gnucash-htdocs master: Multiple changes pushed

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Sat Apr 3 21:53:39 EDT 2021


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/eca1ae5b (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/6b65af3e (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/21943469 (commit)



commit eca1ae5bcc75f11ddff41fec7242fb9e687d66b6
Author: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger at gmail.com>
Date:   Sun Apr 4 03:41:22 2021 +0200

    make zh_CN

diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index b56fb8c..6ba83f6 100644
Binary files a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ

commit 6b65af3e5b3828be351801de7c36edf71ff11cfe
Author: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>
Date:   Sat Apr 3 19:26:48 2021 +0200

    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 90.2% (360 of 399 strings; 1 fuzzy)
    1 failing checks (0.2%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 88.9% (355 of 399 strings; 6 fuzzy)
    1 failing checks (0.2%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 88.9% (355 of 399 strings; 6 fuzzy)
    1 failing checks (0.2%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Translation update  by TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 88.9% (355 of 399 strings; 6 fuzzy)
    2 failing checks (0.5%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Co-authored-by: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 50d3185..bb39770 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
 "cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-20 07:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-02 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-03 17:26+0000\n"
 "Last-Translator: TianXing Yi <duguqiubailee at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "gnucash/website/zh_Hans/>\n"
@@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:3
 msgid "GnuCash 2.6 release tour"
-msgstr "GnuCash 2.6发布之旅"
+msgstr "GnuCash 2.6 发布之旅"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:4
 msgid ""
 "This tour will introduce you to new major features in <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> 2.6."
-msgstr "此处将向您介绍 <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 新增的主要功能。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 的主要新功能。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:18
 msgid "Jqplot Reports"
@@ -58,14 +58,14 @@ msgid ""
 "in the File menu and rerun it later by selecting it from the menu Reports-"
 ">Preconfigured Reports."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>旧的报表管理系统已被修改。现在您可以在\"文件->专用选项 \"保存报表,"
-"稍后通过 \"报表->预配置报表 \"运行它。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>已重新设计报表系统,现在您可以保存配置,稍后通过 \"报表->已保存报表 "
+"\"运行。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:41
 msgid ""
 "The Preconfigured Reports window. You can select and run a preconfigured "
 "report, edit its name and delete it."
-msgstr "预配置报表。可以运行、重命名或删除。"
+msgstr "已保存报表,支持运行、重命名或删除。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:46
 msgid "Export any report directly to PDF"
@@ -75,11 +75,11 @@ msgstr "直接将报表导出为PDF"
 msgid ""
 "Reports and invoices can be exported directly in a PDF file without going "
 "thru the Print window."
-msgstr "报表和发票可以直接导出为PDF,而无需通过“打印”界面。"
+msgstr "报表和发票可以直接导出为PDF,无需通过“打印”界面。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:51
 msgid "Associate a local file or remote location with any transaction"
-msgstr "将交易事项与本地文件或链接关联起来"
+msgstr "关联交易事项与本地文件或链接"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:53
 msgid ""
@@ -87,33 +87,33 @@ msgid ""
 "with a transaction. This long-requested feature is available through both "
 "the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
 "displayed in the default viewer for that file type."
-msgstr "现在支持将交易事项与外部本地文件或链接(URL)关联起来,通过关联菜单和关联上下文菜单,文件会在该类型的默认查看器中显示。"
+msgstr "通过交易事项菜单和其上下文菜单,关联外部文件或链接(URL),文件会在该类型的默认查看器显示。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:61
 msgid ""
 "You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
-msgstr "现在可以将任何交易事项和本地文件或链接关联。"
+msgstr "现在支持交易事项关联本地文件或链接。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:66
 msgid "Account colors"
-msgstr "科目颜色"
+msgstr "颜色"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:68
 msgid ""
 "It is now possible to associate to any account a unique color from the edit "
 "account window. This color can then be displayed as account name and account "
 "register tab background easing the lookup of a specific account."
-msgstr "科目编辑界面可以为其附随一个专属颜色。这个颜色可以作为科目名和注册表标签的背景,以便于查找。"
+msgstr "编辑科目->颜色,可以指定一个专属颜色,代表科目和标签,以便于查找。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:76
 msgid ""
 "The colors ease the lookup of specific accounts in the account tree and in "
 "tabs."
-msgstr "颜色有助于在科目树和选项卡中进行特定查找。"
+msgstr "颜色有助于在科目树和标签中进行查找。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:81
 msgid "Timout on \"Save changes on closing\""
-msgstr "\"关闭时保存更改 \"请求超时"
+msgstr "\"关闭时保存 \"超时"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:83
 msgid ""
@@ -129,19 +129,19 @@ msgstr ""
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:86
 msgid "Open datafile read-only"
-msgstr "只读模式打开文件"
+msgstr "只读模式"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:88
 msgid ""
 "When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
 "only."
-msgstr "\"文件 \"锁定时,可以以只读模式打开。"
+msgstr "\"文件 \"锁定时,可以用只读模式打开。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:91
 msgid ""
 "Note that <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is still a single-user "
 "program and that the database backends are still used only as a data store."
-msgstr "需要注意的是,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>依旧是个单用户程序,并且数据库只有存储功能。"
+msgstr "需要注意,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>依旧只是单用户程序,数据库仅用来存储。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:99
 msgid ""
@@ -162,16 +162,16 @@ msgstr "现在可以保存交易事项表的 “筛选...”设置。"
 #: 2.6-release-tour.phtml:114
 msgid ""
 "Save the \"Filter By…\" settings by enabling the \"Save Filter\" checkbox."
-msgstr "\"保存筛选 \",保存 \"筛选 \"设置。"
+msgstr "\"保存筛选 \"复选框,保存 \"筛选 \"设置。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:119
 msgid "Improved business module"
-msgstr "增强的商业模块"
+msgstr "改进的商业模块"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:121
 msgid ""
 "The business module has been revamped and we introduced some new features:"
-msgstr "商业模块已经改版,我们引入了一些新的功能:"
+msgstr "商业模块已经改版,我们引入了一些新功能:"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:123
 msgid "Credit Notes"
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "客户纵览"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:126
 msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
-msgstr "现有的交易可能会被重新指定为发票付款"
+msgstr "现有交易可能会改为发票支付"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:127
 msgid "One click duplication of invoices"
@@ -197,27 +197,27 @@ msgstr "一键复制发票"
 msgid ""
 "Improved invoice and bill handling: Post, print, or duplicate multiple items "
 "directly from a search results list"
-msgstr "改进的发票和账单管理:直接从搜索结果列表中发布、打印或复制多个选项"
+msgstr "优化发票和账单管理:直接从搜索列表入账、打印或复制"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:129
 msgid ""
 "Better invoice printing setup: Choose a default invoice report as a "
 "preference"
-msgstr "更好的发票打印:选择默认发票报表作为首选项"
+msgstr "更好地打印发票:选择默认报表作为首选项"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:130
 msgid "Reorder invoice entries in the invoice window"
-msgstr "在发票窗口中重新排序发票条目"
+msgstr "在发票窗口重新排序"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:138
 msgid "Customer report with an invoice and a credit note."
-msgstr "带有发票和信用票据的客户报表。"
+msgstr "附有发票和信用票据的客户报表。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:148
 msgid ""
 "Updated search window with buttons to process payment, duplicate, post and "
 "print multiple search results."
-msgstr "更新了搜索窗口,有处理付款、复制、入账和打印多个搜索结果的按钮。"
+msgstr "更新了搜索界面,能付款、复制、入账和打印。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:153
 msgid "New preference system"
@@ -231,8 +231,8 @@ msgid ""
 "allows us to remove several troublesome dependencies including GConf, ORBit, "
 "and DBus."
 msgstr ""
-"首选项系统已经被重写、使用GIO(GLib)的GSettings来代替GConf。这是一个更简单、更强大的后端,它可以写入操作系统的原生预设值--OS "
-"X上的默认值和MSWindows上的注册表--并允许我们删除一些麻烦的依赖关系,包括GConf、ORBit和DBus。"
+"首选项系统已重写、用GIO(GLib)GSettings替代GConf。一个更简单、更强大的后端,它可以写入操作系统的原生预设值--OS "
+"X上的默认值和MSWindows上的注册表--并允许我们删除一些麻烦的依赖,包括GConf、ORBit和DBus。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:157
 msgid ""
@@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
 "migrated from GConf. Those settings will revert to the default the first "
 "time you use Gnucash 2.6 or later, but they will be saved once you've reset "
 "them."
-msgstr "请注意,窗口位置、列宽和排序不会从GConf中迁移。当您第一次使用Gnucash 2.6或更高版本时,这些将恢复成默认值,您需要重新设置它们。"
+msgstr "请注意,窗口位置、列宽和排序不会从GConf迁移。第一次使用Gnucash 2.6或更高版本时,这些都是默认值,需要重新设置它们。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:160
 msgid "Relicensing"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span> to the GNU General Public License Version 2 or later from "
 "just Version 2."
 msgstr ""
-"经所有作者同意,我们已将<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>重新授权给GNU通用公共许可协议第2版或更新版本。"
+"经所有作者同意,我们已将<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>重新授权为GNU通用公共许可协议的第2版或更新版本。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:164 docs.phtml:63 docs.phtml:197 docs.phtml:329
 #: download.phtml:5
@@ -265,8 +265,8 @@ msgid ""
 "span> from the <a href=\"https://www.gnucash.org\">GnuCash website main "
 "page</a>."
 msgstr ""
-"下载<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>新的2.6版本,在<a href=\"https://www."
-"gnucash.org\">官网主页</a>。"
+"下载<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>2.6新版,<a href=\"https://www.gnucash."
+"org\">官网主页</a>。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:168
 msgid "Help"
@@ -282,10 +282,10 @@ msgid ""
 "lists</a>: the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> community is very "
 "friendly and experienced and someone will surely assist you."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 提供了新的帮助和指南。如果您在这些文档中找不到答案,请尝试<a "
-"href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash wiki</a>。如果还不满意,"
-"将您的问题发送到<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\""
-">GnuCash邮件列表</a>:<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,社区非常友好且经验丰富,一定会有人帮助您。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 2.6 提供了新的帮助和指南;找不到答案,试试<a href=\"https"
+"://wiki.gnucash.org/wiki/GnuCash\">GnuCash Wiki</a>;还没有,请邮件<a href=\"https"
+"://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash</a>:<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>,社区资源很丰富,一定会寻得到答案。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:172
 msgid "Want to Help?"
@@ -296,14 +296,13 @@ msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is a program maintained by "
 "volunteers. If you want to be part of the effort, you can contribute in many "
 "ways:"
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>是一个由志愿者维护的项目。如果您想参与其中,可以通过多种方式做出贡献:"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 一个由志愿者维护的项目,多种参与方式:"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:176
 msgid ""
 "By testing the program and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla"
 "\">reporting bugs</a>"
-msgstr "请测试程序,并在<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\">报告错误</a>"
+msgstr "测试程序,并在<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Bugzilla\">提交漏洞</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:177
 msgid ""
@@ -312,7 +311,7 @@ msgid ""
 "+</a>"
 msgstr ""
 "请在<a href=\"https://www.facebook.com/Gnucash\">facebook</a>和<a href=\"https"
-"://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google+</a>上关注我们的项目,(Google+已关闭个人服务)"
+"://plus.google.com/u/0/+gnucash\">Google+</a>上关注我们的项目(Google+已关闭个人服务)"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:178
 msgid "By spreading the word"
@@ -331,8 +330,8 @@ msgid ""
 "\">GnuCash mailing lists</a> and <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC"
 "\">IRC channel</a>"
 msgstr ""
-"参与进来<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash邮件列表</"
-"a>和<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC\">IRC频道</a>"
+"沟通<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists\">GnuCash邮箱</a>和<a "
+"href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/IRC\">IRC频道</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:181
 msgid ""
@@ -357,7 +356,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "By <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">developing the "
 "source code</a>"
-msgstr "通过<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">贡献代码</a>"
+msgstr "<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/Development\">贡献</a>"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:187
 msgid "The GnuCash developers team"
@@ -365,7 +364,7 @@ msgstr "GnuCash 开发团队"
 
