gnucash-htdocs master: Multiple changes pushed

Frank H.Ellenberger fell at code.gnucash.org
Sun Apr 11 04:35:40 EDT 2021


Updated	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/40770a74 (commit)
	 via  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/75624321 (commit)
	from  https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs/commit/65d8a279 (commit)



commit 40770a74441cf237f631b8fa48cf61a262f5ce6c
Author: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger at gmail.com>
Date:   Sun Apr 11 10:35:13 2021 +0200

    make zh_CN

diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo
index 486d623..58270db 100644
Binary files a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo and b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo differ

commit 7562432119b33b5f3d330314b23903c6527fa179
Author: TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com>
Date:   Sun Apr 11 10:32:12 2021 +0200

    Translation update  by TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 100.0% (399 of 399 strings; 0 fuzzy)
    2 failing checks (0.5%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Translation update  by TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com> using Weblate
    
    po/zh_CN.po: 100.0% (399 of 399 strings; 0 fuzzy)
    1 failing checks (0.2%)
    Translation: GnuCash/Website (Chinese (Simplified))
    Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/website/zh_Hans/
    
    Co-authored-by: TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com>

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 683e62f..e93446a 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/buglist."
 "cgi?component=Translations&product=Website&resolution=---\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-04-04 04:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-09 03:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-11 08:32+0000\n"
 "Last-Translator: TianXing_Yi <duguqiubailee at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 "gnucash/website/zh_Hans/>\n"
@@ -87,12 +87,12 @@ msgid ""
 "with a transaction. This long-requested feature is available through both "
 "the Transaction menu and the transaction's context menu. The files are "
 "displayed in the default viewer for that file type."
-msgstr "交易事项菜单(或右键)->管理文件链接,该文件会在商业->已链接文件中显示。"
+msgstr "交易右键(或菜单)->管理文件链接,被链接文件会在商业->已链接显示。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:61
 msgid ""
 "You can now associate a local file or a remote location with any transaction."
-msgstr "链接交易事项和文件(本地或远程)。"
+msgstr "链接交易和文件(本地或远程)。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:66
 msgid "Account colors"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "只读模式"
 msgid ""
 "When opening a locked \"book\" one now has the option of opening it read-"
 "only."
-msgstr "\"文件 \"锁定时,可以用只读模式打开。"
+msgstr "\"文件 \"锁定时,可以只读模式打开。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:91
 msgid ""
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "保存 “筛选”"
 msgid ""
 "It is now possible to save the \"Filter By…\" settings for an account "
 "register."
-msgstr "现在可以保存交易事项表的 “筛选...”设置。"
+msgstr "现在可以保存交易界面的 “筛选...”设置。"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:114
 msgid ""
@@ -179,11 +179,11 @@ msgstr "信用票据"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:124
 msgid "Customer and Vendor Overview Pages"
-msgstr "客户和供应商纵览"
+msgstr "客户和供应商概览"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:125
 msgid "Customer Overview Reports"
-msgstr "客户纵览"
+msgstr "客户概览"
 
 #: 2.6-release-tour.phtml:126
 msgid "Existing Transactions may be reassigned as invoice payments"
@@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "开发"
 #: docs.phtml:326
 msgid ""
 "Current <em>unstable</em> user documentation and developer documentation"
-msgstr "<em>每天</em>构建的不稳定指南"
+msgstr "<em>每天</em>构建的不稳定版指南"
 
 #: docs.phtml:329
 msgid "Unstable"
@@ -790,8 +790,8 @@ msgid ""
 "Documentation</b> for the current <em>stable</em> version of <span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>."
 msgstr ""
-"服务器每天都会根据<span class=\"gnucash\""
-">资源库</span>重构指南:<b>开发者手册</b>(源自<b>Doxygen</b>)和<b>用户手册</b>(<em>新版</em><span "
+"服务器每晚都会重构<span class=\"gnucash\""
+">指南</span>:<b>开发者手册</b>(源自<b>Doxygen</b>)和<b>用户手册</b>(源自<em>新版</em><span "
 "class=\"gnucash\">指南</span>)。"
 
 #: docs.phtml:468
@@ -800,7 +800,7 @@ msgid ""
 "because developers might be working on improvements. However they are the "
 "most up to date reference for <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> users."
 msgstr ""
-"<b>注意:</b>这些文档可能无法随时访问,因为开发人员可能正在修改。<span class=\"gnucash\""
+"<b>注意:</b>这些文档若无法访问,可能因为开发人员正在修改。<span class=\"gnucash\""
 ">开发版</span>是最新、最新、最新的参考资料。"
 
