)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
-#, fuzzy
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
-msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する"
+msgstr "現在の取引の為替レートを編集する"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
msgid "Sche_dule..."
@@ -7648,19 +7470,16 @@
msgstr "勘定科目帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
-#, fuzzy
msgid "Open a register report for this Account"
-msgstr "この帳簿の請求書帳票ウィンドウを開く"
+msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開く"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
-#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
-msgstr "取引出納帳"
+msgstr "勘定科目取引帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
-#, fuzzy
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
-msgstr "この帳簿の請求書帳票ウィンドウを開く"
+msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開く"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
@@ -7676,7 +7495,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5052
msgid "Transfer"
-msgstr "移動"
+msgstr "資金移動"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -7696,11 +7515,8 @@
msgstr "%s への変更を保存しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1089
-#, fuzzy
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
-msgstr ""
-"この取引の情報は変更されました。\n"
-"記録しますか?"
+msgstr "この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破棄しますか、キャンセルしますか?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1092
msgid "_Discard Transaction"
@@ -7731,15 +7547,15 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1711
msgid "General Ledger Report"
-msgstr "総勘定元帳の帳票"
+msgstr "総勘定元帳帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1717
msgid "Portfolio Report"
-msgstr "ポートフォリオレポート"
+msgstr "ポートフォリオ帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1723
msgid "Search Results Report"
-msgstr "検索結果レポート"
+msgstr "検索結果帳票"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
@@ -7752,7 +7568,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Register"
-msgstr "帳簿"
+msgstr "記録簿"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -7760,7 +7576,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072
msgid "Register Report"
-msgstr "帳票"
+msgstr "記録簿帳票"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1745
#, fuzzy
@@ -7768,21 +7584,19 @@
msgstr "子勘定科目を含める"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1999
-#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
-msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
+msgstr "照合済あるいはクリア済の取引を無効にすることはできません。"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2067
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
-#, fuzzy
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
-msgstr "取引の貼付け"
+msgstr ""
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2115
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
-msgstr "%s を並べ替え..."
+msgstr "%s をソート..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2167
@@ -7829,63 +7643,53 @@
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
msgid "Open a general ledger window"
-msgstr "総勘定元帳を開く"
+msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開く"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:609
msgid "<No information>"
msgstr "<情報なし>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:705
-#, fuzzy
msgid "Save transaction before closing?"
-msgstr "説明を表示しますか?"
+msgstr "閉じる前に取引を保存しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:707
-#, fuzzy
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?"
-msgstr ""
-"この取引の情報は変更されました。\n"
-"記録しますか?"
+msgstr "現在の取引は変更されています。このページを閉じる前に記帳しますか、変更を記帳せずにページを閉じますか、あるいはキャンセルしますか?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:934
-#, fuzzy
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
-msgstr "取引の注釈を入力する"
+msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:936
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
-msgstr "複製とともに読み込まれた取引"
+msgstr "この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:968
-#, fuzzy
msgid "Remove the splits from this transaction?"
-msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
+msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
-#, fuzzy
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。"
+msgstr "この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:993
-#, fuzzy
msgid "_Remove Splits"
-msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
+msgstr "スプリットを除去する(_R)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1068
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
-msgstr "選択されている取引を切り取る"
+msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
-#, fuzzy
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。"
+msgstr "照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
-#, fuzzy
msgid "You cannot delete this split."
-msgstr "そのファイルには保存できません"
+msgstr "このスプリットは削除できません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
@@ -7900,18 +7704,16 @@
msgstr "(説明なし)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1126
-#, fuzzy
msgid "_Delete Split"
-msgstr "削除(_D)"
+msgstr "スプリットを削除(_D)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "現在の取引を削除しますか?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
-#, fuzzy
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
-msgstr "調整済の諸口を含めて取引を削除しようとしています。"
+msgstr "調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Present:"
@@ -7927,7 +7729,7 @@
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
msgid "Reconciled:"
-msgstr "調整済:"
+msgstr "照合済:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
msgid "Projected Minimum:"
@@ -7942,21 +7744,20 @@
msgstr "現在価値:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874
-#, fuzzy
msgid "This account register is read-only."
-msgstr "この帳簿のウィンドウを閉じる"
+msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1915
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
-msgstr ""
+msgstr "選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできます。"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
-msgstr "Gnucash財務管理"
+msgstr "GnuCash財務管理"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
@@ -7980,7 +7781,7 @@
msgstr "所得"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:653
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "勘定科目 %s 内のLots"
@@ -7988,7 +7789,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:154
msgid "Reconciled:R"
-msgstr "照合済み:R"
+msgstr "Reconciled:R"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
@@ -7996,9 +7797,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Show currencies in this dialog"
-msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く"
+msgstr "このダイアログに通貨を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
@@ -8013,25 +7813,24 @@
msgstr "ネームスペース列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Show the Print Name column"
-msgstr "印刷名列を表示"
+msgstr "印刷名の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
-msgstr ""
+msgstr "相場表フラグの列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
-msgstr ""
+msgstr "相場表情報源の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
-msgstr ""
+msgstr "相場表タイムゾーンの列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
-msgstr ""
+msgstr "ユニーク名の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
@@ -8039,11 +7838,11 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
-msgstr ""
+msgstr "名前の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
-msgstr ""
+msgstr "記号の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
@@ -8052,16 +7851,16 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
-msgstr ""
+msgstr "ソートに用いる列"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
-msgstr ""
+msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
-msgstr ""
+msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにする。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
@@ -8077,7 +7876,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
-msgstr ""
+msgstr "\"ファイルを新規作成\"の新規階層ダイアログ"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Show the new user dialog"
@@ -8085,19 +7884,19 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
msgid "Sort column ascending or descending"
-msgstr ""
+msgstr "列を昇順または降順にソートする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed."
-msgstr ""
+msgstr "ダイアログを最後に閉じたときの左上のX, Y座標。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
-msgstr ""
+msgstr "ダイアログを最後に閉じたときの幅と高さ。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
@@ -8129,56 +7928,53 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
-msgstr ""
+msgstr "価格の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Show the Source column"
-msgstr "勘定科目を選択"
+msgstr "情報源の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Show the Type column"
-msgstr "純利益を表示しますか?"
+msgstr "タイプの列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
-msgstr ""
+msgstr "コモディティの列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
-msgstr "通貨列を表示"
+msgstr "通貨の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
-msgstr "データ列を表示"
+msgstr "日付の列を表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
-msgstr ""
+msgstr "この設定は価格の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
-msgstr ""
+msgstr "この設定は情報源の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
-msgstr ""
+msgstr "この設定はタイプの列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
-msgstr ""
+msgstr "この設定はコモディティの列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
-msgstr ""
+msgstr "この設定は通貨の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
-msgstr ""
+msgstr "この設定は日付の列を有効にします。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Custom date format"
msgstr "カスタム日付書式"
@@ -8188,56 +7984,55 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
-msgstr ""
+msgstr "日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント文字で印刷します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
-msgstr ""
+msgstr "'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報は、\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
-msgstr ""
+msgstr "使用する既定義小切手書式の索引"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Position of check amount in numbers"
-msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
+msgstr "小切手金額(数字)の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
-msgstr ""
+msgstr "小切手金額(単語)の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
-msgstr ""
+msgstr "ページ内の小切手の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
-msgstr ""
+msgstr "日付行の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
-msgstr ""
+msgstr "摘要行の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
-msgstr ""
+msgstr "受取人名の位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
msgid "Print '***' before and after strings."
-msgstr ""
+msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
-msgstr ""
+msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
-msgstr ""
+msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
@@ -8289,9 +8084,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Pre-select cleared transactions"
-msgstr "選択されている取引を切り取る"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
@@ -8299,14 +8093,12 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Prompt for credit card payment"
-msgstr "自動クレジットカード支払"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Prompt for interest charges"
-msgstr "金利"
+msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
@@ -8326,11 +8118,11 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
@@ -8342,20 +8134,19 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示され、選択しない場合は表示されません。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
-msgstr ""
+msgstr "次に表示するヒント。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
-msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
+msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
#, fuzzy
@@ -8364,77 +8155,67 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
-msgstr ""
+msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
-msgstr ""
+msgstr "自動保存間隔"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Automatically insert a decimal point"
-msgstr "自動小数点付加"
+msgstr "自動的に小数点を挿入する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
-msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
+msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Character to use as separator between account names"
-msgstr "科目名のセパレータとして使われる文字"
+msgstr "勘定科目名間のセパレータとして使う文字"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
-msgstr ""
+msgstr "タブを閉じたときもっとも最近開いていたタブに移動する。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Color all lines of a transaction the same"
-msgstr "取引の貼付け"
+msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
-msgstr ""
+msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Compress the data file"
-msgstr "新しいファイルを作成する"
+msgstr "データファイルを圧縮する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new register"
-msgstr "新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成"
+msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Create a new window for each new report"
-msgstr "新しいトップレベルウィンドウをそれぞれの帳票や科目ツリーに対して作成"
+msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Date format choice"
-msgstr "日付の書式:"
+msgstr "日付書式の選択"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Default currency for new reports"
-msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨"
+msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Default view style for new register"
-msgstr "帳簿ウィンドウ用のデフォルトのスタイル"
+msgstr "新しい記録簿のデフォルト表示スタイル"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
-msgstr ""
+msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
@@ -8442,12 +8223,10 @@
msgstr "負の金額を赤色で表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
-#, fuzzy
msgid "Enables Euro support"
msgstr "ユーロを使用可能にする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
@@ -8490,7 +8269,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
-msgstr ""
+msgstr "選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルである「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出金\"のような非公式なラベルを使用します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
@@ -8499,7 +8278,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
-msgstr "これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場合、一行下へ移動します。"
+msgstr "選択した場合、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場合、一行下へ移動します。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
@@ -8510,14 +8289,12 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
-#, fuzzy
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
-msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
+msgstr "選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
-#, fuzzy
msgid "Labels on toolbar buttons"
-msgstr "ツールバーボタン"
+msgstr "ツールバーボタンのラベル"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
#, fuzzy
@@ -8525,35 +8302,32 @@
msgstr "自動小数点付加"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
-#, fuzzy
msgid "Position of the notebook tabs"
-msgstr "小切手番号/取引番号でソート"
+msgstr "タブの位置"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
-#, fuzzy
msgid "Save window sizes and locations"
-msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
+msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
msgid "Show auto-save explanation"
-msgstr ""
+msgstr "自動保存の説明を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
-#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders in a register"
-msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する"
+msgstr "記録簿に横罫線を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Show splash screen"
-msgstr ""
+msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
@@ -8564,19 +8338,18 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
-#, fuzzy
msgid "Show vertical borders in a register"
-msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する"
+msgstr "記録簿に縦罫線を表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Source of default account currency"
-msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
+msgstr "デフォルトの勘定科目通貨の情報源"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Source of default report currency"
-msgstr "デフォルトの通貨"
+msgstr "デフォルトの帳票通貨の情報源"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
@@ -8646,16 +8419,15 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid "Use formal account labels"
-msgstr "正式な勘定ラベルを使う"
+msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid "Width of notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "タブの幅"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Change contents of reconciled split"
-msgstr "日付を表示しますか?"
+msgstr "照合済スプリットの内容を変更する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
#, fuzzy
@@ -8668,14 +8440,12 @@
msgstr "選択された取引をコピーする"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Delete a commodity"
-msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
+msgstr "コモディティを削除する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Delete a commodity and prices"
-msgstr "その他のすべての諸口を削除"
+msgstr "コモディティと価格を削除する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
@@ -8684,7 +8454,7 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete multiple price quotes"
-msgstr "その他のすべての諸口を削除"
+msgstr "その他のすべてのスプリットを削除"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
@@ -8692,29 +8462,24 @@
msgstr "取引の複製"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Duplicating a changed transaction"
-msgstr "取引の複製"
+msgstr "変更した取引の複製"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
-msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
+msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Read only register"
-msgstr "このレポートを再読込"
+msgstr "読出し専用記録簿"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Remove a splits from a transaction"
-msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
+msgstr "取引からスプリットを除去する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Remove all the splits from a transaction"
-msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
+msgstr "取引からスプリットをすべて除去する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
@@ -8802,12 +8567,11 @@
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
-msgstr ""
+msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Show non currency commodities"
-msgstr "海外通貨を表示"
+msgstr "非通貨コモディティを表示"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
@@ -8850,9 +8614,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:155
-#, fuzzy
msgid "You must select an item from the list"
-msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
+msgstr "リストから項目を選択して下さい"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:272
msgid "Select"
@@ -9076,9 +8839,8 @@
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:228
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:584
-#, fuzzy
msgid "Reconciled"
-msgstr "調整済:"
+msgstr "照合済"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:231
#, fuzzy
@@ -9170,7 +8932,7 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:708
msgid "The account must be given a name."
-msgstr "勘定には名前が必要です。"
+msgstr "勘定科目には名前が必要です。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:730
msgid "There is already an account with that name."
@@ -9182,7 +8944,7 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:746
msgid "You must select an account type."
-msgstr "勘定の種類を選択して下さい。"
+msgstr "勘定科目の種類を選択して下さい。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
@@ -9191,7 +8953,7 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:765
#, fuzzy
msgid "You must choose a commodity."
-msgstr "金融商品の種類を選択して下さい。"
+msgstr "コモディティの種類を選択して下さい。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:817
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
@@ -9199,7 +8961,7 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:841
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
-msgstr "転送する科目を選択するか、開始残高の資本勘定科目を選択しなければなりません。"
+msgstr "転送する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければなりません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1324
msgid "Edit Account"
@@ -9213,21 +8975,23 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1830
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
-msgstr ""
+msgstr "%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コードを新しく生成したコードに置き替えます。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:166
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
-msgstr "読み込むファイルを選択して下さい。\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"マッチさせるコモディティを選択して下さい:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:173
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
-msgstr "金融商品:"
+msgstr ""
+"\n"
+"コモディティ: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:175
msgid ""
@@ -9254,11 +9018,8 @@
msgstr "通貨を選択"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:510
-#, fuzzy
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
-msgstr ""
-"商品取引科目を一つ選択しなければなりません。\n"
-"新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。"
+msgstr "コモディテイを選択しなければなりません。新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:841
msgid "Use local time"
@@ -9286,17 +9047,17 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1206
msgid "You may not create a new national currency."
-msgstr "新しい通貨は作成できません。"
+msgstr "通貨を新規作成することはできません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1218
msgid "That commodity already exists."
-msgstr "その金融商品はすでに存在します。"
+msgstr "そのコモディティはすでに存在します。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1261
#, fuzzy
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
-"金融商品科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"シンボル/略語\"、\n"
+"コモディティ科目の場合、空ではない\"フルネーム\"、\"記号/略語\"、\n"
"および\"タイプ\"を入力しなければなりません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:880
@@ -9310,7 +9071,7 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:887
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
-msgstr "選択をクリアしてすべての勘定科目を非選択にする。"
+msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にする。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:893
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
@@ -9327,7 +9088,7 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1005
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
-msgstr "選択をクリアしてすべてのエントリを非選択にする。"
+msgstr "選択を解除してすべてのエントリを非選択にする。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
msgid "Select the default selection."
@@ -9371,56 +9132,52 @@
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
msgid "Show the income and expense accounts"
-msgstr "収益と費用の勘定を表示する"
+msgstr "収益・費用勘定科目を表示する"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1243
-#, fuzzy
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
-msgstr ""
-"この取引には移動元と移動先の\n"
-"勘定を指定しなければいけません。\n"
-"指定しなければ、この取引は記録されません。"
+msgstr "この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければいけません。指定しない場合は記帳されません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1253
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
-msgstr "同一の勘定への資金の移動は出来ません。"
+msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1279
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
-msgstr ""
+msgstr "非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1304
msgid "You must enter an amount to transfer."
-msgstr "移動する金額を入力しなければなりません。"
+msgstr "資金移動する金額を入力してください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1319
msgid "You must enter a valid price."
-msgstr "適正な価格を入力してください。"
+msgstr "有効な価格を入力してください。"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "You must enter a valid `to' amount."
-msgstr "適正な金額を'転送先'に入力してください"
+msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1631
msgid "Debit Account"
-msgstr "貸方勘定科目"
+msgstr "借方勘定科目"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1648
msgid "Transfer From"
-msgstr "転送元"
+msgstr "資金移動元"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1652
msgid "Transfer To"
-msgstr "転送先"
+msgstr "資金移動先"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "Debit Amount:"
-msgstr "貸方金額"
+msgstr "借方金額:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
-msgstr "金額へ:"
+msgstr "資金移動先金額:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:958
msgid "Remember and don't _ask me again."
@@ -9440,7 +9197,7 @@
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:409
msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
-msgstr ""
+msgstr "適用をクリックすると、GnuCashは ~/.gconf.path ファイルを修正し、gconfバックエンドを再起動します。"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:412
#, c-format
@@ -9471,7 +9228,7 @@
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209
msgid "Ambiguous character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "あいまいな文字エンコーディング"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212
msgid ""
@@ -9596,60 +9353,53 @@
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加えてください。"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
-msgstr ""
+msgstr "デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035
-#, fuzzy
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
-msgstr ""
-"その QIF ファイルはすでに読込済みです。\n"
-"別のファイルを選択してください。"
+msgstr "そのGnuCash XMLファイルはすでにロードされています。別のファイルを選択してください。"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346
-#, fuzzy
msgid "This is an invalid encoding."
-msgstr "これは一覧のオプションです"
+msgstr "このエンコーディングは有効でありません。"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
-msgstr ""
+msgstr "マージするファイルがありません。'別のファイルをロード'をクリックして加えてください。"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
-msgstr "価格情報"
+msgstr "<b>相場表情報源情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "CUSI_P or other code:"
-msgstr "CUSIPまたはその他のコード:"
+msgstr "CUSIPまたはその他のコード(_P):"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
-msgstr "金融商品を識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のままにしておいてください"
+msgstr "コモディティを識別するユニークなコードを入力してください。または、空白のままにしておいてください"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc."