 #: develdocs.phtml:4 externals/menu.phtml:54
 msgid "Writing Documentation"
-msgstr "撰写文档"
+msgstr "笔者"
 
 #: develdocs.phtml:5
 msgid ""
@@ -373,11 +372,11 @@ msgid ""
 "span> documentation, you have come to the right place. This page will "
 "provide you with the necessary information to get started."
 msgstr ""
-"如果您对改进<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档感兴趣,那您来对地方了。本页将提供必要的信息,让您愉快地开始。"
+"如果您有兴趣编写<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档,那来对地方了,本页将提供必要的信息,帮您愉快地开始。"
 
 #: develdocs.phtml:13
 msgid "Writing GnuCash Documentation"
-msgstr "编写 GnuCash 文档"
+msgstr "编写"
 
 #: develdocs.phtml:17
 msgid ""
@@ -388,9 +387,8 @@ msgid ""
 "the creation of two major documents, the <b>Help Manual</b> and the "
 "<b>Tutorial and Concepts Guide</b>."
 msgstr ""
-"正如<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>长期由志愿者开发一样,文档也是由志愿者开发和编写的,"
-"以帮助其他人学习<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>的工作原理。这种协作的结果是生成两个主要文档:<b>帮助手册</b>、<b>教程和概念指南</b>。"
+"和<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>一样,文档也是由志愿者和用户编写的,以助他人学习<span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>;这就形成了两种风格:<b>帮助手册</b>、<b>教程和概念指南</b>。"
 