 #: docs.phtml:485
@@ -876,7 +876,7 @@ msgid ""
 "The tip jar is run through Paypal into an account managed by IHTFP "
 "Consulting, owned by Derek Atkins. So don't be surprised when your payment "
 "goes there."
-msgstr "捐赠通过Paypal转入Derek Atkins旗下的IHTFP咨询公司,请勿惊慌。"
+msgstr "捐赠通过Paypal转入Derek Atkins旗下的IHTFP咨询公司,请放心。"
 
 #: donate.phtml:34
 msgid "You can transfer a donation to our bank account"
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgid ""
 "Unstable (development) releases are for testing purposes only. They contain "
 "the newest features and improvements, but may also contain serious bugs "
 "still. Don't install these releases for everyday use."
-msgstr "开发版仅用于测试,它包含最新的功能和改进,但也可能有严重的错误,不建议日常使用。"
+msgstr "开发版仅用于测试,它包含最新的功能和修复,但也可能有严重的错误,不建议日常使用。"
 
 #: download.phtml:66
 #, php-format
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid ""
 "This old stable release is the final version of the previous stable series. "
 "It's available for users who aren't ready for a major upgrade but want to "
 "make sure that they have all of the bugfixes from the old series."
-msgstr "旧版是上一版本的最终稳定版,它适用于那些不想升级、又讨厌bug的用户。"
+msgstr "旧版是上一版本的最终稳定版,它适用于那些不愿升级、同时要稳定的用户。"
 
 #: download.phtml:82
 #, php-format
@@ -1302,8 +1302,8 @@ msgid ""
 "Below are details of some of the numerous features that <span class=\"gnucash"
 "\">GnuCash</span> has to offer to its users."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>功能强大的财务软件,下面是一些<span class=\"gnucash\""
-">代表</span>。"
+"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>强大的财务软件,下面是一些代表<span class=\"gnucash\""
+">功能</span>。"
 
 #: features.phtml:17 features.phtml:24
 msgid "Main features"
@@ -1344,21 +1344,21 @@ msgstr "交易有两端,各自有落点;把交易想像为绳子,一端拴
 
 #: features.phtml:48
 msgid "Checkbook-Style Register"
-msgstr "交易事项界面"
+msgstr "交易界面"
 
 #: features.phtml:54
 msgid ""
 "The <span class=\"gnucash\">GnuCash</span> checkbook-style register provides "
 "a custom, convenient and familiar interface to entering financial "
 "transactions."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">交易事项</span>提供了一个自定义、方便和熟悉的界面来录入交易,类似以前的支票簿。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">交易</span>有一个支持自定义、方便和熟悉的界面,类似以前的支票簿。"
 
 #: features.phtml:56
 msgid ""
 "The register supports common checking and credit-card transactions, as well "
 "as income, stock and currency transactions. The following features are also "
 "provided:"
-msgstr "该界面支持常见的支票和信用卡、收入、股票和货币交易,还提供以下功能:"
+msgstr "支持常见的支票和信用卡、收入、股票和货币交易,同时还提供以下功能:"
 
 #: features.phtml:59
 msgid "The ability to enter <b>split transactions</b>"
@@ -1448,13 +1448,13 @@ msgstr "投资评估组合"
 
 #: features.phtml:99
 msgid "and many others."
-msgstr "等等。"
+msgstr "其他。"
 
 #: features.phtml:102
 msgid ""
 "Graphs and reports can be highly and easily customized in appearance and "
 "contents, in order to fullfill every user's need."
-msgstr "报表高度支持自定义,外观和内容,能满足各种需求。"
+msgstr "报表内容和外观支持高度自定义,能满足各种需求。"
 
 #: features.phtml:108
 msgid "Statement Reconciliation"
@@ -1504,13 +1504,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Using A/Receivable and A/Payable accounts you can even manage <b>payrolls</"
 "b> for your employees."
-msgstr "A/Receivable和A/Payable账户,甚至可以为员工管理<b>工资单</b>。"
+msgstr "借助A/Receivable和A/Payable科目,甚至可以管理员工<b>工资单</b>。"
 
 #: features.phtml:138
 msgid ""
 "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span> gives you also a tool to manage your "
 "business' <b>budget</b> so that you can easily plan your financial strategy."
-msgstr "<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>还能做<b>预算</b>,这样您就可以轻松地规划财务。"
+msgstr "<span class=\"gnucash\">预算</span><b>功能</b>,简洁、高效地规划资金。"
 
 #: features.phtml:144
 msgid "Multiple Currencies"
@@ -1520,7 +1520,7 @@ msgstr "多国货币"
 msgid ""
 "Different accounts can be denominated in different currencies. Currency "
 "movements between accounts are fully balanced when double-entry is enabled."
-msgstr "科目支持不同的币种,转账时,金额是动态平衡的、和汇率相关。"
+msgstr "科目支持不同的币种,转账时,金额是动态平衡的、和汇率设置相关。"
 