-msgstr "金融商品のフルネームを入力してください。例: 米ドル"
+msgstr "コモディティのフルネームを入力してください。例: シスコシステムズ合同会社、アップルコンピュータ株式会社。"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
@@ -9660,9 +9410,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "F_raction traded:"
-msgstr "始めましょう"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
@@ -9694,22 +9443,20 @@
msgstr "タイムゾーン(_Z)"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Type of quote source:"
-msgstr "検索の型"
+msgstr "相場表情報源のタイプ:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
-msgstr ""
+msgstr "警告: Finance::Quoteが適切にインストールされていません。"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "フルネーム(_F):"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Get Online Quotes"
-msgstr "オンラインで建値を取得(_G)"
+msgstr "オンライン相場表を取得(_G)"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
#, fuzzy
@@ -9718,7 +9465,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
-msgstr "シンボル/略語(_S):"
+msgstr "記号/略語(_S):"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
@@ -9738,7 +9485,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
-msgstr "一時警告"
+msgstr "一時的な警告"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
@@ -9756,23 +9503,20 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Choose method"
-msgstr "摘要順に並べる"
+msgstr "方法を選択"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Finish changes"
-msgstr "終了"
+msgstr "変更を終了"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "GnuCash will update the system path for you."
-msgstr "共有ディレクトリを設定"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
@@ -9788,7 +9532,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
-msgstr ""
+msgstr "スキップ(_K)"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
@@ -9799,14 +9543,12 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "The data has _already been installed in another window"
-msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "The search path has _already been updated in another window"
-msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
@@ -9818,15 +9560,13 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
-msgstr "GnuCash 設定データを更新"
+msgstr "GnuCash設定データを更新"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "gconf設定 - GnuCash を更新"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "サーチパスを更新"
@@ -9849,35 +9589,30 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "_GnuCash updates the search path"
-msgstr "共有ディレクトリを設定"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "_Setup"
-msgstr "基本設定"
+msgstr "設定(_S)"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "_Update search path"
-msgstr "共有ディレクトリを設定"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "_You update the search path yourself"
-msgstr "共有ディレクトリを設定"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>システム入力エンコーディング(_Y)</b>"
@@ -9886,26 +9621,22 @@
msgstr "<b>カスタムエンコーディング(_C)</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
-msgstr "<b>エンコーディングを選択(_S)</b>"
+msgstr "<b>選択されたエンコーディング(_S)</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
-"ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n"
-"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n"
+"インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリックしてください。別々のGnuCashファイルに分けて勘定科目を保存した場合も同様です。\n"
"\n"
-"QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n"
-"クリックしてください。"
+"ファイルのロードを完了し、GnuCashデータファイルのインポート処理ステップを進めるには、\"次へ\" をクリックしてください。"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
@@ -9950,9 +9681,8 @@
msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Current File List</b>"
-msgstr "内容"
+msgstr "<b>現在のファイル一覧</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
#, fuzzy
@@ -9961,39 +9691,35 @@
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
-"ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n"
+"ロードするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n"
"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n"
"\n"
-"QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n"
+"QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次へ\" を\n"
"クリックしてください。"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "_Load another file"
-msgstr "別のファイルを読み込む"
+msgstr "別のファイルをロード(_L)"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
msgid "_Unload selected file"
msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
-msgstr "価格情報"
+msgstr "<b>為替/価格情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Split Information</b>"
-msgstr "貸借情報"
+msgstr "<b>スプリット情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "To A_mount:"
-msgstr "金額へ:"
+msgstr "資金移動先金額(_M):"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
-msgstr "為替レート(_E)"
+msgstr "為替レート(_E):"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
@@ -10019,20 +9745,17 @@
msgstr "日付の書式:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "December 31, 2000"
-msgstr "December 31, 2000"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "書式:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Include Century"
-msgstr "所得・費用チャート"
+msgstr "年を4桁で表示"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
@@ -10063,7 +9786,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
-msgstr "年"
+msgstr "年:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
@@ -10086,7 +9809,6 @@
msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
@@ -10104,14 +9826,12 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
-msgstr "取引内容"
+msgstr "<b>動作</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "<b>Checks</b>"
-msgstr "番号"
+msgstr "<b>小切手</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
msgid "<b>Date Format</b>"
@@ -10130,9 +9850,8 @@
msgstr "<b>デフォルトのスタイル</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
-msgstr "<b>終了日付</b>"
+msgstr "<b>終了日</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
@@ -10140,72 +9859,63 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ファイル</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
-msgstr "全般"
+msgstr "<b>全般</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>Graphics</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>グラフィックス</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Labels</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ラベル</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Location</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>場所</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
-msgstr "番号"
+msgstr "<b>数値</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Other Defaults</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>その他のデフォルト</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
-msgstr "調整"
+msgstr "<b>照合</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
-msgstr "残高を逆にする勘定科目"
+msgstr "<b>残高を符号反転する勘定科目</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
-msgstr "進捗ダイアログをテストする"
+msgstr "<b>検索ダイアログ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Separator Character</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>セパレータ文字</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
-msgstr "開始日付"
+msgstr "開始日"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
-msgstr "内容"
+msgstr "<b>サマリーバーの内容</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "<b>Tab Position</b>"
-msgstr "取引内容"
+msgstr "<b>タブ位置</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "<b>Tabs</b>"
-msgstr "内容"
+msgstr "<b>タブ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Time Format</b>"
@@ -10213,31 +9923,27 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ツールバースタイル</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
-msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
+msgstr "<b>ウィンドウジオメトリ</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
-msgstr "完了"
+msgstr "絶対(_S):"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "Accounting Period"
-msgstr "勘定科目を設定"
+msgstr "会計期間"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
-msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、クレジットカードの支払を入力させる"
+msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、ユーザがクレジットカード支払を入力するよう促す。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
-msgstr ""
+msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
#, fuzzy
@@ -10246,21 +9952,19 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "Auto-save time _interval:"
-msgstr ""
+msgstr "自動保存間隔(_I):"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
-#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
-msgstr "自動クレジットカード支払"
+msgstr "自動利息移動(_I)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
-#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
-msgstr "自動クレジットカード支払"
+msgstr "自動クレジットカード支払(_P)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr ""
+msgstr "自動的に現在の取引を展開してスプリットを表示します。他の取引は1行(2行モードなら2行)で表示されます。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
@@ -10271,40 +9975,36 @@
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
-#, fuzzy
msgid "B_ottom"
-msgstr "四番目のオプション"
+msgstr "下(_O)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
-msgstr ""
+msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷する"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
-msgstr ""
+msgstr "もっとも最近使ったタブを前面に出す(_R)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
-#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
-msgstr "貸方勘定科目"
+msgstr "貸方勘定科目(_R)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "Ch_oose:"
msgstr "選択(_O):"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
-#, fuzzy
msgid "Character:"
-msgstr "請求"
+msgstr "文字:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
-#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
-msgstr "選択されている取引を切り取る"
+msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Com_press files"
-msgstr "ファイルを圧縮(_P)"
+msgstr "ファイルを圧縮する(_P)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
@@ -10320,7 +10020,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
-msgstr "設定した日数を越える古いログ/バックアップを削除する(0=削除しない)。"
+msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
@@ -10328,58 +10028,55 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
-msgstr "起動時に Gnucash を使うためのヒントを表示する"
+msgstr "起動時にGnuCashを使うためのヒントを表示する"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
-#, fuzzy
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
-msgstr "帳簿の一番下の空白の取引に移動する"
+msgstr "タブをウィンドウの下部に表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
-msgstr ""
+msgstr "タブをウィンドウの左側に表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
-msgstr ""
+msgstr "タブをウィンドウの右側に表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
-msgstr ""
+msgstr "タブをウィンドウの上部に表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display this many rows when a register is created."
-msgstr ""
+msgstr "記録簿を作成するときこれだけの行数を表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display toolbar items as icons only."
-msgstr ""
+msgstr "アイコンのみでツールバー項目を表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display toolbar items as text only."
-msgstr ""
+msgstr "テキストのみでツールバー項目を表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
-msgstr ""
+msgstr "アイコンの下にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示する。ラベルは全項目に表示されます。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
-msgstr ""
+msgstr "アイコンの横にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示する。ラベルは最も重要な項目にのみ表示されます。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
-#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
-msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
+msgstr "どの勘定科目も符号を反転しない。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
-#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
-msgstr "二行モードで取引ごとに色を交換する"
+msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を交換する(_M)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Draw _vertical lines between columns"
@@ -10394,13 +10091,12 @@
msgstr "GnuCashオプション"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
-#, fuzzy
msgid "GnuCash Preferences"
-msgstr "GnuCash初期設定"
+msgstr "GnuCash設定"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
-msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数"
+msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
@@ -10419,9 +10115,8 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
-#, fuzzy
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
-msgstr "これを選択すると、'Enter'を押した際に空白の取引行へ移動します。選択しない場合、一行下へ移動します。"
+msgstr "選択した場合、'Enter'を押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場合、1行下へ移動します。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
@@ -10440,68 +10135,60 @@
msgstr "ロケール(_A):"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
-#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
-msgstr "新規検索"
+msgstr "新規検索の最大限度(_L):"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "取引数(_T)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
-#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
-msgstr "新しいファイルには勘定一覧がありません"
+msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
-#, fuzzy
msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu"
-msgstr "\"新規ファイル\"を\"ファイル\"メニューから選択したときに、新規科目リストダイアログをポップアップしない"
+msgstr "\"ファイル\" メニューから \"ファイルを新規作成\" を選択したときに、新規勘定科目リストダイアログを表示する"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
-msgstr ""
+msgstr "小切手の各テキストフィールドの前後に '***' を印刷する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid "Print _blocking chars"
-msgstr ""
+msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
-#, fuzzy
msgid "Print _date format"
-msgstr "カスタム書式"
+msgstr "日付書式を印刷する(_D)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
-#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
msgid "Priority text besi_de icons"
-msgstr ""
+msgstr "主なアイコンの隣にテキスト(_D)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Re_lative:"
msgstr "相対(_L):"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
-#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
-msgstr "帳簿用フォント"
+msgstr "記録簿デフォルト"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
-#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
-msgstr "新しいウィンドウへ移動"
+msgstr "記録簿を新しいウィンドウに開く(_W)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
-#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
-msgstr "新しいウィンドウへ移動"
+msgstr "帳票を新しいウィンドウに開く(_W)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "Reports"
@@ -10509,74 +10196,67 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
-msgstr ""
+msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する。この機能はメニュー項目の「閉じる」とまったく同じです。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
-msgstr ""
+msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
-#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
-msgstr "取引を一行あるいは二行で表示する"
+msgstr "すべての取引を1行(2行モードなら2行)で表示する"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Show auto-save confirmation _question"
-msgstr ""
+msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Show close button on _notebook tabs"
-msgstr ""
+msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
-#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
-msgstr "デフォルトでセルに対して横罫線を表示する"
+msgstr "セルに横罫線を表示する"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Show splash scree_n"
-msgstr ""
+msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid "Show splash screen at startup."
-msgstr ""
+msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
-msgstr ""
+msgstr "記録簿にこれだけの取引を表示する。値が0の場合は全取引を表示。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
-#, fuzzy
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
-msgstr "それぞれの取引の情報を二行で表示する"
+msgstr "各取引の情報を1行ではなく2行で表示する。展開された取引には影響しない。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
-#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
-msgstr "デフォルトでセルに対して縦罫線を表示する"
+msgstr "セルに縦罫線を表示する"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
-#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
-msgstr "収益と費用の勘定科目を逆にする"
+msgstr "収益・費用勘定科目の残高の符号を反転する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
-#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
-msgstr "クレジットカード、負債、資本、収益の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
+msgstr "クレジットカード・売掛金・負債・純資産・収益勘定科目の残高の符号を反転する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Text _below icons"
-msgstr ""
+msgstr "アイコンの下にテキスト(_B)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
-msgstr ""
+msgstr "勘定科目勘定科目の要素間に用いる文字。英数字以外の単一の文字か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字列が指定できます。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
-#, fuzzy
msgid "To_p"
-msgstr "終了日"
+msgstr "上(_P)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid "Transaction _journal"
@@ -10591,14 +10271,12 @@
msgstr "英国(_K)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
-#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24時間形式を使用する"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
-#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
-msgstr "勘定ラベルを使う"
+msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
@@ -10634,41 +10312,39 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "指定した絶対終了日を損益計算に使用する。また、この日付を純資産計算に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
-#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
-msgstr "新規勘定科目に使う通貨単位を入力"
+msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
-msgstr ""
+msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
-msgstr ""
+msgstr "指定した相対終了日を損益計算に使用する。また、この日付を純資産計算に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
-msgstr ""
+msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
-#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
-msgstr "新規科目に使用する通貨を選択してください。"
+msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
-msgstr ""
+msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
-msgstr ""
+msgstr "システム設定をツールバー項目の表示に使用する。"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Windows"
@@ -10684,11 +10360,11 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "_Auto-split ledger"
-msgstr "自動分割元帳(_A)"
+msgstr "自動スプリット元帳(_A)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "_Automatic decimal point"
-msgstr "自動小数点付加(_A)"
+msgstr "自動小数点(_A)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "_Basic ledger"
@@ -10700,7 +10376,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "_Double line mode"
-msgstr "二行モード(_D)"
+msgstr "2行モード(_D)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "_Europe:"
@@ -10716,7 +10392,7 @@
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "_Income & expense"
-msgstr "収益 & 費用(_I)"
+msgstr "収益・費用(_I)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "_Left"
@@ -10731,9 +10407,8 @@
msgstr "相対(_R)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
-#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
-msgstr "照合(_R)..."
+msgstr "ログファイル保持期間(_R):"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "_Right"
@@ -10760,9 +10435,8 @@
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
-#, fuzzy
msgid "characters"
-msgstr "請求"
+msgstr "文字"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "minutes"
@@ -10781,24 +10455,20 @@
msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
-msgstr "貸借情報"
+msgstr "<b>基本情報</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
-msgstr "通貨の移動"
+msgstr "<b>通貨間資金移動</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
-msgstr "転送元"
+msgstr "<b>資金移動元</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
-msgstr "転送先"
+msgstr "<b>資金移動先</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
@@ -10858,22 +10528,26 @@
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
+"変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。GnuCashは %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこのファイルを保存する機能を持っています。\n"
+"この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集 -> 設定 -> 全般 -> 自動保存間隔 で行うことができます。\n"
+"\n"
+"ファイルを自動的に保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
-msgstr "はい(今回は)(_Y)"
+msgstr "はい(今回のみ)(_Y)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
-msgstr "はい(今回以降も)(_A)"
+msgstr "はい(次回以降も)(_A)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
-msgstr "いいえ(今回以降も)(_E)"
+msgstr "いいえ(次回以降も)(_E)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
-msgstr "いいえ(今回は)(_N)"
+msgstr "いいえ(今回のみ)(_N)"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
@@ -10961,16 +10635,13 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1117
-#, fuzzy
msgid "(unnamed)"
-msgstr "(名前なし)"
+msgstr "(無名)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
-msgstr ""
-"QIF形式ファイルの解析失敗:\n"
-"%s"
+msgstr "ファイル処理に失敗しました: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:132
#, c-format
@@ -11023,7 +10694,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:209
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
-msgstr "URL %s は現バージョンの GnuCash ではサポートされていません。"
+msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:214
#, c-format
@@ -11041,100 +10712,60 @@
msgstr "%s に接続できません。接続が切れて、データを送ることができません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
-#, fuzzy
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
-msgstr "このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。GnuCashをアップグレードしないと読み込めません。"
+msgstr "このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
-msgstr ""
-"データベース\n"
-" %s\n"
-"は存在しません。作成しますか?\n"
+msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
-msgstr ""
-"Gnucash はロックすることができませんでした。\n"
-" %s.\n"
-"そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
-"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
-"\n"
-"このままファイルを開きますか?"
+msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありません。このままデータベースを開きますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
-msgstr ""
-"Gnucash はロックすることができませんでした。\n"
-" %s.\n"
-"そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
-"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
-"\n"
-"このままファイルを開きますか?"
+msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべきではありません。このままデータベースをインポートしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
-msgstr ""
-"Gnucash はロックすることができませんでした。\n"
-" %s.\n"
-"そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
-"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
-"\n"
-"このままファイルを開きますか?"
+msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではありません。このままデータベースを保存しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
-msgstr ""
-"Gnucash はロックすることができませんでした。\n"
-" %s.\n"
-"そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
-"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
-"\n"
-"このままファイルを開きますか?"
+msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべきではありません。このままデータベースをエクスポートしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
-msgstr ""
-"Gnucash はロックすることができませんでした。\n"
-" %s.\n"
-"そのデータベースは別のユーザに使用されているかもしれません。\n"
-"その場合、ファイルを開くべきではありません。\n"
-"\n"
-"このままファイルを開きますか?"
+msgstr "GnuCashは %s に書き込めきませんでした。このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込み権限をもっていない可能性があります。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
-msgstr ""
-"URL \n"
-" %s\n"
-"はGnuCashのデータではありません。またはデータが壊れています。"
+msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
-msgstr ""
-"次のURLにあるサーバ\n"
-"URL %s\n"
-"エラーに遭遇しました。あるいは不正/壊れたデータを検出しました"
+msgstr "URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s にアクセスする権限がありません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:117
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
-msgstr "処理中にエラーが発生しました\n"
+msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
@@ -11187,16 +10818,13 @@
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397
-#, fuzzy
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
-msgstr ""
-"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。\n"
-"このまま続行しますか?"
+msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
-msgstr "ファイル保存中にエラー"
+msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408
#, c-format
@@ -11225,12 +10853,12 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:438
#, c-format
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
-msgstr "ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み許可があるか、十分なスペースがあるかチェックしてください。"
+msgstr "ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分なスペースがあるかチェックしてください。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:445
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
-msgstr "ファイル %s の読出し許可がありません。"
+msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:450
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
@@ -11238,12 +10866,12 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:457
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
-msgstr ""
+msgstr "SQLデータベースが他のユーザに利用されており、彼らがログオフするまで更新は実行できません。もし現在他にユーザがいないとすれば、邪魔なログインセッションの消去方法についてドキュメントを調べてください。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
-msgstr "未知のI/Oエラーが発生しました。"
+msgstr "未知のI/Oエラー (%d) が発生しました。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562
msgid "Save changes to the file?"
@@ -11266,11 +10894,11 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
-msgstr "このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があります。その場合は、データベースを開くべきではありません。どうしますか?"
+msgstr "このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合は、データベースを開くべきではありません。どうしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
-msgstr "このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込み許可がない可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれません。どうしますか?"