 #: develdocs.phtml:19
 msgid ""
@@ -400,16 +398,14 @@ msgid ""
 "\">GnuCash</span>'s documentation, this page gives guidance on how to get "
 "set up to join the effort."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 社区欢迎大家协助维护和改进程序及其文档。如果你有兴趣帮助编写、"
-"编辑或翻译<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的文档,本页提供了如何加入这一工作的指导。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 社区欢迎大家维护程序及文档。如果你有兴趣编写或翻译<span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>文档,这儿就是乌托邦。"
 
 #: develdocs.phtml:22
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation can be viewed and "
 "downloaded from the <a href=\"docs.phtml\">Documentation page</a>."
-msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档可以从<a href=\"docs.phtml\""
-">文档页面</a>中查看和下载。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档在<a href=\"docs.phtml\">这儿</a>。"
 
 #: develdocs.phtml:27
 msgid "Introduction"
@@ -422,8 +418,8 @@ msgid ""
 "a relatively flexible system that takes xml files as input and can generate "
 "documentation in several different output formats (html, pdf …)."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档存储在<b>xml</b>文件中。更准确地说,它使用<b>docbook系"
-"统</b>。这是一个相对灵活的系统,它将xml文件作为输入,并能以几种不同的输出格式(html、pdf...)生成文档。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 文档是<b>xml</b>格式,更准确说,是用<b>docbook</"
+"b>管理 xml 文件,输出 html、pdf...。"
 
 #: develdocs.phtml:30
 msgid ""
@@ -431,51 +427,48 @@ msgid ""
 "documentation, you will need to know xml. Some basic knowledge of the "
 "docbook system may be useful as well."
 msgstr ""
-"如果想审查或编写<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档,你需要了解xml,也需要一些 docbook "
-"系统的基本知识。"
+"检阅或编写<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档,你需要了解xml,也需要一些docbook的基本知识。"
 
 #: develdocs.phtml:31
 msgid ""
 "The following links are for further sites that can help with the "
 "documentation and review process."
-msgstr "以下是有助于文件和审查过程的其他网站链接。"
+msgstr "更多资料见下面。"
 
 #: develdocs.phtml:36
 msgid ""
 "While this <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki page is really about "
 "translating the documentation, it holds some useful information on working "
 "with docbook files."
-msgstr ""
-"虽然<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"wiki页面实际上是关于翻译文档的,但它包含了一些使用docbook文件的有用信息。"
+msgstr "虽然<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki实际上是关于翻译的,但也包含一些docbook资料。"
 
 #: develdocs.phtml:37
 msgid ""
 "A detailed guide on how to work with documentation (update and maintenance)."
-msgstr "如何使用文件(更新和维护)的详细指南。"
+msgstr "编写文档的详细指北(南北一家亲)。"
 
 #: develdocs.phtml:39
 msgid "We suggest also subscribing to"
-msgstr "我们建议同时订阅"
+msgstr "要不、就写邮件哈"
 
 #: develdocs.phtml:44
 msgid "Gnome Documentation guidelines"
-msgstr "Gnome文档指南"
+msgstr "Gnome"
 
 #: develdocs.phtml:46
 msgid ""
 "As stated earlier, the new docs are based on the docbook system. Everyone "
 "wishing to help please follow these guides where possible when reviewing and/"
 "or writing docs."
-msgstr "如前所述,新文档是基于docbook系统的;大家如果想帮忙的话,请尽可能按照这些指南来审阅或编写文档。"
+msgstr "如前所述,新文档基于docbook系统,大家若是编写,请尽可能多参照下面的资料。"
 
 #: develdocs.phtml:48
 msgid "No longer available"
-msgstr "不再提供"
+msgstr "已失效"
 
 #: develdocs.phtml:55
 msgid "Where to get the documentation source"
-msgstr "从哪里获得源文档"
+msgstr "源文档"
 
 #: develdocs.phtml:57
 msgid ""
@@ -484,9 +477,8 @@ msgid ""
 "Reviewers could also start from the <a href='https://sourceforge.net/"
 "projects/gnucash/files/gnucash-docs/'>current docs tarball</a>."
 msgstr ""
-"您需要一份最新的源文档副本。为此,您可以查看gnucash-docs git仓库中的文档模块。审核者也可以从<a "
-"href='https://sourceforge.net/projects/gnucash/files/gnucash-docs/"
-"'>当前文档</a>开始。"
+"获取最新的源文档,请从gnucash-docs的git仓库克隆;<a href='https://sourceforge.net/projects/"
+"gnucash/files/gnucash-docs/'>sourceforge</a>的太旧(V3.2),不建议使用。"
 
 #: develdocs.phtml:58
 msgid ""
@@ -496,10 +488,9 @@ msgid ""
 "documentation source instead of the program source, replace 'gnucash' with "
 "'gnucash-docs' in the mentioned git commands, like this:"
 msgstr ""
-"对于那些不熟悉 git 的人来说,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki 有一个 <a "
-"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>description</a>,是为 <span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span> 代码定制的。要想获得源文档而不是源代码,请在提到的 git 命令中用 \"gnucash-docs "
-"\"代替 \"gnucash\",就像这样:"
+"不熟悉 git 没关系,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki 有 <a "
+"href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Git'>讲解</a>,是为 <span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span> 量身定制的。获取源文档而非源代码,请用如下指令:"
 
 #: develdocs.phtml:61
 msgid ""
@@ -509,11 +500,11 @@ msgid ""
 "downloaded."
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
-"有两个主要的帮助文档:<b>帮助手册</b>和<b>教程和概念指南</b>。使用上述命令,下载这两个文件。"
+"的两个主要文档:<b>帮助手册</b>和<b>教程和概念指南</b>,使用上述命令,下载这两个文件。"
 
 #: develdocs.phtml:67
 msgid "Writers"
-msgstr "作者"
+msgstr "笔者"
 
 #: develdocs.phtml:69
 msgid ""
@@ -521,9 +512,7 @@ msgid ""
 "changes. When you are satisfied with your changes you can create a patch by "
 "running the following command in the base directory of the documentation "
 "(usually gnucash-docs, unless you renamed it):"
-msgstr ""
-"如上所述获取源文档的副本,然后开始更改。 若对更改感到满意,则可以在文档(通常为gnucash-"
-"docs,除非将其重命名)的基本目录中运行以下命令来创建补丁:"
+msgstr "如上所述获取源文档、编写,若感觉合适,可以在文档(通常为gnucash-docs,除非将其重命名)目录运行以下命令提交:"
 