 #: features.phtml:154
 msgid "Stock/Mutual Fund Portfolios"
@@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "股票/基金组合"
 msgid ""
 "Track stocks individually (one per account) or in portfolio of accounts (a "
 "group of accounts that can be displayed together)."
-msgstr "单独跟踪股票(每个账户一个)或组合账户(一组账户一起显示)。"
+msgstr "单独跟踪股票(每个科目一个)或组合科目(一组科目一起显示)。"
 
 #: features.phtml:162
 msgid "Online Stock & Mutual Fund Quotes"
@@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "股票/基金报价"
 msgid ""
 "Get Stock & Mutual Fund quotes from various web sites, update portfolio "
 "automatically. Additional pricing sources are added regularly."
-msgstr "从各网站获取股票及基金报价,自动更新投资组合;我们会定期增加其他价格源。"
+msgstr "从各网站获取股票及基金报价,自动更新到投资组合;我们会定期增加其他价格源。"
 
 #: features.phtml:168
 msgid "Data storage and exchange features"
@@ -1569,8 +1569,8 @@ msgid ""
 "as it gets reported. There is however no full test coverage so there may "
 "still be scenarios left that result in data loss."
 msgstr ""
-"请注意,此功能是实验性的;正常很稳定,极端情况下会有数据丢失。<span class=\"gnucash\""
-">开发团队</span>收到报告后会尽可能修复,但目前还没有完全的覆盖测试,所以仍可能存在数据丢失的情况。"
+"请注意,此功能是实验性的;多数情况很稳定,极个别会丢失数据。<span class=\"gnucash\""
+">开发团队</span>收到报告后会尽可能修复,但目前还没有完全的覆盖测试过,所以仍可能存在丢失数据的情况。"
 
 #: features.phtml:180
 msgid "QIF and OFX Import"
@@ -1661,7 +1661,7 @@ msgstr "支票打印"
 msgid ""
 "Checks may be printed in standard formats on common check stocks. A "
 "customization GUI allows custom check layouts to be developed."
-msgstr "支票可以用标准格式打印,或者自定义布局。"
+msgstr "支持标准格式,或自定义布局。"
 
 #: features.phtml:238
 msgid "Mortgage & Loan Repayment Assistant"
@@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "按揭还款"
 #: features.phtml:241
 msgid ""
 "A guided dialogue for setting up loan payments as scheduled transactions."
-msgstr "按揭还款直接设为计划交易,节省时间、提高效率。"
+msgstr "直接添加为计划交易,节省时间、提高效率。"
 
 #: features.phtml:247
 msgid "User Manual and Help"
@@ -1686,7 +1686,7 @@ msgid ""
 "by step."
 msgstr ""
 "<span class=\"gnucash\""
-">指南</span>非常完善:除了<b>用户手册</b>,还有<b>教程概念</b>。教程概念讲解了会计的基本理论,以及它们在<span class="
+">资源</span>非常丰富:除了<b>用户手册</b>,还有<b>教程概念</b>。教程概念讲解了会计的基本理论,以及它们在<span class="
 "\"gnucash\">GnuCash</span>中如何反映,同时也举许多实际的例子。"
 
 #: index.phtml:11
@@ -1728,8 +1728,8 @@ msgid ""
 "on professional accounting principles to ensure balanced books and accurate "
 "reports."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">其</span> 设计简洁、功能强大,可以跟踪银行、股票、收入和支出。 "
-"高效,像纸质账簿一样快速、直观;专业,严格遵循会计准则,保证科目平衡、报表准确。"
+"<span class=\"gnucash\""
+">简洁强大</span>:可以跟踪银行、股票、收入和支出;高效,像纸质账簿一样快速、直观;专业,严格遵循会计准则,保证科目平衡、报表准确。"
 
 #: index.phtml:51
 msgid "Need Help?"
@@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr "GnuCash %s"
 msgid ""
 "We've released GnuCash %s with many bugfixes and improvements including some "
 "%s!"
-msgstr "GnuCash %s 已发布,其修复和改正了许多错误,当然还包括一些 %s!"
+msgstr "%s 版本已发布,其修复和改正了许多错误,当然还包括一些 %s!"
 