+msgstr "このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込み権限がない可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれません。どうしますか?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681
msgid "_Open Anyway"
@@ -11278,7 +10906,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683
msgid "_Create New File"
-msgstr "新しいファイルを作成する(_C)"
+msgstr "ファイルを新規作成する(_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:923
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1127
@@ -11325,21 +10953,13 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:507
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:962
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"セキュアHTTPアクセスがオフです。\n"
-"初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n"
-"オンにしてください。"
+msgstr "安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にすることができます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:516
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:972
-#, fuzzy
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"HTTPアクセスがオフです。\n"
-"初期設定ダイアログのネットワークセクションで\n"
-"オンにしてください。"
+msgstr "HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にすることができます。"
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:902
@@ -11415,9 +11035,8 @@
msgstr "プロパティ(_T)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
-#, fuzzy
msgid "Edit the properties of the current file"
-msgstr "株式や投資信託などの価格を見るまたは編集する"
+msgstr "現在のファイルのプロパティを編集する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
msgid "_Close"
@@ -11445,7 +11064,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "Select sorting criteria for this page view"
-msgstr "このページ表示の並び替え方法を選択する"
+msgstr "このページ表示のソート方法を選択する"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "Select the account types that should be displayed."
@@ -11465,7 +11084,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
msgid "_Check & Repair"
-msgstr "検査 & 修復(_C)"
+msgstr "検査・修復(_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Reset _Warnings..."
@@ -11490,7 +11109,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
-msgstr "新しいGnuCashトップレベルウィンドウを開く。"
+msgstr "新しいトップレベルGnuCashウィンドウを開く。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "New Window with _Page"
@@ -11498,7 +11117,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
-msgstr "現在のページを新しいGnuCashトップレベルウィンドウに移す。"
+msgstr "現在のページを新しいトップレベルGnuCashウィンドウに移す。"
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
@@ -11605,9 +11224,8 @@
msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1011
-#, fuzzy
msgid "<unknown>"
-msgstr "未知"
+msgstr "<未知>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1041
msgid "Close _Without Saving"
@@ -11618,7 +11236,6 @@
msgstr "<ファイルなし>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3473
-#, fuzzy
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "GnuCash個人用財務管理。GNUでお金を管理しよう!"
@@ -11626,12 +11243,12 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3486
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s この版のリビジョンは svn r%s, ビルド日は %s です。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3489
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s この版のリビジョンは r%s, ビルド日は %s です。"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3501
msgid "translator_credits"
@@ -11727,13 +11344,13 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
-msgstr ""
+msgstr "バージョン: GnuCash-%s svn (r%s ビルド日 %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:99
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
-msgstr ""
+msgstr "バージョン: GnuCash-%s (r%s ビルド日 %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
@@ -11741,7 +11358,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:599
msgid "New top level account"
-msgstr "新規基本勘定科目"
+msgstr "新規トップレベル勘定科目"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -11773,7 +11390,7 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:516
msgid "Commodity"
-msgstr "金融商品"
+msgstr "コモディティ"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
@@ -11828,9 +11445,8 @@
msgstr "清算済(c)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
-#, fuzzy
msgid "Reconciled (Report)"
-msgstr "調整済(y)"
+msgstr "照合済 (Report)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:597
#, fuzzy
@@ -11907,31 +11523,31 @@
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
-msgstr ""
+msgstr "プ"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Present (%s)"
-msgstr "現在:"
+msgstr "現在 (%s):"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Balance (%s)"
-msgstr "貸借/残高"
+msgstr "残高 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Cleared (%s)"
-msgstr "清算済"
+msgstr "清算済 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
-msgstr "調整済:"
+msgstr "照合済 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1400
@@ -11941,9 +11557,9 @@
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total (%s)"
-msgstr "合計 %s"
+msgstr "合計 (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
#, fuzzy
@@ -11953,17 +11569,15 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
#, fuzzy
msgid "Print Name"
-msgstr "顧客名"
+msgstr "得意先名"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
-#, fuzzy
msgid "Unique Name"
-msgstr "ユーザ名"
+msgstr "固有名"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
-#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
-msgstr "CUSIPまたはその他のコード:"
+msgstr "CUSIPコード"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
msgid "Fraction"
@@ -11971,25 +11585,24 @@
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
msgid "Get Quotes"
-msgstr "見積をもらう"
+msgstr "相場表を取得"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
-msgstr ""
+msgstr "相"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
msgid "Source"
-msgstr "元"
+msgstr "情報源"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
msgid "Timezone"
-msgstr ""
+msgstr "タイムゾーン"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
-#, fuzzy
msgid "Security"
msgstr "証券"
@@ -12051,7 +11664,7 @@
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:175
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
-msgstr ""
+msgstr "有"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:186
msgid "Last Occur"
@@ -12077,19 +11690,19 @@
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
-msgstr "ヒストリー中のファイル数"
+msgstr "履歴中のファイル数"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
-msgstr ""
+msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
-msgstr ""
+msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
-msgstr ""
+msgstr "この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納します。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
@@ -12136,9 +11749,8 @@
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:467
-#, fuzzy
msgid "Reconcile Account"
-msgstr "勘定科目を選択"
+msgstr "勘定科目を照合"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
#, fuzzy
@@ -12148,12 +11760,12 @@
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
-msgstr "勘定科目の名前を入力する"
+msgstr "勘定科目を入力する"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
#, fuzzy
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
-msgstr "勘定科目の名前を入力する"
+msgstr "勘定科目を入力する"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
#, fuzzy
@@ -12171,9 +11783,8 @@
msgstr "貸方"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
-msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
+msgstr "本当に選択した取引を削除してもよろしいですか?"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1682
@@ -12183,7 +11794,7 @@
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1692
msgid "Reconciled Balance:"
-msgstr "照合済みの貸借:"
+msgstr "照合済の残高:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1702
@@ -12192,21 +11803,20 @@
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1885
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
-msgstr "勘定の貸借がが合いません。本当に終了してよろしいですか?"
+msgstr "勘定科目の貸借がが合いません。本当に終了してよろしいですか?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1942
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
-msgstr "本当にこの調整を延期して、あとで終了しますか?"
+msgstr "この照合を延期して、あとで終了しますか?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1976
-#, fuzzy
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
-msgstr "この調整ウィンドウには変更があります。本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
+msgstr "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993
msgid "_Reconcile"
-msgstr "調整(_R)"
+msgstr "照合(_R)"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
msgid "_Account"
@@ -12215,11 +11825,11 @@
#. Reconcile menu
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "_Reconcile Information..."
-msgstr "調整情報(_R)..."
+msgstr "照合情報(_R)..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
-msgstr "日付や期末残高を含む調整情報を変更する"
+msgstr "ステートメントの日付や期末残高を含む照合情報を変更する"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2004
msgid "_Finish"
@@ -12247,11 +11857,11 @@
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Edit the main account for this register"
-msgstr "この帳簿の主勘定科目を編集する"
+msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2033
msgid "Add a new transaction to the account"
-msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
+msgstr "勘定科目に取引を新規追加"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2036
msgid "Edit the current transaction"
@@ -12284,55 +11894,52 @@
msgstr "(なし)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "Vs. カテゴリ"
+msgstr "<b>色</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>汎用インポート</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
-msgstr ""
+msgstr "最善のマッチスコアが緑色ゾーン(自動クリア閾値以上)の取引はデフォルトでクリアされます。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
-msgstr ""
+msgstr "最善のマッチスコアが赤色ゾーン(表示閾値より上で自動追加閾値以下)の取引はデフォルトで追加されます。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
-msgstr ""
+msgstr "自動追加の閾値"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
-msgstr ""
+msgstr "自動クリアの閾値"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Choose a format"
-msgstr "出力書式の選択"
+msgstr "書式を選択"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
-msgstr ""
+msgstr "提携ATM利用料金の閾値(_F)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Enable edit match action"
-msgstr ""
+msgstr "マッチ編集アクションを有効にする"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
-msgstr "検索を行う取引"
+msgstr "取引スキップアクションを有効にする"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
-msgstr ""
+msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
-msgstr ""
+msgstr "取引マッチングでスキップアクションを有効にする。有効にした場合、最善のマッチスコアが黄色ゾーン(自動追加閾値より上で自動クリア閾値より下)の取引はデフォルトでスキップされます。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid ""
@@ -12346,12 +11953,11 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Generic import transaction matcher"
-msgstr ""
+msgstr "汎用インポート取引マッチング"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "Green"
-msgstr "現在:"
+msgstr "緑"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
#, fuzzy
@@ -12360,15 +11966,15 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
-msgstr ""
+msgstr "地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、10,105円+Interac料金が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力したとすると、金額がマッチしません。このような取引をマッチできるようにするため、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定してください。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリット表示)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Match _display threshold"
-msgstr ""
+msgstr "マッチ表示の閾値"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:767
@@ -12383,57 +11989,51 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Other Account"
-msgstr "他の勘定科目"
+msgstr "相手勘定科目"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
-msgstr "Gnucashの勘定科目を選択あるいは追加"
+msgstr "次の口座用の適切なGnuCash勘定科目を選択するか作成してください:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
-#, fuzzy
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
-msgstr "この取引の諸口をすべて表示する"
+msgstr "選択した取引にマッチする可能性のあるスプリット: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
-#, fuzzy
msgid "Red"
-msgstr "再ロード"
+msgstr "赤"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
-#, fuzzy
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
-msgstr "日付を表示しますか?"
+msgstr "取引を新規として追加するには \"A\" を選択してください"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
-#, fuzzy
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
-msgstr "この取引を削除する"
+msgstr "マッチした取引を照合するには \"R\" を選択してください"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
-#, fuzzy
msgid "Select matching existing transaction"
-msgstr "この取引を削除する"
+msgstr "既存のマッチする取引を選択する"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
-msgstr ""
+msgstr "取引を(インポートせず)スキップするにはどちらも選択しないでください。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
-msgstr ""
+msgstr "マッチリストに表示する候補の最小限のスコア。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
-msgstr ""
+msgstr "この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままインポートされます。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
-msgstr ""
+msgstr "この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
-msgstr ""
+msgstr "この取引は貸借一致の状態でインポートされます(それでもマッチや相手勘定科目の再確認をしたくなるかもしれません)。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
#, fuzzy
@@ -12442,16 +12042,15 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid "Use _bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "ベイジアンマッチングを用いる(_B)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
-msgstr ""
+msgstr "新しい取引を既存の勘定科目にマッチさせるのにベイジアンアルゴリズムを用いる。"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
-#, fuzzy
msgid "Yellow"
-msgstr "売却"
+msgstr "黄"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid "do not translate"
@@ -12459,35 +12058,34 @@
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
-#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
-msgstr "所得勘定科目"
+msgstr ""
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
-msgstr ""
+msgstr "小数点=ピリオド (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
-msgstr ""
+msgstr "小数点=カンマ (1.000,00)"
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
-msgstr ""
+msgstr "m-d-y"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
-msgstr ""
+msgstr "d-m-y"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
-msgstr ""
+msgstr "y-m-d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
-msgstr ""
+msgstr "y-d-m"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -12501,34 +12099,28 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378
-#, fuzzy
msgid "Debited Account Owner"
-msgstr "勘定科目の削除(_D)"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380
-#, fuzzy
msgid "Debited Account Number"
-msgstr "その他の勘定科目名"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
-#, fuzzy
msgid "Debited Account Bank Code"
-msgstr "その他の勘定科目コード"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385
-#, fuzzy
msgid "Credited Account Owner"
-msgstr "貸方勘定科目"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387
-#, fuzzy
msgid "Credited Account Number"
-msgstr "貸方勘定科目"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:389
-#, fuzzy
msgid "Credited Account Bank Code"
-msgstr "貸方勘定科目"
+msgstr ""
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:415
@@ -12574,7 +12166,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度試してください。"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
#, c-format
@@ -12595,9 +12187,8 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:505
-#, fuzzy
msgid "Co_nfigure"
-msgstr "設定ディレクトリ"
+msgstr "設定(_N)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:658
msgid ""
@@ -12620,64 +12211,54 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:752
-#, fuzzy
msgid "Online Banking Account Name"
-msgstr "その他の勘定科目名"
+msgstr "オンラインバンキング勘定科目名"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:759
-#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Name"
-msgstr "Gnucash の勘定科目名"
+msgstr "GnuCash勘定科目名"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
-msgstr ""
-"勘定科目 %s は存在しません。\n"
-"作成しますか?"
+msgstr "ファイル %s が存在しません。作成しますか?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:165
#, c-format
msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file."
-msgstr ""
+msgstr "ファイル %s 用のディレクトリが存在しません。別の場所を選択してください。"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
-msgstr ""
+msgstr "(自動記入)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>From</b>"
-msgstr "転送元"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Log Messages</b>"
-msgstr "Vs. カテゴリ"
+msgstr "<b>ログメッセージ</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Progress</b>"
-msgstr "Vs. カテゴリ"
+msgstr "<b>進行</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>To</b>"
-msgstr "内容"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Add current"
-msgstr "取引内容"
+msgstr "現在の取引を追加"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
-msgstr ""
+msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Bank Code"
-msgstr "銀行"
+msgstr "銀行コード"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10
msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
@@ -12688,127 +12269,108 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Close when finished"
-msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる"
+msgstr "終了したら閉じる"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Current Action"
-msgstr "現在の勘定科目"
+msgstr "現在アクション"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Current Job"
-msgstr "現在の勘定科目"
+msgstr "現在ジョブ"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected transaction template"
-msgstr "選択されている取引を切り取る"
+msgstr "現在選択サレテイル取引テンプレートを削除する"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "E_nter date:"
-msgstr "終了日付"
+msgstr "入力日付(_N)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Ente_r date:"
-msgstr "終了日付"
+msgstr "入力日付(_R)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "Enter an Online Transaction"
-msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
+msgstr "オンライン取引を入力する"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Enter name for new template:"
-msgstr "勘定科目の名前を入力する"
+msgstr "新規テンプレートの名前を入力:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
msgid "Execute Now"
-msgstr ""
+msgstr "実行"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Execute later (unimpl.)"
-msgstr ""
+msgstr "あとで実行(未実装)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Execute this online transaction now"
-msgstr "取引全体を削除する"
+msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "Get Transactions Online"
-msgstr "取引"
+msgstr "オンラインで取引を取得"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "Initial Online Banking Setup"
-msgstr ""
+msgstr "オンラインバンキング初期設定"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合"
+msgstr "オンラインバンキングの口座をGnuCashの勘定科目にマッチさせる"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row down"
-msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
+msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "Move the selected transaction template one row up"
-msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
+msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "Name for new template"
-msgstr "勘定科目の名前を入力する"
+msgstr "新規テンプレートの名前"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Online Banking Connection Window"
-msgstr ""
+msgstr "オンラインバンキング接続ウィンドウ"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Online Banking Setup Finished"
-msgstr ""
+msgstr "オンラインバンキング設定完了"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "Online Banking Version"
-msgstr "取引を検索"
+msgstr "オンラインバンキングのバージョン"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "Online Transaction"
-msgstr "取引を検索"
+msgstr "オンライン取引"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "Originator Account Number"
-msgstr "その他の勘定科目名"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "Originator Name"
-msgstr "顧客名"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
-#, fuzzy
msgid "Payment Purpose continued"
-msgstr "支払期間"
+msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
@@ -12824,30 +12386,27 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5842
msgid "Progress"
-msgstr ""
+msgstr "進行"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
-#, fuzzy
msgid "Recipient Account Number"
-msgstr "その他の勘定科目名"
+msgstr "受取人口座番号"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:40
msgid "Recipient Bank Code"
-msgstr ""
+msgstr "受取人銀行コード"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41
-#, fuzzy
msgid "Recipient Name"
-msgstr "顧客名"
+msgstr "受取人名"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42
-#, fuzzy
msgid "Sort"
-msgstr "サポート"
+msgstr "ソート"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
-msgstr ""
+msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
@@ -12893,14 +12452,12 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67
-#, fuzzy
msgid "Use Transaction Template"
-msgstr "取引出納帳"
+msgstr "取引テンプレートを使用"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:68
-#, fuzzy
msgid "Version"
-msgstr "テスト中"
+msgstr "バージョン"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69
#, fuzzy
@@ -12914,72 +12471,63 @@
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_Now"
-msgstr "新規"
+msgstr "現在(_N)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
-#, fuzzy
msgid "at Bank"
-msgstr "銀行"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73
-#, fuzzy
msgid "something"
-msgstr "テスト中"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Confirm Password:"
-msgstr "パスワード:"
+msgstr "パスワード確認:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Enter Password"
-msgstr "パスワード:"
+msgstr "パスワード入力"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Enter and confirm your new password"
-msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
+msgstr "パスワードを入力し確認してください"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Enter new Password"
-msgstr "ユーザ名とパスワード"
+msgstr "新規パスワード入力"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Enter your password"
-msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
+msgstr "パスワードを入力してください"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Online Banking</b>"
-msgstr "調整"
+msgstr "<b>オンラインバンキング</b>"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "オンラインバンキング用のデバッグメッセージを有効にする"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _PIN"
-msgstr ""
+msgstr "暗証番号を記憶する(_P)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
-msgstr ""
+msgstr "セッション中、オンラインバンキングの暗証番号をメモリ内に記憶する"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
msgid "_Verbose debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグメッセージ(_V)"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76
-#, fuzzy
msgid "Select a file to import"
-msgstr "出力書式の選択"
+msgstr "インポートするファイルを選択する"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
@@ -13012,9 +12560,8 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315
-#, fuzzy
msgid "Reconcile account now?"
-msgstr "勘定科目を選択"
+msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:208
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
@@ -13043,9 +12590,8 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:255
-#, fuzzy
msgid "Online Banking Transaction"
-msgstr "取引を検索"
+msgstr "オンラインバンキング取引"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
@@ -13059,22 +12605,25 @@
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
+"入力した暗証番号が間違っています。\n"
+"注意: これ以上間違えられません!\n"
+"もう一度試しますか?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:370
msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "あいにく、暗証番号の間違いが多すぎました。そのため、あなたのチップカードは破壊されました。中止します。"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:379
msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "チップカードリーダにチップカードがありません。もう一度試しますか?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:385
msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "あいにく、あなたの銀行あるいは口座はこのオンラインバンキングジョブをサポートしていません。中止します。"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:393
msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "あなたの銀行のサーバがオンラインバンキング接続を拒絶しました。後ほど試してください。中止します。"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:544
msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
@@ -13099,7 +12648,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:663
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
-msgstr ""
+msgstr "このgnucashの勘定科目用のオンラインバンキング口座がありません。これらの取引はオンラインバンキグでは実行されません。"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -13126,54 +12675,44 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:102
-#, fuzzy
msgid "Get _Balance"
-msgstr "貸借不一致"
+msgstr "残高を取得(_B)"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:103
-#, fuzzy
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
-msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
+msgstr "オンラインバンキングを通して勘定科目残高を取得する"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
-#, fuzzy
msgid "Get _Transactions..."