 #: develdocs.phtml:71
 msgid ""
@@ -533,9 +522,9 @@ msgid ""
 "gnucash.org/wiki/Bugzilla'>GnuCash' wiki page on bugzilla</a> for more "
 "details about patch submission."
 msgstr ""
-"接下来,将您的补丁提交到<a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>'bug数据库</a>中针对文档产品的错误报告中。另请参阅<a href='https://wiki.gnucash."
-"org/wiki/Bugzilla'>GugCash'在bugzilla上的Wiki页面</a>,以获取有关补丁提交的更多详细信息。"
+"新文档将被提交到<a href='https://bugs.gnucash.org/'><span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>文档数据库</a>。更多提交细节,请参阅bugzilla的<a href='https://wiki.gnucash."
+"org/wiki/Bugzilla'>Wiki</a>。"
 
 #: develdocs.phtml:73
 msgid ""
@@ -545,8 +534,8 @@ msgid ""
 "instead (either an existing bug or a new one). If you insist on sending a "
 "patch to gnucash-devel, it should be attached, not inlined."
 msgstr ""
-"<b>注意:</b>过去也可以将补丁直接发送到gnucash-devel列表。 现在不建议这样做,因为很容易在许多列表讨论之间忘记一个补丁。 "
-"将补丁附加到Bugzilla中的错误(现有的错误或新的错误)。 如果您坚持将补丁发送到gnucash-devel,则应将其附加,而不是内联。"
+"<b>注意:</b>过去也可以直接给gnucash-"
+"devel发邮件,但现在不建议,因为很容易被遗漏;请将新文档提交到Bugzilla;如果您坚持发邮件,应将新文档添加为附件,而不是以写信的形式。"
 
 #: develdocs.phtml:74
 msgid ""
@@ -554,25 +543,25 @@ msgid ""
 "forward this to <a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-devel</a> "
 "so that people can say 'hey I'm doing that already' or 'go ahead and do it'."
 msgstr ""
-"请让其他作者知道你想处理哪个部分。请把它转发到<a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-"
-"devel</a>,这样人们就可以说 \"嘿,我已经在做了 \"或者 \"继续做吧\"。"
+"让其他笔者知道你想做什么,把想法写到<a href='mailto:gnucash-devel at gnucash.org'>gnucash-"
+"devel</a>,这样就会有人说 \"嘿,我已经在做了 \"或 \"请加油吧!\"。"
 
 #: develdocs.phtml:75
 msgid ""
 "You may also want to retain a local copy of the old documentation to refer "
 "to when writing. This still has a lot of useful information in it which "
 "hasn't been transferred to the new docs."
-msgstr "你可能还想保留一份旧文档的本地副本,以便写作时参考。这里面仍然有很多有用的信息没有转移到新文档中。"
+msgstr "可能你还得保留一份旧文档、以便写作时参考,它里面仍然有很多信息没有同步到新文档中。"
 
 #: develdocs.phtml:81
 msgid "Reviewers"
-msgstr "审查员"
+msgstr "审稿人"
 
 #: develdocs.phtml:83
 msgid ""
 "Get a copy of the documentation source as described above and start "
 "commenting on it."
-msgstr "获取一份上述的源文档,并对其注释。"
+msgstr "获取源文档,添加注释。"
 
 #: develdocs.phtml:84
 msgid ""
@@ -581,8 +570,8 @@ msgid ""
 "org</a> to file the bugs under documentation. This can also be done using "
 "bug-buddy."
 msgstr ""
-"最好的方法是使用<a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash."
-"org</a>将bug归档到文档下,以方便大家查找的方式保留关于文档的评论,这也可以用bug-buddy来完成。"
+"最好使用<a href='https://bugs.gnucash.org/'>bugs.gnucash.org</a>提交,以便大家参考,或用bug-"
+"buddy。"
 
 #: docs.phtml:10 externals/menu.phtml:23 externals/menu.phtml:30
 msgid "Documentation"
@@ -594,39 +583,37 @@ msgid ""
 "stable branch</strong> documentation. See further down the page for other "
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> versions, languages, and formats."
 msgstr ""
-"以下链接指向当前稳定版文档的<strong>英语HTML版本</strong>。 其他<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>版本、语言和格式,请参见页面下方。"
+"以下链接为<strong>英语</strong>HTML格式;更多<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>请见本页。"
 
 #: docs.phtml:13
 msgid "Browse documentation online"
-msgstr "在线浏览文档"
+msgstr "在线阅读"
 
 #: docs.phtml:14
 msgid "Download documentation as PDF"
-msgstr "下载PDF格式的文档"
+msgstr "PDF"
 
 #: docs.phtml:15
 msgid "Download documentation as epub"
-msgstr "下载epub格式的文档"
+msgstr "epub"
 
 #: docs.phtml:16
 msgid "Download documentation as mobipocket"
-msgstr "下载mobipocket格式的文档"
+msgstr "mobipocket"
 
 #: docs.phtml:29
 msgid ""
 "There are two major <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> documentation "
 "packages to help users:"
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>有两个主要的帮助文档:"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>主要的两个文档:"
 
 #: docs.phtml:31
-#, fuzzy
 msgid "The Help Manual"
 msgstr "帮助手册"
 
 #: docs.phtml:32
 msgid "The Tutorial and Concepts Guide"
-msgstr "教程与概念指南"
+msgstr "教程和概念指北"
 
 #: docs.phtml:35
 msgid ""
@@ -636,9 +623,8 @@ msgid ""
 "in depth guide to the concepts behind using <span class=\"gnucash\">GnuCash</"
 "span> with a tutorial to show how to put those concepts into practice."
 msgstr ""
-"<b>帮助手册</b>旨在快速参考如何完成特定任务和如何使用<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>中的功能。<b>概念指南</b>旨在为使用<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>背后的概念提供深入的指导,并通过教程来展示如何将这些概念付诸实践。"
+"<b>帮助手册</b>旨在参考、完成特定工作和熟悉<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。<b>概念指南</"
+"b>旨在解释<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>背后的理念,并附以教程展现。"
 
 #. Translators: If wiki pages in your laguage exists, consider to replace "De"/"Deutsch" by your language.
 #: docs.phtml:40
@@ -647,8 +633,9 @@ msgid ""
 "a> or <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/De/\">Deutsch</a> <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span> wikis."
 msgstr ""
-"其他资源像<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">英语</a>或<a href=\"https://wiki"
-".gnucash.org/wiki/De/\"> 德语 </a> <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> Wiki。"
+"<a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/\">英语</a>或<a href=\"https://wiki."
+"gnucash.org/wiki/De/\"> 德语</a>资源,详见<span class=\"gnucash\">GnuCash "
+"Wiki</span>。"
 
 #: docs.phtml:44
 msgid ""
@@ -658,15 +645,15 @@ msgid ""
 "Concepts Guide</b>. We <b>want</b> feedback from you, it is also through "
 "your comments that we know how to improve the documentation."
 msgstr ""
-"您也可以发送电子邮件到<a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-user</a>,若您在<b"
-">帮助手册</b>或<b>教程和概念指南</b>中找不到满意的答案。我们<b>希望</b>得到您的反馈,也正是通过您的评论,我们才知道如何改进文档。"
+"请及时写信<a href=\"mailto:gnucash-user at gnucash.org\">gnucash-"
+"user</a>,若<b>帮助手册</b>和<b>教程和概念指南</b>搞不定;我们<b>希望</b>得到反馈,也正因如此,我们才知道如何改进文档。"
 