 #: index.phtml:81
 msgid "great new features"
@@ -1808,7 +1808,7 @@ msgid ""
 "Association for Transaction</b> menu item that has replaced the two "
 "association items in 3.x, allows setting, changing, and deleting "
 "associations."
-msgstr "<b>交易事项菜单(或右键)</b><b>管理文件链接</b>,替代了3.x版本的选项,可以直接设置、更改或删除。"
+msgstr "<b>交易右键(或菜单)</b>-><b>管理文件链接</b>,替代了3.x版本的选项,现在支持直接设置、更改或删除。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:25
 msgid ""
@@ -1816,18 +1816,18 @@ msgid ""
 "Associations column (visible in double-line mode) in the register in place "
 "of the letters when a transaction has an association. This doesn't work on "
 "MacOS."
-msgstr "交易有链接时,链接栏(双行模式)会有回形针🔗(URLS式链接、可直接打开文件,过去是字母)。注:MacOS上不适用。"
+msgstr "交易有链接时,链接栏(双行模式)会有回形针🔗(URLS链接、可直接打开文件,过去是字母)。注:MacOS上不适用。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:26
 msgid ""
 "Associations may now be added to bills, credit notes, invoices, and "
 "vouchers. The actual association when present is added as a link button "
 "which is shown below the notes."
-msgstr "账单、信用票据、发票和凭证都可以链接文件,实际上如果有链接,说明下面就会标示。"
+msgstr "账单、信用票据、发票和凭证都可以链接文件。如果有链接,说明下面就会标示。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:34
 msgid "[Video showing two ways to filter accounts]"
-msgstr "[在交易事项表筛选科目的两种方法]"
+msgstr "[在交易界面筛选科目的两种方法]"
 
 #: new_features-4.0.phtml:38
 msgid ""
@@ -1838,7 +1838,7 @@ msgid ""
 "any part of a full account name and the drop-list will be filtered to "
 "contain only matching accounts. Once you have a small enough list you can "
 "use the arrow keys to select the account that you want."
-msgstr "交易事项的转账栏、有搜索功能,输入科目全称的任意文字,下拉列表将匹配筛选。范围足够小时,一切就简单了。"
+msgstr "交易界面的转账栏、有搜索功能,输入科目全称的任意文字,下拉列表将匹配筛选。范围足够小时,一切就简单了。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:43
 msgid ""
@@ -1849,8 +1849,8 @@ msgid ""
 "provides an export format and an output file name without which it will "
 "output the report to stdout."
 msgstr ""
-"新程序<kbd>gnucash-cli</kbd> (<kbd>gnucash-cli."
-"exe</kbd>)用来处理指令:如更新价格,通过名称或GUID生成<kbd>报表</kbd>,格式化输出,若没有指定导出文件,将显示到屏幕。"
+"新处理指令程序<kbd>gnucash-cli</kbd> (<kbd>gnucash-cli."
+"exe</kbd>):如更新价格,通过名称或GUID生成<kbd>报表</kbd>,格式化输出,若没有指定导出文件,将显示到屏幕。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:49
 msgid ""
@@ -1883,7 +1883,7 @@ msgid ""
 "the <b>Account Types</b> selector, one for language and one for country, the "
 "choices in the latter depending on the former. The default is the current "
 "locale but they may be used to select account templates from any locale."
-msgstr "新建账簿、<b>选择要创建的科目</b>,<b>科目类型</b>上方有国家和语言选项;正常和系统一致,当然也可自定义。"
+msgstr "新建账簿->选择要创建的科目,科目类型上有<b>国家</b>和<b>语言</b>选项;正常和系统一致,当然也可自定义。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:62
 msgid ""
@@ -1891,7 +1891,7 @@ msgid ""
 "checked to ensure that they have the same commodity as the source account. "
 "If they don't you'll get a warning and the opportunity to pick another "
 "account or to carry on regardless."
-msgstr "删除科目时,可以将交易事项并入其他科目;若币种不同,会有警告提示。"
+msgstr "删除科目时,可以将交易并入其他科目;若币种不同,则会有警示。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:63
 msgid ""
@@ -1957,7 +1957,7 @@ msgid ""
 "remove any that are found. It also adds a button at the bottom of the Import "
 "Map Editor to delete them if one chooses not to use the dialog."
 msgstr ""
-"<b>导入编辑</b>(“工具->导入编辑”)将扫描与不存在科目的贝叶斯关联,并可以直接删除。 \"导入编辑 \"的底部有删除按钮"
+"<b>导入编辑</b>(工具->导入编辑)将扫描与不存在科目的贝叶斯关联,并可以直接删除。 \"导入编辑 \"的底部有删除按钮"
 ",如果不使用该对话框,则可以删除。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:92
@@ -1968,14 +1968,14 @@ msgstr "同时导入多个OFX文件。"
 msgid ""
 "OFX imports having balance information will now offer to immediately "
 "reconcile, passing the balance information in the file to the reconcile info."
-msgstr "导入有余额OFX文件时将立即对账,文件中的余额信息会传递到对账。"
+msgstr "OFX文件有余额时将立即对账,文件中的余额会传递到对账。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:94
 msgid ""
 "The import transaction matcher window column headings are changed from R to "
 "C and from U+R to U+C, reflecting that the matcher marks transactions "
 "cleared but doesn't reconcile them."
-msgstr "交易匹配导入窗口列标题由R改为C,由U+R改为U+C,反映匹配标记交易已结清,但未对账。"
+msgstr "交易匹配导入窗口列标题由R改为C,由U+R改为U+C,表示匹配交易已结清,但未对账。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:95
 msgid ""
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "预算界面,给选定科目添加注释。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:115
 msgid "Account codes may now optionally be displayed in the Budget Tree View."
-msgstr "预算纵览添加科目编号选项。"
+msgstr "预算概览添加科目编号选项。"
 