-msgstr "取引の切取り"
+msgstr "取引を取得(_T)..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
-#, fuzzy
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
-msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
+msgstr "オンラインバンキングを通して取引を取得する"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:108
-#, fuzzy
msgid "_Issue Transaction..."
-msgstr "取引の切取り"
+msgstr "取引を作成(_I)..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
-#, fuzzy
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
-msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
+msgstr "オンラインバンキングを通して取引を新規作成する"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:117
-#, fuzzy
msgid "I_nternal Transaction..."
-msgstr "取引の貸借を再度一致させる"
+msgstr "内部取引(_N)..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:118
-#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
-msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
+msgstr "オンラインバンキングを通して銀行内部取引を新規作成する"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:121
-#, fuzzy
msgid "_Direct Debit..."
-msgstr "直接引落し"
+msgstr "口座振替(_D)..."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:122
-#, fuzzy
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
-msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
+msgstr "オンラインバンキングを通して口座振替メモを新規作成する"
#. File -> Import menu item
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126
@@ -13185,7 +12724,6 @@
msgstr "MT940ファイルをGnuCashにインポートする"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:129
-#, fuzzy
msgid "Import MT94_2"
msgstr "MT94_2をインポート"
@@ -13215,7 +12753,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:140
msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートし、オンラインバンキングを通して送金する"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143
msgid "Import DTAUS and _send..."
@@ -13223,41 +12761,39 @@
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:144
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
-msgstr ""
+msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートし、オンラインバンキングを通して送金する"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:401
#, c-format
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "暗証番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:414
#, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "%ld文字入力しましたが、暗証番号の長さは%d文字以下です。もう一度試しますか?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:482
#, c-format
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "取引番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:495
#, c-format
msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?"
-msgstr ""
+msgstr "%ld文字入力しましたが、取引番号の長さは%d文字以下です。もう一度試しますか?"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "CSV import data format"
-msgstr "カスタム書式"
+msgstr "CSVインポートデータ書式"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Close dialog when finished"
-msgstr "ヘルプウィンドウを閉じる"
+msgstr "終了したらダイアログを閉じる"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
-msgstr ""
+msgstr "DTAUSインポートデータ書式"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
@@ -13273,7 +12809,7 @@
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
-msgstr ""
+msgstr "暗証番号をメモリ内に記憶する"
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
@@ -13304,19 +12840,17 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:82
-#, fuzzy
msgid "Account ID"
-msgstr "勘定科目"
+msgstr "勘定科目ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:212
-#, fuzzy
msgid "(Full account ID: "
-msgstr "全勘定科目"
+msgstr "(フル口座ID: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:239
#, c-format
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
-msgstr ""
+msgstr "勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目を選んでください。"
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
@@ -13324,27 +12858,27 @@
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
-msgstr ""
+msgstr "ピリオド: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
-msgstr ""
+msgstr "カンマ: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
-msgstr ""
+msgstr "m/d/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
-msgstr ""
+msgstr "d/m/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
-msgstr ""
+msgstr "y/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
-msgstr ""
+msgstr "y/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:208
msgid "Destination account for the auto-balance split."
@@ -13359,57 +12893,52 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:435
-#, fuzzy
msgid "Info"
-msgstr "税金情報"
+msgstr "情報"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:586
msgid "New, already balanced"
-msgstr ""
+msgstr "新規、貸借一致済"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:610
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "新規、%s を(手動) \"%s\" に資金移動"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:618
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "新規、%s を(自動) \"%s\" に資金移動"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:629
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
-msgstr ""
+msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:641
-#, fuzzy
msgid "Reconcile (manual) match"
-msgstr "照合済みの貸借:"
+msgstr "照合が(手動)合致"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:645
-#, fuzzy
msgid "Reconcile (auto) match"
-msgstr "調整済(y)"
+msgstr "照合が(自動)合致"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
-#, fuzzy
msgid "Match missing!"
-msgstr "処理内容一致による検索"
+msgstr "合致するものがありません!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660
msgid "Do not import (no action selected)"
-msgstr ""
+msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:363
-#, fuzzy
msgid "Confidence"
-msgstr "偶発損失"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
@@ -13419,17 +12948,16 @@
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:9
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
-msgstr ""
+msgstr "このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"Back\" をクリックしてください。"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Sample data:"
-msgstr "開始日付"
+msgstr "サンプルデータ:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Set a date format for this QIF file"
-msgstr "この QIF ファイルの日付書式を設定する"
+msgstr "このQIFファイルの日付書式を設定する"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
@@ -13491,7 +13019,7 @@
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:357
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "証券 \"%s\" の株式口座"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
@@ -13500,15 +13028,15 @@
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:423
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "証券 \"%s\" の収益口座"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:578
msgid "Unknown OFX checking account"
-msgstr ""
+msgstr "不明なOFX当座預金口座"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:582
msgid "Unknown OFX savings account"
-msgstr ""
+msgstr "不明なOFX普通預金口座"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:586
msgid "Unknown OFX money market account"
@@ -13524,11 +13052,11 @@
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX credit card account"
-msgstr ""
+msgstr "不明なOFXクレジットカード口座"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
msgid "Unknown OFX investment account"
-msgstr ""
+msgstr "不明なOFX投資口座"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
@@ -13544,7 +13072,7 @@
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:167
msgid "Enter a name for the account"
-msgstr "勘定科目の名前を入力する"
+msgstr "勘定科目名を入力する"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:389
msgid "Select QIF File"
@@ -13573,9 +13101,9 @@
msgstr "QIFファイルの読込み中にエラーが発生しました"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "QIF file load failed: %s"
-msgstr "QIFファイルのロード失敗: %"
+msgstr "QIFファイルのロード失敗: %s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:605
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
@@ -13588,28 +13116,28 @@
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:864
msgid "You must enter an account name."
-msgstr "勘定科目の名前を入力しなければなりません。"
+msgstr "勘定科目名を入力しなければなりません。"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1047
msgid "GnuCash account name"
-msgstr "GnuCash の勘定科目名"
+msgstr "GnuCashの勘定科目名"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1298
msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged."
-msgstr "QIFファイルの取引を Gnucashに読込中にエラーが発生しました。勘定科目は変更されません。"
+msgstr "QIFファイルの取引を GnuCashに読込中にエラーが発生しました。勘定科目は変更されません。"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1342
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1794
msgid "(split)"
-msgstr "(諸口)"
+msgstr "(スプリット)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1513
msgid "You must enter a Type for the commodity."
-msgstr "金融商品科目のタイプを入力しなければなりません。"
+msgstr "コモディティのタイプを入力しなければなりません。"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1520
msgid "You must enter a name for the commodity."
-msgstr "金融商品の名前を入力しなければなりません。"
+msgstr "コモディティの名前を入力しなければなりません。"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
@@ -13630,15 +13158,15 @@
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1708
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
-msgstr "商品のフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\""
+msgstr "コモディティのフルネームを入力してください。例えば、\"レッドハット株\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1730
msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name."
-msgstr "ティッカーシンボル(例えば、\"RHAT\")あるいはその他の一意の略語を 入力してください。"
+msgstr "ティッカー記号 (例えば、\"RHAT\") あるいはその他の一意の略語を 入力してください。"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1751
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
-msgstr "情報を受け入れ、続けるには\"次\"をクリックしてください。"
+msgstr "情報を受け入れて次に進むには \"次へ\" をクリックしてください。"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2141
msgid "QIF account name"
@@ -13646,11 +13174,11 @@
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2144
msgid "QIF category name"
-msgstr "QIF カテゴリ名"
+msgstr "QIFカテゴリ名"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2147
msgid "QIF payee/memo"
-msgstr "QIF 支払先/摘要"
+msgstr "QIF支払先/摘要"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2210
msgid "Dup?"
@@ -13662,11 +13190,11 @@
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
-msgstr "Quicken QIF ファイルをインポートする"
+msgstr "Quicken QIFファイルをインポートする"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
-msgstr "<b>QIFをインポート</b>"
+msgstr "<b>QIFインポート</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
@@ -13685,32 +13213,27 @@
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
-"データを読み込み、Gnucash の科目を更新するには\"完了\"をクリック\n"
-"してください。ここで入力された科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n"
+"データを読み込み、GnuCash の勘定科目を更新するには\"完了\"をクリック\n"
+"してください。ここで入力された勘定科目とカテゴリの適合の情報はデフォルト\n"
"として、次回の QIF ファイルの読み込みに使用されます。\n"
"\n"
-"科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規科目に対する通貨や証券の設定を\n"
+"勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定を\n"
"変更、読み込みファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリック\n"
"してください。\n"
"\n"
"QIF ファイルの読み込みを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
-msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには\"次\"をクリック"
+msgstr "QIFのカテゴリとの適合をチェックするには \"次へ\" をクリックしてください。"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data."
-msgstr ""
-"読み込んだデータに株式、投資信託に関する情報を入力するために\n"
-"\"次\"をクリックしてください。"
+msgstr "\"次へ\" をクリックすると、インポートしたデータに株式と投資信託の情報を入力できます。"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files."
-msgstr "QIF ファイルで使用されている通貨の情報を入力するために\"次\"をクリックしてください。"
+msgstr "\"次へ\" をクリックすると、QIFファイルで使用されている通貨の情報を入力できます。"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
#, fuzzy
@@ -13719,11 +13242,10 @@
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
msgstr ""
-"ここでさらに読み込みたいファイルがある場合には、\"別のファイルの読み込み\"\n"
-"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n"
+"インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n"
+"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様です。\n"
"\n"
-"QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"次\"を\n"
-"クリックしてください。"
+"\"次へ\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIFインポート処理の次のステップに進むことができます。"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid "Enter the currency used for new accounts"
@@ -13738,11 +13260,11 @@
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
msgstr ""
-"Gnucash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n"
+"GnuCash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、\n"
"Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF\n"
"(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n"
"\n"
-"インポートプロセスはいくつかのステップからなります。Gnucash の\n"
+"インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の\n"
"勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n"
"\n"
"QIF データを読み込むには\"次\"を、中止するには\"キャンセル\"を\n"
@@ -13757,10 +13279,10 @@
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
-"Gnucash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n"
-"勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは Gnucash の勘定科目に変換されます。\n"
+"GnuCash では取引を分類するためにカテゴリではなく、所得と費用の別々の\n"
+"勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリは GnuCash の勘定科目に変換されます。\n"
"\n"
-"次のページで、QIF のカテゴリと Gnucash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表示します。\n"
+"次のページで、QIF のカテゴリと GnuCash の勘定科目の適合に関して推奨のものを表示します。\n"
"カテゴリ名を含む行をクリックすることにより、適合を変更することができます。\n"
"\n"
"後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。"
@@ -13785,7 +13307,7 @@
"可能性のある取引が右側に表示されます。複数の古い取引が一致する可能性があります。\n"
"\"複製?\"という列をクリックして、正しいものを選択することができます。\n"
"\n"
-"初期設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n"
+"設定ダイアログの\"QIFインポート\"セクションで、複製取引を検索する\n"
"GnuCashで使われるルールをコントロールすることができます。\n"
"\n"
"重複取引を検索するには\"次\"をクリックしてください。"
@@ -13808,11 +13330,11 @@
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type."
msgstr ""
"次のページでは、現在読み込み中の QIF ファイルに現れる株式、投資信託、その他\n"
-"売買可能な金融商品に関する情報の入力をする必要があります。\n"
-"Gnucash は売買可能な金融商品に対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n"
+"売買可能なコモディティに関する情報の入力をする必要があります。\n"
+"GnuCash は売買可能なコモディティに対して、QIF より多くの情報を必要とします。\n"
"\n"
-"どの株式、投資信託、その他金融商品も一つのタイプに所属しなければなりません。\n"
-"タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、商品の正式名、略号を\n"
+"どの株式、投資信託、その他コモディティも一つのタイプに所属しなければなりません。\n"
+"タイプとは、NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds などの取引所、コモディティの正式名、略号を\n"
"意味しています。\n"
"\n"
"既存のタイプが適当なものであるかどうかをチェックしてください。適当でない場合、新しいタイプを入力してください。また、略号については、取引所で使用されている\n"
@@ -13820,15 +13342,15 @@
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Income and Expense categories"
-msgstr "所得と費用の区分"
+msgstr "収益と費用の区分"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
-msgstr "QIFの勘定科目とGnucashの勘定科目との適合"
+msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との適合"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
-msgstr "QIFのカテゴリとGnucashの勘定科目との一致"
+msgstr "QIFのカテゴリとGnuCashの勘定科目との一致"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:45
msgid "Match duplicate transactions"
@@ -13836,7 +13358,7 @@
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:46
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
-msgstr "支払先/摘要をGnuCashの科目に一致させる"
+msgstr "支払先/摘要をGnuCashの勘定科目に一致させる"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
#, fuzzy
@@ -13846,14 +13368,14 @@
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n"
-"Gnucash の勘定科目に当てはめられます。すでに Gnucash に同じ名前、あるいは\n"
-"類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定の場合、その勘定科目は該当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、Gnucash は新たに勘定科目を\n"
-"QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの科目が気に入らない場合には、クリックして変更してください。\n"
+"GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは\n"
+"類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目を\n"
+"QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らない場合には、クリックして変更してください。\n"
"\n"
-"Gnucash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった科目を\n"
+"GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目を\n"
"作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n"
-"別々の科目、仲介手数料に対する個別の科目、開始時の残高調整の元となる特別な持ち分科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n"
-"これらの科目はすべて次ページに表示されます。\n"
+"別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる特別な持ち分勘定科目(デフォルトでは繰越利益の子勘定科目)などが含まれます。\n"
+"これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。\n"
"必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
@@ -13880,7 +13402,7 @@
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF Import"
-msgstr "QIF インポート"
+msgstr "QIFインポート"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
#, fuzzy
@@ -13894,16 +13416,16 @@
"つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリを持たない取引の支払先\n"
"および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n"
"GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n"
-"もし、その他の科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n"
+"もし、その他の勘定科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n"
"されます。"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "QIF files you have loaded"
-msgstr "すでに読み込んだ QIF ファイル"
+msgstr "すでに読み込んだQIFファイル"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
msgid "Select a QIF file to load"
-msgstr "読み込む QIF ファイルを選択"
+msgstr "読み込むQIFファイルを選択"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
msgid "Select possible duplicates"
@@ -13911,12 +13433,11 @@
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid "Set the default QIF account name"
-msgstr "デフォルトの QIF 勘定科目名に設定"
+msgstr "デフォルトのQIF勘定科目名に設定"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:70
-#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
-msgstr "QIFインポートドルイドでドキュメントのみのページを表示する"
+msgstr "QIFインポートウィザードで解説ドキュメントのみのページを表示する。"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
#, fuzzy
@@ -13947,16 +13468,15 @@
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Tradable commodities"
-msgstr "取引可能な金融商品"
+msgstr "取引可能なコモディティ"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Update your GnuCash accounts"
-msgstr "Gnucash の勘定科目を更新する"
+msgstr "GnuCashの勘定科目を更新する"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
-#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
-msgstr "冗長なドキュメント"
+msgstr "ドキュメントを表示する(_S)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
@@ -14047,33 +13567,28 @@
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
-#, fuzzy
msgid "type:port"
-msgstr "帳票"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
-#, fuzzy
msgid "type:oth a"
-msgstr "型:"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
-#, fuzzy
msgid "type:oth l"
-msgstr "型:"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
-#, fuzzy
msgid "type:cat"
-msgstr "型:"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
-#, fuzzy
msgid "type:security"
-msgstr "証券:"
+msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
#, fuzzy
@@ -14090,31 +13605,27 @@
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:666
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
-msgstr ""
+msgstr "日付の書式がわかりません。正しい書式を選択してください。"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Add matching transactions below this score"
-msgstr "一致する取引はありませんでした"
+msgstr "このスコア未満の取引を追加する"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Clear matching transactions above this score"
-msgstr "一致する取引はありませんでした"
+msgstr "このスコア未満の取引をクリアする"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Enable EDIT transaction action"
-msgstr "検索を行う取引"
+msgstr "取引編集アクションを有効にする"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Enable SKIP transaction action"
-msgstr "検索を行う取引"
+msgstr "取引スキップアクションを有効にする"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
-msgstr ""
+msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
@@ -14122,15 +13633,15 @@
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
-msgstr ""
+msgstr "インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用できるようにする。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用いる。"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
-msgstr ""
+msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "表示対象とする最小スコア"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
@@ -14150,37 +13661,27 @@
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
-msgstr ""
+msgstr "ベイジアンマッチングを用いる"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408
-#, fuzzy
msgid "Save transaction before duplicating?"
-msgstr "複製とともに読み込まれた取引"
+msgstr "複製前に取引を保存しますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410
-#, fuzzy
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
-msgstr ""
-"この取引の情報は変更されました。\n"
-"記録しますか?"
+msgstr "現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは複製をキャンセルしますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717
-#, fuzzy
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
-msgstr ""
-"既存の諸口を上書きしようとしています。\n"
-"本当に上書きしますか?"
+msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
-#, fuzzy
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
-msgstr ""
-"既存の取引を上書きしようとしています。\n"
-"本当に上書きしますか?"
+msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
msgid "Recalculate Transaction"
@@ -14189,15 +13690,12 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1703
#, fuzzy
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
-msgstr ""
-"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
-"どの値を再計算すればよろしいですか?"
+msgstr "この取引に入力された値は計算が合いません。どの値を再計算すればよろしいですか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1712
-#, fuzzy
msgid "_Shares"
-msgstr "株式:"
+msgstr "株式(_S)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
@@ -14207,14 +13705,12 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
-#, fuzzy
msgid "_Value"
-msgstr "価値"
+msgstr "価値(_V)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1735
-#, fuzzy
msgid "_Recalculate"
-msgstr "計算"
+msgstr "再計算(_R)"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
@@ -14272,7 +13768,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Direct Debit"
-msgstr "直接引落し"
+msgstr "口座振替"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
@@ -14314,7 +13810,7 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Rebate"
-msgstr "リベート"
+msgstr "割引"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2063
@@ -14345,68 +13841,56 @@
msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
-#, fuzzy
msgid "Balance it _manually"
-msgstr "手入力で貸借を一致させる"
+msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
-#, fuzzy
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
-msgstr "GnuCashに調整用の諸口を追加させる"
+msgstr "GnuCashに調整用のスプリットを追加させる(_A)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
-#, fuzzy
msgid "Adjust current account _split total"
-msgstr "現在の科目の諸口合計を調整する"
+msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
-#, fuzzy
msgid "Adjust _other account split total"
-msgstr "その他の科目の諸口合計を調整する"
+msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
-#, fuzzy
msgid "_Rebalance"
-msgstr "貸借/残高:"
+msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1042
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
-msgstr ""
+msgstr "為替レートを変更するには取引を拡張する必要があります。"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1165
-#, fuzzy
msgid "Save the changed transaction?"