 #. Translators: %s is a link
 #: docs.phtml:46
 #, php-format
 msgid ""
 "Additionally, you can talk to someone via IRC at %s about your question."
-msgstr "此外,您可以通过IRC的%s交流你的问题。"
+msgstr "此外,也可以通过IRC的%s阐述你的问题。"
 
 #. Translators: IRC channel
 #: docs.phtml:49
@@ -679,26 +666,26 @@ msgid ""
 "its community. See the <a href=\"develdocs.phtml\">Writing Documentation "
 "page</a> if you are interested in contributing to this effort."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的文档是由其社区创建的。如果您有兴趣为这项工作做贡献,请参见<a href="
-"\"develdocs.phtml\">编写文档页面</a>。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档是由社区创建,如果您有兴趣参与,请参见<a href="
+"\"develdocs.phtml\">笔者</a>。"
 
 #: docs.phtml:58
 msgid "(current stable release)"
-msgstr "(当前稳定版)"
+msgstr "(新版)"
 
 #: docs.phtml:58 docs.phtml:192 docs.phtml:489 docs.phtml:606 docs.phtml:632
 #: docs.phtml:654 docs.phtml:672 docs.phtml:694
 #, php-format
 msgid "GnuCash v%s"
-msgstr "GnuCash v%s"
+msgstr "GnuCash V%s"
 
 #: docs.phtml:60
 msgid "Current <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "当前<em>稳定版</em>用户文档"
+msgstr "<em>新版</em>"
 
 #: docs.phtml:63 docs.phtml:197
 msgid "Stable"
-msgstr "稳定版"
+msgstr "新版"
 
 #: docs.phtml:65 docs.phtml:199 docs.phtml:331 docs.phtml:492 docs.phtml:609
 #: docs.phtml:635 docs.phtml:657 docs.phtml:675
@@ -744,16 +731,16 @@ msgid ""
 "span> documentation. <em>Stable</em> means that this documentation is not "
 "necessarily the most up to date but it works without any problem."
 msgstr ""
-"这是<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>文档的最新稳定版。<em>稳定版</em>意味着这个文档不一定是最新的,但它的工作没有任何问题。"
+"<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>新版文档,<em>新版</em>意味着这个文档不一定是最新的,但它用起来妥妥的。"
 
 #: docs.phtml:192
 msgid "(old stable release)"
-msgstr "(旧稳定版)"
+msgstr "(旧版)"
 
 #: docs.phtml:194
 msgid "Old <em>stable</em> user documentation"
-msgstr "旧的<em>稳定版</em>用户文档"
+msgstr "<em>旧版</em>文档"
 
 #: docs.phtml:318
 #, php-format
@@ -762,21 +749,21 @@ msgid ""
 "documentation, corresponding to the %s release of <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> itself."
 msgstr ""
-"这是<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>旧的稳定版本文档,对应<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>现在的%s版本。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>旧版文档,对应<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>新的%s版本。"
 
 #: docs.phtml:324
 msgid "Nightly Documentation Builds"
-msgstr "夜间文件构建"
+msgstr "每日构建"
 
 #: docs.phtml:326
 msgid ""
 "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr "当前<em>不稳定</em>的用户文档和开发者文档"
+msgstr "<em>开发版</em>文档"
 
 #: docs.phtml:329
 msgid "Unstable"
-msgstr "不稳定版"
+msgstr "开发版"
 
 #: docs.phtml:442
 msgid "API"
@@ -798,9 +785,9 @@ msgid ""
 "Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
-"每晚,服务器都会根据<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>源码库的当前内容建立文档。这包括<b>开发者文档</b>、"
-"源于<b>Doxygen</b>和<b>用户文档</b>用于当前<em>稳定版</em>的<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>。"
+"服务器每晚都会根据<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>资源库重构文档:这包括<b>开发者文档</b>、<b>Doxygen</b>和<b>用户文档</b>(<em>新版</"
+"em><span class=\"gnucash\">GnuCash</span>)。"
 
 #: docs.phtml:468
 msgid ""
@@ -808,12 +795,12 @@ msgid ""
 "because developers might be working on improvements. However they are the "
 "most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr ""
-"<b>注意:</b>这些文档可能无法随时访问,因为开发人员可能正在进行改进。然而,它们对于<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>用户来说是最新的参考资料。"
+"<b>注意:</b>这些文档可能无法随时访问,因为开发人员可能正在修改。<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>最新、最新、最新的参考资料。"
 
 #: docs.phtml:485
 msgid "Older GnuCash Documentation"
-msgstr "较早的GnuCash文档"
+msgstr "陈年"
 
 #: docs.phtml:487
 msgid ""
@@ -822,8 +809,8 @@ msgid ""
 "\"gnucash\">GnuCash</span>, it is highly recommended that you upgrade to the "
 "latest stable version."
 msgstr ""
-"本节包含了所有旧版本的<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>文档。如果您正在使用这些旧版本的<span class="
-"\"gnucash\">GnuCash</span>,强烈建议您升级到最新的稳定版。"
+"本节包含<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>所有的旧版文档,如果您还在使用旧版<span class="
+"\"gnucash\">GnuCash</span>,强烈建议您升级到新版。"
 
 #: docs.phtml:697
 msgid "Spanish"
@@ -835,11 +822,11 @@ msgstr "葡萄牙语"
 
 #: docs.phtml:704
 msgid "Unofficial documentation"
-msgstr "非正式文档"
+msgstr "非正式"
 
 #: docs.phtml:706
 msgid "Some people have written and puplished  their own documentation."
-msgstr "有的人写了自己的文件,并进行了推广。"
+msgstr "用户自己编写并发布的文档。"
 
 #. Translators: %s is a wiki link
 #: docs.phtml:709
@@ -847,7 +834,7 @@ msgstr "有的人写了自己的文件,并进行了推广。"
 msgid ""
 "When this collection grew and became polyglot, it moved to %s. There you can "
 "also add more links."
-msgstr "当这个集合成长并成为多语种时,它转移到了%s。 您还可以在那里添加更多链接。"
+msgstr "集合里语种太多了,它们被放在%s,您还可以在那里添加。"
 
 #: docs.phtml:711
 msgid "wiki:Documentation"
@@ -865,8 +852,8 @@ msgid ""
 "donation. We are only a handfull of developers and other volunteers serving "
 "countless users worldwide."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>是开源软件,并免费提供。您的捐款完全是可选的,可以支持我们的全球社区。 "
-"如果您喜欢该软件,请考虑捐赠。 我们只有少数开发人员和其他志愿者为全球无数的用户提供服务。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
+"开源软件、免费。如果您喜欢该软件,请予以支持,开发人员和志愿者,终究是要洽饭的。"
 