 #: new_features-4.0.phtml:120
 msgid "Compatibility"
@@ -2082,11 +2082,11 @@ msgstr "我叫你一声、你敢答应吗?<a href=\"oldnews.phtml\">旧公告<
 msgid ""
 "This is an archive of announcements that once appeared on the GnuCash home "
 "page."
-msgstr "这是曾经出现在GnuCash主页上的公告档案。"
+msgstr "曾经出现在GnuCash主页上的公告档案。"
 
 #: sizing.phtml:5
 msgid "This is an ancient page about Gnucash's code size."
-msgstr "关于Gnucash代码规模的老旧页面。"
+msgstr "Gnucash代码规模的老旧资料。"
 
 #: sizing.phtml:16
 msgid ""
@@ -2096,9 +2096,8 @@ msgid ""
 "from a small handy electronic checkbook to a rather large and multi-featured "
 "desktop app."
 msgstr ""
-"研究软件开发项目背后的源代码指标通常可能非常有趣。 不足为奇的利益:毕竟是会"
-"计。 多年以来,<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>已经从一个小的方便的电子"
-"支票帐簿发展成为一个相当大的多功能桌面应用程序。"
+"研究软件的源代码指标往往是相当有趣的,但财务软件的感觉一般般。<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>经过多年发展,已经从一个小的、方便的电子支票簿发展成为一个相当大的多功能桌面程序。"
 
 #: sizing.phtml:19
 msgid ""
@@ -2107,8 +2106,8 @@ msgid ""
 "translated into twenty-three languages and credits over 139 authors and "
 "contributors."
 msgstr ""
-"<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>目前超过30万行代码,有1000多个文件。 它"
-"已被翻译成23种语言,有139名作者和贡献者。"
+"<span class=\"gnucash\""
+">GnuCash</span>目前已超过30万行代码,1000多个文件;被翻译成23种语言,有139名作者和贡献者。"
 
 #: sizing.phtml:25
 msgid ""
@@ -2116,13 +2115,9 @@ msgid ""
 "this way: printed out on paper, and bound into volumes, it would amount to "
 "several dozen copies of Tolstoy's \"War and Peace\", roughly a bookshelf-"
 "width's worth of source code."
-msgstr ""
-"如果您还是对如此巨大的源代码没有概念的话,可以换个角度想想,想想将其打印在纸"
-"上并且装订好,这将相当于数十本托尔斯泰的《战争与和平》,相当于整整一书架宽的"
-"源代码。"
+msgstr "对如此巨量的源代码还是没有概念,换个角度想,将其打印并装订好,这将相当于数十本《战争与和平》,整整一书架宽的源代码。"
 
 #: sizing.phtml:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mind you, this is source code (and docs) crafted and debugged by actual "
 "humans, this is *not* autogenerated code.  Tools (such as glade or swig) can "
@@ -2130,9 +2125,8 @@ msgid ""
 "Every last line counted here was typed in, edited, indented, tweaked, "
 "multiple times, by human hands."
 msgstr ""
-"需要提醒的是,这些代码(以及文档)是由真实的人类撰写并调试的,这可不是自动产生"
-"的代码。工具(如 Glade、g-wrap)是可以自动产生很多行代码,但我可没有包括那些。"
-"每一行这里统计的,都是由人手动录入、编辑、缩进、调整了很多次的。"
+"请注意,这是由开发者精心编写和调试的源代码(和文档),不是自动生成的。 工具(如glade或swig)自动生成的大量代码,并不不计算在内。 "
+"这里所计算的每一行都是由人工输入、编辑、缩进、调整过多次的。"
 
 #: sizing.phtml:31
 msgid ""
@@ -2141,9 +2135,8 @@ msgid ""
 "printout.  This bug count is actually not atypical for software projects; "
 "its near the norm."
 msgstr ""
-"基于我们的 Bugzilla 系统中有400个突出的 Bug,可以算出每一千行才会有一个 Bug,"
-"或者可以理解为每打印出50页代码才有一个 Bug。在软件项目中,这样的数量实际上并"
-"不特殊,可以说接近正常。"
+"鉴于bugzilla里有大约400个未解决的bug,这相当于每千行代码有一个bug,或者每50页打印输出有一个bug,这个比例对软件项目来说并不意外,接近"
+"于常态。"
 