-msgstr "この取引をキャンセルする"
+msgstr "変更した取引を保存しますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1167
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
-msgstr ""
+msgstr "現在の取引は変更されています。新しい取引に移る前にこの変更を記帳しますか? 変更を破棄しますか? あるいは変更した取引に戻りますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1180
-#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
-msgstr "終了"
+msgstr "変更を破棄(_D)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1182
-#, fuzzy
msgid "_Record Changes"
-msgstr "変更を確認する"
+msgstr "変更を記帳(_R)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1463
msgid "Mark split as unreconciled?"
-msgstr ""
+msgstr "スプリットを未照合とマークしますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1465
-#, fuzzy
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"この取引に未照合のマークをつけますか?\n"
-"この場合、後ほど照合するのが難しくなります。"
+msgstr "照合済のスプリットに未照合のマークをつけようとしています。この場合、後から照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
-#, fuzzy
msgid "_Unreconcile"
-msgstr "調整済:y"
+msgstr "照合解除(_U)"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
@@ -14415,11 +13899,11 @@
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
-msgstr "例:99999"
+msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
-msgstr "例:取引の説明"
+msgstr "sample:取引の説明"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
@@ -14431,11 +13915,11 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
-msgstr "例:999,999.000"
+msgstr "sample:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
-msgstr "例:摘要のフィールドのサンプル文字列"
+msgstr "sample:摘要フィールドのサンプル文字列"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
#, fuzzy
@@ -14444,16 +13928,16 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
-msgstr "例:注釈フィールドのサンプル文字列"
+msgstr "sample:注釈フィールドのサンプル文字列"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
-msgstr "例:特に理由なし"
+msgstr "sample:特に理由なし"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
-msgstr "例:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
+msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:120
msgid "Ref"
@@ -14504,11 +13988,11 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:874
msgid "Enter the name of the Customer"
-msgstr "顧客の名前を入力する"
+msgstr "得意先の名前を入力する"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:877
msgid "Enter the name of the Vendor"
-msgstr "納入業者の名前を入力する"
+msgstr "仕入先の名前を入力する"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:880
msgid "Enter a description of the transaction"
@@ -14529,12 +14013,11 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060
msgid "Enter a description of the split"
-msgstr "諸口の説明を入力する"
+msgstr "スプリットの説明を入力する"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
-#, fuzzy
msgid "Enter the effective share price"
-msgstr "株価を入力する"
+msgstr "実効的な株価を入力する"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1171
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
@@ -14547,11 +14030,11 @@
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1298
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
-msgstr "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
+msgstr "この取引には複数のスプリットがあります。それらをすべて見るにはスプリットボタンを押してください"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
-msgstr "この取引には複数の諸口があります。全部見たい時には諸口ボタンを押してください"
+msgstr "この取引は株式の分割です。詳細を見るにはスプリットボタンを押してください"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1618
#, c-format
@@ -14565,21 +14048,16 @@
"'%s'"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1670
-#, fuzzy
msgid "Change reconciled split?"
-msgstr "日付を表示しますか?"
+msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1672
-#, fuzzy
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
-msgstr ""
-"この取引に未照合のマークをつけますか?\n"
-"この場合、後ほど照合するのが難しくなります。"
+msgstr "照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1685
-#, fuzzy
msgid "Chan_ge Split"
-msgstr "諸口(_S)"
+msgstr "スプリットを変更(_G)"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1771
#, fuzzy
@@ -14622,7 +14100,7 @@
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:140
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
-msgstr "HTML スタイルシートプロパティ: %s"
+msgstr "HTMLスタイルシートプロパティ: %s"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:372
msgid "Style Sheet Name"
@@ -14655,11 +14133,11 @@
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
msgid "Export HTML-formatted report to file"
-msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
+msgstr "HTML形式の帳票をファイルにエクスポート"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:977
msgid "_Report Options"
-msgstr "帳票のオプション(_R)"
+msgstr "帳票オプション(_R)"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978
@@ -14716,22 +14194,25 @@
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1281
msgid "Choose the export format for this report:"
-msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択"
+msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Save %s To File"
-msgstr "HTMLをファイルに保存"
+msgstr "%s をファイルに保存"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1336
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "そのファイル名には保存できません"
+msgstr ""
+"そのファイル名には保存できません\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1346
msgid "You cannot save to that file."
@@ -14740,11 +14221,7 @@
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
-msgstr ""
-"ファイルを開くことができませんでした\n"
-" %s。\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした。エラー: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1466
msgid "There are no options for this report."
@@ -14754,7 +14231,7 @@
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
-msgstr "<< 削除(_R)"
+msgstr "<< 除去(_R)"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
@@ -14786,7 +14263,7 @@
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
-msgstr "HTML スタイルシート"
+msgstr "HTMLスタイルシート"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
@@ -14806,7 +14283,7 @@
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
-msgstr "HTML スタイルシートを選択"
+msgstr "HTMLスタイルシートを選択"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
@@ -14826,7 +14303,7 @@
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:101
msgid "Set the report options you want using this dialog."
-msgstr ""
+msgstr "このダイアログを用いて帳票オプションを設定する。"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
@@ -14883,17 +14360,16 @@
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:125
msgid "String encoding to use when writing the XML file."
-msgstr ""
+msgstr "XMLファイルを書くときに用いる文字列エンコーディング。"
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:126
msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option."
-msgstr ""
+msgstr "QSFのデフォルトはUTF-8です。このオプションで文字列エンコーディングを与えることにより、他のエンコーディングがサポートされます。"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
-#, fuzzy
msgid "Book Options"
-msgstr "論理値オプション"
+msgstr "帳簿オプション"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
@@ -14907,7 +14383,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
-msgstr ""
+msgstr "どのコモディティも相場表取得に設定されていません。"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -14920,7 +14396,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
-msgstr "見積を取得できないか、あるいは問題を診断できません"
+msgstr "相場表を取得できないか、あるいは問題を診断できません"
#. src/scm/price-quotes.scm
#. src/scm/gnucash/price-quotes.scm
@@ -15021,7 +14497,7 @@
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Funds In"
-msgstr "入資"
+msgstr "入金"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
@@ -15045,37 +14521,37 @@
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
msgid "Funds Out"
-msgstr "出資"
+msgstr "出金"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Withdrawal"
-msgstr "引出し"
+msgstr "出金"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138
msgid "Spend"
-msgstr "費用"
+msgstr "消費"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Current Year Start"
-msgstr "本年度の開始日"
+msgstr "今年度の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Start of the current calendar year"
-msgstr "本年度の暦上の開始日"
+msgstr "今暦年の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Current Year End"
-msgstr "本年度の終了日"
+msgstr "今年度の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "End of the current calendar year"
-msgstr "本年度の暦上の終了日"
+msgstr "今暦年の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
@@ -15085,7 +14561,7 @@
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Beginning of the previous calendar year"
-msgstr "前年度の暦上の開始日"
+msgstr "前暦年の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
@@ -15095,13 +14571,12 @@
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "End of the Previous Year"
-msgstr "前年度の終了日"
+msgstr "前暦年の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
-#, fuzzy
msgid "Start of Financial Period"
-msgstr "帳票を作成する期間の開始日"
+msgstr "会計期間の始期"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
@@ -15110,9 +14585,8 @@
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
-#, fuzzy
msgid "End of Financial Period"
-msgstr "前会計年度の終了日"
+msgstr "会計期間の終期"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
@@ -15142,22 +14616,22 @@
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Start of current quarter"
-msgstr "本四半期の開始日"
+msgstr "今四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
-msgstr "会計上の本四半期の開始日"
+msgstr "会計上の今四半期の開始日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "End of current quarter"
-msgstr "本四半期の終了日"
+msgstr "今四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
-msgstr "会計上の本四半期の終了日"
+msgstr "会計上の今四半期の終了日"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
@@ -15172,7 +14646,7 @@
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "The current date"
-msgstr "本日の日付"
+msgstr "今日の日付"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
@@ -15217,7 +14691,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Preparer"
-msgstr ""
+msgstr "帳票作成者"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15228,7 +14702,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
msgid "Name of person preparing the report"
-msgstr ""
+msgstr "帳票を用意した作成者名"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15243,7 +14717,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Prepared for"
-msgstr ""
+msgstr "帳票提出先"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15254,7 +14728,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Name of organization or company prepared for"
-msgstr ""
+msgstr "帳票提出先の組織・会社名"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15269,7 +14743,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Show preparer info"
-msgstr ""
+msgstr "作成者情報を表示"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15280,7 +14754,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Name of organization or company"
-msgstr ""
+msgstr "組織・会社名"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15299,7 +14773,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Enable Links"
-msgstr ""
+msgstr "リンクを有効にする"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15310,7 +14784,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900
msgid "Enable hyperlinks in reports"
-msgstr ""
+msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15379,7 +14853,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Background tile for reports."
-msgstr "帳票の背景の図形"
+msgstr "帳票の背景に敷き詰める画像"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15394,7 +14868,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Heading Banner"
-msgstr "ヘッダとなるバナー"
+msgstr "ヘッダのバナー"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15409,7 +14883,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Banner for top of report."
-msgstr "帳票の一番上のバナー"
+msgstr "帳票上部のバナー画像"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15423,9 +14897,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
-#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
-msgstr "ヘッダとなるバナー"
+msgstr "ヘッダ配置"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15447,7 +14920,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Align the banner to the left"
-msgstr ""
+msgstr "バナーを左に寄せる"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15469,7 +14942,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Align the banner in the center"
-msgstr ""
+msgstr "バナーを中央に配置する"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15491,7 +14964,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
msgid "Align the banner to the right"
-msgstr ""
+msgstr "バナーを右に寄せる"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15757,7 +15230,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "小見出し/小計のセルの色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15783,7 +15256,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
-msgstr ""
+msgstr "小小見出し/小小計のセルの色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15794,7 +15267,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "Color for subsubtotals"
-msgstr "小計の色"
+msgstr "小小計の色"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15952,7 +15425,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Bevel depth on tables"
-msgstr "表のベベル深度"
+msgstr "表の枠の奥行き"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15963,7 +15436,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Prepared by: "
-msgstr ""
+msgstr "帳票作成者: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
@@ -15974,21 +15447,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Prepared for: "
-msgstr ""
+msgstr "帳票提出先: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Fancy"
-msgstr ""
+msgstr "Fancy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Technicolor"
-msgstr ""
+msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-easy.scm
@@ -15997,7 +15470,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "Easy"
-msgstr ""
+msgstr "Easy"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
@@ -16025,7 +15498,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Plain"
-msgstr "空白"
+msgstr "プレーン"
#. src/report/stylesheets/gnucash/report/stylesheet-plain.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
@@ -16041,22 +15514,22 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Select a date to report on"
-msgstr "帳票のオプション"
+msgstr "帳票の対象日を選択してください"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Start of reporting period"
-msgstr "帳票を作成する期間の開始日"
+msgstr "帳票の対象期間の開始日"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "End of reporting period"
-msgstr "帳票を作成する期間の終了日"
+msgstr "帳票の対象期間の終了日"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "The amount of time between data points"
-msgstr "データ点間の合計時間"
+msgstr "データ点間の時間間隔"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
@@ -16143,12 +15616,12 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
-msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する"
+msgstr "他のオプションにかかわらず、この深さまで勘定科目を表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
-msgstr "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された科目の子勘定科目を表示しますか?"
+msgstr "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された勘定科目の子勘定科目を表示しますか?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -16165,7 +15638,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
-msgstr "表示の深さが許すならこれらの科目上に帳票を表示"
+msgstr "表示の深さ以内なら、これらの勘定科目について報告"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
@@ -16175,7 +15648,7 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Group the accounts in main categories?"
-msgstr "主要カテゴリに科目をグループ分けしますか?"
+msgstr "主カテゴリ内の勘定科目をまとめますか?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
@@ -16185,7 +15658,7 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
-msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?"
+msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -16198,7 +15671,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid "The source of price information"
-msgstr "建値の元に関する情報"
+msgstr "価格情報の情報源"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -16234,7 +15707,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474
msgid "The most recent recorded price"
-msgstr "もっとも最近に記録された価格"
+msgstr "もっとも最近に記帳された価格"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
@@ -16252,7 +15725,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4478
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
-msgstr "帳票の記録された時間が時間的にもっとも近い価格"
+msgstr "帳票の日付と時間的にもっとも近く記帳された価格"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
@@ -16278,14 +15751,12 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
-#, fuzzy
msgid "Cross"
msgstr "十字"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266
-#, fuzzy
msgid "Square"
msgstr "四角"
@@ -16317,9 +15788,8 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
-#, fuzzy
msgid "Choose the method for sorting accounts."
-msgstr "勘定科目を並べ替える方法を選択してください。"
+msgstr "勘定科目のソート方法を選択してください。"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
@@ -16333,7 +15803,6 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288
-#, fuzzy
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "勘定科目名のアルファベット順"
@@ -16344,9 +15813,8 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
-#, fuzzy
msgid "How to show the balances of parent accounts"
-msgstr "親勘定科目の残高を表示"
+msgstr "親勘定科目残高の表示方法"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
@@ -16354,19 +15822,18 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
-#, fuzzy
msgid "Account Balance"
-msgstr "貸借不一致"
+msgstr "勘定科目残高"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
-msgstr ""
+msgstr "子勘定科目は除外し、親勘定科目内の残高のみを表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance"
-msgstr ""
+msgstr "この親勘定科目とすべての子勘定科目の合計を計算し、親勘定科目残高として表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
@@ -16376,52 +15843,48 @@
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
-#, fuzzy
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
-msgstr "親勘定科目の残高を表示"
+msgstr "親勘定科目の残高を表示しない"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308
-#, fuzzy
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
-msgstr "親勘定科目の残高を表示"
+msgstr "親勘定科目の勘定科目小計の表示方法"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310
msgid "Show subtotals"
-msgstr "小計を表示"
+msgstr "小計を表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
-#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
-msgstr "親勘定科目の小計を表示"
+msgstr "子勘定科目をもつ選択した親勘定科目の小計を表示する"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
-#, fuzzy
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
-msgstr "親勘定科目の残高を表示"
+msgstr "親勘定科目の小計を表示しない"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Text book style (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "教科書スタイル (実験中)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "会計教科書の練習問題のように字下げして親勘定科目の小計を表示する (実験中)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "_Assets & Liabilities"
-msgstr "資産 & 負債(_A)"
+msgstr "資産・負債(_A)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "_Income & Expense"
-msgstr "収益 & 費用(_I)"
+msgstr "収益・費用(_I)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
@@ -16431,7 +15894,7 @@
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
msgid "_Sample & Custom"
-msgstr "サンプル & カスタム(_S)"
+msgstr "サンプル・カスタム(_S)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
@@ -16601,13 +16064,13 @@
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid " Stylesheet"
-msgstr "スタイルシート"
+msgstr " スタイルシート"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash."
-msgstr ""
+msgstr "帳票 \"%s\" は、設定ファイル \"%s\" に保存されました。この帳票は、次回のGnuCash起動時以降、帳票 -> サンプル・カスタム メニューから利用可能です。"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -16623,9 +16086,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
-#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
-msgstr "請求書"
+msgstr ""
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -16633,9 +16095,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
-#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
-msgstr "予算項目"
+msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -16698,22 +16159,22 @@
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Equities"
-msgstr "資本"
+msgstr "純資産"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Checking"
-msgstr "当座預金"
+msgstr "当座預金口座"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Savings"
-msgstr "預金"
+msgstr "普通預金口座"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Money Market"
-msgstr "マネーマーケット"
+msgstr "マネーマーケット口座"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
@@ -16728,13 +16189,13 @@
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "Credit Lines"
-msgstr "貸方行"
+msgstr "融資枠口座"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' の帳票を構築中 ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
@@ -16759,9 +16220,8 @@
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
-#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
-msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません"
+msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションを指定する必要があります。"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416
@@ -16771,7 +16231,7 @@
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "This report requires accounts to be selected."
-msgstr "この帳票を出力するには勘定科目が一つでも選択されなければなりません"
+msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
@@ -16785,7 +16245,7 @@
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
-msgstr ""
+msgstr "選択された勘定科目には選択された期間のデータ/取引が含まれていないかすべて0です。"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
@@ -16805,23 +16265,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
#, c-format
msgid "Display the %s report"
-msgstr "%s の帳票を表示。"
+msgstr "%s の帳票を表示する"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
-#, fuzzy
msgid "Welcome Sample Report"
-msgstr "完了"
+msgstr "ようこそサンプル帳票"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#. src/report/report-gnome/gnucash/report/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
-#, fuzzy
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
-msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の画面"
+msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の帳票画面"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
@@ -16850,9 +16308,8 @@
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
-#, fuzzy
msgid "Single Report"
-msgstr "帳票"
+msgstr "単一帳票"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
@@ -16865,9 +16322,8 @@
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
-#, fuzzy
msgid "Custom Multicolumn Report"
-msgstr "複数列ビュー"
+msgstr "カスタム複数列帳票"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17015,49 +16471,49 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "This is a date option"
-msgstr "これは日付のオプションです"
+msgstr "これは日付オプションです"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Time and Date Option"
-msgstr "時刻と日付の設定"
+msgstr "日時オプション"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "This is a date option with time"
-msgstr "これは時間を含む日付のオプション"
+msgstr "これは日時オプションです"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Combo Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "コンボ日付オプション"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "This is a combination date option"
-msgstr ""
+msgstr "これは組合せ日付オプションです"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Relative Date Option"
-msgstr ""
+msgstr "相対日付オプション"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "This is a relative date option"
-msgstr ""
+msgstr "これは相対日付オプションです"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17071,7 +16527,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "This is a number option."