 #: donate.phtml:20
 msgid "Various ways to donate"
@@ -874,18 +861,18 @@ msgstr "方式"
 
 #: donate.phtml:24
 msgid "You can donate via the Sourceforge tip jar"
-msgstr "通过Sourceforge的小费罐捐赠"
+msgstr "Sourceforge"
 
 #: donate.phtml:29
 msgid "Sourceforge tip jar"
-msgstr "Sourceforge 小费罐"
+msgstr "小费"
 
 #: donate.phtml:31
 msgid ""
 "The tip jar is run through Paypal into an account managed by IHTFP "
 "Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
 "goes there."
-msgstr "小费罐通过Paypal转入由Derek Atkins拥有的IHTFP咨询公司管理的账户。所以,当你的付款去那里时,保持淡定。"
+msgstr "小费通过Paypal转入Derek Atkins旗下的IHTFP咨询公司,请勿惊慌。"
 
 #: donate.phtml:34
 msgid "You can transfer a donation to our bank account"
@@ -909,7 +896,7 @@ msgstr "识别码(BIC):"
 
 #: donate.phtml:38
 msgid "Bank:"
-msgstr "名称:"
+msgstr "全称:"
 
 #: donate.phtml:39
 msgid "IBAN:"
@@ -921,17 +908,17 @@ msgstr "地址:"
 
 #: donate.phtml:46
 msgid "Why we appreciate your support"
-msgstr "致谢三千"
+msgstr "三千大爱"
 
 #: donate.phtml:49
 msgid ""
 "GnuCash is a volunteer effort. While we manage to keep our operational costs "
 "low there are inevitably expenses involved in keeping the servers running."
-msgstr "GnuCash 是由志愿者维护,虽然我们设法降低运营成本,但服务器运行不可避免地会涉及到一些费用。"
+msgstr "GnuCash 由志愿者维护,虽然我们一直设法降低运营成本,但服务器不可避免地会涉及到一些费用。"
 
 #: donate.phtml:50
 msgid "Your contribution will be used to cover these expenses."
-msgstr "您的捐助将支付这些费用。"
+msgstr "您的捐赠将用来支付这些费用。"
 
 #: donate.phtml:51
 msgid "Thank you for your support!"
@@ -942,7 +929,7 @@ msgid ""
 "Download executable bundles of the <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> "
 "program inclusive documentation or the source files here. Several versions "
 "are available for recent and older operating systems."
-msgstr "这里有<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的安装包、文档和源文件,可适用于不同的系统。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>安装包、文档和源文件,可用于不同平台。"
 
 #: download.phtml:14
 msgid "Download GnuCash"
@@ -951,20 +938,20 @@ msgstr "下载"
 #: download.phtml:18
 #, php-format
 msgid "Stable release (%s)"
-msgstr "稳定版 (%s)"
+msgstr "新版 (%s)"
 
 #: download.phtml:20
 msgid ""
 "A stable release is a version of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> that "
 "is well tested and considered appropriate for every day use."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>稳定版,经过了良好的测试,非常适合日常使用。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最新稳定版,测试良好、非常适合日常使用。"
 
 #: download.phtml:21
 #, php-format
 msgid ""
 "The latest stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is %s. "
 "Choose the download for your operating system below."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最新的稳定版是%s,请下载适合您操作系统的版本。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>%s。"
 
 #: download.phtml:23
 msgid "Installers"
@@ -983,7 +970,7 @@ msgid ""
 "not have been installed by default. Still it is recommended to use the <span "
 "class=\"gnucash\">GnuCash</span> version that comes with your distribution."
 msgstr ""
-"大多数linux发行版都附带<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,尽管它并不总是最新的,也可能不默认安装,"
+"大多数linux发行版都附带<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,尽管它并不总是最新的,也可能默认未安装,"
 "但还是建议使用发行版中附带的<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。"
 
 #: download.phtml:31
@@ -998,7 +985,7 @@ msgid ""
 "System->Administration->Add/Remove Software (Gnome) or Applications->System-"
 ">Software Management (KDE)."
 msgstr ""
-"通过系统->管理->添加/删除软件(Gnome)或应用程序->系统->软件管理(KDE)来安装<span class=\"gnucash\""
+"通过系统->管理->添加/删除软件(Gnome)或应用程序->系统->软件管理(KDE)安装<span class=\"gnucash\""
 ">GnuCash</span>。"
 
 #: download.phtml:35
@@ -1034,7 +1021,7 @@ msgid ""
 "under the Office category in the Applications menu."
 msgstr ""
 "通过软件中心安装<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>会在应用程序菜单的办公类别下。"
+">GnuCash</span>会分到办公软件里。"
 
 #: download.phtml:41
 msgid "Sandbox"
@@ -1064,7 +1051,7 @@ msgstr "已知问题和其他细节 …"
 
 #: download.phtml:53 index.phtml:18
 msgid "Source code"
-msgstr "源代码"
+msgstr "源码"
 
 #: download.phtml:54
 msgid ""
@@ -1074,61 +1061,60 @@ msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> wiki has <a href='https://wiki."
 "gnucash.org/wiki/Building'>guidelines for several distributions</a>."
 msgstr ""
-"如果你的发行版未附随<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,或想安装与发行版不同的版本,"
-"你可以尝试直接从源代码构建<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>。<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>维基有<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/"
-"Building'>几个发行版的指南</a>。"
+"如果你的发行版未附随<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>,或想安装不同的版本,你可以尝试从源码构建<span "
+"class=\"gnucash\">GnuCash</span>。<span class=\"gnucash\">GnuCash</"
+"span>Wiki有几个发行版的<a href='https://wiki.gnucash.org/wiki/Building'>指南</a>。"
 
 #: download.phtml:56 download.phtml:71 download.phtml:87
 #, php-format
 msgid "for GnuCash %s"
-msgstr "为 GnuCash %s"
+msgstr "GnuCash %s"
 
 #: download.phtml:63
 #, php-format
 msgid "Unstable/Development release (%s)"
-msgstr "不稳定/开发版 (%s)"
+msgstr "开发版 (%s)"
 
 #: download.phtml:65
 msgid ""
 "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
 "the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
 "still. Don't install these releases for everyday use."
-msgstr "不稳定(开发)版仅用于测试目的,它们包含最新的功能和改进,但也可能包含严重的错误,日常使用不建议安装这些版本。"
+msgstr "开发版仅用于测试目的,它们包含最新的功能和改进,但也可能包含严重的错误,日常使用不建议安装这些版本。"
 
 #: download.phtml:66
 #, php-format
 msgid ""
 "The latest unstable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
 "%s.  Choose the download for your operating system below."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最新的开发版是%s,请选择并下载适合你操作系统的版本。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最新的开发版是%s,地址请见下方。"
 