 #: sizing.phtml:34
 msgid ""
@@ -2157,12 +2150,10 @@ msgid ""
 "Finally, <tt>glade</tt> files are not counted, although large parts of the "
 "overall GUI are described in <tt>glade</tt> files."
 msgstr ""
-"下表显示了<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>项目的一些历史代码和文件数量"
-"指标。 请注意,并不是所有的代码都会被计算在内:例如,Makefiles和configure.in"
-"以及autogen.sh并没有被计算在内。另外,自动生成的文件不计算在内,从其他项目中 "
-"\"借用 \"的文件也不计算在内。实验性文件、杂项 perl 脚本、各种转换器、附加组件"
-"和实用程序也不计算在内。 最后,<tt>glade</tt>文件没有被计算在内,尽管整个GUI"
-"的大部分内容都在<tt>glade</tt>文件中描述。"
+"下表是<span class=\"gnucash\">GnuCash</span>的一些历史代码和文件数量指标。 "
+"请注意,并不是所有的代码都会被计算在内,如:Makefiles、configure.in及autogen."
+"sh;自动生成的文件、从其他项目“借用”的文件;实验性文件、杂项 perl "
+"脚本、各种转换器、附加组件和实用程序;最后,<tt>glade</tt>文件也没有计算,尽管GUI的大部分都在<tt>glade</tt>文件中。"
 
 #: sizing.phtml:37
 msgid ""
@@ -2178,17 +2169,13 @@ msgid ""
 "generated code (which is why the glade files are not counted: they are large "
 "and automatically generated)."
 msgstr ""
-"还需要注意的是,KLOC(代码千行数)对于程序员生产力来说不是一个很好的描述,甚至"
-"<code>wc</code>也不是一个好的方式来计算代码行数。更好的方法是复杂一些的数据。"
-"比如,计算 if-then-else 的代码段大小和数量;所有代码段的大小和数量;每一个表"
-"达式操作符的数量等。也许那天我们将使用这样的工具来进行分析。但是现在,这些是"
-"我们所能做的。另一方面,我们已经尽力去统计那些只有由人编辑的代码。这么做是为"
-"了避免人为的夸大代码的数量(这就是为什么glade不被统计的原因,因为它们是自动产"
-"生的而且很大)。"
+"还需要注意的是,KLOC不是衡量程序员生产力的好指标,甚至<code>wc</code>也不是计算KLOC的好方法。更好的标准是复杂度,例如,if-"
+"then-else块的数量和大小、所有块的数量和大小或者每条语句的数学运算符数量。也许某一天我们会使用这些标准,但现在KLOC最直接,而且我们试图只统计手"
+"工编写的代码,避免自动生成的代码影响KLOC计数(这就是不计算glade文件的原因:它们体量很大、而且是自动生成的)。"
 
 #: sizing.phtml:40
 msgid "Table 1.  Historical Development Stats"
-msgstr "表一:历史开发状态图"
+msgstr "表一.历史开发统计"
 
 #: sizing.phtml:44
 msgid "Version"
@@ -2200,7 +2187,7 @@ msgstr "其它应用"
 
 #: sizing.phtml:58 sizing.phtml:394
 msgid "internal txt"
-msgstr "内部文本文件"
+msgstr "内文"
 
 #: sizing.phtml:59
 msgid "Total"
@@ -2212,11 +2199,11 @@ msgstr "语言"
 
 #: sizing.phtml:61 sizing.phtml:404
 msgid "Author Credits"
-msgstr "贡献的作者"
+msgstr "贡献者"
 
 #: sizing.phtml:320
 msgid "Each cell displays the following:"
-msgstr "每个单元格显示如下信息:"
+msgstr "每个单元格显示的信息如下:"
 
 #: sizing.phtml:324
 msgid ""
@@ -2225,38 +2212,31 @@ msgid ""
 "c + KLOCS in *.h) are displayed.  If there is only one number in the "
 "parenthesis, it is the approriate KLOC count for that statistic."
 msgstr ""
-"\"*.c, *.h, *.scm\"文件的数量 (*.c 的代码量 + *.h 的代码量 + *.scm 的代码"
-"量),以千行为单位计算代码量。如果目录中没有*.scm文件,就不显示最后一部分“+ *."
-"scm 的代码量”。如果括号中只有一个数字,那么这是一个适于该相的统计数字。"
+".c、.h和.scm代码的行数(.c + .h + .scm);如果没有.scm文件,则只显示(.c + ."
+"h);如果括号中只有一个数字,那就是正确的KLOC。"
 