-msgstr "これは数値のオプションです。"
+msgstr "これは数値オプションです。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17080,7 +16536,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
msgid "This is a color option"
-msgstr "これは色のオプションです"
+msgstr "これは色オプションです"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17096,14 +16552,14 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
msgid "An account list option"
-msgstr "勘定一覧オプション"
+msgstr "勘定科目一覧オプション"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "This is an account list option"
-msgstr "これは勘定一覧オプションです"
+msgstr "これは勘定科目一覧オプションです"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17186,9 +16642,8 @@
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
-#, fuzzy
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
-msgstr "これはGnuCashの帳票の例です。%s 内の guile(scheme)のソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ることができます。"
+msgstr "これはGnuCashのサンプル帳票です。scm/reportディレクトリ内のguile(scheme)のソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ることができます。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17202,17 +16657,15 @@
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
-#, fuzzy
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
-msgstr "メーリングリストに参加するには %s をご覧ください。"
+msgstr "メーリングリストに参加するには、<http://www.gnucash.org/> をご覧ください。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
-#, fuzzy
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
-msgstr "この %s を用いれば、schemeの書き方についてもっと学べます。"
+msgstr "<http://www.scheme.com/tspl2d/> でschemeの書き方についてもっと学べます。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17228,7 +16681,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
-msgstr "論理値のオプションは %s です。"
+msgstr "論理値オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17250,7 +16703,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
-msgstr "複選択肢のオプションは %s です。"
+msgstr "複選択肢オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17258,7 +16711,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
#, c-format
msgid "The string option is %s."
-msgstr "文字列のオプションは %s です。"
+msgstr "文字列オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17266,7 +16719,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, c-format
msgid "The date option is %s."
-msgstr "日付のオプションは %s です。"
+msgstr "日付オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17274,7 +16727,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
-msgstr "日付および時間のオプションは %s です。"
+msgstr "日時オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17282,7 +16735,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "相対日付オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17290,7 +16743,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
-msgstr ""
+msgstr "組合せ日付オプションは %s です。"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
@@ -17341,21 +16794,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
msgid "Have a nice day!"
-msgstr "Have a nice day!"
+msgstr "いい1日を!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816
msgid "Sample Report with Examples"
-msgstr ""
+msgstr "サンプル帳票例"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/hello-world.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
msgid "A sample report with examples."
-msgstr ""
+msgstr "サンプル帳票の例"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
@@ -17363,25 +16816,22 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
-#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash"
-msgstr "GnuCash 1.6へようこそ"
+msgstr "GnuCashへようこそ"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
-#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
-msgstr "GnuCash 1.6にようこそ!"
+msgstr "GnuCash 2.0にようこそ!"
#. src/report/utility-reports/gnucash/report/welcome-to-gnucash.scm
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
-#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
-msgstr "GnuCash 1.6にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。"
+msgstr "GnuCash 2.0にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -17566,7 +17016,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
msgid "Price of Commodity"
-msgstr "金融商品の価格"
+msgstr "コモディティの価格"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -17633,7 +17083,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7206
msgid "Price Source"
-msgstr "価格の建値元"
+msgstr "価格の情報源"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -17655,7 +17105,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Show Asset & Liability bars"
-msgstr "資産と負債の棒グラフを表示"
+msgstr "資産・負債の棒グラフを表示"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
@@ -17666,7 +17116,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "Show Net Worth bars"
-msgstr ""
+msgstr "純資産の棒グラフを表示"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
@@ -17745,7 +17195,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482
msgid "Calculate the price of this commodity."
-msgstr "この金融商品の価格を計算する"
+msgstr "このコモディティの価格を計算する"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
@@ -17773,7 +17223,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "The recorded prices"
-msgstr "記録済の価格"
+msgstr "記帳済の価格"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
@@ -17879,7 +17329,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid "Identical commodities"
-msgstr "同一の金融商品"
+msgstr "同一のコモディティ"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/price-scatter.scm
@@ -17900,7 +17350,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
msgid "Income/Expense Chart"
-msgstr "所得・費用チャート"
+msgstr "収益・費用チャート"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
@@ -18002,9 +17452,8 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2596
-#, fuzzy
msgid "Income & Expense Chart"
-msgstr "所得・費用チャート"
+msgstr "収益・費用チャート"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-journal.scm
@@ -18069,9 +17518,8 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
-#, fuzzy
msgid "Cash Flow"
-msgstr "現金"
+msgstr "キャッシュフロー"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -18082,7 +17530,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156
msgid "Account Display Depth"
-msgstr ""
+msgstr "勘定科目表示の深さ"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -18134,9 +17582,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5166
-#, fuzzy
msgid "Show Full Account Names"
-msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?"
+msgstr "勘定科目のフルネームを表示"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
@@ -18173,9 +17620,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172
-#, fuzzy
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
-msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?"
+msgstr "勘定科目の(親勘定科目を含んだ)フルネームを表示する"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -18189,25 +17635,24 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
-msgstr "子勘定科目を含める"
+msgstr "%s と子勘定科目"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
-msgstr "選択された勘定項目:"
+msgstr "%s と選択された子勘定科目"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
-#, fuzzy
msgid "Money into selected accounts comes from"
-msgstr "選択された勘定科目を照合する"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -18217,17 +17662,15 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
-#, fuzzy
msgid "Money In"
-msgstr "マネーマーケット"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
-#, fuzzy
msgid "Money out of selected accounts goes to"
-msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
@@ -18237,17 +17680,15 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
-#, fuzzy
msgid "Money Out"
-msgstr "マネーマーケット"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666
-#, fuzzy
msgid "Difference"
-msgstr "差分:"
+msgstr "差分"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18255,9 +17696,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778
-#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
-msgstr "平均残高"
+msgstr "試算表"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18279,9 +17719,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
-#, fuzzy
msgid "Report Title"
-msgstr "帳票のスタイル"
+msgstr "帳票タイトル"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18303,9 +17742,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
-#, fuzzy
msgid "Title for this report"
-msgstr "帳票のタイトル"
+msgstr "この帳票のタイトル"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18327,9 +17765,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
-#, fuzzy
msgid "Company name"
-msgstr "会社のロゴ画像"
+msgstr "会社名"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18351,9 +17788,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
-#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
-msgstr "列数"
+msgstr "会社/個人の名前"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18373,16 +17809,15 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
-#, fuzzy
msgid "Report variation"
-msgstr "帳票名"
+msgstr "帳票バリエーション"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid "Kind of trial balance to generate"
-msgstr ""
+msgstr "生成する試算表の種類"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18404,9 +17839,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
-#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
-msgstr "勘定科目コード"
+msgstr "含める勘定科目"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18416,9 +17850,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4778
-#, fuzzy
msgid "Report on these accounts"
-msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
+msgstr "帳票の対象とする勘定科目"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18455,25 +17888,22 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
-msgstr "棒グラフ内の棒の最大数"
+msgstr "表示する勘定科目ツリー内の最大レベル"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2694
-#, fuzzy
msgid "Merchandising"
-msgstr "メカニズム:"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
-#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
-msgstr "勘定科目のグループ化"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18486,9 +17916,8 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
-#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
-msgstr "所得勘定科目"
+msgstr "収益集計勘定科目"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18509,9 +17938,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4586
-#, fuzzy
msgid "Entries"
-msgstr "予算項目"
+msgstr "エントリ"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18661,9 +18089,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370
-#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
-msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
+msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18701,9 +18128,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
-#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
-msgstr "勘定科目名をフルに表示する"
+msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18722,7 +18148,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
-msgstr ""
+msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18745,7 +18171,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4406
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4572
msgid "Commodities"
-msgstr "金融商品"
+msgstr "コモディティ"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18790,17 +18216,15 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
-#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
-msgstr "科目の海外通貨の合計金額を表示しますか?"
+msgstr "勘定科目に海外通貨での金額を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756
-#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
-msgstr "現在価値"
+msgstr "現在の試算表"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18813,9 +18237,8 @@
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760
-#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
-msgstr "現在価値"
+msgstr "決算整理前試算表"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18850,9 +18273,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4608
-#, fuzzy
msgid "for Period"
-msgstr "期間:"
+msgstr "(当期)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18866,25 +18288,23 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4606
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
-msgstr "期間の終了日"
+msgstr "期間 %s 〜 %s"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780
-#, fuzzy
msgid "Adjustments"
-msgstr "予算項目"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782
-#, fuzzy
msgid "Adjusted Trial Balance"
-msgstr "現在価値"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
@@ -18894,9 +18314,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
-#, fuzzy
msgid "Income Statement"
-msgstr "所得チャート"
+msgstr "損益計算書"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
@@ -18921,25 +18340,22 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4622
-#, fuzzy
msgid "Unrealized Gains"
-msgstr "内部留保"
+msgstr "未実現利益"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796
-#, fuzzy
msgid "Net Income"
-msgstr "収益"
+msgstr "純利益"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2798
-#, fuzzy
msgid "Net Loss"
-msgstr "損失"
+msgstr "純損失"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -18954,7 +18370,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726
msgid "Sorting"
-msgstr "ソート中"
+msgstr "ソート"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -18964,9 +18380,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4784
-#, fuzzy
msgid "Filter Type"
-msgstr "プロット形式"
+msgstr "フィルタタイプ"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -18976,9 +18391,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648
-#, fuzzy
msgid "Void Transactions?"
-msgstr "取引を検索"
+msgstr "取引を無効化しますか?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -18994,9 +18408,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4922
-#, fuzzy
msgid "Reconciled Date"
-msgstr "調整済:"
+msgstr "照合日"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19009,7 +18422,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942
msgid "Use Full Account Name?"
-msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?"
+msgstr "勘定科目のフルネームを使いますか?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19024,7 +18437,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950
msgid "Other Account Name"
-msgstr "その他の勘定科目名"
+msgstr "相手勘定科目名"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19036,9 +18449,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954
-#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name?"
-msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?"
+msgstr "相手勘定科目のフルネームを使う"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19053,7 +18465,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4958
msgid "Other Account Code"
-msgstr "その他の勘定科目コード"
+msgstr "相手勘定科目コード"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19066,7 +18478,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034
msgid "Sign Reverses?"
-msgstr ""
+msgstr "符号反転?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19102,9 +18514,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4892
-#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name?"
-msgstr "勘定科目名をすべて使いますか?"
+msgstr "勘定科目のフルネームを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19116,9 +18527,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4896
-#, fuzzy
msgid "Show Account Code?"
-msgstr "勘定科目コード"
+msgstr "勘定科目コードを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/general-ledger.scm
@@ -19255,9 +18665,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
-#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
-msgstr "親勘定科目"
+msgstr "親勘定科目残高"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19287,7 +18696,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Omit zero balance figures"
-msgstr ""
+msgstr "残高ゼロなら数字を表示しない"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19320,9 +18729,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
-#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
-msgstr "勘定ラベルを使う"
+msgstr "会計スタイルの罫線を表示する"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19341,66 +18749,63 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
-msgstr ""
+msgstr "会計士がするように追加した数の列の下に罫線を引く"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
-#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
-msgstr "この取引をキャンセルする"
+msgstr "収益の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
-msgstr ""
+msgstr "収益の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914
msgid "Include revenue total"
-msgstr ""
+msgstr "収益の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
-msgstr ""
+msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
-#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
-msgstr "この取引をキャンセルする"
+msgstr "費用の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
-msgstr ""
+msgstr "費用の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
-#, fuzzy
msgid "Include expense total"
-msgstr "所得・費用チャート"
+msgstr "費用の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
-msgstr ""
+msgstr "費用の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19414,14 +18819,14 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Total Revenue"
-msgstr "合計収益"
+msgstr "収益の部合計"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
msgid "Total Expenses"
-msgstr "合計費用"
+msgstr "費用の部合計"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19431,9 +18836,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4614
-#, fuzzy
msgid "Net income"
-msgstr "時間的にもっとも近い"
+msgstr "純利益"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/income-statement.scm
@@ -19443,9 +18847,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4616
-#, fuzzy
msgid "Net loss"
-msgstr "純資産:"
+msgstr "純損失"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
@@ -19544,7 +18947,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Show Accounts until level"
-msgstr ""
+msgstr "勘定科目の表示レベル"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
@@ -19559,7 +18962,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Show long account names"
-msgstr "長い勘定科目名を表示する"
+msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
@@ -19587,9 +18990,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
-#, fuzzy
msgid "Sort Method"
-msgstr "摘要順に並べる"
+msgstr "ソート方法"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
@@ -19615,7 +19017,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Show the full account name in legend?"
-msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?"
+msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/category-barchart.scm
@@ -19647,9 +19049,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
-#, fuzzy
msgid "and"
-msgstr "検索終了日"
+msgstr "および"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -19666,9 +19067,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
-#, fuzzy
msgid "Share decimal places"
-msgstr "株式残高"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -19726,9 +19126,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
-#, fuzzy
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
-msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/portfolio.scm
@@ -19752,149 +19151,141 @@
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240
-#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
-msgstr "貸借対照表"
+msgstr "貸借対照表日付"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
-#, fuzzy
msgid "Single column Balance Sheet"
-msgstr "貸借対照表"
+msgstr "1列貸借対照表"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section"
-msgstr ""
+msgstr "負債/純資産の部を資産の部の右ではなくその下の同じ列に印刷する。"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278
-#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
-msgstr "この取引をキャンセルする"
+msgstr "資産の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
-msgstr ""
+msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
-#, fuzzy
msgid "Include assets total"
-msgstr "純資産価値"
+msgstr "資産の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
-msgstr ""
+msgstr "資産の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286
msgid "Label the liabilities section"
-msgstr ""
+msgstr "負債の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
-msgstr ""
+msgstr "負債の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Include liabilities total"
-msgstr ""
+msgstr "負債の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
-msgstr ""
+msgstr "負債の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
-#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
-msgstr "この取引をキャンセルする"
+msgstr "純資産の部にラベルをつける"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
-msgstr ""
+msgstr "純資産の部のラベルを含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298
msgid "Include equity total"
-msgstr ""
+msgstr "純資産の部合計を含む"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
-msgstr ""
+msgstr "純資産の部合計を表す行を含むかどうか"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Compute unrealized gains and losses"
-msgstr ""
+msgstr "未実現損益を計算"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
-msgstr ""
+msgstr "計算に未実現損益を含める。現在のファイルがコモディティ取引勘定科目を用いている場合は、不正確な結果を生成することがあります。"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
-#, fuzzy
msgid "Total Assets"
-msgstr "借方合計"
+msgstr "資産の部合計"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326
-#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
-msgstr "負債"
+msgstr "負債の部合計"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332
-#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
-msgstr "利益および損失"
+msgstr "未処理損失"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
@@ -19904,24 +19295,22 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4624
-#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
-msgstr "内部留保"
+msgstr "未実現損失"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
msgid "Total Equity"
-msgstr "総資本"
+msgstr "純資産の部合計"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
-#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
-msgstr "負債/資本"
+msgstr "負債および純資産の部合計"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -19935,78 +19324,70 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Depth limit behavior"
-msgstr ""
+msgstr "深さ限界の動作"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
-msgstr ""
+msgstr "指定した深さ限界を越える勘定科目(があれば、それら)をどう扱うか"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
-#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
-msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?"
+msgstr "勘定科目の残高を表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
-#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
-msgstr "長い勘定科目名を表示する"
+msgstr "勘定科目のコードを表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
-#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
-msgstr "長い勘定科目名を表示する"
+msgstr "勘定科目のタイプを表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
-#, fuzzy
msgid "Account Description"
-msgstr "四番目のオプション"
+msgstr "勘定科目の説明"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400
-#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
-msgstr "長い勘定科目名を表示する"
+msgstr "勘定科目の説明を表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
-#, fuzzy
msgid "Account Notes"
-msgstr "勘定科目名"
+msgstr "勘定科目の備考"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
-#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
-msgstr "長い勘定科目名を表示する"
+msgstr "勘定科目の備考を表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4420
-#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
-msgstr "照合済みの貸借:"
+msgstr "照合済み残高"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -20019,9 +19400,8 @@
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4424
-#, fuzzy
msgid "Raise Accounts"
-msgstr "他の勘定科目"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -20029,22 +19409,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
-msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで科目を表示する"
+msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで勘定科目を表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4428
-#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
-msgstr "勘定科目を編集"
+msgstr "勘定科目を省略"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
-msgstr ""
+msgstr "深さの限界より深い勘定科目を完全に無視する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
@@ -20057,7 +19436,6 @@
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4438
-#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "勘定科目名"
@@ -20065,40 +19443,36 @@
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444
-#, fuzzy
msgid "Advanced Portfolio"
-msgstr "株式ポートフォリオ"
+msgstr "高度なポートフォリオ"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Include gains and losses"
-msgstr ""
+msgstr "利益と損失を含む"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4454
-#, fuzzy
msgid "Show ticker symbols"
-msgstr "小計を表示"
+msgstr "ティッカー記号を表示"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4456
-#, fuzzy
msgid "Show listings"
-msgstr "全取引を表示"
+msgstr "一覧を表示"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
-#, fuzzy
msgid "Show prices"
-msgstr "摘要順にソート"
+msgstr "価格を表示"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -20128,17 +19502,15 @@
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
-#, fuzzy
msgid "Most recent to report"
-msgstr "もっとも最近"
+msgstr "帳票にもっとも最近"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482
-#, fuzzy
msgid "The most recent recorded price before report date"
-msgstr "もっとも最近に記録された価格"
+msgstr "帳票の日付以前でもっとも最近に記帳された価格"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
@@ -20206,57 +19578,50 @@
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
-#, fuzzy
msgid "Display the ticker symbols"
-msgstr "合計を表示しますか?"
+msgstr "ティッカー記号を表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
-#, fuzzy
msgid "Display exchange listings"
-msgstr "N行表示"
+msgstr "為替の一覧を表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506
-#, fuzzy
msgid "Display numbers of shares in accounts"
-msgstr "株数を表示しますか?"
+msgstr "勘定科目内の株数を表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
-#, fuzzy
msgid "Display share prices"
-msgstr "%s 帳票を表示。"
+msgstr "株価を表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4530
-#, fuzzy
msgid "Basis"
-msgstr "ためにならないもの"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
-#, fuzzy
msgid "Realized Gain"
-msgstr "内部留保"
+msgstr "実現利益"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
-#, fuzzy
msgid "Unrealized Gain"
-msgstr "内部留保"
+msgstr "未実現利益"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
@@ -20286,22 +19651,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
-msgstr ""
+msgstr "複数通貨を利用している場合、為替は正確でないかもしれません。"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Equity Statement"
-msgstr ""
+msgstr "純資産ステートメント"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
-#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
-msgstr "この勘定科目について取引帳票を実行する"
+msgstr "これらの勘定科目についてのみ報告"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
@@ -20309,17 +19673,15 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4630
-#, fuzzy
msgid "Capital"
-msgstr "キャピタルゲイン"
+msgstr "純資産金"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
-#, fuzzy
msgid "Investments"
-msgstr "金利"
+msgstr "投資"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
@@ -20327,23 +19689,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
-msgstr "引出し"
+msgstr "出金"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4626
-#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
-msgstr "増加"
+msgstr "増資"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4628
-#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
-msgstr "減少"
+msgstr "減資"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20357,15 +19717,14 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650
msgid "Table for Exporting"
-msgstr ""
+msgstr "エクスポート向きの表"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652
-#, fuzzy
msgid "Common Currency"
-msgstr "通貨を選択"
+msgstr "共通の通貨"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20422,7 +19781,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
msgid "Single"
-msgstr "1列"
+msgstr "単一"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20436,141 +19795,126 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4772
msgid "Convert all transactions into a common currency"
-msgstr ""
+msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
-msgstr ""
+msgstr "追加セルを加えてカット&ペーストによるエクスポートがしやすいように表をフォーマットする"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4776
-#, fuzzy
msgid "Report Accounts"
-msgstr "勘定科目を書き出し..."