 #: download.phtml:79
 #, php-format
 msgid "Old Stable release (%s)"
-msgstr "稳定版 (%s)"
+msgstr "旧版 (%s)"
 
 #: download.phtml:81
 msgid ""
 "This old stable release is the final version of the previous stable series. "
 "It's available for users who aren't ready for a major upgrade but want to "
 "make sure that they have all of the bugfixes from the old series."
-msgstr "旧的稳定版本是先前稳定版本的最终版本。 它适用于那些还没有准备好重大升级,但又想确保旧版本所有bug修复的用户。"
+msgstr "旧版是先前稳定版的最终版,它适用于那些不想升级、又讨厌bug的用户。"
 
 #: download.phtml:82
 #, php-format
 msgid ""
 "The last old stable release of <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> is "
 "%s.  Choose the download for your operating system below."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最后一个旧的稳定版是%s。 请选择并下载适合你操作系统的版本。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>最后一个旧版是%s,地址请见下方。"
 
 #: download.phtml:95
 msgid "Latest versions for historical operating systems"
-msgstr "陈年操作系统的最新版本"
+msgstr "陈年版"
 
 #: download.phtml:97
 msgid "This versions are really old. Do not expect any support."
-msgstr "这个版本真的很旧, 不要期待任何支持。"
+msgstr "这个版本真的很旧,放弃吧。"
 
 #: download.phtml:110
 msgid "Other"
@@ -1137,20 +1123,20 @@ msgstr "其它"
 #: download.phtml:114
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (stable)"
-msgstr "查看所有GnuCash %s下载 (稳定版)"
+msgstr "GnuCash %s所有的文档 (新版)"
 
 #: download.phtml:119
 #, php-format
 msgid "View all GnuCash %s downloads (unstable)"
-msgstr "查看所有 GnuCash %s 下载 (开发版)"
+msgstr "GnuCash %s所有的文档 (开发版)"
 
 #: download.phtml:122
 msgid "View all GnuCash downloads"
-msgstr "查看所有 GnuCash 下载"
+msgstr "GnuCash 所有的文档"
 
 #: externals/footer.phtml:12
 msgid "Server & email outage reports to:"
-msgstr "服务器故障,请邮件报告:"
+msgstr "服务器故障,请邮件:"
 
 #: externals/footer.phtml:14
 msgid "Translation problems? Contact:"
@@ -1167,8 +1153,8 @@ msgid ""
 "www.gnu.org/\">GNU</a> GPL and available for GNU/Linux, BSD, Solaris, Mac OS "
 "X and Microsoft Windows."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 个人和小规模企业财务软件,根据<a href=\"https://www."
-"gnu.org/\">GNU</a>GPL协议授权,适用于GNU/Linux、BSD、Solaris、Mac OS X和Microsoft "
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 个人和小规模企业财务软件,遵循<a href=\"https://www."
+"gnu.org/\">GNU</a>GPL开源协议,适用于GNU/Linux、BSD、Solaris、Mac OS X和Microsoft "
 "Windows。"
 
 #: externals/header.phtml:3
@@ -1177,15 +1163,15 @@ msgstr "订阅RSS新闻"
 
 #: externals/header.phtml:4
 msgid "Support the GnuCash project with a donation"
-msgstr "捐赠支持GnuCash"
+msgstr "捐赠"
 
 #: externals/header.phtml:5
 msgid "Request or vote enhancements for GnuCash"
-msgstr "申请或投票,增强Gnucash的某些功能"
+msgstr "建议"
 
 #: externals/header.phtml:6
 msgid "GnuCash on facebook"
-msgstr "GnuCash 的facebook 账户"
+msgstr "Facebook"
 
 #: externals/header.phtml:142
 msgid "Language"
@@ -1221,11 +1207,11 @@ msgstr "下载"
 
 #: externals/menu.phtml:22
 msgid "Program"
-msgstr "项目"
+msgstr "程序"
 
 #: externals/menu.phtml:28
 msgid "Support"
-msgstr "支持"
+msgstr "答疑"
 
 #: externals/menu.phtml:31
 msgid "FAQ"
@@ -1241,7 +1227,7 @@ msgstr "邮件"
 
 #: externals/menu.phtml:34
 msgid "Bug Reports"
-msgstr "报告Bugs"
+msgstr "报告漏洞"
 
 #: externals/menu.phtml:35
 msgid "IRC (Chat)"
@@ -1265,7 +1251,7 @@ msgstr "源代码"
 
 #: externals/menu.phtml:52
 msgid "Git Access"
-msgstr "Git 授权"
+msgstr "访问 Git"
 
 #: externals/menu.phtml:53
 msgid "Language Translations"
@@ -1277,21 +1263,21 @@ msgstr "规模"
 
 #: externals/menu.phtml:62
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting"
-msgstr "GnuCash 2.4 小规模企业会计"
+msgstr "GnuCash 2.4 小规模企业财务"
 
 #: externals/menu.phtml:66
 msgid ""
 "The GnuCash development team received notice about a new book published by "
 "PacktPub, UK:"
-msgstr "GnuCash开发团队接到通知,英国PacktPub公司出版了一本新书:"
+msgstr "开发团队收到通知,英国PacktPub公司出版了一本新书:"
 
 #: externals/menu.phtml:67
 msgid "GnuCash 2.4 Small Business Accounting, by Ashok Ramachandran"
-msgstr "《GnuCash 2.4小规模企业会计》,作者:Ashok Ramachandran"
+msgstr "《GnuCash 2.4 小规模企业财务》,作者:Ashok Ramachandran"
 
 #: externals/menu.phtml:68
 msgid "This is a Beginner's Guide for managing your accounts."
-msgstr "这是一份账务管理的入门指南。"
+msgstr "一本财务管理的入门指导。"
 
 #: externals/menu.phtml:70
 #, php-format
@@ -1302,8 +1288,8 @@ msgid ""
 "of all, the publisher has committed to allocate some percentage of the book "
 "sales back to the GnuCash project. Have fun with this book!"
 msgstr ""
-"开发者 Christian Stimming 作为审稿人参与了本书的编写,我们真诚地推荐这本凝聚精华的成果。欢迎在%s网站上阅读,最重要的是,"
-"出版商已承诺将本书销售的一部分回馈给 GnuCash 项目。学习愉快啊!"
+"开发者 Christian Stimming 参与了本书的编写,亦是审稿人。我们诚心地推荐这份意义满满的资料,欢迎在%s网站阅读,最主要,"
+"出版商已承诺将部分利润回赠给 GnuCash。加油!"
 