 #: sizing.phtml:328
 msgid ""
 "where KLOC == kilo-lines-of-code, as reported by <code>wc</code>. As noted "
 "above, wc is not a terribly good code metric, but its what we have handy."
-msgstr ""
-"其中的KLOC ==千行代码,如<code>wc</code>所报告。 如上所述,wc并不是一个很好的"
-"代码度量标准,但是它对我们很方便。"
+msgstr "其中 KLOC == 千行代码,由 <code>wc</code> 报告。如上所述,wc并不是一个非常好的代码度量,但它是最方便的。"
 
 #: sizing.phtml:331
 msgid "Table Column Legend"
-msgstr "表栏说明"
+msgstr "标题说明"
 
 #: sizing.phtml:335
 msgid ""
 "Contents of the src/engine and the include directories. The engine was split "
 "out from the motif code in version 1.1. The data storage backend (file-io, "
 "sql) was split out in the course of version 1.5"
-msgstr ""
-"src/engine 及 include 目录的内容。版本 1.1 中,引擎从 motif 中分离了。数据存"
-"储后台 (文件IO、SQL) 从版本 1.5 中分割出去了"
+msgstr "src/engine和include目录的内容,1.1版从motif代码分离出来;数据存储后端(file-io,sql)在1.5版本中分离"
 
 #: sizing.phtml:339
 msgid ""
 "Contents of the src/backend directory (version 1.7 and later) or of src/"
 "engine/file, src/engine/sql (version 1.6 and earlier)"
-msgstr ""
-"src/backend 目录(版本 1.7 或以后)、src/engine/file、src/engine/sql (版本1.6或"
-"更早)的内容"
+msgstr "src/backend目录(1.7及以后)或src/engine/file、src/engine/sql(1.6及以前)的内容"
 
 #: sizing.phtml:343
 msgid ""
@@ -2267,18 +2247,15 @@ msgid ""
 "later, this cell shows a second count: the number of lines of code in src/"
 "register/register-gnome (previously counted as part of gnome)"
 msgstr ""
-"src/register 目录(版本 1.6或更早) 或 src/register/register-core (版本 1.7 或"
-"以后) 的内容。账簿在版本 1.1 时从 motif 中分离出来。就像从统计中所看到的一"
-"样,账簿代码已经趋于稳定。在版本 1.7 和以后,这个单元格显示了第二个数字:即 "
-"src/register/register-gnome (之前作为 gnome 的一部分计算) 中的代码行数"
+"src/register目录(1.6及以前)或 src/register/register-core(1.7及以后)的内容。 寄存器在1."
+"1版从motif代码中独立出来。统计可以看出,寄存器代码一直相当稳定,1.7 及以后版本,这个单元格显示了第二个计数:src/register/"
+"register-gnome 中的代码行数 (以前作为 gnome 的一部分)"
 
 #: sizing.phtml:347
 msgid ""
 "*.c, *.h files in the src directory only (version 1.6 and earlier) or src/"
 "register/ledger-core (version 1.7 and later)"
-msgstr ""
-"只在 src 目录(版本1.6或更早)或 src/register/ledger-core (版本1.7或以后) 下的 "
-"*.c 和 *.h 文件"
+msgstr "仅在src目录下的.c、.h文件(1.6及以前)或src/register/ledger-core(1.7及以后)"
 
 #: sizing.phtml:351
 msgid ""
@@ -2286,9 +2263,7 @@ msgid ""
 "version of the code was discontinued after version 1.2, after most of the "
 "non-gui code was moved to either the engine, the register or the ledger."
 msgstr ""
-"src/motif 目录 (版本 1.2 或更早)下的内容。在版本 1.2 以后 motif 的代码就不再"
-"继续了,之后大多数非图形界面的代码,或者被移到了 engine,或者被移到了账簿或总"
-"账下。"
+"src/motif目录下的内容(1.2及以前)。motif的代码在1.2版本之后就停止了,因为大部分非gui代码都被移到了引擎、寄存器或分类账中。"
 
 #: sizing.phtml:355
 msgid ""
@@ -2296,8 +2271,8 @@ msgid ""
 "version 1.7 and later, this consists of src/gnome, src/gnome-search and src/"
 "gnome-util"
 msgstr ""
-"src/gnome 和 src/register/gnome (版本1.6或更早),或者 src/gnome、src/gnome-"
-"search 和 src/gnome-util 目录(版本1.7及以后)下的内容"
+"src/gnome 和src/register/gnome 的内容(1.6 及以前)。1.7及以后的版本,它由src/gnome、src/gnome-"
+"search和src/gnome-util组成"
 