+msgstr "勘定科目の帳票を作成する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4780
-#, fuzzy
msgid "Filter Accounts"
-msgstr "他の勘定科目"
+msgstr "勘定科目をフィルタ"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4782
-#, fuzzy
msgid "Filter on these accounts"
-msgstr "勘定科目のグループ化"
+msgstr "これらの勘定科目のフィルタ"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786
-#, fuzzy
msgid "Filter account"
-msgstr "他の勘定科目"
+msgstr "勘定科目をフィルタ"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4790
msgid "Do not do any filtering"
-msgstr ""
+msgstr "フィルタリングをしない"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4792
-#, fuzzy
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794
-#, fuzzy
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
-msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4796
-#, fuzzy
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
-msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4798
-#, fuzzy
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
-msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
+msgstr ""
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4800
-#, fuzzy
msgid "How to handle void transactions"
-msgstr "選択された取引をコピーする"
+msgstr "無効取引の扱い"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802
-#, fuzzy
msgid "Non-void only"
-msgstr "アイコンのみ"
+msgstr "無効以外"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4804
-#, fuzzy
msgid "Show only non-voided transactions"
-msgstr "全取引を表示"
+msgstr "無効化されていない取引のみを表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4806
-#, fuzzy
msgid "Void only"
-msgstr "アイコンのみ"
+msgstr "無効のみ"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4808
-#, fuzzy
msgid "Show only voided transactions"
-msgstr "全取引を表示"
+msgstr "無効化された取引のみを表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810
-#, fuzzy
msgid "Both"
-msgstr "月"
+msgstr "両方"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4812
-#, fuzzy
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
-msgstr "すべての諸口と共に拡張された取引を表示"
+msgstr "両方を表示する(合計に無効取引を含む)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20584,14 +19928,14 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4820
msgid "Sort & subtotal by account name"
-msgstr "ソートし勘定科目別に小計"
+msgstr "勘定科目名ごとにソート・小計"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4824
msgid "Sort & subtotal by account code"
-msgstr "ソートし勘定コード別に小計"
+msgstr "勘定科目コードごとにソート・小計"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20611,39 +19955,36 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4836
-#, fuzzy
msgid "Sort by the Reconciled Date"
-msgstr "請求書の日付順で並べる"
+msgstr "照合日順にソート"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4838
-#, fuzzy
msgid "Register Order"
-msgstr "帳票"
+msgstr "記録簿順"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4840
-#, fuzzy
msgid "Sort as with the register"
-msgstr "帳簿ウィンドウで使用するフォント"
+msgstr "記録簿と同様にソート"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
-msgstr "転送元/先の勘定科目名でソート"
+msgstr "移転元/先の勘定科目名でソート"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
-msgstr "転送元/先の勘定コードでソート"
+msgstr "移転元/先の勘定科目コードでソート"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20685,22 +20026,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890
msgid "Sort by this criterion first"
-msgstr "最初にこのクライテリアでソート"
+msgstr "最初のソート方法"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4894
-#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
-msgstr "凡例に長い勘定科目名を表示しますか?"
+msgstr "小計と子見出しに勘定科目のフルネームを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4898
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20716,7 +20056,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4912
msgid "Do a date subtotal"
-msgstr ""
+msgstr "日付ごとに小計する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20730,7 +20070,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908
msgid "Sort by this criterion second"
-msgstr "このクライテリアを二番目に使ってソート"
+msgstr "次のソート方法"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20773,9 +20113,8 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4924
-#, fuzzy
msgid "Display the reconciled date?"
-msgstr "日付を表示しますか?"
+msgstr "照合日を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -20822,9 +20161,8 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4940
-#, fuzzy
msgid "Display the account name?"
-msgstr "勘定科目名をフルに表示する"
+msgstr "勘定科目名を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -20833,31 +20171,28 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956
msgid "Display the full account name"
-msgstr "勘定科目名をフルに表示する"
+msgstr "勘定科目のフルネームを表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4948
-#, fuzzy
msgid "Display the account code"
-msgstr "勘定科目を表示しますか?"
+msgstr "勘定科目コードを表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4952
-#, fuzzy
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
-msgstr "他の科目を表示しますか?(もしこれが諸口の取引の場合には、パラメータを推測します)"
+msgstr "相手勘定科目名を表示しますか?(これがスプリット取引の場合は、このパラメータを推測します)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960
-#, fuzzy
msgid "Display the other account code"
-msgstr "勘定科目を表示しますか?"
+msgstr "相手勘定科目コードを表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -20878,9 +20213,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108
-#, fuzzy
msgid "Display the shares price?"
-msgstr "%s 帳票を表示。"
+msgstr "株価を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
@@ -20987,14 +20321,14 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5002
msgid "Income and Expense"
-msgstr "所得および費用"
+msgstr "収益・費用"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5004
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
-msgstr "所得と費用の金額の表示を逆にする"
+msgstr "収益・費用勘定科目の金額表示を正負逆にする"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21007,9 +20341,8 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5008
-#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts"
-msgstr "クレジットカード、負債、資本、所得の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
+msgstr "クレジットカード・負債・純資産・収益勘定科目の金額表示を正負逆にする"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21024,14 +20357,14 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014
msgid "Primary Subtotals/headings"
-msgstr "第一の小計/見出し"
+msgstr "一次小計/見出し"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5018
msgid "Secondary Subtotals/headings"
-msgstr "第二の小計/見出し"
+msgstr "二次小計/見出し"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
@@ -21058,9 +20391,8 @@
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5042
-#, fuzzy
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
-msgstr "指定されたインターバル時間および科目選択に一致する取引は見つかりませんでした"
+msgstr "オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませんでした"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/register.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
@@ -21080,7 +20412,6 @@
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136
-#, fuzzy
msgid "Total Debits"
msgstr "借方合計"
@@ -21088,7 +20419,6 @@
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138
-#, fuzzy
msgid "Total Credits"
msgstr "貸方合計"
@@ -21111,15 +20441,13 @@
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5154
-#, fuzzy
msgid "Budget Report"
-msgstr "帳票"
+msgstr "予算帳票"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/budget.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174
-#, fuzzy
msgid "Bgt"
msgstr "予算"
@@ -21135,9 +20463,9 @@
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s"
-msgstr "%s から %s まで"
+msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -21168,7 +20496,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
-msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
+msgstr "選択されたすべての勘定科目の子勘定科目を含む"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -21238,8 +20566,9 @@
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5218
+#, fuzzy
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
-msgstr "利益(所得-損失)"
+msgstr "利益(収入-支出)"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
@@ -21297,7 +20626,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5264
msgid "Income vs. Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "収益vs曜日"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
@@ -21306,21 +20635,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5266
msgid "Expenses vs. Day of Week"
-msgstr ""
+msgstr "費用vs曜日"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
-msgstr ""
+msgstr "曜日ごとの合計収益を円グラフで表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
-msgstr ""
+msgstr "曜日ごとの合計費用を円グラフで表示する"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
@@ -21353,7 +20682,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "Show the total balance in legend?"
-msgstr ""
+msgstr "凡例に合計残高を表示しますか?"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@@ -21416,7 +20745,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Income Accounts"
-msgstr "所得勘定科目"
+msgstr "収益勘定科目"
#. src/report/standard-reports/gnucash/report/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
@@ -21460,7 +20789,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5660
msgid "Alternate Period"
-msgstr ""
+msgstr "期間の変更"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21471,7 +20800,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5662
msgid "Override or modify From: & To:"
-msgstr ""
+msgstr "開始日:と終了日:を上書きあるいは修正する"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21482,7 +20811,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5664
msgid "Use From - To"
-msgstr ""
+msgstr "上の開始日と終了日を使用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21493,7 +20822,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5666
msgid "Use From - To period"
-msgstr ""
+msgstr "上の開始日と終了日の期間を使用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21596,7 +20925,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5684
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5686
msgid "Last Year"
-msgstr ""
+msgstr "前年"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21717,7 +21046,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5708
msgid "Suppress $0.00 values"
-msgstr ""
+msgstr "金額0の項目を印刷しない"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21728,7 +21057,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5710
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
-msgstr ""
+msgstr "金額が0の勘定科目を印刷しない。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21739,7 +21068,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5712
msgid "Print Full account names"
-msgstr "完全な勘定科目名を印刷"
+msgstr "勘定科目のフルネームを印刷"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21802,22 +21131,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5638
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5728
msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts."
-msgstr ""
+msgstr "税金に関連する勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するには、編集->税金オプションダイアログに行ってください。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5640
-#, fuzzy
msgid "Tax Report & TXF Export"
-msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力"
+msgstr "税金レポート・TXFエクスポート(_T)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5642
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
-msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力"
+msgstr "課税収入 / 控除費用 / .TXFファイルへエクスポート"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21832,7 +21160,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5734
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5740
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
-msgstr "課税所得 / 控除可能な費用"
+msgstr "課税収入 / 控除費用"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
@@ -21843,7 +21171,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5736
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "このレポートは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。"
+msgstr "このレポートは課税収入と控除費用を表示します。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf.scm
@@ -21861,61 +21189,56 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5652
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5742
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
-msgstr "このページは課税対象所得と控除可能な費用を表示します。"
+msgstr "このページは課税収入と控除費用を表示します。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5726
-#, fuzzy
msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them."
-msgstr "青色の項目は.TXFファイルに出力することができます。"
+msgstr "青色の項目はドイツ税XMLFファイルにエクスポートすることができます。実際にエクスポートするにはエクスポートを押してください。"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5730
-#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
-msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力"
+msgstr "税金帳票・XMLエクスポート"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5732
-#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
-msgstr "課税所得 / 控除可能な費用 / .TXFファイルへ出力"
+msgstr "課税収入 / 控除費用 / .XMLファイルへエクスポート"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/gnucash/report/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5738
msgid "XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5830
-#, fuzzy
msgid "Loading QIF file..."
-msgstr "照合(_R)..."
+msgstr "QIFファイルをロード中..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5832
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
-msgstr "QIFインポート: 科目名が他の科目とぶつかっています"
+msgstr "QIFインポート: 勘定科目名が他の勘定科目とぶつかっています"
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5836
-#, fuzzy
msgid "Importing transactions..."
-msgstr "一致している取引..."
+msgstr "取引をインポート中..."
#. src/import-export/qif-import/qif-import/qif-parse.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
@@ -21951,9 +21274,8 @@
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5850
-#, fuzzy
msgid "The contact person to print on invoices"
-msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
+msgstr "得意先請求書に印刷する連絡先"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5852
@@ -21978,28 +21300,27 @@
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5860
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
-msgstr ""
+msgstr "会社のID(例: '納税ID: 00-00000)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5862
-#, fuzzy
msgid "Default Customer TaxTable"
-msgstr "デフォルトの通貨"
+msgstr "デフォルトの得意先税金表"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5864
msgid "The default tax table to apply to customers."
-msgstr ""
+msgstr "得意先に適用するデフォルト税金表"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5866
msgid "Default Vendor TaxTable"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトの仕入先税金表"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5868
msgid "The default tax table to apply to vendors."
-msgstr ""
+msgstr "仕入先に適用するデフォルト税金表"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5870
@@ -22009,7 +21330,7 @@
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5872
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
-msgstr ""
+msgstr "装飾的な日付印刷に用いるデフォルトの日付の書式"
#. src/business/business-utils/gnucash/business-utils.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
@@ -22064,17 +21385,15 @@
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6434
-#, fuzzy
msgid "Payable Account"
-msgstr "買掛金"
+msgstr "買掛金勘定科目"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6436
-#, fuzzy
msgid "The payable account you wish to examine"
-msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/payables.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/payables.scm
@@ -22098,7 +21417,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7260
msgid "Invoice Number"
-msgstr "顧客宛請求書番号"
+msgstr "得意先請求書番号"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22112,9 +21431,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7266
-#, fuzzy
msgid "Charge Type"
-msgstr "請求"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22134,9 +21452,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7322
-#, fuzzy
msgid "Taxable"
-msgstr "表"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22156,9 +21473,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7328
-#, fuzzy
msgid "Tax Amount"
-msgstr "金額へ:"
+msgstr "税額"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22172,9 +21488,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7282
-#, fuzzy
msgid "T"
-msgstr "終了日"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
@@ -22250,9 +21565,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7332
-#, fuzzy
msgid "Display Columns"
-msgstr "N行表示"
+msgstr "表示列"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22266,9 +21580,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7300
-#, fuzzy
msgid "Display the action?"
-msgstr "勘定科目を表示しますか?"
+msgstr "アクションを表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22282,9 +21595,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7306
-#, fuzzy
msgid "Display the quantity of items?"
-msgstr "合計を表示しますか?"
+msgstr "アイテムの数量を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22298,9 +21610,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7312
-#, fuzzy
msgid "Display the price per item?"
-msgstr "%s 帳票を表示。"
+msgstr "アイテムごとの価格を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22314,9 +21625,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7318
-#, fuzzy
msgid "Display the entry's discount"
-msgstr "勘定科目を表示しますか?"
+msgstr "エントリの値引を表示する"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22330,9 +21640,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7324
-#, fuzzy
msgid "Display the entry's taxable status"
-msgstr "合計を表示しますか?"
+msgstr "エントリの課税有無を表示する"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22346,9 +21655,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7330
-#, fuzzy
msgid "Display each entry's total total tax"
-msgstr "%s 帳票を表示。"
+msgstr "各エントリの合計税額を表示する"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22362,9 +21670,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7336
-#, fuzzy
msgid "Display the entry's value"
-msgstr "合計を表示しますか?"
+msgstr "エントリの値を表示する"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22379,7 +21686,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7340
msgid "Individual Taxes"
-msgstr ""
+msgstr "個別税額"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22393,9 +21700,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7342
-#, fuzzy
msgid "Display all the individual taxes?"
-msgstr "金額を表示しますか?"
+msgstr "すべての個別税額を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22409,9 +21715,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7352
-#, fuzzy
msgid "References"
-msgstr "初期設定"
+msgstr "参照"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22425,9 +21730,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7354
-#, fuzzy
msgid "Display the invoice references?"
-msgstr "株数を表示しますか?"
+msgstr "得意先請求書の参照を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22456,9 +21760,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7360
-#, fuzzy
msgid "Display the invoice billing terms?"
-msgstr "小切手番号を表示しますか?"
+msgstr "得意先請求書の支払条件を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22472,9 +21775,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7366
-#, fuzzy
msgid "Display the billing id?"
-msgstr "日付を表示しますか?"
+msgstr "請求IDを表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22488,9 +21790,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7372
-#, fuzzy
msgid "Display the invoice notes?"
-msgstr "金額を表示しますか?"
+msgstr "得意先請求書の備考を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22504,9 +21805,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7376
-#, fuzzy
msgid "Payments"
-msgstr "支払額:"
+msgstr "支払"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22520,24 +21820,22 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7378
-#, fuzzy
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
-msgstr "この帳票を請求書として表示"
+msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6564
msgid "Minimum # of entries"
-msgstr ""
+msgstr "エントリの最小数"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6566
-#, fuzzy
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
-msgstr "表示するデフォルトの帳簿行番号"
+msgstr "表示する得意先請求書エントリの最小数。(-1)"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22551,9 +21849,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7382
-#, fuzzy
msgid "Extra Notes"
-msgstr "注釈"
+msgstr "特記事項"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -22563,33 +21860,29 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6572
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7384
-#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice"
-msgstr "請求書に記す顧客の名前"
+msgstr "得意先請求書に記す特記事項"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6576
-#, fuzzy
msgid "Payable to"
-msgstr "親勘定科目"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6578
-#, fuzzy
msgid "Display the Payable to: information"
-msgstr "勘定科目を表示しますか?"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6582
-#, fuzzy
msgid "Payable to string"
-msgstr "親勘定科目"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -22609,24 +21902,22 @@
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6590
-#, fuzzy
msgid "Company contact"
-msgstr "会社のロゴ画像"
+msgstr "会社の連絡先"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6592
-#, fuzzy
msgid "Display the Company contact information"
-msgstr "説明を表示しますか?"
+msgstr "会社の連絡先情報を表示する"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6596
msgid "Company contact string"
-msgstr ""
+msgstr "会社の連絡先文字列"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -22639,9 +21930,8 @@
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6600
-#, fuzzy
msgid "Direct all inquiries to"
-msgstr "勘定科目を選択"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
@@ -22659,9 +21949,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7394
-#, fuzzy
msgid "Payment, thank you"
-msgstr "支払合計:"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22675,9 +21964,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7400
-#, fuzzy
msgid "Amount Due"
-msgstr "合計"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22706,21 +21994,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6614
msgid "Phone:"
-msgstr "Tel:"
+msgstr "TEL:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6616
msgid "Fax:"
-msgstr "Fax:"
+msgstr "FAX:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6618
msgid "Web:"
-msgstr ""
+msgstr "URL:"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22734,9 +22022,9 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7170
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s #%d"
-msgstr "%s から %s まで"
+msgstr "%s #%d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -22744,14 +22032,14 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6628
#, c-format
msgid "Invoice # %d"
-msgstr "顧客宛請求書 # %d"
+msgstr "得意先請求書 # %d"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6630
msgid "Invoice Date"
-msgstr "顧客宛請求書 日付"
+msgstr "得意先請求書 日付"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -22765,7 +22053,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6634
msgid "<br>Invoice in progress...."