 #: features.phtml:4 new_features-4.0.phtml:4
 msgid "Features"
@@ -1315,44 +1301,44 @@ msgid ""
 "Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> has to offer to its users."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>是一款功能强大的会计软件,下面是<span class=\"gnucash\""
-">GnuCash</span>提供给用户众多功能的一些细节。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>强大的财务软件,下面是<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>众多功能的一些代表。"
 
 #: features.phtml:17 features.phtml:24
 msgid "Main features"
-msgstr "主要功能"
+msgstr "主要"
 
 #: features.phtml:18 features.phtml:120
 msgid "Advanced features"
-msgstr "进阶功能"
+msgstr "高级"
 
 #: features.phtml:19
 msgid "Data storing and exchange features"
-msgstr "数据存储和交换功能"
+msgstr "数据存储和交换"
 
 #: features.phtml:20 features.phtml:197
 msgid "Other goodies"
-msgstr "其它好东西"
+msgstr "其它好家伙"
 
 #: features.phtml:28
 msgid "Double Entry"
-msgstr "复式记账法"
+msgstr "复式记账"
 
 #. Translators: If you already translated the guide, you can copy the image into /images/features/ as e.g. basics_AccountRelationships.ll.png
 #: features.phtml:33
 msgid "basics_AccountRelationships.C.png"
-msgstr "基本借贷关系图"
+msgstr "基本借贷关系"
 
 #: features.phtml:37
 msgid ""
 "Every transaction must debit one account and credit others by an equal "
 "amount. This ensures the books balance: the difference between income and "
 "expenses exactly equals the sum of assets and liabilities."
-msgstr "每一笔交易都必须以相同的金额借记一个账户,贷记其他账户。这才能保证帐目的平衡:收入和支出的差额正好等于资产和负债的总和。"
+msgstr "交易有两端,两端有落点;把交易想像为绳子,一端拴一个科目,这样才平衡。资产 = 负债 + 所有者权益 + 收入 - 支出。"
 
 #: features.phtml:43
 msgid "Checkbook-Style Register"
-msgstr "支票簿式帐簿"
+msgstr "支票簿"
 
 #: features.phtml:49
 msgid ""
@@ -1714,7 +1700,7 @@ msgstr "下载 GnuCash %s"
 
 #: index.phtml:19
 msgid "Via distribution"
-msgstr "各发行版"
+msgstr "发行版"
 
 #: index.phtml:27
 msgid "More downloads (Source code, Development …)"
@@ -1723,15 +1709,14 @@ msgstr "更多下载(源代码,开发...)"
 #: index.phtml:34
 #, php-format
 msgid "Version %s is the last version for %s and %s and earlier."
-msgstr "%s %s和%s及更早的最后版本。"
+msgstr "%s %s和%s(含更低)的最后版本。"
 
 #: index.phtml:37
 #, php-format
 msgid ""
 "Version %s is the last version for Windows XP/Vista and MacOS X 10.8 and "
 "earlier, and so the last version that will run on PowerPC Macs."
-msgstr ""
-"%s 支持 Windows XP/Vista 和 MacOS X 10.8 及之前的最后版本,也是最后一个能在PowerPC Mac上运行的版本。"
+msgstr "%s Windows XP/Vista 和 MacOS X 10.8(含更低)的最后版本,也是最后一个能在PowerPC Mac上运行的版本。"
 
 #: index.phtml:46
 msgid ""
@@ -1742,7 +1727,7 @@ msgid ""
 "reports."
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> 设计简洁,但功能强大灵活,允许您跟踪银行账户,股票,收入和支出。 "
-"就像登记账簿一样快速和直观,它基于专业的会计准则,以确保科目平衡和准确的报告。 "
+"就像登记账簿一样快速和直观,它基于专业的会计准则,以确保科目平衡和准确的报告。"
 
 #: index.phtml:51
 msgid "Need Help?"
@@ -1752,14 +1737,13 @@ msgstr "需要帮助?"
 msgid ""
 "Looking for someone to contact about <span class=\"gnucash\">GnuCash</span>? "
 "Try the"
-msgstr "请联系<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>"
+msgstr "联系<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>?请尝试"
 
 #: index.phtml:56
 msgid ""
 ", which are public, email-based discussion groups where you can ask and "
 "answer <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> questions to other users."
-msgstr ""
-",这些都是基于电子邮件的公共讨论组,您可以向其他用户提出并回答<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的相关问题。"
+msgstr ",这是公共讨论组,您可以提出或回答<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的相关问题。"
 
 #: index.phtml:62
 msgid "Feature Highlights"
@@ -1771,7 +1755,7 @@ msgstr "复式记账"
 
 #: index.phtml:68
 msgid "Stock/Bond/Mutual Fund Accounts"
-msgstr "股票、债券、基金账户"
+msgstr "股票、债券、基金"
 
 #: index.phtml:69
 msgid "Small-Business Accounting"
@@ -1779,7 +1763,7 @@ msgstr "小规模企业会计"
 
 #: index.phtml:71
 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
-msgstr "QIF/OFX/HBCI导入,匹配交易"
+msgstr "导入并匹配 QIF/OFX/HBCI 交易"
 
 #: index.phtml:73
 msgid "Financial Calculations"
@@ -1799,7 +1783,7 @@ msgstr "GnuCash %s"
 msgid ""
 "We've released GnuCash %s with many bugfixes and improvements including some "
 "%s!"
-msgstr "我们发布了 GnuCash %s,其修复和改正了许多错误,当然还包括一些 %s!"
+msgstr "GnuCash %s 已发布,其修复和改正了许多错误,当然还包括一些 %s!"
 
 #: index.phtml:81
 msgid "great new features"
@@ -1916,9 +1900,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: new_features-4.0.phtml:70
-#, fuzzy
 msgid "Business Functions"
-msgstr "小型企业会计"
+msgstr "商业功能"
 
 #: new_features-4.0.phtml:73
 msgid "Business Document Column Widths"
@@ -1959,9 +1942,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: new_features-4.0.phtml:87
-#, fuzzy
 msgid "Importing Transactions"
-msgstr "语言翻译"
+msgstr "导入交易"
 
 #: new_features-4.0.phtml:90
 msgid ""
@@ -2005,9 +1987,8 @@ msgid "Ellipsize the Description and Memo fields in the account matcher."
 msgstr ""
 
 #: new_features-4.0.phtml:101
-#, fuzzy
 msgid "Reports"
-msgstr "报告 Bug"
+msgstr "报表"
 
 #: new_features-4.0.phtml:104
 msgid ""
@@ -2083,14 +2064,12 @@ msgid "Announcement of New Releases, Server Maintenance …"
 msgstr ""
 
 #: news.phtml:13
-#, fuzzy
 msgid "GnuCash News"
-msgstr "GnuCash %s 运行于"
+msgstr "æ–°é—»"
 
 #: news.phtml:29 oldnews.phtml:4
-#, fuzzy
 msgid "Older Announcements"
-msgstr "以前的公告"
+msgstr "旧公告"
 
 #: news.phtml:32
 msgid "Click <a href=\"oldnews.phtml\">here</a> for older announcements."



Summary of changes:
 locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo | Bin 74802 -> 72134 bytes
 po/zh_CN.po                                | 409 ++++++++++++++---------------
 2 files changed, 194 insertions(+), 215 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list