 #: sizing.phtml:360
 msgid ""
@@ -2305,8 +2280,8 @@ msgid ""
 "later): src/app-file, src/app-utils, src/calculation, src/core-utils, src/"
 "gnc-module, src/network-utils, src/tax/us"
 msgstr ""
-"与应用程序相关的一些杂项的目录 (1.7及以后):src/app-file、src/app-utils、src/"
-"calculation、src/core-utils、src/gnu-module、src/network-utils 和 src/tax/us"
+"与程序相关的杂项目录(1.7及以后):src/app-file、src/app-utils、src/calculation、src/core-utils、"
+"src/gnc-module、src/network-utils、src/tax/us"
 
 #: sizing.phtml:365
 msgid ""
@@ -2317,7 +2292,7 @@ msgstr "导入/导出各种文件格式的代码:src/import-export 目录下
 #: sizing.phtml:370
 msgid ""
 "Code to generate reports and graphs: contents of the src/reports directory."
-msgstr "生成报告和图表的代码:src/reports 目录下的内容。"
+msgstr "生成报表和图表的代码:src/reports目录。"
 
 #: sizing.phtml:375
 msgid ""
@@ -2326,20 +2301,19 @@ msgid ""
 "import/export, and into indiovidual modules; thus only miscellaneous code "
 "remains."
 msgstr ""
-"scheme 和 guile 的代码。在版本1.6或更早,是在 src/scm 和 src/guile 下;在1.7"
-"或以后,大部分代码进入到了 reports、导入/导出以及进入到独立的模块中了,因此这"
-"里只有一部分代码。"
+"方案和guile代码在目录src/scm加上src/guile中(1.6及以前)。1."
+"7及以后版本,这些代码大部分分离进报表、导入/导出和独立模块,只剩下杂项代码。"
 
 #: sizing.phtml:380
 msgid ""
 "Code to add small-business features: contents of the src/business directory."
-msgstr "添加的小型企业功能的代码:src/business 目录的内容。"
+msgstr "增加小规模企业功能的代码:src/business目录。"
 
 #: sizing.phtml:385
 msgid ""
 "Code to peform automated regression tests: contents of the src/*/test "
 "directories."
-msgstr "执行自动回归测试的代码:src/*/test 目录下的内容。"
+msgstr "执行自动回归测试的代码:src/*/test目录。"
 
 #: sizing.phtml:390
 msgid ""
@@ -2349,9 +2323,8 @@ msgid ""
 "of these numbers are somewhat hard to count, because of fairly large format "
 "churns, and multiple competing versions."
 msgstr ""
-"英语文档,包括在线帮助和手册 (html, sgml 或 xml)。对于 1.8.4 及以后,计算了翻"
-"译的、非英语的文档 (包括 de, es, fr, pt_PT)。这些数字很难计算,因为大量的格式"
-"信息以及多种不同的版本。"
+"英文文档,包括在线帮助和手册(html、sgml或xml)。1.8.4及以后版本,栏下数字是翻译的非英文文档(目前是de、es、fr、pt_PT)。 "
+"这两个都很难统计,因为有相当大的格式变化和多个版本。"
 
 #: sizing.phtml:395
 msgid ""
@@ -2360,8 +2333,8 @@ msgid ""
 "subdirectories.  For version 1.7 and later, only those in the src "
 "subdirectory are counted (leaving out some half-dozen scattered elsewhere)"
 msgstr ""
-"设计文档及面向开发人员的文档的数量。包括所有子目录的 *.txt、*.texinfo 以及 "
-"README。对于版本1.7及以后,只统计 src 子目录下的内容"
+"面向开发者的设计文件和README文件数量。包括所有子目录中的.txt、.texinfo和README.*文件。 1."
+"7及以后版本,只计算src子目录中的文件(不包括散落在其他地方的六七个文件)"
 
 #: sizing.phtml:400
 msgid ""
@@ -2370,8 +2343,8 @@ msgid ""
 "messages in the message files (<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>), in "
 "thousands."
 msgstr ""
-"程序被翻译成了多少种语言 (<tt>po/*.po</tt>文件的数量)。括号内是本地化消息文件"
-"中的字符串的个数(<tt>grep msgstr po/*.po |wc</tt>),以千为单位。"
+"程序被翻译成的语言数量(<tt>po/*.po</tt>文件的数量)。括号内是语言文件的代码数量(<tt>grep msgid po/*.po "
+"|wc</tt>),单位为千。"
 
 #: sizing.phtml:405
 msgid ""



Summary of changes:
 locale/zh_CN/LC_MESSAGES/gnucash-htdocs.mo | Bin 76698 -> 76300 bytes
 po/zh_CN.po                                | 217 +++++++++++++----------------
 2 files changed, 95 insertions(+), 122 deletions(-)



More information about the gnucash-changes mailing list