-msgstr ""
+msgstr "<br>得意先請求書 進行中...."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
@@ -22780,7 +22068,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7422
msgid "No Valid Invoice Selected"
-msgstr "有効な顧客宛請求書が選択されていません"
+msgstr "有効な得意先請求書が選択されていません"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/fancy-invoice.scm
@@ -22790,9 +22078,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6642
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6646
-#, fuzzy
msgid "Fancy Invoice"
-msgstr "顧客宛請求書"
+msgstr "装飾的な得意先請求書"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22842,7 +22129,6 @@
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6680
-#, fuzzy
msgid "Total Credit"
msgstr "貸方合計"
@@ -22850,17 +22136,15 @@
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6682
-#, fuzzy
msgid "Total Due"
-msgstr "合計"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6684
-#, fuzzy
msgid "The company for this report"
-msgstr "この帳票のファイル出力の形式を選択"
+msgstr "この帳票の対象となる会社"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22882,9 +22166,8 @@
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6702
-#, fuzzy
msgid "Display the transaction reference?"
-msgstr "説明を表示しますか?"
+msgstr "取引の参照を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22914,7 +22197,6 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7390
-#, fuzzy
msgid "Today Date Format"
msgstr "日付の書式"
@@ -22931,7 +22213,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7392
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
-msgstr ""
+msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22958,7 +22240,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7258
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
-msgstr ""
+msgstr "有効な勘定科目が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する勘定科目を選択してください。"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22966,7 +22248,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6746
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
-msgstr ""
+msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22975,7 +22257,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6754
msgid "Customer Report"
-msgstr "顧客帳票"
+msgstr "得意先帳票"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -22983,9 +22265,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6756
-#, fuzzy
msgid "Vendor Report"
-msgstr "総勘定元帳の帳票"
+msgstr "仕入先帳票"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/owner-report.scm
@@ -23000,62 +22281,57 @@
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6840
-#, fuzzy
msgid "My Company"
-msgstr "列スパン:"
+msgstr "自社"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6842
msgid "Display my company name and address?"
-msgstr ""
+msgstr "自社名と住所を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6846
-#, fuzzy
msgid "My Company ID"
-msgstr "列スパン:"
+msgstr "自社ID"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6848
-#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
-msgstr "勘定科目を表示しますか?"
+msgstr "自社IDを表示しますか?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6854
-#, fuzzy
msgid "Display due date?"
-msgstr "日付を表示しますか?"
+msgstr "期日を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6872
-#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
-msgstr "合計を表示しますか?"
+msgstr "小計を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6906
msgid "Invoice Width"
-msgstr "顧客宛請求書幅"
+msgstr "得意先請求書幅"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6908
msgid "The minimum width of the invoice."
-msgstr ""
+msgstr "得意先請求書の最小幅"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -23063,17 +22339,15 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6394
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6918
-#, fuzzy
msgid "Text"
-msgstr "テキストのみ"
+msgstr "テキスト"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6914
-#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
-msgstr "請求書に記す顧客の名前"
+msgstr "得意先請求書に記す特記事項(単純なHTMLも可)"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -23084,7 +22358,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7386
msgid "Thank you for your patronage"
-msgstr ""
+msgstr "毎度ありがとうございます"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -23092,7 +22366,7 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6942
#, c-format
msgid "Invoice #%d"
-msgstr "顧客宛請求書 #%d"
+msgstr "得意先請求書 #%d"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/gnucash/report/easy-invoice.scm
@@ -23111,35 +22385,35 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6956
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
-msgstr "簡単な?顧客宛請求書"
+msgstr "簡単な?得意先請求書"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7200
msgid "Sort By"
-msgstr "並び替え項目"
+msgstr "ソートキー"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7202
msgid "Sort Order"
-msgstr "並び替え順"
+msgstr "ソート順"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7208
msgid "Show Multi-currency Totals?"
-msgstr ""
+msgstr "通貨ごとの合計を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7210
msgid "Show zero balance items?"
-msgstr ""
+msgstr "残高0の項目を表示しますか?"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
@@ -23154,23 +22428,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7214
msgid "Sort companys by"
-msgstr ""
+msgstr "会社のソート方法"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7218
-#, fuzzy
msgid "Name of the company"
-msgstr "列数"
+msgstr "会社名"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7220
-#, fuzzy
msgid "Total Owed"
-msgstr "合計"
+msgstr ""
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
@@ -23198,15 +22470,14 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7228
msgid "Sort order"
-msgstr "並び替え順"
+msgstr "ソート順"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7230
-#, fuzzy
msgid "Increasing"
-msgstr "増加"
+msgstr "昇順"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
@@ -23219,9 +22490,8 @@
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7234
-#, fuzzy
msgid "Decreasing"
-msgstr "減少"
+msgstr "降順"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
@@ -23235,28 +22505,28 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7238
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency"
-msgstr ""
+msgstr "通貨ごとの合計を表示する。選択しない場合、すべての合計を帳票通貨に変換します"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/aging.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7240
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
-msgstr ""
+msgstr "残高が0であっても仕入先/得意先をすべて表示する。"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7412
msgid "Invoice Date"
-msgstr "顧客宛請求書 日付"
+msgstr "得意先請求書 日付"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7416
msgid "Invoice in progress...."
-msgstr ""
+msgstr "得意先請求書 進行中...."
#. src/business/business-reports/gnucash/report/invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
@@ -23267,23 +22537,21 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7428
msgid "Printable Invoice"
-msgstr "印刷可能な顧客宛請求書"
+msgstr "印刷可能な得意先請求書"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7430
-#, fuzzy
msgid "Receivables Account"
-msgstr "売掛金"
+msgstr "売掛金勘定科目"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7432
-#, fuzzy
msgid "The receivables account you wish to examine"
-msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。"
+msgstr "検査したい売掛金勘定科目"
#. src/business/business-reports/gnucash/report/receivables.scm
#. src/business/business-reports/receivables.scm
@@ -23291,9 +22559,8 @@
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7434
#: ../intl-scm/guile-strings.c:7436
-#, fuzzy
msgid "Receivable Aging"
-msgstr "受取"
+msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash 2.0."
@@ -23301,112 +22568,67 @@
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu."
-msgstr "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。以前のバージョンのGnuCashからアップグレードした場合は、\"What's new in GnuCash 2.0\"のセクションが特に興味のあるところでしょう。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。"
+msgstr "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。以前のバージョンのGnuCashからアップグレードした場合は、\"GnuCash 2.0の新機能\" のセクションが特に興味のあるところでしょう。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
-#, fuzzy
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
-msgstr ""
-"Qicken、MS Money、あるいはその他の QIF (Quicken Interchange Format)\n"
-"ファイルを出力可能なプログラムから、すでに存在する財務データを\n"
-"簡単に読み込むことができます。メインウィンドウのツールバーの\n"
-"インポートボタンをクリックし、指示に従ってください。"
+msgstr "Qicken、MS Money、あるいはその他の QIFやOFXファイルをエクスポート可能なプログラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイルメニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIFあるいはOFXファイルをクリックしてください。そして指示に従ってください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
-#, fuzzy
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr ""
-"Quicken などのその他の財務プログラムをよくご存じならば、Gnucash が\n"
-"所得や費用を記録するためにカテゴリの代わりに科目を使用することに\n"
-"注意してください。所得、費用の科目に関する詳細情報については、\n"
-"Gnucash のオンラインマニュアルをご覧ください。"
+msgstr "Quickenなど他の財務プログラムをよくご存じの場合、GnuCashでは収益と費用を追跡するためにカテゴリの代わりに勘定科目を使用することに注意してください。収益・費用勘定科目に関する詳細情報については、GnuCashのオンラインマニュアルをご覧ください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
-#, fuzzy
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
-msgstr ""
-"メインウィンドウで新規ボタンをクリックすることで、新規科目を作成する\n"
-"ことができます。この時、科目の詳細を入力するダイアログが現れます。\n"
-"科目のタイプの選択や科目表の設定に関する詳細情報に関しては、Gnucash の\n"
-"オンラインマニュアルをご覧ください。"
+msgstr "メインウィンドウのツールバーで新規ボタンをクリックすれば新しい勘定科目を作成できます。これによりダイアログが開き、勘定科目の詳細を入力できます。勘定科目タイプの選択や勘定科目のグラフの設定については、GnuCashのオンラインマニュアルをご覧ください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
-#, fuzzy
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
-msgstr ""
-"メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニュー\n"
-"オプションが表示されます。帳簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、\n"
-"取引メニューオプションが表示されます。"
+msgstr "メインウィンドウでマウスの右ボタンをクリックすると、勘定科目メニューオプションが表示されます。記録簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、取引メニューオプションが表示されます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
-msgstr ""
+msgstr "控除が複数ある給料支払小切手のように、複数のスプリットを含む取引を入力するには、ツールバーでスプリットボタンをクリックしてください。代わりの方法として、表示メニューで、記録簿スタイルとして自動スプリット元帳や取引仕訳帳を選ぶこともできます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
-#, fuzzy
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
-msgstr ""
-"帳簿ウィンドウで総額を入力する際に、GnuCash の電卓を用いて、四則演算\n"
-"を行うことができ金額。通常の電卓と同様に、最初の数字を入力、'+', '-',\n"
-" '*', '/' を選択、二つ目の数字を入力し、Enter を押します。"
+msgstr "記録簿で金額を入力する際、GnuCashの電卓を用いて、四則演算を行うことができます。通常の電卓と同様に、最初の値を入力、'+', '-', '*', '/' を選択、次の値を入力し、Enter を押すと、計算した金額が記帳されます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
-#, fuzzy
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
-msgstr ""
-"Quick-fill により、通常の取引の入力が簡単になりました。通常の取引の\n"
-"最初の文字を入力すると、GnuCash は以前に入力した取引と同じものの\n"
-"続きを自動的に補完します。"
+msgstr "Quick-fillにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初の文字を入力すると、GnuCashは以前に入力した取引説明の続きを自動的に補完します。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
-#, fuzzy
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
-msgstr ""
-"すでに入力した科目の最初の文字を入力すれば、GnuCash が科目のリスト\n"
-"から名前を補完します。子科目の場合には、まず親科目の最初の文字を\n"
-"入力し、':'に続けて、子科目の最初の文字を入力してください。\n"
-"例: A:C は Assets:Cash"
+msgstr "記録簿の資金移動列で既存の勘定科目名の最初の文字を入力すると、GnuCashは勘定科目リストから名前を補完します。子勘定科目についても、親勘定科目の最初の文字に続いて、':' と、子勘定科目の最初の文字を入力してください。(例: Assets:Cash の場合は A:C)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
-#, fuzzy
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
-msgstr ""
-"帳簿ウィンドウですべての子勘定科目の取引を確認したい時には、\n"
-"親勘定科目を選択し、メインメニューから勘定(A)|子勘定科目を開く\n"
-"を選択してください。"
+msgstr "すべての子勘定科目の取引を一つの記録簿内で見たいですか? メインウィンドウで親勘定科目を選択し、メニューから ファイル->開く->子勘定科目を開く を選択してください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
-#, fuzzy
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
-msgstr ""
-"帳簿ウィンドウでチェック用の番号を入力する際に、'+', '-' を\n"
-"使用することができます。'+' の場合には、次の番号を使用し、'-'\n"
-"の場合には、一つ前の番号を使用します。同様にして、日付も '+',\n"
-"'-'を使用して入力することができます。"
+msgstr "日付を入力する際、'+', '-' を使って選択した日付を増減させることができます。小切手番号の増減にも同様に利用できます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down."
-msgstr ""
+msgstr "メインウィンドウのタブ間を移動するには、Control+Alt+Page Up/Downを押します。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
-msgstr ""
+msgstr "照合ウィンドウでは、スペースバーを押すと取引に照合済マークを付けられます。TabとShift-Tabを押すと入金と出金を行き来できます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:67
-#, fuzzy
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
-msgstr ""
-"異なる通貨間での資金の移動には、中間の通貨の資金移動用科目が\n"
-"必要になります。詳細については Gnucash オンラインマニュアルを\n"
-"ご覧ください。"
+msgstr "異なる通貨をもつ勘定科目間で資金移動をするには、記録簿ツールバー内の資金移動ボタンをクリックし、勘定科目を選択して、通貨移動オプションで為替レートか相手通貨の金額を入力することでできます。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
-msgstr ""
+msgstr "複数の帳票を一つのウィンドウ内にまとめ、一覧したい財務情報をすべて表示できます。これをするには、サンプル・カスタム -> \"カスタム複数列帳票\" の帳票を使ってください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
-msgstr ""
+msgstr "スタイルシートにより帳票の表示され方が変わります。帳票オプションで帳票用のスタイルシートを選び、編集 -> スタイルシート メニューを使ってスタイルシートをカスタマイズしてください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
@@ -23414,386 +22636,9 @@
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
-msgstr ""
+msgstr "GnuCashの開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRCで生チャットもできます! irc.gnome.orgの#gnucashで開発者に加わってください。"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:88
msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
-msgstr ""
+msgstr "この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとってかわられるだろう---そういう理論がある。それはすでに起こってしまった---という理論もある。ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より。"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
-#~ msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Enable euro support"
-#~ msgstr "ユーロを使用可能にする"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save Check Description"
-#~ msgstr "説明順に並べる"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Check Format Title"
-#~ msgstr "そのファイルには保存できません"
-#~ msgid "online book"
-#~ msgstr "オンラインブック"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Custom Check"
-#~ msgstr "カスタム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "オンライン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Two"
-#~ msgstr "終了日"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Three"
-#~ msgstr "第三レベル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Four"
-#~ msgstr "フォーム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Five"
-#~ msgstr "フィールド"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seven"
-#~ msgstr "保存"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eight"
-#~ msgstr "編集"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nine"
-#~ msgstr "なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ten"
-#~ msgstr "テスト中"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Twelve"
-#~ msgstr "窓口"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thirteen"
-#~ msgstr "第三レベル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fourteen"
-#~ msgstr "第四レベル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fifteen"
-#~ msgstr "費用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sixteen"
-#~ msgstr "第六レベル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Twenty"
-#~ msgstr "テキストのみ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Forty"
-#~ msgstr "フォーム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sixty"
-#~ msgstr "証券"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Seventy"
-#~ msgstr "選択..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eighty"
-#~ msgstr "資本"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ninety"
-#~ msgstr "なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thousand"
-#~ msgstr "本日"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Million"
-#~ msgstr "請求書"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Billion"
-#~ msgstr "請求書"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trillion"
-#~ msgstr "請求書"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quintillion"
-#~ msgstr "テスト中"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Root Account"
-#~ msgstr "勘定科目を書き出し..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Semi-monthly "
-#~ msgstr "ほぼ毎月"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Lot Viewer..."
-#~ msgstr "新規..."
-#~ msgid "Enable debugging mode"
-#~ msgstr "デバッグモードをオン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of days from now"
-#~ msgstr "列数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Type Menu"
-#~ msgstr "型"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value $"
-#~ msgstr "価値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value ($)"
-#~ msgstr "価値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ready to create"
-#~ msgstr "このレポートを再読込"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Needs values for variables"
-#~ msgstr "変数ではありません"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Obsolete"
-#~ msgstr "完了"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3/1 Year"
-#~ msgstr "年"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "5/1 Year"
-#~ msgstr "年"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "7/1 Year"
-#~ msgstr "年"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "10/1 Year"
-#~ msgstr "年"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/10"
-#~ msgstr "31/12/00"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/100"
-#~ msgstr "12/31/00"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/1000"
-#~ msgstr "12/31/00"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/10000"
-#~ msgstr "31/12/00"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/100000"
-#~ msgstr "12/31/00"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "1/1000000"
-#~ msgstr "12/31/00"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Commodity Value"
-#~ msgstr "金融商品:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
-#~ msgstr "この取引の請求書帳票ウィンドウを開く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "2nd"
-#~ msgstr "検索終了日"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
-#~ msgstr "デフォルトの通貨"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bi-Weekly"
-#~ msgstr "隔週"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current Year"
-#~ msgstr "本年度の終了日"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "31 December, 2000"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End "
-#~ msgstr "検索終了日"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "検索"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "日"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Now + 1 Year"
-#~ msgstr "年"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Occuring in"
-#~ msgstr "経常利益"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "その他"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select initial date, above."
-#~ msgstr "帳票のオプション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Semi-Yearly"
-#~ msgstr "毎年"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "31 December, 2000"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tri-Yearly"
-#~ msgstr "毎年"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "year(s)."
-#~ msgstr "年"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "years"
-#~ msgstr "年"
-#~ msgid "Select pixmap"
-#~ msgstr "pixmap を選択"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on "
-#~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list "
-#~ "or enter a new type with the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "金融商品のタイプを入力してください。株式の場合、取引を行う場を入力します。"
-#~ "存在するタイプの中から選ぶことができます。また、新しいタイプの場合には、そ"
-#~ "のまま入力してください。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error loading the specified URL."
-#~ msgstr "ファイル保存中にエラー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit GnuCash?"
-#~ msgstr "GnuCash を終了する"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The GnuCash personal finance manager.\n"
-#~ "The GNU way to manage your money!\n"
-#~ "http://www.gnucash.org/"
-#~ msgstr ""
-#~ "GnuCash 個人用財務管理\n"
-#~ "GNU でお金を管理しよう!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Import Action"
-#~ msgstr "勘定科目を選択"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HBCI Version"
-#~ msgstr "取引の切取り"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HBCI account name"
-#~ msgstr "QIF勘定科目名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Online HBCI Transaction"
-#~ msgstr "取引を検索"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_HBCI Setup..."
-#~ msgstr "基本設定"
-#~ msgid "Field"
-#~ msgstr "フィールド"
-#~ msgid "Old Value"
-#~ msgstr "古い値"
-#~ msgid "Verify Changes"
-#~ msgstr "変更を確認する"
-#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
-#~ msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
-#~ "components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
-#~ "automatically determine which format is in use in a particular file. "
-#~ "However, in the file you have just imported there exist more than one "
-#~ "possible format that fits the data. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a date format for the file. QIF files created by European "
-#~ "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where "
-#~ "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "QIF ファイルではどの順番で日付を構成する日、月、年のコンポーネントが \n"
-#~ "印刷されるかを指定しません。ほとんどの場合、特定のファイルでどの形式が\n"
-#~ "使用されているかを自動的に決めることができます。\n"
-#~ "しかしながら、今読み込んだファイルには可能性のある日付書式が1つ以上\n"
-#~ "存在します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "日付の書式を選択してください。ヨーロッパ製のソフトで作成された QIF\n"
-#~ "ファイルは \"d-m-y\"または日-月-年の書式になっていることが多く、米国の\n"
-#~ "場合には \"m-d-y\"または月-日-年の書式になっていることが多いです。\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "AqHBCI \n"
-#~ "Setup"
-#~ msgstr "基本設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "HBCI Setup"
-#~ msgstr "基本設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Update \n"
-#~ "account list"
-#~ msgstr "勘定ラベルを使う"
-
More information about the gnucash-changes
mailing list